الم
﴿2:1﴾
(2:1) Alif. Lam. Mim. *1
*1. The names of letters of the Arabic alphabet,
called huruf muqatta'at, occur at the beginning
of several surahs of the Qur'an. At the time of
the Qur'anic revelation the use of such letters
was a well-known literary device, used by both
poets and orators, and we find several instances
in the pre-Islamic Arabic literature that has
come down to us.
Since the muqatta'at were commonly used the
Arabs of that period generally knew what they
meant and so they did not present a puzzle. We
do not notice, therefore, any contemporaries of
the Prophet (peace be on him) raising objections
against the Qur'an on the ground that the
letters at the beginning of some of its surahs
were absurd. For the same reason no Tradition
has come down to us of any Companion asking the
Prophet about the significance of the muqatta'at.
Later on this literary device gradually fell
into disuse and hence it became difficult for
commentators to determine their precise
meanings. It is obvious, however, that deriving
right guidance from the Qur'an does not depend
on grasping the meaning of these vocables, and
that anyone who fails to understand them may
still live a righteous life and attain
salvation. The ordinary reader, therefore, need
not delve too deeply into this matter.
ذَلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى
لِلْمُتَّقِينَ
﴿2:2﴾
(2:2) This is the Book of Allah: there is no
doubt *2
about it. It is guidance to Godfearing people, *3
*2. One obvious meaning of this verse is that
this Book, the Qur'an, is undoubtedly from God.
Another possible meaning is that nothing
contained in it can be subject to doubt. Books
which deal with supernatural questions, with
matters that lie beyond the range of sense
perception, are invariably based on conjecture
and their authors, despite their brave show of
competence, are therefore not immune from a
degree of scepticism regarding their statements.
This Book, which is based wholly on Truth, a
Book which is the work of none other than the
All-Knowing God Himself is distinguishable from
all other books. Hence, there is no room for
doubt about its contents despite the hesitation
some people might express either through
ignorance or folly.
*3. This means that while the Book is
potentially for all, only those who possess
certain qualities can benefit from it. The first
such quality is piety: those who want to benefit
should be disposed to distinguish between good
and evil, and to shun evil and do good. Those
who lead an animal existence, who never to
consider whether their actions are either good
or bad, whose cynically follow the prevailing
winds, who are helplessly tossed about by the
animal desires that dominate their minds, such
persons are all together incapable of deriving
any benefit from the guidance embodied in the
Qur'an.
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ
الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
﴿2:3﴾
(2:3) who believe in the unseen *4
, establish the Salats *5
and expend (in Our way) out of what We have
bestowed on them; *6
*4. This is the second prerequisite for deriving
benefit from the Qur'an. Ghayb signifies the
verities which are hidden from man's senses and
which are beyond the scope of man's ordinary
observation and experience, for example the
existence and attributes of God, the angels. the
process of revelation, Paradise, Hell and so on.
'Belief in the ghaib' means having faith in such
matters, based on an absolute confidence in the
Messengers of God and despite the fact that it
is impossible to experience them.
According to this verse, Qur'anic guidance can
prove helpful only to those prepared to affirm
the truths of the suprasensory realm. People who
make their belief in these questions conditional
upon sensory perception of the object of belief,
and who are not prepared even to consider the
possibility of the existence of things that
cannot be weighed or measured, cannot profit
from this Book.
*5. This is the third requirement. It is pointed
out that those to whom belief means merely the
pronouncement of a formula, who think that a
mere verbal confession of faith is enough and
that it makes no practical demands on them, can
derive no guidance from the Qur'an. To benefit
from the Qur'an it is essential that a man's
decision to believe should be followed
immediately by practical obedience to God.
Prayer is the first and continuing sign of
practical obedience. No more than a few hours
can pass after a man has embraced Islam than the
mu'adhin calls to Prayer and it becomes evident
whether or not the profession of faith has been
genuine. Moreover, the mu'adhin calls to Prayer
five times every day and whenever a man fails to
respond to his call it becomes clear that he has
transgressed the bounds of practical obedience.
An abandonment of Prayer amounts to an
abandonment of obedience. Obviously, if a man is
not prepared to follow the directives of his
guide, it is immaterial whether or not true
guidance is available to him.
It should also be noted that the expression
'establishment of Prayer' has a wider meaning
than mere performance of Prayer. It means that
the system of Prayer should be organized on a
collective basis. If there is a person in a
locality who prays individually but no
arrangements are made for congregational Prayer,
it cannot be claimed that Prayer is established
in that locality.
*6. This, the fourth prerequisite for a person
to benefit from the Qur'an, demands that the
person concerned should neither be niggardly nor
a worshipper of money. On the contrary, he
should be willing to pay the claims on his
property of both God and man, and should not
flinch from making financial sacrifices for the
sake of his convictions.
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ
وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآَخِرَةِ
هُمْ يُوقِنُونَ
﴿2:4﴾
(2:4) who believe in the Book We have sent down
to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent
down before you, *7
and firmly believe in the Hereafter. *8
*7. The fifth requirement is that one should
believe in the Books revealed by God to His
Prophets in the various ages and regions of the
world, in the Book revealed to Muhammad (peace
be on him) as well as in those revealed to the
other Prophets who preceded him. The door of the
Qur'an is closed to all those who do not
consider it necessary for man to receive
guidance from God. It is also closed to those
who, even if they believe in the need for such
guidance, do not consider it necessary to seek
it through the channel of revelation and
prophethood, but would rather weave their own
set of ideas and concepts and regard them as
equivalent to Divine Guidance.
This door is also closed to those who believe in
Divine books as such, but confine this belief to
those books accepted by their forefathers, and
spurn Divine Guidance revealed to anyone born
beyond their own racial and national boundaries.
The Qur'an excludes all such people and is
prepared to open the source of its grace only to
those who believe that mankind does require
Divine Guidance, who acknowledge that this
guidance does not come to people individually
but reaches them through Prophets and Divine
Books and who are not given to racial or
national chauvinism but are devotees of Truth
alone, and are therefore prepared to submit to
Divine Guidance wherever it be found.
*8. Belief in the After-life is the sixth and
last requirement. The term al-Akhirah embraces a
whole set of ideas:
(i) that man is not an irresponsible being, but
is answerable to God for all his conduct in this
world;
(ii) that the present order of the world is not
timeless, but will come to an end at an
appointed hour knon only to God;
(iii) that when this world comes to an end God
will bring into being another world in which He
will resurrect, at one and the same moment, all
the human beings ever born on earth. He will
gather them together, examine their conduct and
grant each one just reward for his actions;
(iv) that those who are accounted good in God's
judgement will be sent to Heaven, and those
judged by Him as evil-doers will be consigned to
Hell;
(v) that the real measure of success and failure
is not one's prosperity in the present life, but
one's success or failure according to God's
judgement in the Next.
Those who do not accept this set of beliefs can
derive no benefit from the Qur'an. For if a man
is merely in a state of doubt and hesitation
with regard to these matters - let alone
disbelieving them - he cannot advance even one
step forward along the path charted out by the
Qur'an.
أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَئِكَ
هُمُ الْمُفْلِحُونَ
﴿2:5﴾
(2:5) Such people are on the right way from
their Lord and such are truly successful.
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ
أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا
يُؤْمِنُونَ
﴿2:6﴾
(2:6) As for those who have rejected *9
(these things), it is all the same to them
whether you warn them or do not warn them: they
are not going to believe.
*9. That is, those people who do not meet these
six requirements, or reject all or any one of
the fundamentals set out above.
خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى
سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ
وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
﴿2:7﴾
(2:7) Allah has sealed up their hearts and ears
and a covering has fallen over their eyes, *10
and they have incurred the severest punishment.
*10. This does not mean that their rejection of
the Truth is a consequence of God sealing their
hearts. What is meant is that God sealed their
hearts and ears as a consequence of their
decision to reject the fundamentals of faith, of
their deliberate choice of a path divergent from
that charted out by the Qur'an. Anyone who has
worked for the dissemination of the Truth often
finds that if, after full consideration, a
person decides against a doctrine, his mind
begins to move in a completely opposite
direction so that he fails to appreciate
anything that is explained to him. His ears
become deaf, his eyes are blinded to the merits
of that doctrine, and one gets the distinct
impression that the person's heart has indeed
been sealed.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آَمَنَّا بِاللَّهِ
وَبِالْيَوْمِ الْآَخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
﴿2:8﴾
(2:8) Then there are some who say, "We believe
in Allah and the Last Day", whereas they do not
believe at all.
يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آَمَنُوا وَمَا
يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا
يَشْعُرُونَ
﴿2:9﴾
(2:9) They thus try to deceive Allah and the
Believers, but they succeed in deceiving none
except themselves and they realize it not *11
.
*11. These people delude themselves that their
hypocritical behaviour will profit them when in
fact it will prove harmful both in this world
and the Next. A hypoctite may be able to fool
people for a while, but it does not last long;
his hypocrisy is ultimately seen through. As for
the Next Life, it is obvious that his claim to
be a true believer is contradicted by his own
actions and is thus quite worthless.
فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ
مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا
يَكْذِبُونَ
﴿2:10﴾
(2:10) In their hearts is a disease which Allah
has increased all the more *12
and a painful doom is in store for them for the
lie they utter.
*12. ' Disease' here refers to the disease of
hypocrisy. The statement that 'Allah has
intensified this disease' means that He does not
punish the hypocrites immediately but allows
them to indulge in their hypocrisy and exult in
the success of their ruses. This feeling of
success intensifies their hypocrisy.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي
الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
﴿2:11﴾
(2:11) Whenever it is said to them, "Spread not
disorder on the earth", their reply is, "We only
seek to put things aright".
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا
يَشْعُرُونَ
﴿2:12﴾
(2:12) Beware! they do spread disorder but they
realize it not.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ
النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ
السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ
وَلَكِنْ لَا يَعْلَمُونَ
﴿2:13﴾
(2:13) And when it is said to them, "Believe
sincerely as the other people have believed", *13
they reply, "Should we believe as fools have
believed?” *14
Beware! they themselves are the fools, but they
know it not.
*13. They are being asked to become Muslims in
the same manner as others of their community
became Muslims
*14. They think that those people who sincerely
embraced Islam and thereby exposed themselves to
all kinds of trials and persecutions, and
confronted risks and dangers, were merely fools.
To them it seems sheer folly to invite the
hostility of the entire land merely for the sake
of Truth and righteousness. In their view,
wisdom consists not in bothering oneself with
the distinction between truth and falsehood, but
in remaining concerned only with one's own
interests.
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا
آَمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ
قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ
مُسْتَهْزِءُونَ
﴿2:14﴾
(2:14) When they meet those who believe, they
say, "We, too, are believers", but when they
privily meet their evil geniuses, *15
they say, "Indeed we are with you: we are only
mocking at these people".
*15. 'Satan' in Arabic means refractory,
rebellious and headstrong, and is used for both
human beings and jinn. Although this word is
generally used in the Qur'an for the satans
amongst the jinn, it is also used occasionally
for human beings possessing satanic
characteristics. The context generally explains
whether the word 'satan' refers to jinn or to
human beings. In this particular case the word
'satans' refers to those influential leaders of
the time who were in the vanguard of opposition
and hostility to Islam
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي
طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿2:15﴾
(2:15) (Little do they realize that) Allah is
mocking at them. He gives them rope enough, and
they wander on and on blindly in their mischief
and rebellion.
أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ
بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا
كَانُوا مُهْتَدِينَ
﴿2:16﴾
(2:16) These are the people who have bartered
away Guidance for error, but this is a
profitless bargain that they have made, and they
are not at all on the right way.
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا
فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ
بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا
يُبْصِرُونَ
﴿2:17﴾
(2:17) Their condition may be described in a
parable: a man kindled a fire and when it
illuminated all around him, Allah took away the
light from their eyes and left them in utter
darkness, where they could not see anything. *16
*16. This means that two opposite effects
emerged when a true servant of God radiated the
light which made it possible to distinguish true
from false and right from wrong, and made the
straight way distinct from the ways of error. To
those endowed with true perception, all truths
became evident. But those who were almost
blinded by the worship of their animal desires
perceived nothing.
The expression, 'Allah took away the light of
their perception' should not create the
impression that these people were not
responsible for their stumbling into darkness.
Only those who do not seek the Truth, who prefer
error to guidance and who are adamantly
disinclined to pursue the Truth despite its
luminosity, are deprived, by God, of the light
of their perception. God simply enables such
people to do what they wish.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
﴿2:18﴾
(2:18) They are deaf; they are dumb; they are
blind *17
so they will not return (to the right way).
*17. They have become deaf to hear, dumb to
utter and blind to perceive the truth.
أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ
وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي
آَذَانِهِمْ مِنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ
وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ
﴿2:19﴾
(2:19) Or (still another parable may be cited to
depict their condition): heavy rain is falling
from the sky, accompanied by pitch darkness,
thunder and lightning. When they hear the
thunderclap, they thrust their fingers into
their ears for fear of death, but Allah is
encircling the disbelievers on all sides. *18
*18. By thrusting their fingers into their ears
they temporarily deceive themselves into
believing that they can escape the catastrophic
end that awaits them. However, they cannot
escape that end since God with all His might,
encompasses them.
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ
كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا
أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ
لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ
اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
﴿2:20﴾
(2:20) The lightning terrifies them as if it
were going to snatch away their eyesight from
them. When they see light, they move on a little
further and When it becomes dark for them, they
stand still *19
. Had Allah so willed, He could have deprived
them totally of their hearing *20
and their sight. Most surely Allah has power
over everything.
*19. The first parable refers to those
hypocrites who disbelieved completely but had
become Muslims merely, to further their worldly
interests. The second parable refers to those
who were prone to doubt and hesitation or whose
faith was weak; who believed in the Truth but
not to the extent of exposing themselves to
hardships for its sake. The 'violent rainstorm'
here alludes to Islam, which came to the world
as a blessing. 'Pitch-dark clouds, thunder and
lightning' refer to trials, tribulations and
difficulties which confronted the Islamic
movement, owing to the violent opposition and
resistance of those committed to Ignorance. The
last part of the parable portrays the state of
mind of the hypocrites. They move a little ahead
when circumstances seem favorable, but when
either difficulties cloud the horizon, or when
they are given directives which run counter to
their desires or inherited prejudices, they are
seized with alarm and come to a halt.
*20. Just as God has completely deprived the
first category of hypocrites of their 'light of
perception', He could have rendered these other
hypocrites totally blind and deaf. But it is not
God's way to deprive anyone of sight and hearing
while he is willing to see and hear. Hence, God
allowed them to retain their sight and hearing
to the extent they were prepared to see and hear
the Truth.
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ
الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ
لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
﴿2:21﴾
(2:21) O Mankind *21
, submit to your Lord Who created you and those
who were before you; in this way only you may
expect to save yourselves *22
.
