|
Surah 2. Al-Baqarah (1-29)
|
الم﴿2:1﴾
(2:1) Alif. Lam. Mim. *1
*1. The names of letters of the Arabic alphabet,
called huruf muqatta'at, occur at the beginning
of several surahs of the Qur'an. At the time of
the Qur'anic revelation the use of such letters
was a well-known literary device, used by both
poets and orators, and we find several instances
in the pre-Islamic Arabic literature that has
come down to us.
Since the muqatta'at were commonly used the
Arabs of that period generally knew what they
meant and so they did not present a puzzle. We
do not notice, therefore, any contemporaries of
the Prophet (peace be on him) raising objections
against the Qur'an on the ground that the
letters at the beginning of some of its surahs
were absurd. For the same reason no Tradition
has come down to us of any Companion asking the
Prophet about the significance of the muqatta'at.
Later on this literary device gradually fell
into disuse and hence it became difficult for
commentators to determine their precise
meanings. It is obvious, however, that deriving
right guidance from the Qur'an does not depend
on grasping the meaning of these vocables, and
that anyone who fails to understand them may
still live a righteous life and attain
salvation. The ordinary reader, therefore, need
not delve too deeply into this matter.
ذَلِكَ
الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى
لِّلْمُتَّقِينَ﴿2:2﴾
(2:2) This is the Book of Allah: there is no
doubt *2
about it. It is guidance to Godfearing people, *3
*2. One obvious meaning of this verse is that
this Book, the Qur'an, is undoubtedly from God.
Another possible meaning is that nothing
contained in it can be subject to doubt. Books
which deal with supernatural questions, with
matters that lie beyond the range of sense
perception, are invariably based on conjecture
and their authors, despite their brave show of
competence, are therefore not immune from a
degree of scepticism regarding their statements.
This Book, which is based wholly on Truth, a
Book which is the work of none other than the
All-Knowing God Himself is distinguishable from
all other books. Hence, there is no room for
doubt about its contents despite the hesitation
some people might express either through
ignorance or folly.
*3. This means that while the Book is
potentially for all, only those who possess
certain qualities can benefit from it. The first
such quality is piety: those who want to benefit
should be disposed to distinguish between good
and evil, and to shun evil and do good. Those
who lead an animal existence, who never to
consider whether their actions are either good
or bad, whose cynically follow the prevailing
winds, who are helplessly tossed about by the
animal desires that dominate their minds, such
persons are all together incapable of deriving
any benefit from the guidance embodied in the
Qur'an.
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ
الصَّلاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ﴿2:3﴾
(2:3) who believe in the unseen *4
, establish the Salats *5
and expend (in Our way) out of what We have
bestowed on them; *6
*4. This is the second prerequisite for deriving
benefit from the Qur'an. Ghayb signifies the
verities which are hidden from man's senses and
which are beyond the scope of man's ordinary
observation and experience, for example the
existence and attributes of God, the angels. the
process of revelation, Paradise, Hell and so on.
'Belief in the ghaib' means having faith in such
matters, based on an absolute confidence in the
Messengers of God and despite the fact that it
is impossible to experience them.
According to this verse, Qur'anic guidance can
prove helpful only to those prepared to affirm
the truths of the suprasensory realm. People who
make their belief in these questions conditional
upon sensory perception of the object of belief,
and who are not prepared even to consider the
possibility of the existence of things that
cannot be weighed or measured, cannot profit
from this Book.
*5. This is the third requirement. It is pointed
out that those to whom belief means merely the
pronouncement of a formula, who think that a
mere verbal confession of faith is enough and
that it makes no practical demands on them, can
derive no guidance from the Qur'an. To benefit
from the Qur'an it is essential that a man's
decision to believe should be followed
immediately by practical obedience to God.
Prayer is the first and continuing sign of
practical obedience. No more than a few hours
can pass after a man has embraced Islam than the
mu'adhin calls to Prayer and it becomes evident
whether or not the profession of faith has been
genuine. Moreover, the mu'adhin calls to Prayer
five times every day and whenever a man fails to
respond to his call it becomes clear that he has
transgressed the bounds of practical obedience.
An abandonment of Prayer amounts to an
abandonment of obedience. Obviously, if a man is
not prepared to follow the directives of his
guide, it is immaterial whether or not true
guidance is available to him.
It should also be noted that the expression
'establishment of Prayer' has a wider meaning
than mere performance of Prayer. It means that
the system of Prayer should be organized on a
collective basis. If there is a person in a
locality who prays individually but no
arrangements are made for congregational Prayer,
it cannot be claimed that Prayer is established
in that locality.