*21. Even though the message of the Qur'an is
addressed to all, benefiting from it depends on
ones willingness and on God's succour in
relation to that willingness. This is why the
Qur'an first explained which kind of people can
and which kind of people cannot benefit from the
Qur'an. As this has been explained in the
foregoing verses, the quintessence of the
message to which the Qur'an invites all mankind
is now put forth.
*22. So that you are saved from false beliefs
and unrighteous conduct in this life, and from
the punishment of God in the Next.
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا
وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ
مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا
لَكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا
وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿2:22﴾
(2:22) It is He Who has made the earth a bed for
you and the sky a canopy; and it is He Who sends
down rain from above for the growth of every
kind of food products for your sustenance. So,
when you know this, you should not set up equals
to rank with Allah *23
.
*23. That is, when man recognizes that all those
things were done by none but God, then worship,
devotion and service must be exclusively for
Him. For who besides the Creator can
legitimately claim these things from man?
Not to set up others as rivals to Allah means
not to make anyone other than God the object of
worship, service and obedience that one owes to
God alone. Later on we shall see, in some
detail, how the Qur'an itself specifies the
forms of worship and service which we owe
exclusively to God, and wherein associating
anyone else amounts to shirk (associating others
with God in His divinity). This, the Qur'an
seeks to eradicate.
وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا
عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ
وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ
كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿2:23﴾
(2:23) And if you be in doubt whether the Book
We have sent down to Our Servant is from Us or
not, then produce, at least, one Surah like this *24
. You may call all your associates to assist you
and avail yourselves of the help of any one
other than Allah. If you are genuine in your
doubt, do this.
*24. Before this, in Makka, opponents had often
been challenged to produce anything of
comparable merit if they believed the Qur'an to
be the work of a human being. In Madina the same
challenge was reiterated. (For similar
challenges made elsewhere in the Qur'an, see 10:
38; 11: 13; 17: 88 and 52: 33
فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا
فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ
وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
﴿2:24﴾
(2:24) But if you do not do this, and you can
never do this, then fear the Fire which has been
prepared for the disbelievers and which shall
have men and stones for fuel *25
.
*25. This suggests, in a subtle manner, that in
the Next Life not only will the unbelievers
become the fuel of hell
وَبَشِّرِ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا
مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي
رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا
وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَهُمْ
فِيهَا خَالِدُونَ
﴿2:25﴾
(2:25) And give good news (O Muhammad), to those
who believe in this Book and do good deeds (in
accordance with its teachings). For them there
will be gardens underneath which canals flow.
Their fruits will so resemble the fruits on the
Earth that every time they will be provided with
fruits, they will say, "Such fruits were
provided to us before on the Earth *26
. " And there will be pure spouses *27
for them and therein they will live for ever.
*26. The fruits of Paradise will not be so
exotic in appearance as to be unfamiliar to
people. They will resemble the fruits to which
human beings are accustomed in this world,
though infinitely excelling them in delicacy of
taste. In appearance they may resemble, say
mangoes, pomegranates and oranges, and the
people of Paradise will be able to identify them
as such. In taste, however, there will be no
comparison between the terrestrial and heavenly
fruits.
*27. The Qur'anic text has the Arabic word azwaj
which means 'spouses' or 'couples', and embraces
both husband and wife. The husband is the zawj
of his wife, and vice versa. In the Next World,
however, this relationship of spouses will be
qualified by purity. If a man has been virtuous
in this world while his wife has not, their
relationship in the Next World will be sundered
and the man will receive another spouse who will
be pure and virtuous. On the other hand, if a
virtuous woman has had an evil husband she will
be tied in companionship with a virtuous man.
Where husband and wife have both been virtuous
their relationship will become everlasting.
إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ
مَثَلًا مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا
الَّذِينَ آَمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ
الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ
كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ
بِهَذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي
بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا
الْفَاسِقِينَ
﴿2:26﴾
(2:26) Well, Allah is not ashamed to cite the
similitude of a gnat or of something even more
insignificant than this *28
. As for those who believe, they come to know
from the same similitude that it is the
Revelation from their Lord; but those who
disbelieve, say, "What does Allah mean by such
similitudes?" *29
Allah leads astray many and guides many to the
right way by the same thing *30
. And He leads astray only those who disobey
Allah;
*28. Here an objection is indirectly refuted. At
several places in the Qur'an, spiders, flies,
gnats and so on are mentioned in order to
elucidate certain points. Opponents objected to
this on the grounds that such objects were too
lowly to find a place in the Book of God. They
indicated that had the Qur'an indeed been a
revelation from God it would not have mentioned
such trivial objects.
*29. Those who do not wish to understand things
and are not motivated by the urge to seek the
truth become enmeshed in superficial questions
relating to the Book of God, draw altogether
erroneous conclusions when they encounter
references to apparently insignificant things
such as gnats, and are thereby thrown further
and further away from the Truth. Those who seek
the Truth and possess true perception, on the
other hand, penetrate through these
superficialities and perceive the gems of wisdom
that they embody. This appreciation makes their
hearts attest that such wisdom could have no
other source than God Himself.
*30. Fasiq means transgressor, disobedient. (See
also n 33 below )
الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ
مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ
أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ
أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
﴿2:27﴾
(2:27) who break Allah's covenant after
ratifying it *31
; who cut asunder what Allah has ordered to be
joined *32
, and who produce chaos on the Earth *33
. These are the people who are indeed the
losers.
*31. The injunctions or ordinances issued by a
sovereign to his servants and subjects are
termed 'ahd in Arabic since compliance with them
becomes obligatory for the latter. 'Ahd has been
used here in this sense. The 'ahd referred to
signifies God's eternal command that all human
beings are obliged to render their service,
obedience and worship to Him alone. 'After its
binding' refers to the promise made by mankind
to remain faithful to the injunctions of God at
the time of Adam's creation. (For details see
verse 7: 172)
*32. That is, the transgressors strike their
blows at those very relationships upon which the
individual and collective well-being of mankind
depends, and which God wants maintained on a
sound basis.This small sentence is of great
import as it embraces the whole of human
morality and social life, and extends from
relationships between individuals to those
between nations. 'To cut asunder what Allah has
commanded should he joined' does not merely
signify the disruption of relationships between
man and man; it forbids the establishment of all
forms of human relationship except the right and
permissible ones. For wrong and prohibited bonds
between people have the same consequences as the
disruption of the bonds of human relationship as
such
*33. In these three sentences the nature of
transgression and the attitude of transgressors
is fully defined. To debase the relationship
between man and God, and between man and man
necessarily leads to 'mischief'. Those who
spread this 'mischief' on earth are
transgressors.
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ
أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ
يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
﴿2:28﴾
(2:28) How is it that you adopt the attitude of
disbelief towards Allah when the fact is that
you were lifeless and He gave you life, and He
will take away life from you and wilt again
restore you to life: then you shall ultimately
return to Him.
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ
جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ
فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ
شَيْءٍ عَلِيمٌ
﴿2:29﴾
(2:29) He it is Who created for you all that
there is on the Earth; He then turned to the sky
and ordered it into seven heavens *34
. And He has full knowledge of everything *35
.
*34. It is difficult to explain precisely what
is meant by the 'seven heavens'. In all ages man
has tried, with the help of observation and
speculation, to conceptualize the 'heavens',
i.e. that which lies beyond and above the earth.
As we well know, the concepts that have thus
developed have constantantly changed. Hence it
would be improper to tie the meaning of these
words of the Qur'an to any one of these numerous
concepts. What might be broadly inferred from
this statement is that either God has divided
the universe beyond the earth into seven
distinct spheres, or that this earth is located
in that part of the universe which consists of
seven different spheres.
*35. In this sentence attention is drawn to two
important facts. First, man is warned against
disbelief and rebellion against God, for God
knows all that man does and none of his actions
are hidden from Him. Second, it is suggested to
man that if he turns away from the All-Knowing
God, from the One Who is the source of all
knowledge, this can only leave him grouping in
the darkness of ignorance and error. When there
is no source of truth knowledge except God, and
when that very light which alone can illuminate
man's life can be obtained from none else but
Him, what good can come out of deviation from
the Truth?
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي
جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا
أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا
وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ
بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي
أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
﴿2:30﴾
(2:30) Just *36
recall the time when your Lord said to the
angels *37
, "I am going to appoint a vicegerent *38
on the Earth." They humbly enquired, "Are you
going to appoint such a one as will cause
disorder and shed blood on the Earth? *39
We are already engaged in hymning Your praise,
and hallowing Your name". *40
*36. Thus far man has been summoned to serve and
obey God on the grounds that God is his creator
and sustainer, that in His grasp lies man's life
and death, that He alone is the Lord Who rules
over the entire universe in which he lives. In
view of this, the only attitude which can be
deemed appropriate for man is one of service and
subjection to God.
The same idea is presented in the following
section, but supported on slightly different
grounds
In this connection the Qur'an defines precisely
the true nature of man and his correct position
in the universe. It also enlightens us to a
period of man's past which is otherwise
inaccessible. What the Qur'an tells us here,
with its practical consequences, is of far
greater value than knowledge derived by
unearthing bones and pottery, and piecing
together scattered fragments of information with
the help of conjecture.
*37. The word malak in Arabic means 'message'
*38. 'Khalifah' or vicegerent is one who
exercises the authority delegated to him by his
principal, and does so in the capacity of his
deputy and agent. Hence, whatever authority he
possesses is not inherently his own, but is
derived from, and circumscribed by, the limits
set by his principal. A vicegerent is not
entitled to do what he pleases, but is obliged
to carry out the will of his master. If the
vicegerent were either to begin thinking himself
the real owner and to use the authority
delegated to him in whatever manner he pleased,
or if he were to acknowledge someone other than
the real owner as his lord and master and to
follow his directions, these would be deemed
acts of infidelity and rebellion.
*39. This was not said by way of objection or
protest. It was said rather by way of inquiry
and in order to satisfy their curiosity; it is
inconceivable that the angels could object to
any of God's decisions. The word 'vicegerent'
suggested to them that the proposed species of
creation would be placed on earth with some
authority. It was incomprehensible to them how a
species of being which had been invested with
discretionary power and authority could conform
with the overall order of the universe, which is
based on absolute and involuntary subservience
to the Will of God. They thought that investing
anyone with authority in any part of the
universe would lead to mischief and disorder. It
is this aspect which the angels were curious
about.
*40. This does not mean that the angels
considered themselves suitable for
'vicegerency'. They merely wanted to point out
that God's orders were already being carried out
fully, that they
The word tasbih has two meanings: (i) to
proclaim glory and (ii) to exert oneself
earnestly and energetically. In the same way
taqdis has two meanings: (i) to celebrate or
proclaim holiness and (ii) to purify.
*41. This was an answer to the latter doubt
expressed by the angels. The angels were told
that the reason for the appointment of a
vicegerent was best known to God alone and could
not be understood by them. Despite the services
rendered by the angels, something over and above
their work was still required. God decided,
therefore, to create a new species of being in
the world and to invest it with some authority.
وَعَلَّمَ آَدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ
عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ
أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَؤُلَاءِ إِنْ كُنْتُمْ
صَادِقِينَ
﴿2:31﴾
(2:31) Allah replied, "I know what you do not
know." *41
After this he taught Adam the names of all
things. *42
Then He set these before the angels and asked,
"Tell Me the names of these things, if you are
right (in thinking that the appointment of a
vicegerent will cause disorder)".
*42. The nature of man's knowledge is such that
he acquires information of different things
through their names. Hence it might be said that
the sum total of man's knowledge consists of the
names of things. To teach Adam the names of all
things means, therefore, imparting the knowledge
of those things. us.*43 you, only You, are
All-Knowing, All Wise.'
قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا
عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ
الْحَكِيمُ
﴿2:32﴾
(2:32) They replied, "Glory be to You. You alone
are free from defect. We possess only that much
knowledge which You have given us. *43
Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."
*43. It seems that the knowledge of each angel
and each genre of angel is confined to its own
sphere of competence. The angels appointed to
administer, let us say, things relating to air
have full knowledge about this subject but have
no knowledge, say, about water, and so on and so
forth. Man's range of knowledge, however, is
comprehensive. Even if man's information in a
particular area may be narrower than that of the
angel directly concerned with it, the total
range of his knowledge has a comprehensiveness
which has not been granted to the angels.
قَالَ يَا آَدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ
فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ
أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا
تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
﴿2:33﴾
(2:33) Then Allah said to Adam, "Tell them the
names of these things." When Adam told them the
names of all those things, *44
Allah declared, "Did I not tell you that I know
those truths about the Earth and the Heavens
which are hidden from you? I know what you
disclose and what you hide."
*44. This demonstration of Adam's capacity was
an answer to the first of the doubts the angels
had expressed. In this manner, they were made to
realize that God had not only bestowed some
authority upon man, but had also endowed him
with knowledge. Fear of mischief and disorder
through man's appointment as vicegerent is only
one aspect of the matter. The other aspect is
constructive and offsets man's potentiality for
spreading mischief. For the wise will not
sacrifice a major good for fear of a minor harm.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا
لِآَدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
﴿2:34﴾
(2:34) Then We commanded the angels, "Bow
yourselves to Adam. "All bowed *45
but Iblis *46
refused to do so; he waxed proud and joined the
defiers. *47
*45. This signifies that all the angels whose
jurisdiction embraces the earth and that part of
the universe in which the earth is situated were
ordered to devote themselves to man's service.
Since man had been invested with authority on
earth the angels were told that whenever man
wanted to make use of the powers with which he
had been invested by God, and which God of His
own will had allowed him to use, they should
co-operate with him and enable him to do
whatever to do, irrespective of right and wrong.
This can be understood with reference to the
manner in which government employees are
required to work. When a sovereign appoints a
governor or a magistrate, all government
employees under his jurisdiction are duty not.
But as soon as the sovereign indicates to those
employees that the governor or magistrate should
be barred from doing something, the effective
authority of the governor or the magistrate
comes to an abrupt end. In fact, were the
sovereign to issue the order that the governor
be dismissed or imprisoned, the same employees
who until then had been moving to and fro at his
bidding would not feel hesitant in putting hand
on him and taking him to prison.
God's order to the angels to prostrate
themselves before Adam was of a similar nature.
It is possible that prostration signifies the
fact of their becoming yoked to man's service.
At the same time it is also possible that they,
were ordered to perform the act of prostration
itself as a sign of the envisaged relationship
between angels and man. In my view the latter
seems more plausible.