*6. This, the fourth prerequisite for a person
to benefit from the Qur'an, demands that the
person concerned should neither be niggardly nor
a worshipper of money. On the contrary, he
should be willing to pay the claims on his
property of both God and man, and should not
flinch from making financial sacrifices for the
sake of his convictions.
والَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ
وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ
يُوقِنُونَ﴿2:4﴾
(2:4) who believe in the Book We have sent down
to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent
down before you, *7
and firmly believe in the Hereafter. *8
*7. The fifth requirement is that one should
believe in the Books revealed by God to His
Prophets in the various ages and regions of the
world, in the Book revealed to Muhammad (peace
be on him) as well as in those revealed to the
other Prophets who preceded him. The door of the
Qur'an is closed to all those who do not
consider it necessary for man to receive
guidance from God. It is also closed to those
who, even if they believe in the need for such
guidance, do not consider it necessary to seek
it through the channel of revelation and
prophethood, but would rather weave their own
set of ideas and concepts and regard them as
equivalent to Divine Guidance.
This door is also closed to those who believe in
Divine books as such, but confine this belief to
those books accepted by their forefathers, and
spurn Divine Guidance revealed to anyone born
beyond their own racial and national boundaries.
The Qur'an excludes all such people and is
prepared to open the source of its grace only to
those who believe that mankind does require
Divine Guidance, who acknowledge that this
guidance does not come to people individually
but reaches them through Prophets and Divine
Books and who are not given to racial or
national chauvinism but are devotees of Truth
alone, and are therefore prepared to submit to
Divine Guidance wherever it be found.
*8. Belief in the After-life is the sixth and
last requirement. The term al-Akhirah embraces a
whole set of ideas:
(i) that man is not an irresponsible being, but
is answerable to God for all his conduct in this
world;
(ii) that the present order of the world is not
timeless, but will come to an end at an
appointed hour knon only to God;
(iii) that when this world comes to an end God
will bring into being another world in which He
will resurrect, at one and the same moment, all
the human beings ever born on earth. He will
gather them together, examine their conduct and
grant each one just reward for his actions;
(iv) that those who are accounted good in God's
judgement will be sent to Heaven, and those
judged by Him as evil-doers will be consigned to
Hell;
(v) that the real measure of success and failure
is not one's prosperity in the present life, but
one's success or failure according to God's
judgement in the Next.
Those who do not accept this set of beliefs can
derive no benefit from the Qur'an. For if a man
is merely in a state of doubt and hesitation
with regard to these matters - let alone
disbelieving them - he cannot advance even one
step forward along the path charted out by the
Qur'an.
أُوْلَـئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ
وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ﴿2:5﴾
(2:5) Such people are on the right way from
their Lord and such are truly successful.
إِنَّ
الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ
أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ
يُؤْمِنُونَ﴿2:6﴾
(2:6) As for those who have rejected *9
(these things), it is all the same to them
whether you warn them or do not warn them: they
are not going to believe.
*9. That is, those people who do not meet these
six requirements, or reject all or any one of
the fundamentals set out above.
خَتَمَ
اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ
وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ
عظِيمٌ﴿2:7﴾
(2:7) Allah has sealed up their hearts and ears
and a covering has fallen over their eyes, *10
and they have incurred the severest punishment.
*10. This does not mean that their rejection of
the Truth is a consequence of God sealing their
hearts. What is meant is that God sealed their
hearts and ears as a consequence of their
decision to reject the fundamentals of faith, of
their deliberate choice of a path divergent from
that charted out by the Qur'an. Anyone who has
worked for the dissemination of the Truth often
finds that if, after full consideration, a
person decides against a doctrine, his mind
begins to move in a completely opposite
direction so that he fails to appreciate
anything that is explained to him. His ears
become deaf, his eyes are blinded to the merits
of that doctrine, and one gets the distinct
impression that the person's heart has indeed
been sealed.
|
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا
بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا
هُم بِمُؤْمِنِينَ﴿2:8﴾
(2:8) Then there are some who say,
"We believe in Allah and the Last
Day", whereas they do not believe at
all.
يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ
آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ
أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ﴿2:9﴾
(2:9) They thus try to deceive Allah
and the Believers, but they succeed
in deceiving none except themselves
and they realize it not *11
.