*46. Iblis literally means 'thoroughly
disappointed; utterly in despair'. In Islamic
terminology the word denotes the jinn who, in
defiance of God's command, refused to obey and
to yoke himself to the service of Adam and his
progeny and asked God to allow him a term when
he might mislead and tempt mankind to evil and
error. He is also called al-Shaytan(Satan)
In fact Satan (or Iblis) is not an abstract,
impersonal force. Like human beings he is
possessed of a specific personality. Moreover,
one should not make the mistake of considering
Satan an angel. Elsewhere the Qur'an itself
clearly states that he was a jinn and jinn, as
we know, are an independent species, distinct
from the angels. (See Qur'An 18: 50.)
*47. These words seem to indicate that in
committing disobedience Iblis was probably not
alone. What seems to have been the case is that
a section of the jinn was bent upon rebellion
and the name of Iblis is mentioned only because
he was their leader and the most noted among
them for his rebellion. Another translation of
this sentence could be: '? and he was of the
defiers (kafirin)'. If this sense is correct,
these words would signify that there was already
a party of rebellious and recalcitrant jinn and
that Iblis belonged to that party. In the Qur'an
the word shayatin (satans) denotes these jinn
and their offspring. Hence, whenever the context
itself does not indicate that the term has been
used for human beings who possess satanic
attributes, the word ' Satans' should be
understood to signify these satanic jinn.
وَقُلْنَا يَا آَدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ
الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ
شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ
فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
﴿2:35﴾
(2:35) Then We said, "O Adam, you and your wife,
both dwell in the Garden and eat to your hearts'
content where from you will, but do not go near
this tree; *48
otherwise you shall become transgressors" *49
*48. This indicates that before man was sent to
earth Moreover, for this kind of test Paradise
was the best possible place. What God wanted to
impress on man was that the only place that
befits man's station is Paradise, and that if
man turns from the course of obedience to God as
a result of Satanic allurements, he will remain
deprived of it in the Next Life even as he was
deprived of it once before. The only way he can
recover his true status and reclaim the lost
Paradise is by resisting effectively the enemy
who is alway's trying to drive him off the
course of obedience to God.
*49. The use of the word 'wrong-doer' is highly
significant. 'Wrong-doing' consists in
withholding someone's rights and the wrong-doer
is one who withholds those rights from their
legitimate claimants. Anyone who disobeys God
withholds three major rights. The first is what
is due to God, for He has the right to be
obeyed. Second, there are the rights of all
those things which a man employs in disobeying
God. The parts of his body, his mental energy,
his fellow-beings, those angels who, under
Divine dispensation, have been appointed to
enable him to achieve his aims. both righteous
and unrighteous, the material objects which he
employs in his acts of disobedience - all these
have a rightful claim upon him to be used in
ways that please God. But when he uses them in
ways which displease God he commits wrong
against them all. Third, he wrongs his own self
which has the right to be saved from perdition.
By inviting punishment from God because of his
disobedience he wrongs his own self as well. It
is for these reasons that the word 'wrong' is
often used in the Qur'an for sin, and the word
'wrong-doer' for sinner
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا
فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا
اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ
فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
﴿2:36﴾
(2:36) After a time Satan tempted them with that
tree to disobey. Our Command and brought them
out of the state they were in, and We decreed,
"Now, go down all of you from here; you are
enemies of one another. *50
Henceforth you shall dwell and provide for
yourselves on the Earth for a specified period."
*50. This means that Satan is the enemy of man,
and vice versa. That Satan is the enemy, of man
is obvious enough, for he tries to drive him off
the course of obedience to God and leads him to
perdition, but one might wonder how man could be
referred to as the enemy of Satan. The fact is
that man's essential humanity makes this enmity
incumbent upon him. Man, however, is often
deceived by Satan and befriends him owing to the
temptations that he holds out to him. This kind
of friendship does not mean that the basic,
irreconcilable clash of interests between man
and Satan has been resolved. It only means that
one of the two (Satan) has defeated and
successfully trapped the other (man).
فَتَلَقَّى آَدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ
عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
﴿2:37﴾
(2:37) At that time Adam learnt appropriate
words from his Lord and repented, *51
and his Lord accepted his repentance, for He is
very Relenting and very Merciful. *52
*51. This means that when Adam became conscious
of his act of sin and wanted to return from his
state of disobedience to that of obedience, and
when he tried to seek remission for his sin from
God, he was unable to find the words to use in
his prayer to God. In His Mercy God taught him
the words with which he could pray.
The word tawbah basically denotes 'to come back,
to turn towards someone'. Tawbah, on the part of
man, signifies that he has given up his attitude
of disobedience and has returned to submission
and obedience to God. The same word used in
respect of God means that He has mercifully
turned towards His repentant servant so that the
latter has once more become an object of His
compassionate attention.
*52. The Qur'an refutes the doctrine that
certain consequences necessarily follow from
sins and that man must in all cases bear them.
In fact this is one of the most misleading
doctrines to have been invented by human
imagination. If it were true it would mean that
a sinner would never have the opportunity to
have his repentance accepted. It is a
mechanistic view of reward and punishment and
thus prevents and discourages the sinner from
trying to improve.
The Qur'an, on the contrary, tells man that
reward for good actions and punishment for bad
ones rests entirely with God. The reward that
one receives for good acts is not the natural
consequence of those acts; it is rather due to
the grace and benevolence of God and it is
entirely up to Him to reward one or not.
Likewise, punishment for evil deeds is not a
natural and unalterable consequence of man's
acts. God has full authority to punish man for
his sin as well as to pardon him.
God's grace and mercy, however, are interrelated
with His wisdom. Since He is wise, He does not
use His power arbitrarily. Hence, whenever God
rewards a man for his good acts, He does so
because the good was done with purity of
intention and for the sake of pleasing God. And
if God refuses to accept an act of apparent
goodness, He does so because that act had merely
the form or appearance of goodness, and was not
motivated by the desire to please God.
In the same way God punishes man for those sins
which he commits with rebellious bolness, and
which whet his appetite for more rather than
lead him to repentance. Similarly, in His mercy
God pardons those sins which are followed by
genuine repentance and readiness on the part of
the sinner to reform himself. There is no need
for the criminal to despair of God's grace and
mercy, no matter how great a criminal he is. Nor
is there any reason for even the most rabid
disbeliever to despair, provided he recognizes
his error, repents of his disobedience and is
ready to replace his former disobedience with
obedience.
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ
هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ
يَحْزَنُونَ
﴿2:38﴾
(2:38) We said, "Now go down, all of you from
here. *53
Henceforth there shall come to you Guidance from
Me now and again: whoever will follow it shall
have neither fear nor sorrow
*53. The reiteration of this statement is
significant. Wc have been told above that Adam
repented and that his repentance was accepted by
God. This means that the stain of sin was washed
away and therefore no stain remained
On the contrary, God not only accepted Adam's
repentance but also honoured him by endowing him
with prophethood so that he might he able to
direct his children correctly. The repetition of
the order to leave Paradise and go down to earth
is aimed at driving home the point that earth
was not created as a place of punishment for
man. On the contrary, man was put on earth to
serve as God's vicegerent there. It was only to
test man and thereafter to equip him for the
performance of God's vicegerency that man was
placed temporarily in Paradise. (See also n. 48
above.)
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا
أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ
﴿2:39﴾
(2:39) and whoever will refuse to accept it and
defy Our Revelations *54
they shall be doomed to the Fire wherein they
shall remain for ever. *55
*54. Ayat is the plural of ayah which means a
'sign' or 'token' which directs one to something
important. In the Qur'an this word is used in
four different senses. Sometimes it denotes a
sign or indication. In certain other places the
phenomena of the universe are called the ayat
(signs) of God, for the reality to which the
phenomena point is hidden behind the veil of
appearances. At times the miracles performed by
the Prophets are also termed ayat since they
show that the Prophets were envoys of the
Sovereign of the universe. Lastly, individual
units of the Book of God are also called ayat
because they point to the ultimate reality, and
because the substantive contents of the Book of
God, its phraseology, its style, its inimitable
literary excellence are clear tokens of the
attributes of the Author of the Book. The sense
in which the word ayah has been used in a
particular verse becomes evident from the
context of its occurrence.
*55. This is a permanent directive from God to
mankind which is valid from the beginning of
life until the Day of Judgement. It is this
which has been mentioned earlier as God's
covenant (see n. 31 above).
It is not for man to prescribe the way of life
which his fellow human beings should follow. In
his double capacity as the subject and
vicegerent of God, man is required to follow the
way of life prescribed by his Lord. There are
only two means of access to this way: either by
direct revelation from God or by following one
to whom God has revealed guidance. Nothing else
can direct man to the way that enjoys God's
approval and good pleasure. Resorting to any
other means in quest of salvation is not only
fundamentally mistaken but tantamount to
rebellion.
The story of the creation of Adam and the origin
of the human species occurs seven times in the
Qur?an, once in the verses just mentioned. For
other references see 7: 11 ff., 15: 26 ff., 17:
61 ff., 18: 50, 20: 116 ff., 38: 71 ff. The
story also occurs in the Bible in Genesis 1, 2
and 3. A comparative reading of the Qur?anic and
Biblical versions will enable the perceptive
reader to detect the differences between the
two.
The dialogue between God and the angels at the
time of the creation of Adam is also mentioned
in the Talmud. This account lacks the spiritual
significance underlying the Qur?anic version.
Indeed, the Talmudic version additionally
contains the following oddity: when the angels
ask why men are being created, God replies that
they are being created so that good people may
be born among them. God refrains from mentioning
the bad people lest the angels disapprove the
creation of man! (See Paul Isaae Hershon,
Talmudic Miscellany, London, 1880, pp. 294
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ
الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا
بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ
فَارْهَبُونِ
﴿2:40﴾
(2:40) O children of Israel! *56
Just recall to mind My favour wherewith I
blessed you fulfil your covenant with Me and I
shall fulfil My covenant with you, and fear Me
alone.
*56. 'Israel' means the slave of God. This was
the title conferred on Jacob (Ya'qub) by God
Himself. He was the son of Isaac and the
grandson of Abraham. His progeny are styled the
'Children of Israel'.
Turning to the Qur'anic text itself, it is
noteworthy that the foregoing verses have been
in the nature of introductory remarks addressed
to all mankind. From the present section up to
and including the fourteenth (verses 40
discourse, the reader should be particularly
aware of the following purposes:
The first purpose of this discourse is to invite
those followers of the earlier Prophets who
still had some element of righteousness and
goodness to believe in the Truth preached by the
Prophet Muhammad (peace be on him) and to join
hands in promoting the mission he championed. In
these sections they are told that the Qur?an and
the Prophet are bearers of the same message and
mission preached by the earlier Prophets and
Scriptures.
The earlier communities were entrusted with the
Truth in order that, as well as following it
themselves, they might call others towards it
and try to persuade them to follow it. But
instead of directing the world in the light of
this truth, they themselves failed to follow the
Divine Guidance and sank into degeneracy. Their
history and their contemporary religious and
moral condition bore out this degeneration.
They are also told that God has once again
entrusted the same Truth to one of His servants
and has appointed him to carry out the same
mission as that of the earlier Prophets and
their followers. What the Prophet has brought
is, therefore, neither new nor foreign; it is
their very own and they are asked to accept it
as such. A fresh group of people has now arisen
with the same mission they had, but which they
failed to carry out. It is clearly their duty to
support these people.
The second purpose of this discourse is to leave
no reasonable justification for the negative
Jewish attitude towards Islam, and to expose
fully the true state of the religious and moral
life of the Jews. This discourse makes it clear
that the religion preached by the Prophet was
the same as that preached by the Prophets of
Israel. So far as the fundamentals are
concerned, nothing in the Qur?an differs from
the teachings of the Torah. It is also
established that the Jews failed glaringly to
follow the guidance entrusted to them, even as
they had failed to live up to the position of
leadership in which they had been placed. This
point is established by reference to events of
irrefutable authenticity.
Moreover, the way in which the Jews resorted to
conspiracies and underhand machinations designed
to create doubts and misgivings, the mischievous
manner in which they engaged in discussions, the
acts of trickery in which they indulged in
wilful opposition to the Truth, and the vile
tactics which they employed in order to
frustrate the mission of the Prophet, were all
brought into sharp relief so as to establish
that their formal, legalistic piety was a sham.
What lay behind it was bigotry, chauvinism and
self
This candid criticism of the Jews had several
salutary effects. On the one hand, it made the
situation clear to the good elements among the
Jews. On the other, it destroyed the religious
and moral standing of the Jews among the people
of Madina, and among the pagans of Arabia as a
whole. Moreover, it undermined the morale of the
Jews to such an extent that from then on they
could not oppose Islam with a firmness born of
strong inner conviction.
Third, the message addressed in the earlier
sections to mankind as a whole is here
elucidated with reference to a particular
people. The example of the Jews is cited to show
the tragic end that overtakes a people when it
spurns Divine Guidance. The reason for choosing
the Children of Israel as an example is that
they alone, out of all the nations, constituted
for four thousand years the continual embodiment
of a tragedy from which many lessons could be
learnt. The vicissitudes of fortune which visit
a people, depending on whether they follow or
refrain from following Divine Guidance, were all
conspicuous in the history of this nation.
Fourth, this discourse is designed to warn the
followers of Muhammad (peace be on him) to avoid
the same pitfalls as the followers of the
earlier Prophets. While explaining the
requirements of the true faith, it clearly
specifies the moral weaknesses, the false
concepts of religion, and the numerous errors in
religious belief and practice which had made
inroads among the Jews. The purpose is to enable
Muslims to see their true path clearly and to
avoid false ones. While studying the Qur'anic
criticism of the Jews and Christians, Muslims
should remember the Tradition from the Prophet
in which he warned them that they would so
closely follow the ways of the earlier religious
communities that if the latter had entered a
lizard's burrow, so would the Muslims. The
Prophet was asked: 'Do you mean the Christians
and Jews, O Messenger of God?' The Prophet
replied: 'Who else?' (See Bukhiri, 'Itisam', 14;
Muslim, "Ilm', 6
وَآَمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا
مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ
وَلَا تَشْتَرُوا بِآَيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا
وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
﴿2:41﴾
(2:41) And believe in the Book I have now sent
down; as it confirms the Scriptures you already
possess, be not the first to reject it; barter
not away My Revelations for paltry worldly gain, *57
and guard yourselves against My wrath
*57. 'Trifling gain' refers to the worldly
benefits for the sake of which they were
rejecting God's directives. Whatever one may
gain in exchange for the Truth, be it all the
treasure in the world, is trifling; the Truth is
of supreme value.
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ
وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿2:42﴾
(2:42) Confound not the Truth with falsehood nor
conceal it knowingly. *58
*58. For the proper understanding of this verse
we need to recall that in the time of the
Prophet the Jews of Arabia were more learned
than the Arabs. In fact, there were some Jewish
scholars of Arabia whose fame had spread even
beyond the confines of that land. For this
reason the Arabs tended to be intellectually
overawed by them. In addition, the influence of
the Jews had become pervasive and profound by
virtue of the pomp and pageantry of their
religious rites, and the magical crafts and
feats of exorcism for which they were famous.