*11. These people delude themselves
that their hypocritical behaviour
will profit them when in fact it
will prove harmful both in this
world and the Next. A hypoctite may
be able to fool people for a while,
but it does not last long; his
hypocrisy is ultimately seen
through. As for the Next Life, it is
obvious that his claim to be a true
believer is contradicted by his own
actions and is thus quite worthless.
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ
اللّهُ مَرَضاً وَلَهُم عَذَابٌ
أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ﴿2:10﴾
(2:10) In their hearts is a disease
which Allah has increased all the
more *12
and a painful doom is in store for
them for the lie they utter.
*12. ' Disease' here refers to the
disease of hypocrisy. The statement
that 'Allah has intensified this
disease' means that He does not
punish the hypocrites immediately
but allows them to indulge in their
hypocrisy and exult in the success
of their ruses. This feeling of
success intensifies their hypocrisy.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ
فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا
نَحْنُ مُصْلِحُونَ﴿2:11﴾
(2:11) Whenever it is said to them,
"Spread not disorder on the earth",
their reply is, "We only seek to put
things aright".
أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ
وَلَـكِن لاَّ يَشْعُرُونَ﴿2:12﴾
(2:12) Beware! they do spread
disorder but they realize it not.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ كَمَا
آمَنَ النَّاسُ قَالُواْ أَنُؤْمِنُ
كَمَا آمَنَ السُّفَهَاء أَلا
إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاء وَلَـكِن
لاَّ يَعْلَمُونَ﴿2:13﴾
(2:13) And when it is said to them,
"Believe sincerely as the other
people have believed", *13
they reply, "Should we believe as
fools have believed?” *14
Beware! they themselves are the
fools, but they know it not.
*13. They are being asked to become
Muslims in the same manner as others
of their community became Muslims
*14. They think that those people
who sincerely embraced Islam and
thereby exposed themselves to all
kinds of trials and persecutions,
and confronted risks and dangers,
were merely fools. To them it seems
sheer folly to invite the hostility
of the entire land merely for the
sake of Truth and righteousness. In
their view, wisdom consists not in
bothering oneself with the
distinction between truth and
falsehood, but in remaining
concerned only with one's own
interests.
وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ
قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ
إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا
مَعَكْمْ إِنَّمَا نَحْنُ
مُسْتَهْزِؤُونَ﴿2:14﴾
(2:14) When they meet those who
believe, they say, "We, too, are
believers", but when they privily
meet their evil geniuses, *15
they say, "Indeed we are with you:
we are only mocking at these
people".
*15. 'Satan' in Arabic means
refractory, rebellious and
headstrong, and is used for both
human beings and jinn. Although this
word is generally used in the Qur'an
for the satans amongst the jinn, it
is also used occasionally for human
beings possessing satanic
characteristics. The context
generally explains whether the word
'satan' refers to jinn or to human
beings. In this particular case the
word 'satans' refers to those
influential leaders of the time who
were in the vanguard of opposition
and hostility to Islam
اللّهُ يَسْتَهْزِىءُ بِهِمْ
وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ
يَعْمَهُونَ﴿2:15﴾
(2:15) (Little do they realize that)
Allah is mocking at them. He gives
them rope enough, and they wander on
and on blindly in their mischief and
rebellion.
أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرُوُاْ
الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا
رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا
كَانُواْ مُهْتَدِينَ﴿2:16﴾
(2:16) These are the people who have
bartered away Guidance for error,
but this is a profitless bargain
that they have made, and they are
not at all on the right way.
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي
اسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّا أَضَاءتْ
مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللّهُ
بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي
ظُلُمَاتٍ لاَّ يُبْصِرُونَ﴿2:17﴾
(2:17) Their condition may be
described in a parable: a man
kindled a fire and when it
illuminated all around him, Allah
took away the light from their eyes
and left them in utter darkness,
where they could not see anything. *16
*16. This means that two opposite
effects emerged when a true servant
of God radiated the light which made
it possible to distinguish true from
false and right from wrong, and made
the straight way distinct from the
ways of error. To those endowed with
true perception, all truths became
evident. But those who were almost
blinded by the worship of their
animal desires perceived nothing.
The expression, 'Allah took away the
light of their perception' should
not create the impression that these
people were not responsible for
their stumbling into darkness. Only
those who do not seek the Truth, who
prefer error to guidance and who are
adamantly disinclined to pursue the
Truth despite its luminosity, are
deprived, by God, of the light of
their perception. God simply enables
such people to do what they wish.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ
يَرْجِعُونَ﴿2:18﴾
(2:18) They are deaf; they are dumb;
they are blind *17
so they will not return (to the
right way).