The people of Madina, in particplar, were
greatly under the spell of the Jews. These Jews
made on them the sort of impression generally
created on ignorant neighbours by a better
educated, more refined and more conspicuously
religious group.
It was natural in such circumstances that, when
the Prophet began to preach his message, the
ignorant Arabs should approach the Jews and ask
their opinion of the Prophet and his teachings,
particularly as the Jews also believed in
Prophets and Scriptures. We find that this
inquiry was often made by the Makkans, and
continued to he addressed to the Jews after the
Prophet arrived in Madina.
In reply to this query, however, the Jewish
religious scholars never told the candid truth.
It was impossible for them to say that the
doctrine of monotheism preached by Muhammad was
incorrect, that there was any error in his
teachings regarding the Prophets, the Divine
Scriptures, the angels and the Next Life and
that there was any error in the principles of
moral conduct which the Prophet propounded. At
the same time, however, they were not prepared
to make a straightforward affirmation of the
truth of his teachings. In short, they neither
categorically denied the Truth nor were prepared
to accept it with open hearts.
Instead, they tried to plant insidious doubts in
the minds ot everybody who enquired about the
Prophet and his mission. They sought to create
one misgiving after another, disseminated new
slanders, and tried to engago people's minds in
all kinds of hypothetical problems so as to keep
them in a state of doubt and uncertainty. They
also tried to raise controversial issues which
might keep people, including the followers of
the Prophet, entangled in sterile debate. It is
this attitude of the Jews to which the Qur?an
alludes when it asks them not to overlay the
truth with falsehood, not to suppress and
conceal it by resorting to false propaganda and
mischievous campaigns of slander, and not to
attempt to deceive the world by mixing truth
with falsehood.
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآَتُوا الزَّكَاةَ
وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
﴿2:43﴾
(2:43) Establish the Salat, pay the Zakat *59
and bow down before Me along with those who bow
down.
*59. Prayer and Purifying Alms (Zakah) have
always been among the most important pillars of
the Islamic faith. Like other Prophets, the
Prophets of Israel laid great stress upon them.
The Jews had, however, become very negligent
about these duties. Congregational Prayer had
all but ceased among them; in fact, a great
majority of the Jews did not perform Prayers
even individually. They had also not only ceased
to pay Purifying Alms, but some had even gone so
far as to make their living out of interest.
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ
أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿2:44﴾
(2:44) How is it that you enjoin others to
follow the Right Way, but forget it yourselves,
though you read the Scriptures? Have you no
sense at all?
وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ
وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى
الْخَاشِعِينَ
﴿2:45﴾
(2:45) Seek help with the Salat and fortitude: *60
no doubt, Salat is a hard task but not for those
obedient servants,
*60. That is, if they feel difficulty in keeping
to righteousness, the remedy lies in resorting
to Prayer and patience. From these two
attributes they will derive the strength needed
to follow their chosen course.
The literal meaning of 'sabr' is to exercise
restraint, to keep oneself tied down. It
denotes, the will
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاَقُواْ
رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
﴿2:46﴾
(2:46) who realize that ultimately they shall
meet their Lord and shall return to Him. *61
*61. This means that Prayer is an insufferable
encumbrance and affliction for the man who tends
not to want to obey, God and to believe in the
After-life. For the man who, of his own
voilation, has to stand before God after death,
it is failure to perform the Prayer, rather than
its performance, that becomes intolerable.
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ
الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي
فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
﴿2:47﴾
(2:47) O Children of Israel! Just recall to mind
My favour that bestowed upon you, and remember
that I exalted you above all the peoples of the
world. *62
*62. This refers to that period of human history
when, of all nations, only the Children of
Israel possessed that knowledge of Truth which
comes from God alone. At that time they were
entrusted with the task of directing the nations
of the world to righteousness; they were
expected to serve God and to invite the rest of
the world to do the same.
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ
نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ
وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ
يُنْصَرُونَ
﴿2:48﴾
(2:48) And guard yourselves against the Day when
no one shall avail anyone anything; nor shall
intercession be accepted from anyone; nor shall
anyone be acquitted for any (amount of) ransom;
nor shall the guilty ones be helped from any
quarter. *63
*63. A major reason for the degeneration of the
Israelites was the corruption of their beliefs
about the After that since they were related to
those venerable saints and pious men who had
dedicated themselves entirely to the service of
God in the past, the, would be forgiven by the
grace of those great men. They believed that
once they had bound themselves firmly to those
men of God, it would become imposible for God to
punish them. Such false reliance made them
negligent of true religious piety and enmeshed
them in a life of sin and wickedness. Hence, as
well as reminding the Children of Israel of
God's favour upon them, it was necessary to
refute all the false ideas which they cherished.
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آَلِ فِرْعَوْنَ
يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ
أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي
ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
﴿2:49﴾
(2:49) Recall *64
the time when We delivered you from the slavery
of Pharaoh's people. *65
They had inflicted a dreadful torment on you:
they killed your sons and let your daughters
live. And in this there was a hard trial for you
from your your Lord *66
.
*64. From here on, through the several sections
that follow, reference is made to the best
*65. We have rendered 'Al Fir'awn' as 'Pharaoh's
people'. This includes the members of the
Pharaonic family as well as the aristocracy of
Egypt.
*66. The test was whether they would emerge from
the crucible of persecution as pure gold, or as
mere dross. The test also lay, in whether or
not, after their miraculous deliverance from so
great a calamity, they would become grateful
servants of God.
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ
فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آَلَ فِرْعَوْنَ
وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
﴿2:50﴾
(2:50) Remember the time when We parted the sea
to make way for you and let you pass safely
through it and then drowned Pharaoh's people
before your very eyes.
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً
ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ
وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
﴿2:51﴾
(2:51) Call to mind that when We invited Moses
for a fixed term of forty nights and days, *67
you took to calf worship in his absence. *68
Though you had committed a wicked transgression,
*67. When the Israelites reached the Sinai
peninsula after their exodus from Egypt, God
summoned Moses to the mountain for forty days
and nights so that the nation which had now
achieved independence could be taught law and
morality. (See Exodus 24-3l.)
*68. The cult of cow-worship was widespread
among Israel's neighbours. It was particularly
common in Egypt and Canaan. After the time of
Joseph, when the Israelites fell prey to
degeneracy and became the slaves of the Copts,
they were contaminated by many of the corrupt
practices prevalent among their rulers.
Cow-worship was one of them. (There is a
detailed account of the episode of calf-worship
in Exodus 32.)
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
﴿2:52﴾
(2:52) yet We pardoned you even after that so
that you might become grateful.
وَإِذْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
﴿2:53﴾
(2:53) Remember that (at that very time, when
you were committing this gross iniquity) We gave
Moses the Book and the criterion of right and
wrong *69
so that you might be guided aright.
*69. 'Criterion' here means that understanding
of religion which differentiates truth from
falsehood, making each stand out distinctly.
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ
إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ
بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَى
بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ذَلِكُمْ
خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ
عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
﴿2:54﴾
(2:54) Remember that when Moses (returned with
the Divine Gift, he) said to his people, "O my
people, you have .wronged yourselves grievously
by taking the calf for worship. Therefore, turn
to your Creator . in penitence and slay the
guilty ones among you. *70
This is best for you in the sight of your
Creator." At that time your Creator accepted
your repentance because He is Relenting 'and
Merciful.
*70. That is, they should put to death those of
their own number who made the calf an object of
worship and actually worshipped it.
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ
حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ
الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
﴿2:55﴾
(2:55) Remember when you said, "O Moses, we are
not going to believe you until we see with our
own eyes Allah (talking to you)". At that very
time a thunderbolt struck you while you were
looking on and you fell lifeless.
ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
﴿2:56﴾
(2:56) Then We raised you to life so that you
might become grateful for this favour. *71
*71. The incident referred to here is the
following. When Moses went to the mountain he
had been ordered to bring with him seventy
elders of Israel. Later, when God bestowed upon
Moses the Book and the Criterion, he presented
them to the people. Some mischief-makers,
according to the Qur'an, began to complain that
they could not believe in something just because
Moses claimed that God had spoken to him. This
invited the wrath of God and they were punished.
The Old Testament, however, has the following
account:
'And they saw the God of Israel and there was
under his feet as it were a pavement of sapphire
stone, like the very heaven for clearness. And
he did not lay his hand on the chief men of the
people of Israel; they beheld God, and ate and
drank' (Exodus 24: 10-11),
Interestingly, it is stated later in the same
book that when Moses requested God to show him
His glory, God rejected the request and said:
'You cannot see my face; for man shall not see
me and live'. (See Exodus 33: 18-23)
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا
عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُوا مِنْ
طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا
وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
﴿2:57﴾
(2:57) (Remember that) We caused the cloud to
overshadow you and provided you with *72
manna and salva *73
for your food, saying, "Eat of the clean and
pure things We have bestowed upon you" (In spite
of this, your forefathers violated Our
commands:) however, they did not harm Us but
harmed only themselves.
*72. That is, God provided them with shade from
clouds in the Sinai peninsula where there was no
shelter from the heat of the sun.
It should be remembered that the Israelites had
left Egypt in their hundreds of thousands. In
Sinai, there were not even any tents in which
they could shelter, never mind proper houses.
But for the fact that God by His grace kept the
sky, overcast for a considerable period, these
people would have been scorched to death by the
heat of the sun.
*73. Manna and quails constituted the natural
food that was continually made available to them
throughout the forty years of their wandering in
the Sinai desert. Manna was like coriander seed.
When the dew fell in the night, manna fell with
it from above. By God's grace the quails were
made available so plentifully that the entire
nation was able to live on them alone and so
escaped starvation. (For details regarding manna
and quails see Exodus 16; Numbers 11: 7-9 and
31-2; Joshua 5: 12)
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ
فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا
وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ
نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ
الْمُحْسِنِينَ
﴿2:58﴾
(2:58) Then call to mind the time when We said,
"Go into the town' *74
before you and eat to your hearts' content
therein, wherefrom you will, but enter the gate
bowing down with humility, repeating 'hittatun'; *75
We will forgive your sins and increase the
reward of the righteous".
*74. It has not yet been possible to arrive at
any conclusion about the identity of the
locality mentioned here. The series of events in
the context of which God's command to enter the
city is mentioned belong to the period of the
exodus of the Children of Israel in the Sinai
peninsula. It is therefore probable that the
place mentioned in this verse is some Sinaitic
city. Another plausible suggestion is that it is
Shattim, which was located opposite Jericho on
the eastern bank of the river Jordan. According
to the Bible the Iscaelites conquered this town
during the last years of.the life of Moses.
After the conquest the Israelites became so
decadent that God smote them with a plague from
which twenty-four thousand died (Numbers 25:
1-9).
*75. God's command was to enter the city not
with the arrogance of tyrannical conquerors, but
with the humility of men of God (in the manner
in which the Prophet would later enter Makka at
the time of its conquest).
As for 'hit ' tah', it could either mean that
when they entered the town they should seek
God's pardon for their sins or that instead of
plundering and massacring people in the wake of
their conquest, they should proclaim an amnesty.
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ
الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنَا عَلَى
الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا
كَانُوا يَفْسُقُونَ
﴿2:59﴾
(2:59) But the transgressors perverted the words
said to them entirely into a different thing. So
We sent down upon the transgressors a severe
torment from the sky : that was the punishment
for the disobedience they were showing.
وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا
اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ
اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ
أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ
رِزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ
﴿2:60﴾
(2:60) Remember that when Moses prayed for water
for his people, We answered, "Strike the rock
with your staff" : whereupon twelve springs
gushed forth from it; *76
the people of every clan came to know their
drinking place. (Then they were enjoined:) "Eat
and drink of what Allah has provided and do not
spread disorder on the earth."
*76 That rock can still be seen in the Sinai
Peninsula with the twelve holes of the springs.
Twelve springs were caused to flow for the
Israelites in order to avoid water disputes
among their twelve clans.
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى
طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ
لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا
وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا
قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى
بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ
لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ
الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُو بِغَضَبٍ
مِنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا
يَكْفُرُونَ بِآَيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ
النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَلِكَ بِمَا
عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
﴿2:61﴾
(2:61) Remember: You grumbled: "O Moses, we
cannot endure one and the same sort of food.
Pray your Lord to bring for us the products of
the earth green herbs, vegetables, corn, garlic,
onions, pulses and the like." Moses replied:
"What! would you exchange that which is meaner
for that which is nobler? *77
Well, go and live in a town and you will get
there what you demand." By and by, they became
so degraded that disgrace and humiliation,
misery and wretchedness were stamped upon them
and they incurred Allah's wrath. That was
because they began to reject the Revelations of
Allah *78
and kill His Messengers without any just cause; *79
that was the consequence of their disobedience
and their persistent transgression against the
Law.
*77. This does not mean that their real fault
lay in asking for things which entailed
cultivation instead of availing themselves of
manna and quails which they received without any
toil. What is emphasized here is that rather
than being concerned with the great purpose for
which they had been brought to the Sinai they
relished the foods which gratified their palates
to such a degree that they could not forgo them
even temporarily (cf. Numbers 11: 4-9).
*78. There are several ways in which one might
deny the signs of God. First, one might refuse
to accept those teachings of God which one found
contrary to one's fancies and desires. Second,
one might know that something is from God and
yet wilfully flout it. Third, one might know
well the import of God's directives and yet
distort them.
*79. The Israelites recorded their crimes in
detail in their own history. Here are just a few
examples from the Bible:
(1) After the death of Solomon the state of the
Israelites was split into two: the State of
Judah with its capital in Jerusalem, and the
State of Israel with its capital in Samaria.
This was followed by a series of wars between
the two States so that the State of Judah sought
the assistance of the Aramacan State of Damascus
against its own kinsmen. At this, Hamani the
seer went under God's direction to Asa the king
and rebuked him. Instead of rectifying his
behaviour, Asa was so angry that he put the seer
in the stocks. (See 2 Chronicles 16: 7-10.)
(2) When Elijah denounced the Jews for their
worship of Baal and invited them to retun to
monotheism, Ahab, the king of Israel pursued him
for the sake of his pagan wife so that he had to
take refuge in the mountains of the Sinai
peninsula. On this occasion, according to the
Bible, he said: '. . . the people of Israel have
forsaken thy covenant, thrown down thy altars,
and slain thy prophets with the sword., and 1,
even 1 only, am left; and they seek my life, to
take it away' (1 Kings 19: 14).
(3) The same king Ahab imprisoned another
Prophet, Micah, for no other reason than that of
speaking the truth. King Ahab ordered that he
should be given only bread and water. (See 1
Kings 22: 26-7)
(4) When idol-worship and moral corruption
became prevalent in Judah and the Prophet
Zechariah raised his voice against them, he was
stoned to death in the very court of the house
of the Lord. (See 2 Chronicles 24: 2l.)
(5) When the Israelite State of Samaria was
wiped out by the State of Jerusalem, the Prophet
Jeremiah deplored the condition of the
Israelites. He warned them that it was time they
set about mending their ways otherwise they
would face an even more calamitous end than that
of Samaria. The response to this sincere
preaching was abuse and curses: he was beaten,
imprisoned, put in the stocks and lowered by
ropes into a cistern, where he was left to die
of hunger and thirst. He was also accused of
various crimes, including treason and
conspiracy. (See Jeremiah 15: 10; 18: 20-3; 20:
1-18; 36-40)
(6) It is reported of another Prophet, Amos,
that when he denounced the widespread errors and
corruption in the State of Samaria and warned of
the evil consequences that follow such misdeeds,
he was condemned to exile and told to pursue his
prophetic task somewhere beyond its frontiers.
(See Amos 7: 10-13.)
(7) When John the Baptist protested against the
acts of moral corruption that were brazenly
practised in his court, Herod, the ruler of
Judah, first put John into prison, then had him
beheaded at the request of a dancing girl, and
had his head set on a platter and presented to
the girl. (See Mark 6: 17-29)
(8) The same hostility to Prophets is evident
from the life of Jesus. The priests and
political leaders of Israel ultimately became
inflamed against Jesus, who criticized them for
their impiety and hypocrisy and invited them to
true faith and riahteousness. It was this which
piompted them to prepare a false case against
him and persuade the Romans to sign a death
sentence. Later, when the Roman governor,
Pilate, asked them which of the two prisoners -
Jesus or Barabbas, a notorious brigand - should
be released on the occasion of the feast, they
asked for the release of Barabbas and for the
crucifixion of Jesus (Matthew 27: 20-6). This is
a shameful chapter in the record of the Jewish
nation, to which the Qur'an refers here in
passing. It is evident that when a nation
chooses its most notoriously criminal and wicked
people for positions of leadership, and its
righteous and holy men for gaol and the
scaffold, God has no alternative but to lay His
curse and damnation on that nation.
إِنَّ الَّذِينَ آَمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا
وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آَمَنَ
بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآَخِرِ وَعَمِلَ
صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ
وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
﴿2:62﴾
(2:62) Rest assured that whosoever from among
the Muslims or the Jews or the Christians or the
Sabaeans believes in Allah and the Last Day, and
performs good deeds, he will have his reward
with his Lord and he will have no cause for fear
and grief. *80
*80. The context of the verse makes it clear
that it is not attempting to enumerate in detail
all the articles of faith in which one should
believe, or all the principles of conduct which
one should follow in order to merit reward from
God. These matters are mentioned elsewhere, in
their appropriate places. The aim of the verse
is merely to repudiate the illusion cherished by
the Jews that, by virtue of their being Jews,
they have a monopoly of salvation. They had long
entertained the notion that a special and
exclusive relationship existed between them and
God. They thought, therefore, that all who
belonged to their group were predestined to
salvation regardless of their beliefs and
actions,. whereas all non-Jews were predestined
to serve as fodder for hell-fire.
To clarify this misgiving the Jews are told that
what really matters in the sight of God is true
faith and good deeds rather than formal
affiliation with a certain religious community.
Whoever has true faith and good deeds to his
credit is bound to receive his reward, since God
will judge people on the basis of merit rather
than on the grounds that a man's name happens to
be listed in the world as a member of one
religious community or the other.
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا
فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آَتَيْنَاكُمْ
بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ
تَتَّقُونَ
﴿2:63﴾
(2:63) Call to mind the time when We raised
above you the Tur and made a covenant with you, *81
saying, "Hold fast to the Book which We are
giving you and bear in mind the commands and
precepts contained therein. It is expected that
this will lead you on to the paths of virtue and
piety."
*81. From the manner in which this incident is
described at various places in the Qur'an it is
obvious that, at that time, it was quite well
known to the Israelites. It is difficult,
however, after the Passage of many centuries to
be able to speak with certaintainty about the
precise nature of the incident. All we can say
is that while the Children of israeI were making
their covenant in the shadow of Mount Sinai,
they witnessed an aweseme phenomenon and felt as
if the mountain was about to fall upon them.
Verse 171 of Surah al-A'raf seems to portray
this. (See also n. 132 in that surah.)
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا
فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
لَكُنْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
﴿2:64﴾
(2:64) But even after that you forsook the
Covenant: nevertheless Allah did not withhold
His grace and mercy from you; otherwise you
would have been utterly ruined long before this.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا
مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا
قِرَدَةً خَاسِئِينَ
﴿2:65﴾
(2:65) And you know well the story of those
among you who broke Sabbath. *82
We said to them, "Be apes *83
despised and hated by all.
*82. Sabbath, i.e., Saturday . Itwas laid down
that the Israelite should consecrate that day
for rest and worship. They were required to from
abstain from all worldly acts, including cooking
(which they mightneither do themselves, nor have
their servants do for them). The injunctions, in
this connection wereso strict that violation of
the Sabath was to be punished with death. (See
Exodus 31:12-17. ) When religious and moral
decadence, however, spread among the Israelites
they indulged in open desecration of the
Sabbath, so much so that in jewish towns trade
and commerce were carried out in broad daylight.
*83. The details of this incident are mentioned
later in Surah 7, vv. 163 ff. The exact manner
in which their transformation into apes took
place is disputed. Some scholars are of the
opinion that the transformation was a physical
one, while others hold that they were invested
with the attributes characteristic of apes. But
both the words and the manner in which this
incident is recounted in the Qur'ain seem to
suggest that what took place was a physical
transformation of certain persons into apes
rather than just a moral metamorphosis. What
seems plausible to me is that while their minds
were allowed to remain intact, their bodies were
changed into those of apes.
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا
وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ
﴿2:66﴾
(2:66) Thus We made their end a warning to the
people of their time and succeeding generations,
and an admonition for God-fearing people.
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ
يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا
أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ
أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
﴿2:67﴾
(2:67) Then call to mind the other event: when
Moses said to his people, "Allah commands you to
sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to
have a jest with us?" He answered, "I crave
Allah's protection from behaving like ignorant
people."
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا
هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا
فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ
فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ
﴿2:68﴾
(2:68) Then they said, "Please make a request to
your Lord to give us some details of the cow."
Moses answered, "Allah says that the cow should
neither be old nor immature but of middle age.
Do, therefore, as you are bidden."
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا
لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا
بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ
النَّاظِرِينَ
﴿2:69﴾
(2:69) But they further asked, "Please request
your Lord to make it clear to us of what colour
she should be." Moses answered, "He says that
she should be of yellow colour, so deep and
bright as to delight the beholders."
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا
هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا
وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
﴿2:70﴾
(2:70) Again they said, "Pray your Lord to
specify for us the kind of cow that is required;
for cows (of this type) look alike to us. We
shall then find her, if God so wills."
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا
ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي
الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا
الْآَنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا
كَادُوا يَفْعَلُونَ
﴿2:71﴾
(2:71Moses answered, "Allah says that she should
be a cow which has not been yoked nor has
ploughed the land nor watered the fields; which
is sound and whole, without belemish. " Then
they cried out, "Now you have given an accurate
description. " Then they sacrificed her but they
did not appear to be doing this willingly. *84
*84. Through contact with neighbouring peoples,
the Israelites had become infested with the
attitude of sanctifying the cow, in fact they
had even become accustomed to cow-worship. In
order to disabuse the Jews of this, they were
ordered to slaughter the cow. Their professed
belief that God alone was worthy of worship
could be tested only by making them slaughter
with their own hands what they had formerly
worshipped. This test was indeed a hard one
since their hearts were not fully imbued with
faith. Hence, they tried to shelve the issue by
resorting to enquiries about the kind of animal
they were required to slaughter. But the more
they enquired, the narrower the strait became
for them, until the indications were as obvious
as if someone had put his finger precisely on
the particular animal they were required to
slaughter - the animal which had for so long
been an object of their worship. The Old
Testament also mentions the incident, but there
is no reference to the manner in which the Jews
tried to evade the matter. (See Numbers 19:
1-10.)
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا
وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
﴿2:72﴾
(2:72) You should also recall to mind another
incident: You slew a man and began to dispute
about the murder and accuse one another of it,
but Allah had decreed that what you were trying
to hide should be disclosed.
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ
يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آَيَاتِهِ
لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
﴿2:73﴾
(2:73) So We commanded, "Strike the corpse of
the murdered man with a part of the sacrificed
cow. See how Allah brings the dead to life and
shows you His Signs, so that you may
understand". *85
*85. At least one thing becomes clear from this
statement: that the slain person was restored to
life at least long enough to indicate his
assassins. But the actual words in which the
order 'smite the corpse with a part of it' is
couche tend to create a measure of ambiguity.
Nevertheless, the meaning inferred by the early
Qur'anic commentators - that the order was to
smite the slain man's body with some part of the
slaughtered cow - seems to me plausible. Two
birds were thus killed with one stone: first,
they were made to behold a sign of God's power;
and second, the notion that the cow possessed
any holiness or sanctity was shattered. For if
the of the object of their worship - the cow -
had any supernatural power, some calamity should
have visited them as a consequenceof
slaughtering it. But no calamity took place. On
the contrary, killing the cow seemed to be
beneficial insofar as striking a dead man with a
part of it brought him back to life.
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ
فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً
وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ
مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا
يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ
مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
﴿2:74﴾
(2:74) But even after seeing these Signs your
hearts hardened and became as hard as rocks;
nay, even harder than rocks. For there are some
rocks out of which springs gush forth, and
others which split open, and water issues out of
them; then there are some which tumble down for
fear of Allah. And Allah is not unaware of what
you are doing.
أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ
كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ
اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا
عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
﴿2:75﴾
(2:75) O Muslims, do you then expect that these
people will accept your invitation and become
believers? *86
whereas there have always been among them some
who have been hearing the Word of God,
understanding it well and then perverting and
tampering with it knowingly. *87
*86. This is addressed to the converts of
Madina, who had then lately embraced the faith
of the Arabian Prophet. These people had some
vague notions about Prophethood, Heavenly
Scriptures, Angels, the After-life, Divine Law
and so on, and for this they were indebted to
their Jewish neighbours. It was from these same
Jewish neighbours that they had heard that
another Prophet was about to appear, and that
his followers would prevail over the rest of the
world.
It was partly because of this background that
when the people of Madina heard about the
Prophet, they readily turned towards him and
embraced Islam in large numbers. They naturally
expected that those who already followed
Prophets and Divine Scriptures, and who, by
introducing them to these ideas had contributed
to their embracing the true faith, would not
only join the ranks of the true believers, but
would even be amongst their vanguard. As a
result of these expectations the enthusiastic
Muslim converts approached their Jewish friends
and neighbours and invited them to embrace
Islam. When the Jews flatly declined to do so,
this negative reply was exploited by the
hypocrites and other enemies of Islam as an
argument for creating doubts about the truth of
Islam.
If Muhammad was the true Prophet, they argued,
how was it conceivable that the Jewish scholars
and divines would deliberately turn away from
him since, if he was a true Prophet, such a
behaviour would be tantamount to ruining their
After-life? Here the simple-hearted Muslims
learn of the historical record of the Jews, a
record which is replete with perversion and
corruption. This was designed to make them
realize that they ought not to expect too much
of a people with so dark a past, for if they
were not realistic in their expectations about
them they would be utterly disappointed when
their call failed to penetrate their hardened
and stony hearts. Their chronic decadence had a
history of several centuries. For a long time
they had treated those verses of the Scriptures
which made sincere believers tremble in awe as
objects of jest and play. They had tailored
religion to suit their base desires and it was
around such a perverted view of religion that
all their hopes of salvation were centred. It
was futile to hope that such people would flock
to the call of Truth the moment it was
proclaimed.
*87. 'A party of them' refers to the scholars
and religious doctors of the Jewish community.
The'Word of God' here signifies the Torah, the
Psalms (Zabur) and other Scriptures which the
Jews had received through the Prophets.
'Distortion' denotes the attempt to twist a text
in such a manner as to make it signify something
different from its real meaning, and may also
denote tampering with the text of the
Scriptures. The Israelite scholars had subjected
the Scriptures to distortions of both kinds.
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا
آَمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ
قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ
عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿2:76﴾
(2:76) When they meet those who believe in
Muhammad, they say, "We also believe in him."
But when they meet one another in private, they
say, "Have you got no sense that you disclose to
them those things which Allah has revealed to
you so that they might bring them as a proof
against you before your Lord? *88
*88. When the Jews talked among themselves they
asked their co-religionists to disclose to the
Muslims neither the prophesies about the
Prophet, nor those verses of the Scriptures on
the basis of which they could be reproached for
their evil conduct; they thought that the
Muslims would make use of scriptural arguments
against them before God, and would thus have
them pronounced guilty. These were the depths to
which Jewish relivious decadence had sunk. They
were convinced that if they could succeed in
concealing their guilt in this world, they would
be saved from censure in the Next. For this
reason they were asked if they considered God to
be unaware of their deeds, either apparent or
hidden.
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا
يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
﴿2:77﴾
(2:77) Do they really not know that Allah is
fully aware of what they hide and what they
disclose?
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ
الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا
يَظُنُّونَ
﴿2:78﴾
(2:78) Then there are among them some
un-lettered people who have no knowledge of the
Book but depend upon empty hopes and are guided
by mere conjecture and guess-work. *89
*89. This was the state of the Jewish masses.
They were ignorant of the Scriptures, unaware of
the principles of faith as enunciated by God in
His Book, unaware of the rules of conduct that
He had laid down, and of the teachings which are
of fundamental importance for man's salvation.
Because they lacked this knowledge, they
fabricated a whole religion out of their desires
and fancies, living in a paradise built on false
hopes and illusions.
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ
بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِنْدِ
اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا
فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ
وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ
﴿2:79﴾
(2:79) So woe to their learned people, who write
the law with their own hands and then say to the
people, "This is from Allah," so that they might
gain some paltry worldly end. *90
(They do not see that) this writing of their
hands will bring woe to them and what they gain
thereby will lead to their ruin.
*90. These observations relate to their rabbis.
They were not content with misinterpreting the
Word of God. They also interjected into it their
readings of the Scriptures and their explanatory
comments thereof, stories from their national
history, superstitious ideas and fancies,
philosophical doctrines and legal rules. The
result was that the Divine and the human became
inextricably mixed. They claimed, nevertheless,
that the entire thing was divine! Every
historical anecdote, the interpretation of every
commentator, the doctrine of every theologian,
and the legal deduction of every jurist that
managed to find its way into the Bible became
the 'Word of God'. It was thus obligatory to
believe in all that, and every deviation from it
became tantamount to deviation from the true
faith.
وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا
أَيَّامًا مَعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ
اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ
أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ
﴿2:80﴾
(2:80) They also say, "The fire of Hell is not
going to touch us, and even if it does at all,
it will be only for a few days". *91
Say, "Have you obtained a promise from Allah
which He would not break? Or, do you attribute
to Allah things you do not know? Why will not
the fire of Hell touch you?
*91. This is a misconception entertained by all
Jews, laymen as well as rabbis. They felt sure
that no matter what they did, they would remain
immune from hell-fire just by virtue of being
Jews! The worst they could conceive of was the
possibility of a transient punishment before
they were transported to heaven.
بَلَى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ
خَطِيئَتُهُ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ
فِيهَا خَالِدُونَ
﴿2:81﴾
(2:81) Whoever earns evil and becomes engrossed
in sin shall be doomed to Hell and abide therein
for ever.
وَالَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ
﴿2:82﴾
(2:82) Only those people who believe and do good
deeds, will be the dwellers of the Garden and
live there for ever.
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا
تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ
إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى
وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآَتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ
تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْكُمْ
وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ
﴿2:83﴾
(2:83) Remember that We made a solemn covenant
with the children of Israel to this effect:
worship none save Allah: be good to your
parents, to your relatives, to the orphans and
to the helpless; speak aright with the people:
establish the Salat and pay the Zakat. But with
the exception of a few, you all slid back from
it and are paying no heed to it even now.
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ
دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ
دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ
تَشْهَدُونَ
﴿2:84﴾
(2:84) Remember also that We made another solemn
covenant with you: you shall not shed blood
among yourselves nor expel one another from your
homes. And you confirmed it and you are a
witness to it.
ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ
أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ
مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ
بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ
أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ
عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ
بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا
جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلَّا
خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
﴿2:85﴾
(2:85) But inspite of this, you are killing your
brethren and driving them out from their homes
and making unjust and aggressive alliances
against one another. And when they come to you
as captives, you trade on their ransoms whereas
their expulsion itself was unlawful for you. Do
you then believe in one part of the Scriptures
and disbelieve in the other? *92
What other punishment do such people from among
you deserve except an ignominious life in this
world and the most grievous doom on the Day of
Resurrection? Allah is not unaware of what you
are doing.
*92. Before the advent of the Prophet (peace be
on him) the Jewish tribes who lived on the
outskirts of Madina had concluded an alliance
with the Arab tribes of Aws and Khazraj. When
the Arab tribes fought against one another each
Jewish tribe fought on the side of its allies,
which led to fratricide and so to a flagrant
violation of the Book of God. Moreover, when the
war ended the captives were ransomed. This
ransom was justified on the basis of scriptural
arguments; they extolled the Word of God when it
permitted the ransom of prisoners of war, but
attached no significance at all to the same Word
of God when it prohibited mutual feuding.
أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا بِالْآَخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ
عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
﴿2:86﴾
(2:86) These are the people who have preferred
the worldly life to the life in the Hereafter.
Therefore their torment shall not be lightened
nor shall help be given to them (from any
quarter).
وَلَقَدْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ
وَآَتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ
وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا
جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ
اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ
وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
﴿2:87﴾
(2:87) And We gave Moses the Book and sent after
him a train of Messengers in succession. Then We
sent Jesus, son of Mary, with clear Signs and
supported him with the Holy Spirit. *93
Then how is it that whenever a Messenger came to
you wish that which did not suit your lusts, you
grew rebellious against him, and repudiated some
and slew others.
*93. The 'spirit of holiness' signifies the
knowledge derived through revelation. It also
signifies the angel Gabriel who brought this
revelation. It also denotes the holy spirit of
Jesus, the spirit which God had endowed with
angelic character.
The expression 'clear proofs' refers to those
signs which are likely to convince a
truth-seeking and truth-loving person that Jesus
is a Prophet of God.
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ
اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ
﴿2:88﴾
(2:88) They say, "Our hearts are secure." *94
Nay, the fact is that Allah has cursed them for
their disbelief; so they are little disposed to
believe.
*94. They said, in effect, that they were so
staunch in their beliefs that their convictions
would remain unaffected regardless of what was
said. Such a claim is the hallmark of those
bigots whose minds are seized by irrational
prejudice. Nothing can be a matter of greater
shame for human beings than the so-called
firmness of conviction which they often boast
of. What can be more foolish than adherence to
inherited beliefs and convictions when their
falseness is established by overwhelmingly
strong arguments?
*95. Before the advent of the Prophet, the Jews
were eagerly awaiting a Prophet whose coming had
been prophesied by their own Prophets. In fact,
the Jews used to pray for his advent so that the
dominance of the unbelievers could come to an
end and the age of their own dominance he
ushered in. The people of Madina were witnesses
to the fact that these same Jewish neighbours of
theirs had yearned for the advent of such a
Prophet. They often used to say: 'People may
oppress us today as they wish, but when our
awaited Prophet comes, we will settle our scores
with our oppressors.'
Since the people of Madina had themselves heard
such statements they were inclined to embrace
the religion of the Prophet all the more readily
lest their Jewist neighbours supersede them in
acquiring this honour. It was therefore
astonishing for them to find that when the
promised Prophet did appear those same Jews who
had so eagerly looked forward to welcoming him
turned into his greatest enemies.
The statement 'and they recognized it' is
confirmed by several contemporaneous events. The
most authentic evidence in this connection is
that of Safiyah, a wife of the Prophet, who was
herself the daughter of one learned Jewish
scholar (Huyayy b. Akhtab) and the niece of
another (Abu Yasir). She says that when the
Prophet migrated to Madina both her father and
uncle went to meet him and conversed with him
for quite a while. When they returned home, she
heard the following conversation:
Uncle:Is he really the same Prophet whose advent
has been prophesied in our Scriptures?
Father: By God, he is.
Uncle: Do you believe that?
Father: Yes..
Uncle. Then what do you intend to do?
Father: 1 will continue to oppose him and will
not let his claim prevail as long as I live.
(Ibn Hishim, Sirah, eds., Mustafa al-Saqqa' et
al., 2 vols., II edition, Cairo, 137511955, see
vol. 1, pp. 518 f. See also Ibn IshAq, The Life
of Muhammad, tr. and notes by A. Guillaume,
London, Oxford University Press, 1955, pp. 241
f. - Ed.)
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ
مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ
يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا
فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ
فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
﴿2:89﴾
(2:89) And how are they behaving now towards a
Book which has come to them from Allah? Inspite
of the fact that it confirms the Scriptures
which they already possessed. and, inspite of
the fact that, before it came, they used to pray
for a signal victory over the disbelievers, they
rejected it when it came, although they
recognized it. *95
May Allah's curse be upon such disbelievers!
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ
يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ
يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَى مَنْ
يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُو بِغَضَبٍ عَلَى
غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ
﴿2:90﴾
(2:90) What a mean thing it is with which they
delude their minds. *96
They reject the Guidance which Allah has sent
down merely because of their grudge why Allah
has in His bounty sent it to whom He chose from
amongst His servants. *97
They have thus incurred wrath after wrath, and
for such disbelievers there is a disgraceful
doom.
*96. Another possible rendering of the same
verse is: 'And how evil is that for the sake of
which they have sold themselves', i.e. for the
sake of which they have sacrificed their
ultimate happiness and salvation.
*97. They had longed for the promised Prophet to
arise from among their own people. But when he
arose among a diffirent people, a people they
despised, they decided to reject him. It was as
if they thought God was duty-bound to consult
them in appointing Prophets, and since in this
case He had failed to do so they felt they had a
right to be offended by God's 'arbitrariness'.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ
اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ
عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ
الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ
تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ
كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
﴿2:91﴾
(2:91) When it is said to them, "Believe in that
which Allah has sent down," they say, "We
believe only in that which has been sent to us",
and reject everything else, though it is the
Truth and confirms what is with them. Well, ask
them, "If you sincerely believed in what was
sent down to you, why did you kill the
Messengers of Allah (who were sent to you from
amongst yourselves)?
وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ
اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ
ظَالِمُونَ
﴿2:92﴾
(2:92) (More than that:) Moses came to you with
clear Signs, yet no sooner was he away from you
than you transgressed and took the calf for
worship.
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا
فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آَتَيْنَاكُمْ
بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا
وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ
الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا
يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ
مُؤْمِنِينَ
﴿2:93﴾
(2:93) Recall also to mind the Covenant We made
with you while We raised the Tur over you:
`Follow strictly the precepts We are giving you
and give ear to Our Commandments.' Your
forefathers replied, "We have heard but we will
not obey." They were so prone to unbelief that
they cherished the calf in their hearts. Tell
them (O Muhammad). "If indeed you are believers,
yours is a strange Faith that enjoins you to do
such evil things."
قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآَخِرَةُ
عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ
فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿2:94﴾
(2:94) Say to them, "If the abode of the
Hereafter with Allah is exclusively reserved for
you and not for the rest of mankind, then you
should long for death, if you arc sincere in
your claim." *98
*98. This is a subtle, satirical reference to
their excessive worldliness. Those who really
care for the Hereafter neither set their hearts
on earthly life, nor are they unduly frightened
of death. The condition of the Jews was the
reverse of this.
وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ
أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
﴿2:95﴾
(2:95) Believe it that they will never wish for
it, for (they are fully aware of the
consequences of) what they have sent before them
for the Hereafter. And Allah knows well the
mentality of the transgressors.
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى
حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ
أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا
هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ
يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
﴿2:96﴾
(2:96) You will find that, of all mankind, they
are the greediest for life, *99
nay, they are even greedier than the mushriks.
Each one of them longs to have a life Of a
thousand years, but a long life can, by no
means, remove them away from the scourge, for
Allah is watching whatever they are doing.
*99. Tle Arabic text implies that the Jews were
so frightened of death and so keen to remain
alive that they did not mind whether they led an
honourable and dignified existence, or whether
their life was one of indignity and humiliation.
قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ
نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ
مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى
وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿2:97﴾
(2:97) Say to them, "Whoever is enemy to
Gabriel, *100
should understand that he has, by Allah's
command, revealed to your heart the Qur'an *101
which confirms what was revealed before it, *102
and brings Guidance and glad tidings *103
to the Believers.
*100. The Jews not only reviled the Prophet
(peace be on him) and his followers but also
God's chosen angel, Gabriel, denouncing him as
their enemy, and branding him as the angel of
curse rather than of blessing.
*101. Since Gabriel communicated the revealed
messages with God's approval the abuses of the
Jews which were apparently aimed at Gabriei
should be considered as directed at God.
*102. They abused Gabriel because he had brought
the Qur'an from God, and since the Qur'an on the
whole confirms the Torah this too became a
co-sharer in those abuses.
*103. Here there is a subtle suggestion that the
wrath of the Jews was, in fact, directed against
true guidance and righteousness even though
acceptance of these would have brought them good
tidings as to their own success.
مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ
وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ
اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ
﴿2:98﴾
(2:98) (If their enmity to Gabriel is due to
this, let them understand that) whoever is enemy
to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel
and Michael, Allah is enemy to such
disbelievers."
وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آَيَاتٍ بَيِّنَاتٍ
وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
﴿2:99﴾
(2:99) We have sent down to you Revelations that
clearly expound the Truth, and none but the
disobedient reject them.
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ
مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿2:100﴾
(2:100) Has it not always been so that every
time they made a covenant, some of them set it
aside? Nay, most of them never believe in it
sincerely.
وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ
مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنَ
الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ
وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
﴿2:101﴾
(2:101) And whenever a Messenger came to them
from Allah, confirming that Scripture which they
already possessed, some from among the people of
the Book threw the Book of Allah behind their
backs as though they knew nothing about it.
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُوا الشَّيَاطِينُ عَلَى
مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ
وَلَكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ
النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنْزِلَ عَلَى
الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ
وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولَا
إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ
فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ
بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُمْ
بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ
اللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا
يَنْفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ
مَا لَهُ فِي الْآَخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ وَلَبِئْسَ
مَا شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا
يَعْلَمُونَ
﴿2:102﴾
(2:102) (Instead of this,) they began to follow
that (magic) to which the devils falsely
attributed (the greatness of) the kingdom of
Solomon. *104
In fact Solomon .was never involved in any
practice of disbelief, but the satans, who
taught magic to the people were themselves
guilty of disbelief. They were after that thing
which was sent to Harut and Marut, the two
angels at Babylon. Whenever these two angels
taught black art to anyone, they would always
give a clear warning beforehand, saying, "We are
merely a trial for you; so you should not commit
blasphemy. *105
But in spite of this warning, those people used
to learn from the angels the art which caused
division between husband and wife. *106
Although it was obvious that they could not do
any harm to anyone by means of this magic
without Allah's permission, yet they learnt that
art which could not be profitable even for them
but was actually harmful. Moreover, they knew it
full well that anyone, who purchased that art,
would have no share in the Hereafter. What a
vile commodity it was for which they sold off
their souls, if they had but known it!
*104. 'Evil ones' embraces all evil beings,
whether they belong to the human species or to
the jinn. Here the reference seems to be to
both.
When moral and material decline set in amon the
Israelites, they were overwhelmed with slavery
and ignorance, with misery and poverty, and with
humiliation and decadence. They were thus
drained of all high ambitions and increasingly
turned to magic, sorcery, witchcraft, charms and
amulets. They began to search for facile means
such as spells that would spare them hard work
and yet ensure the achievement of their desired
ends. At this stage they were misled by the evil
ones, who made them believe that the mighty
kingdom and astonishing power of Solomon were
merely due to occult sciences and magical
formulae, and that by revealing those they would
pass on to them the keys to success. People were
so engrossed in such practices that they ignored
both the Book of God and anyone who summoned
them to truth and righteousness.
*105. There are various opinions on the
interpretation of this verse. My own conclusion
is that at the time when the whole Israelite
nation was chained in slavery and captivity in
Babylonia God sent two angels in human form in
order to test the Jews. In the same way as
angels were sent to the people of Lot in the
form of handsome youths (see Quran 11: 69 ff. -
Ed.), they were presumably sent to Israel in the
form of divines who could work magic and
sorcery. These angels at once began working
their magical wonders but they warned the people
that their presence among them was designed to
test their faith, and that they ought not to
jeopardize their After-life by the practice of
magic. Despite the warning it seems that the
Israelites had become so fond of their magical
artifices that they continued to resort to
talismans and sorcery.
It should not surprise anyone that angels came
down to earth in human form; angels are dutiful
servants of God's kingdom, and are capable of
assuming the form appropriate to the specific
task they are required to perform at any
particular time. Who knows how many angels may
be busy performing their duties in our midst
even today!