*17. They have become deaf to hear,
dumb to utter and blind to perceive
the truth.
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاء فِيهِ
ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ
يَجْعَلُونَ أَصْابِعَهُمْ فِي
آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ
الْمَوْتِ واللّهُ مُحِيطٌ
بِالْكافِرِينَ﴿2:19﴾
(2:19) Or (still another parable may
be cited to depict their condition):
heavy rain is falling from the sky,
accompanied by pitch darkness,
thunder and lightning. When they
hear the thunderclap, they thrust
their fingers into their ears for
fear of death, but Allah is
encircling the disbelievers on all
sides. *18
*18. By thrusting their fingers into
their ears they temporarily deceive
themselves into believing that they
can escape the catastrophic end that
awaits them. However, they cannot
escape that end since God with all
His might, encompasses them.
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ
أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاء لَهُم
مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ
عَلَيْهِمْ قَامُواْ وَلَوْ شَاء
اللّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ
وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّه عَلَى
كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴿2:20﴾
(2:20) The lightning terrifies them
as if it were going to snatch away
their eyesight from them. When they
see light, they move on a little
further and When it becomes dark for
them, they stand still *19
. Had Allah so willed, He could have
deprived them totally of their
hearing *20
and their sight. Most surely Allah
has power over everything.
*19. The first parable refers to
those hypocrites who disbelieved
completely but had become Muslims
merely, to further their worldly
interests. The second parable refers
to those who were prone to doubt and
hesitation or whose faith was weak;
who believed in the Truth but not to
the extent of exposing themselves to
hardships for its sake. The 'violent
rainstorm' here alludes to Islam,
which came to the world as a
blessing. 'Pitch-dark clouds,
thunder and lightning' refer to
trials, tribulations and
difficulties which confronted the
Islamic movement, owing to the
violent opposition and resistance of
those committed to Ignorance. The
last part of the parable portrays
the state of mind of the hypocrites.
They move a little ahead when
circumstances seem favorable, but
when either difficulties cloud the
horizon, or when they are given
directives which run counter to
their desires or inherited
prejudices, they are seized with
alarm and come to a halt.
*20. Just as God has completely
deprived the first category of
hypocrites of their 'light of
perception', He could have rendered
these other hypocrites totally blind
and deaf. But it is not God's way to
deprive anyone of sight and hearing
while he is willing to see and hear.
Hence, God allowed them to retain
their sight and hearing to the
extent they were prepared to see and
hear the Truth.
|
يَا أَيُّهَا النَّاسُ
اعْبُدُواْ رَبَّكُمُ
الَّذِي خَلَقَكُمْ
وَالَّذِينَ مِن
قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ﴿2:21﴾
(2:21) O Mankind *21
, submit to your Lord
Who created you and
those who were before
you; in this way only
you may expect to save
yourselves *22
.
*21. Even though the
message of the Qur'an is
addressed to all,
benefiting from it
depends on ones
willingness and on God's
succour in relation to
that willingness. This
is why the Qur'an first
explained which kind of
people can and which
kind of people cannot
benefit from the Qur'an.
As this has been
explained in the
foregoing verses, the
quintessence of the
message to which the
Qur'an invites all
mankind is now put
forth.
*22. So that you are
saved from false beliefs
and unrighteous conduct
in this life, and from
the punishment of God in
the Next.
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ
الأَرْضَ فِرَاشاً
وَالسَّمَاء بِنَاء
وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء
مَاء فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ
الثَّمَرَاتِ رِزْقاً
لَّكُمْ فَلاَ تَجْعَلُواْ
لِلّهِ أَندَاداً
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ﴿2:22﴾
(2:22) It is He Who has
made the earth a bed for
you and the sky a
canopy; and it is He Who
sends down rain from
above for the growth of
every kind of food
products for your
sustenance. So, when you
know this, you should
not set up equals to
rank with Allah *23
.
*23. That is, when man
recognizes that all
those things were done
by none but God, then
worship, devotion and
service must be
exclusively for Him. For
who besides the Creator
can legitimately claim
these things from man?
Not to set up others as
rivals to Allah means
not to make anyone other
than God the object of
worship, service and
obedience that one owes
to God alone. Later on
we shall see, in some
detail, how the Qur'an
itself specifies the
forms of worship and
service which we owe
exclusively to God, and
wherein associating
anyone else amounts to
shirk (associating
others with God in His
divinity). This, the
Qur'an seeks to
eradicate.
وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ
مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى
عَبْدِنَا فَأْتُواْ
بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ
وَادْعُواْ شُهَدَاءكُم
مِّن دُونِ اللّهِ إِنْ
كُنْتُمْ صَادِقِينَ﴿2:23﴾
(2:23) And if you be in
doubt whether the Book
We have sent down to Our
Servant is from Us or
not, then produce, at
least, one Surah like
this *24
. You may call all your
associates to assist you
and avail yourselves of
the help of any one
other than Allah. If you
are genuine in your
doubt, do this.
*24. Before this, in
Makka, opponents had
often been challenged to
produce anything of
comparable merit if they
believed the Qur'an to
be the work of a human
being. In Madina the
same challenge was
reiterated. (For similar
challenges made
elsewhere in the Qur'an,
see 10: 38; 11: 13; 17:
88 and 52: 33
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ
وَلَن تَفْعَلُواْ
فَاتَّقُواْ النَّارَ
الَّتِي وَقُودُهَا
النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ
أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ﴿2:24﴾
(2:24) But if you do not
do this, and you can
never do this, then fear
the Fire which has been
prepared for the
disbelievers and which
shall have men and
stones for fuel *25
.
*25. This suggests, in a
subtle manner, that in
the Next Life not only
will the unbelievers
become the fuel of hell
وَبَشِّرِ الَّذِين
آمَنُواْ وَعَمِلُواْ
الصَّالِحَاتِ أَنَّ
لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي
مِن تَحْتِهَا
الأَنْهَارُ كُلَّمَا
رُزِقُواْ مِنْهَا مِن
ثَمَرَةٍ رِّزْقاً
قَالُواْ هَـذَا الَّذِي
رُزِقْنَا مِن قَبْلُ
وَأُتُواْ بِهِ
مُتَشَابِهاً وَلَهُمْ
فِيهَا أَزْوَاجٌ
مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ
فِيهَا خَالِدُونَ﴿2:25﴾
(2:25) And give good
news (O Muhammad), to
those who believe in
this Book and do good
deeds (in accordance
with its teachings). For
them there will be
gardens underneath which
canals flow. Their
fruits will so resemble
the fruits on the Earth
that every time they
will be provided with
fruits, they will say,
"Such fruits were
provided to us before on
the Earth *26
. " And there will be
pure spouses *27
for them and therein
they will live for ever.
*26. The fruits of
Paradise will not be so
exotic in appearance as
to be unfamiliar to
people. They will
resemble the fruits to
which human beings are
accustomed in this
world, though infinitely
excelling them in
delicacy of taste. In
appearance they may
resemble, say mangoes,
pomegranates and
oranges, and the people
of Paradise will be able
to identify them as
such. In taste, however,
there will be no
comparison between the
terrestrial and heavenly
fruits.
*27. The Qur'anic text
has the Arabic word
azwaj which means
'spouses' or 'couples',
and embraces both
husband and wife. The
husband is the zawj of
his wife, and vice
versa. In the Next
World, however, this
relationship of spouses
will be qualified by
purity. If a man has
been virtuous in this
world while his wife has
not, their relationship
in the Next World will
be sundered and the man
will receive another
spouse who will be pure
and virtuous. On the
other hand, if a
virtuous woman has had
an evil husband she will
be tied in companionship
with a virtuous man.
Where husband and wife
have both been virtuous
their relationship will
become everlasting.
إِنَّ اللَّهَ لاَ
يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ
مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً
فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا
الَّذِينَ آمَنُواْ
فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ
الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ
وَأَمَّا الَّذِينَ
كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ
مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ
بِهَـذَا مَثَلاً يُضِلُّ
بِهِ كَثِيراً وَيَهْدِي
بِهِ كَثِيراً وَمَا
يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ
الْفَاسِقِينَ﴿2:26﴾
(2:26) Well, Allah is
not ashamed to cite the
similitude of a gnat or
of something even more
insignificant than this *28
. As for those who
believe, they come to
know from the same
similitude that it is
the Revelation from
their Lord; but those
who disbelieve, say,
"What does Allah mean by
such similitudes?" *29
Allah leads astray many
and guides many to the
right way by the same
thing *30
. And He leads astray
only those who disobey
Allah;
*28. Here an objection
is indirectly refuted.
At several places in the
Qur'an, spiders, flies,
gnats and so on are
mentioned in order to
elucidate certain
points. Opponents
objected to this on the
grounds that such
objects were too lowly
to find a place in the
Book of God. They
indicated that had the
Qur'an indeed been a
revelation from God it
would not have mentioned
such trivial objects.