One might also wonder why angels should teach
people magic, which is after all intrinsically
evil. In order to understand this we must
remember that the nature of their task was no
different from that of an undercover policeman
who hands over marked currency notes to a
corrupt official as a bribe with the aim of
ensuring that he is caught red-handed.
*106. This shows that the greatest demand was
for magical arts and charms to sow discord
between a man and his wife and to procure the
eventual seduction of the latter. This was the
depth of moral depravity to which these people
had fallen. A people cannot sink to a lower
level of moral degeneracy than when adulterous
affairs become their favourite pastime, and when
seducing a married woman is considered a
boastful achievement. The matrimonial
relationship is, in truth, the very foundation
of man's collective life. Tle soundness of human
civilization depends on the soundness of the
relationship between the twosexes. Hence,
nothing could be worse than the person who
strikes at the very foundations of the structure
which supports both him and society as a whole.
There is a Tradition from the Prophet to the
effect that Satan sends his agents on their
missions to all parts of the world. On their
return these agents report their achievements
with each mentioning his own special evil act.
But Satan is not completely satisfied with any
of them. It is only when an agent reports that
he has succeeded in separating a wife from her
husband that Satan is filled with joy and
embraces him. (Bukhiri, 'Talaq', 25 - Ed.) In
the light of this Tradition it is understandable
why the angels who were sent to the Israelites
to test them were asked to disclose those
magical arts which would lead to separation
between a husband and his wife, for the
inclination of a people to learn such arts is a
sure index of its moral decadence.
وَلَوْ أَنَّهُمْ آَمَنُوا وَاتَّقَوْا
لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ لَوْ
كَانُوا يَعْلَمُونَ
﴿2:103﴾
(2:103) Had they believed in Allah and practised
piety, they would have received a far better
reward from AIIah, if they had but known it.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا لَا تَقُولُوا
رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا
وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿2:104﴾
(2:104) O Believers, *107
do not say. "Ra 'ina" but say, "Unzurna " and
listen *108
a to what is said; for the disbelievers deserve
a painful punishment.
*107. This and the following verses inform the
followers of the Prophet (peace be on him) of
the machinations of the Jews against Islam and
the Muslims, and dispel any doubts and
misgivings they tried to create in their minds.
Special attention is paid to the points raised
during controversial discussions between Muslims
and Jews. It is useful to note here that when
the Prophet (peace be on him) arrived in Madina
and the message of Islam began to spread the
Jews tried to engage Muslims in controversial
religious discussions. They raised all kinds of
involved and suspicion-provoking problems so as
to contaminate the simple and pure-hearted
Muslims with the spiritual diseases from which
they themselves suffered. Not only that, they
resorted to sly and deceptive talk in the
presence of the Prophet.
*108. When the Jews visited the Prophet they
tried to vent their spite by using ambiguous
expressions in their greetings and conversation.
They, used words which had double meanings, one
innocent and the other offensive. After using
quite proper expressions they would then whisper
some malicious words. Ostensibly they maintained
the decorum of respect and courtesy while
sparing no underhand means to insult the
Prophet. Later we shall encounter several
examples of this kind of behaviour. The
particular expression referred to here, and
which the Muslims were asked to avoid using
since it lent itself to abuse, was employed by
the Jews when in conversation with the Prophet,
whenever they wanted to request a short pause in
which to finish whatever they wanted to say.
They, used the expression ra'ina, which meant
'kindly indulge us' or ' kindly lend ear to us'.
It was possible, however, for the expression to
be used with quite a different shade of meaning.
In Hebrew, for instance, there is a word similar
to it which means: 'Listen, may you become
deaf.' In the same language it also means
arrogant, ignorant and fool. In actual
conversation it was also used on occasions when
one wanted to say: 'If you listen to me, 1 will
listen to you.' When it was pronounced with a
slight twist of the tongue it turned into
ra'ina, meaning 'our shepherd'.
It is because of the possibility of the word
being used in these different senses that
Muslims were asked to avoid it and to use
instead the straightforward expression unzurna,
meaning 'kindly favour us with your attention'
or 'kindly grant us a while to follow (what you
are saying)'. This advice was followed by the
admonition to listen attentively to what the
Prophet said, for the Jews used to ask for the
same thing to be repeated merely because they
did not pay proper attention to what the Prophet
said but instead were engrossed in their own
thoughts. If the Muslims were to heed what the
Prophet said, they would scarcely need to make
such requests.
مَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ
الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَنْ يُنَزَّلَ
عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَاللَّهُ
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ
ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
﴿2:105﴾
(2:105) The people who have rejected the message
of Truth, be they the people of the Book or the
mushriks, would never like that any good be sent
down to you from your Lord, but Allah chooses
for His mercy whom He wills, and Allah is Most
Bountiful.
مَا نَنْسَخْ مِنْ آَيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ
بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ
أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
﴿2:106﴾
(2:106) We bring a better verse or at least the
like of it for whatever we abrogate or cause it
to be forgotten. *109
*109. This is in response to a doubt which the
Jews tried to implant in the minds of the
Muslims. If both the earlier Scriptures and the
Qur'an were revelations from God, why was it -
they asked - that the injunctions found in the
earlier Scriptures had been replaced by new ones
in the Qur'an? How could the same God issue
divergent injunctions? Furthermore, they
expressed their amazement at the Qur'anic
indictment of the Jews and Christians for having
allowed part of the revelation to be forgotten
and lost, pointing out that it was impossible
that Divine revelation should be erased from
human memory.
In all this, their motive was not to know the
truth but to cast doubt on the Divine origin of
the Qur'an. In refutation God states that He
being the Absolute Sovereign has unlimited
authority both to abrogate previous injunctions
and to cause people to forget the injunctions He
wants them to forget. However, God ensures that
whatever He abrogates or causes to be erased
from people's memories is replaced by something
equally or even more beneficial.
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ
اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
﴿2:107﴾
(2:107) Do you not know that Allah has full
power over everything? Do you not know that the
sovereignty of the heavens and the earth belongs
to Allah alone and that you have neither any
protector nor helper beside Him?
أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ
كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ وَمَنْ
يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ
سَوَاءَ السَّبِيلِ
﴿2:108﴾
(2:108) Would you then ask your Prophet such
questions as were asked of Moses in former
times? *110
In fact, anyone, who changes the way of belief
for that of disbelief, has surely swerved from
the Right way.
*110. The Jews, who were addicted to
hair-splitting arguments, instigated the Muslims
to ask the Prophet a great many questions. God,
therefore, cautioned the Muslims against
following the example of the Jews in this
matter, and admonished them against unnecessary
inquisitiveness. The Prophet himself often
warned the Muslims that excessive
inquisitiveness (which was devoid of religious
earnestness and the sincere desire to do God's
will) had been the ruin of earlier religious
communities. (Muslim, 'Faddil', 130; Bukhari,
'1'tisim', 2 - Ed.) He stressed that people need
not delve too deeply into questions left
unelucidated by God or His Messenger. It was
better to follow the injunctions which were
clearly laid down, abstain from things
prohibited, and avoid excessive inquiry about
far-fetched, hypothetical issues, attending
instead to questions of practical significance.
وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ
يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ
كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ
بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا
وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ
إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
﴿2:109﴾
(2:109) Many of the people of the Book desire to
turn you anyhow back to unbelief. They wish this
out of the envy of their hearts though the Truth
has become quite clear to them. Yet, you should
show forbearance and forgiveness to them' *111
till Allah Himself enforces His judgement.
*111. This means that one should neither allow
oneself to get angry at their spite and
hostility, nor waste one's valuable time by
engaging in useless debates and acrimonious
polemics. It is better to wait patiently and
observe how God deals with them. Instead of
wasting energy in frivolous pursuits such as
those menti~ above one should spend it in the
remembrance of God and in acts of goodness, for
it is these rather than barren controversies
that will benefit man in the Life to Come.
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآَتُوا الزَّكَاةَ وَمَا
تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ
عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ
﴿2:110﴾
(2:110) (Rest assured that) Allah has full power
over everything: establish the Salat and pay the
Zakat. you will find with Allah whatever good
you send forward for your future; Allah is
watching everything you do.
وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ
كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ
قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ
صَادِقِينَ
﴿2:111﴾
(2:111) They say, "None shall enter Paradise
unless he be a Jew or according to the
Christians) a Christian." These are their
wishful fancies. *112
Say to them, "Bring your proof, if you are right
in your claim."
*112. That is, all this is merely wishful
thinking, even though they express thoughts as
if they were really going to happen.
بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ
مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَلَا
خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
﴿2:112﴾
(2:112) The fact is that no one has any special
claim to Paradise; whoever surrenders himself to
Allah in obedience and follows the Right Way,
shall get his reward from his Lord: there shall
be neither fear nor grief for such people.
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى
شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ
عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ
كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ
قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
﴿2:113﴾
(2:113) The Jews say that the Christians have
nothing (of the Truth) and the Christians say
that the Jews have nothing of it, though both
read the Scripture. And those who have no
knowledge of the Scripture *113
also make similar claims. Allah will surely give
His judgement on the Day of Resurrection in all
the matters in which they differ.
*113. The reference is to the polytheists of
Arabia.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ
أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي
خَرَابِهَا أُولَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ
يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ لَهُمْ فِي
الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآَخِرَةِ
عَذَابٌ عَظِيمٌ
﴿2:114﴾
(2:114) And who could be a greater wrongdoer
than the one who forbids the mention of Allah's
name in places of worship and strives for their
ruin? Such people do not deserve to enter the
places of worship, and, if they enter at all,
they should do so in fear; *114
for there is ignominy for them in this world and
an awful punishment in the Hereafter.
*114. Places of worship should properly remain
in the custody of devout and God-fearing people,
so that even if bad people did go there they
would be deterred from committing misdeeds
through fear of punishment. This is a subtle
reference to the wrong perpetrated by the
unbelievers of Makka, who had barred their own
compatriots - the Muslims - from worshipping in
the House of God.
وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا
تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ
وَاسِعٌ عَلِيمٌ
﴿2:115﴾
(2:115) The East and the West, all belong to
Allah: you will face Allah in whichsoever
direction you turn your face: *115
Allah is All-Embracing and All-Knowing. *116
*115. God is neither eastern nor western. East
and west, north and south, and indeed all places
and directions are His, though He is not
confined to any particular place or direction.
Hence, if any place or direction is fixed for
worship this does not mean that God dwells
there. Likewise, changes in the direction of
Prayer is not a proper subject for controversy
and dispute.
*116. That is, God is neither limited, mean,
narrow-minded, nor poor in resources. All such
notions about God, which arise from considering
Him as essentially similar to human beings, are
erroneous. God's realm is boundless and so is
His vision and the range of His benevolence and
mercy. Moreover, God's knowledge is
all-embracing. He knows who remembers Him, as
well as where, when and why he does that.
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ
بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ
لَهُ قَانِتُونَ
﴿2:116﴾
(2:116) They say "Allah has adopted a son."
Allah is above such things. As a matter of fact,
whatever is in the heavens and on the earth
belongs to Him and all are obedient to Him.
بَدِيعُ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِذَا قَضَى
أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
﴿2:117﴾
(2:117) He is the Creator of the heavens and the
earth: when He decrees a thing, He merely says,
"Be," and there it is.
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا
يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آَيَةٌ
كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ
قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ
بَيَّنَّا الْآَيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
﴿2:118﴾
(2:118) The ignorant people say, "Why does not
Allah Himself talk to us or why does not a Sign
come to us?" *117
The people before them also talked like this,
for all (who swerve from the Right Path) have
the same mentality. *118
We have already shown clear Signs to those who
believe; *119
*117. What they meant was that God should either
appear before them Himself, tell them plainly
that the Qur'an was a revelation from Him, and
proclaim His injunctions, or cause them to see
some extraordinary sign that would convince them
that whatever Muhammad (peace be on him) told
them was from Him.
*118. The fact is that the misguided people of
the time of the revelation of the Qur'an did not
raise any objection or make any demands
essentially different from those of the
misguided people of the past. From the remote
past till today, error and misguidedness seem to
have the same character, so the same doubts and
objections are repeated over and over again.
*119. The demand that God should speak to them
directly was too absurd even to be answered. The
question dealt with here concerns the demand for
a sign that would convince them of the Truth. In
response to this it is pointed out that many
signs do exist, but all such signs are of profit
only to those who are inclined to believe. As
for those who are bent on disbelief, what sign
can be shown to them, and to what avail?
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا
وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ
الْجَحِيمِ
﴿2:119﴾
(2:119) (what greater Sign could there be than
that) We have sent you with the knowledge of the
Truth and made you a bearer of good tidings and
a Warner? *120
Now, you are not responsible and answerable for
those who are bent upon going to Hell.
*120. Why speak of other signs when the most
conspicuous sign of Truth is the very person of
Muhammad? Let us recall his life before the
commencement of his prophethood, the conditions
existing in the area where, and the people among
whomn, he was born, the manner in which he was
brought up and spent the first forty years of
his life, and then his glorious achievements as
a Prophet. What further signs could we want in
support of his message?
وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا
النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ
إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ
اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ
مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ
وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
﴿2:120﴾
(2:120) The Jews and the Christians will never
be satisfied with you, O Muhammad, until you
follow their way. *121
Tell them plainly, "The right way is shown by
Allah." And if, after all the' knowledge you
have received, you were to yield to their
desires, you shall find neither any friend nor
helper to protect you from Allah's wrath.
*121. The cause of their disconcertment with the
Prophet (peace be on him) was not that they were
earnest seekers after the Truth which the
Prophet had failed to make clear to them. The
real cause of their unhappiness was that he had
not resorted to hypocrisy and trickery, in
regard to religious matters, that unlike them he
did not pursue self-interest and self-indulgence
under the fagade of godliness and piety, that he
did not twist religious principles and
injunctions without scruple, as the Jews were
wont to do in order to make them suit their
desires and fancies, that he did not resort to
the chicanery and duplicity which characterized
the religious life of the Jews. As a result, it
was no use trying to appease them. For unless
the Muslims were prepared to assume the attitude
and orientation of the Jews and to follow all
their errors in belief and practice, there was
no question of their being able to bring about
any reconciliation with them.
الَّذِينَ آَتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ
حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ
وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ
الْخَاسِرُونَ
﴿2:121﴾
(2:121) There are those, even among the people
of the Scripture, who read the Book as it should
be read and believe in it sincerely; *122
as for those who reject it, they are indeed the
losers.
*122. This refers to the pious element among the
People of the Book. Since these people read the
Book with sincerity and honesty of purpose, they
are inclined to accept whatever they find to be
true according to it.
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ
الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي
فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
﴿2:122﴾
(2:122) O children of Israel, *123
remember that special favour 1 bestowed upon
you, and that I exalted you above all the
communities of the world.