*29. Those who do not
wish to understand
things and are not
motivated by the urge to
seek the truth become
enmeshed in superficial
questions relating to
the Book of God, draw
altogether erroneous
conclusions when they
encounter references to
apparently insignificant
things such as gnats,
and are thereby thrown
further and further away
from the Truth. Those
who seek the Truth and
possess true perception,
on the other hand,
penetrate through these
superficialities and
perceive the gems of
wisdom that they embody.
This appreciation makes
their hearts attest that
such wisdom could have
no other source than God
Himself.
*30. Fasiq means
transgressor,
disobedient. (See also n
33 below )
الَّذِينَ يَنقُضُونَ
عَهْدَ اللَّهِ مِن
بَعْدِ مِيثَاقِهِ
وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ
اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ
وَيُفْسِدُونَ فِي
الأَرْضِ أُولَـئِكَ هُمُ
الْخَاسِرُونَ﴿2:27﴾
(2:27) who break Allah's
covenant after ratifying
it *31
; who cut asunder what
Allah has ordered to be
joined *32
, and who produce chaos
on the Earth *33
. These are the people
who are indeed the
losers.
*31. The injunctions or
ordinances issued by a
sovereign to his
servants and subjects
are termed 'ahd in
Arabic since compliance
with them becomes
obligatory for the
latter. 'Ahd has been
used here in this sense.
The 'ahd referred to
signifies God's eternal
command that all human
beings are obliged to
render their service,
obedience and worship to
Him alone. 'After its
binding' refers to the
promise made by mankind
to remain faithful to
the injunctions of God
at the time of Adam's
creation. (For details
see verse 7: 172)
*32. That is, the
transgressors strike
their blows at those
very relationships upon
which the individual and
collective well-being of
mankind depends, and
which God wants
maintained on a sound
basis.This small
sentence is of great
import as it embraces
the whole of human
morality and social
life, and extends from
relationships between
individuals to those
between nations. 'To cut
asunder what Allah has
commanded should he
joined' does not merely
signify the disruption
of relationships between
man and man; it forbids
the establishment of all
forms of human
relationship except the
right and permissible
ones. For wrong and
prohibited bonds between
people have the same
consequences as the
disruption of the bonds
of human relationship as
such
*33. In these three
sentences the nature of
transgression and the
attitude of
transgressors is fully
defined. To debase the
relationship between man
and God, and between man
and man necessarily
leads to 'mischief'.
Those who spread this
'mischief' on earth are
transgressors.
كَيْفَ تَكْفُرُونَ
بِاللَّهِ وَكُنتُمْ
أَمْوَاتاً فَأَحْيَاكُمْ
ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ
يُحْيِيكُمْ ثُمَّ
إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴿2:28﴾
(2:28) How is it that
you adopt the attitude
of disbelief towards
Allah when the fact is
that you were lifeless
and He gave you life,
and He will take away
life from you and wilt
again restore you to
life: then you shall
ultimately return to
Him.
هُوَ الَّذِي خَلَقَ
لَكُم مَّا فِي الأَرْضِ
جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى
إِلَى السَّمَاء
فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ
سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ
شَيْءٍ عَلِيمٌ﴿2:29﴾
(2:29) He it is Who
created for you all that
there is on the Earth;
He then turned to the
sky and ordered it into
seven heavens *34
. And He has full
knowledge of everything *35
.
*34. It is difficult to
explain precisely what
is meant by the 'seven
heavens'. In all ages
man has tried, with the
help of observation and
speculation, to
conceptualize the
'heavens', i.e. that
which lies beyond and
above the earth. As we
well know, the concepts
that have thus developed
have constantantly
changed. Hence it would
be improper to tie the
meaning of these words
of the Qur'an to any one
of these numerous
concepts. What might be
broadly inferred from
this statement is that
either God has divided
the universe beyond the
earth into seven
distinct spheres, or
that this earth is
located in that part of
the universe which
consists of seven
different spheres.
*35. In this sentence
attention is drawn to
two important facts.
First, man is warned
against disbelief and
rebellion against God,
for God knows all that
man does and none of his
actions are hidden from
Him. Second, it is
suggested to man that if
he turns away from the
All-Knowing God, from
the One Who is the
source of all knowledge,
this can only leave him
grouping in the darkness
of ignorance and error.
When there is no source
of truth knowledge
except God, and when
that very light which
alone can illuminate
man's life can be
obtained from none else
but Him, what good can
come out of deviation
from the Truth?
|
| |
|
|
|