*123. A fresh subject is now broached. In order
to appreciate it fully, the following should be
clearly borne in mind:
(1) After Noah, Abraham was the first Prophet
appointed by God to spread the universal message
of Islam. At the outset, he journeyed for many
years from Iraq to Egypt, and from Syria and
Palestine to various parts of Arabia inviting
people to serve and obey God. Later he appointed
deputies in various regions to carry on his
mission. He sent his nephew Lot to Transjordan,
his son Isaac to Syria and Palestine, and his
eldest son Ishmael to Arabia. Then he built, in
Makka, the shrine called the Ka'bah which
subsequently, and under God's own command, was
made the centre of the prophetic mission.
(2) Abraham's progeny descended in two main
branches. One of these, the Children of Ishmael,
lived in Arabia. The Quraysh and other Arabian
tribes belonged to this branch of Abraham's
line. Even those Arabian tribes which were not
related to him by blood identified themselves
with Abraham, since they had been influenced in
varying degrees by his religious ideas. The
other branch consisted of the Children of Isaac.
In this branch there arose a great number of
Prophets, for example Jacob, Joseph, Moses,
David, Solomon, John, and Jesus. Since Jacob was
called Israel, his offspring came to be known as
the Children of Israel. Other peoples who
accepted their faith as a result of preaching
either lost their former identity and became
assimilated with them, or remained separate from
them ethnically but identified with them
religiously. At the time when decadence
flourished this branch of the Abrahamic family
gave birth first to Judaism, and subsequently to
Christianity.*
(3) The true mission of Abraham was to invite
people to obey God and to mould the entire
system of individual and collective life
according to Divine Guidance. He was himself
obedient to God and followed the teaching
received from Him, and constantly strove to
spread it and make all human beings live in
obedience to it. It was because of this that he
was appointed the religious leader and guide of
the whole world. After his death, the task of
guiding the world was entrusted to the branch
which had issued from Isaac and Jacob, and which
came to be known as the Children of Israel. It
is in this branch that many Prophets were born.
It was also this branch which was given the
knowledge of the Straight Way, and was
designated to lead all the nations of the world
along that Way. It is of this favour that God
again and again reminds these people.
In the time of Solomon this branch took
Jerusalem as the centre of its mission.
Jerusalem maintained its central position for
all devotees of God and remained the qiblah
(direction) in which all worshippers of God were
required to turn in their Prayer.
(4) While addressing the Children of Israel in
the last ten sections, God set forth the
criminal record of the Jews, exposed their
decadent state at the time of the revelation of
the Qur'an, and made it clear to them that they
had totally lacked gratitude to God for His
favours and bounties. Not only had they ceased
to guide the world, but had turned away from
Truth and righteousness to such an extent that
nearly all of them had lost the capacity to do
good and to respond to Truth.
(5) It is also intimated that the religious
leadership of all mankind is not an exclusive
privilege of Abrahamic blood, but rather the
fruit of Abraham's sincere obedience and service
to God, to which he had wholly consecrated
himself. Only those who follow the way of
Abraham, and guide the world along that way, are
therefore entitled to the position of guidance
and leadership. And since the Jews had abandoned
it and become incapable of carrying out the
mission of Abraham they were being removed from
that position.
(6) At the same time it is hinted that the
non-Israelite peoples who identified themselves
with Abraham through Moses and Jesus had also
veered from the way of Abraham. The same was
true of the polytheists of Arabia, who felt
proud of belonging to Abraham and Ishmael and
based this pride on lineage alone. For, so far
as their faith and conduct were concerned, they
had not even the remotest tie with Abraham and
Ishmael. They did not deserve, therefore, to be
entrusted with the religious leadership of the
world.
(7) It is also made clear that by God's will a
Prophet, for whose advent Abraham and Ishmael
had once prayed, was born in the other branch of
the Abrahamic family, i.e. the Ishmaelites. The
way propounded by this Prophet is exactly the
same as that by Abraham, Isaac, Ishmael, Jacob
and in fact all the Messengers. His followers
also confirm the truth of all those designated
in the past to serve as God's Messengers, and
call mankind to the same message those
Messengers preached earlier. Thus, leadership
now naturally devolves on those who follow this
Prophet.
(8) This proclamation of a transfer of
leadership naturally called for the proclamation
of a change in the direction of Prayer. As long
as the Israelites held the reins of the world's
religious leadership, Jerusalem remained the
centre of the mission of Islam and the qiblah of
truth-loving people. The Arabian Prophet (peace
be on him) as well as his followers had accepted
Jerusalem as the qiblah until God duly
proclaimed the removal of the Jews from their
position of leadership. With this proclamation
Jerusalem ceased to enjoy its central position.
So it was proclaimed that from then on the
centre of God's true religion would be the place
from which the message of the Prophet Muhammad
(peace be on him) had radiated. Since in the
past it had been the centre of the mission of
Abraham (peace be on him), it was difficult even
for the polytheists and for the People of the
Book to deny that the Ka'bah had a greater right
to be made the qiblah. There was thus every
reasonable ground for the decision to change the
qiblah and its opponents could only object out
of irrational adamance.
(9) The proclamation that the followers ef the
Prophet Muhammad (peace be on him) had been
designated to the religious leadership of
mankind, and that the Ka'bah would now be the
focal point of man's religious life, was
followed by directives (beginning with verse 153
and continuing to the end of the surah)
addressed to the Muslims. These directives were
aimed at enabling the Muslims to acquit
themselves creditably of the duties laid upon
their shoulders as the bearers of this mission.
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ
نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ
وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ
يُنْصَرُونَ
﴿2:123﴾
(2:123) And dread the Day when no one shall
avail anyone in any way; nor shall any ransom be
accepted from anyone; nor shall intercession
profit any body; nor shall the offenders be
helped from any quarter.
وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ
فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ
إِمَامًا قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لَا
يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ
﴿2:124﴾
(2:124) Recall to mind that when his Lord put
Abraham to test *124
in certain things and he fulfilled all of them,
He said, "I am going to make you the leader of
mankind." Abraham humbly asked, "Does this
promise apply to my descendants also?" He
replied, "My promise does not apply to the
transgressors." *125
*124. At various places the Qur'an enumerates
the severe tests through which Abraham passed.
It was only after these had been completed
successfully that he was able to establish his
worthiness to serve as the religious guide and
leader of all mankind. From the moment when the
truth was revealed to him till the moment he
died, his life was a continuous tale of
sacrifice and suffering for his cause. There is
no conceivable object of man's love and
attachment in the world which Abraham did not
sacrifice for the sake of the truth. Likewise,
there is no conceivable danger which
instinctively frightens man which Abraham did
not encounter for the sake of the Truth.
*125. This specifies that God's promise of the
conferment of leadership applied only to those
of Abraham's offspring who were righteous, and
that the wrong-doers were naturally excluded.
This also makes it clear that, just as the
promise did not apply to the misguided
Israelites, it did not apply to the polytheistic
Ishmaelites.
وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ
وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ
مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ
لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ
السُّجُودِ
﴿2:125﴾
(2:125) And remember that We made this House
(the Ka'bah) the centre nd sanctuary for mankind
and enjoined the people to dedicate to worship
the place where Abraham used to stand for
prayer, and We urged Abraham and Ismail to keep
My House pure for those who would go round it
and those who would retire to it for devotion
and prayer and for those who would bow down and
prostrate themselves there in worhsip. *126
*126. 'Purify My House' does not merely mean
keeping it clean of dirt and filth. The real
purity and cleanliness of the House of God rests
in the fact that in it the name of God alone
should be glorified. If someone declares in its
sacred precincts that anything other than God is
his Lord, his object of worship and adoration,
the dispenser of man's needs and requirements,
the hearer of man's supplications, then such a
person is guilty of desecrating the House of
God.
This verse also contains a hint as to the
evil-doing of the people of the Quraysh. They
boasted that they were the inheritors of the
legacy of Abraham and Ishmael, but instead of
being faithful to that legacy, they actually
trampled over it. So, just as the Children of
Israel were excluded from the promise made to
Abraham, so were the polytheistic children of
Ishmael. (See also n. 125 above - Ed.)
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا
بَلَدًا آَمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ
الثَّمَرَاتِ مَنْ آَمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ
وَالْيَوْمِ الْآَخِرِ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ
فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى
عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
﴿2:126﴾
(2:126) And remember that Abraham prayed, "Lord,
make this city a city of peace and security, and
provide with every kind of fruit those of its
people, who believe in Allah and the Last Day'.
Allah answered, "As for the disbelievers, I will
also provide them with the necessities of life
in this world, *127
though in the Next World I will drag them to the
torment of Hell, and that is the worst abode."
*127. (Here a distinction is made between
honouring a people by entrusting it with the
religious leadership and guidance of the world,
and bestowing on it an abundant means of
livelihood - Ed.) When Abraham enquired who
merited world leadership it was made clear to
him that only his truly believing and righteous
children, to the exclusion of the wrong-doing
ones, were worthy of it. This occasioned God to
clarify that the religious leadership of the
world was quite distinct from its livelihood.
Men of faith alone were entitled to the former,
whereas both believers and unbelievers would be
provided the latter. If someone enjoys abundant
material wealth it should not be misconstrued to
mean that God is necessarily pleased with him
and that he has been designated by God to
provide religious guidance to the world.
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ
الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ
مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
﴿2:127﴾
(2:127) And remember that when Abraham and
Ishmael were raising the walls of the House,
they prayed, "Lord, accept this service from us;
You are All-Hearing and All-Knowing.
رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ
ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا
مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنْتَ
التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
﴿2:128﴾
(2:128) Lord, make us Your Muslims (submissive
servants) and also raise from our offspring a
community which should be Muslim (submissive to
Your Will). Show us the ways of Your worship and
forbear our shortcomings: You are Forgiving and
Merciful.
رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ
يَتْلُو عَلَيْهِمْ آَيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ
الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ
أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
﴿2:129﴾
(2:129) Lord, raise up from among them a
Messenger who shall recite Your Revelations to
them and teach them the Book and Wisdom and
purify their lives. *128
You art All-Powerful and AllWise". *129
*128. The term 'purification' used here embraces
the purification of beliefs and outlook, morals,
habits and customs, and social, cultural and
political life; the purification of man's life
in its totality.
*129. This has been said in order to indicate
that the advent of Muhammad (peace be on him)
was in fact God's response to the prayer of
Abraham (peace be on him).
وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا
مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي
الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآَخِرَةِ لَمِنَ
الصَّالِحِينَ
﴿2:130﴾
(2:130) Now, who else can have aversion to the
way of Abraham but the one who has debased
himself with folly and ignorance? Abraham was
the man whom We chose for Our service in this
world, and in the Next World he shall be among
the righteous.
إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ
أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿2:131﴾
(2:131) When his Lord said to him, "Surrender," *130
he promptly responded, "I have surrendered to
the Lord of the Universe (and become a Muslim)."
*130. 'Muslim' signifies he who bows in
obedience to God, who acknowledges God alone as
his Sovereign, Lord and Master, and the only
object of worship, devotion and service, who
unreservedly surrenders himself to God and
undertakes to live his life in accordance with
the guidance that has come down from Him. Islam
is the appellation which characterizes the above
-mentioned belief and outlook which constitutes
the core and kernel of the religion of all the
Prophets who have appeared from time to time
among different peoples and in different
countries since the very beginning of human
life.
وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ
يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمُ
الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ
مُسْلِمُونَ
﴿2:132﴾
(2:132) He also enjoined on his children to
follow the same way. Jacob also did the same *131
and his last will to his sons was, "O my
children, Allah has chosen the same way of life *132
for you. Hence remain Muslims up to your last
breath."
*131. Jacob is especially mentioned since the
Children of Israel were his direct descendants.
*132. Din is a Qur'anic technical term,
signifying the way of life, the system of
conduct, and the code on which man bases his
entire mode of thought and action. (For the
author's views on din see his Four Basic
Qur'anic Terms, tr. Abu Asad, Lahore, 1979, pp.
93-103 - Ed.)
أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ
الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ
مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ
آَبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ
وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ
مُسْلِمُونَ
﴿2:133﴾
(2:133) Were you present at the time when Jacob
was on the point of death? He asked his
children, "Whom will you worship after me?" They
all answered, "We will worship the same One
Allah Whom you, your forefathers Abraham. Ismail
and Isaac acknowledged as their Allah and to Him
we all surrender as Muslims." *133
*133. In the Bible the events connected with the
death of Jacob (peace be on him) are narrated in
detail. It is amazing that this narrative makes
no reference to his testament. However, the
contents of the detailed testament embodied in
the Talmud greatly resemble the Qur'anic
version. The Talmudic version reads as follows:
'Serve the Lord your God, and He will deliver ye
from all trouble, even as He delivered your
fathers.'
' . . . Teach your children to love God, and
observe His commandments, in order that their
days may be prolonged, for God will guard those
who do justly and walk in righteousness through
all His ways.'
And the sons of Jacob responded, 'All that you
have commanded us, our father, we will do. May
God be with us!'
And Jacob answered: 'The Lord will be with you
if ye depart not from His ways to the right hand
or to the left.'
(The Talmud Selections by H. Polano, London,
Frederick Warne & Co., [1877], pp. 113-14.)
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ
وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا
كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿2:134﴾
(2:134) They were a people who passed away; they
shall receive the reward of what they earned and
you shall have the reward of what you will earn;
and you will not be questioned as to what they
did. *134
*134. What is being said here is that even
though they might be their offspring in terms of
blood - relationship they had, in fact, no true
relationship with them. What right did they have
to pretend to belong to them when they had
departed far from their way? For God would not
ask people what their forefathers did; it was
rather about their own conduct and action that
they would be questioned.
' Theirs is what they have earned ' is a
characteristically Qur'anic expression. What we
ordinarily characterize as either 'action' or
'doing' is termed by the Qur'an as 'earning'.
The reason is that each and every human action
has its ultimate effect, whether or not it is
good, and will have its manifestation in God's
approval or disapproval. It is this ultimate
effect which is a man's earning. Since the
Qur'an considers this to be of paramount
importance, it characterizes man's actions as
his 'earning'.
وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى
تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ
حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
﴿2:135﴾
(2:135) The Jews say, "Become Jews and you will
be rightly guided" ;the Christians say, "Become
Christians and you will have the true guidance."
Say to them, "Nay, we turn away from every other
way and accept the way of Abraham, and Abraham
did not associate other gods with Allah." *135
*135. In order to grasp the subtlety, of this
remark two things should be borne in mind.
First, that in comparison to Islam, the
primordial religion, both Judaism and
Christianity are later products. The name
Judaism, as well as the characteristic features
and elaborate body of laws and regulations
associated with it. emerged during the third or
fourth century, B.C. As for Christianity. in the
sense of the body of dogmas and theological
doctrines which characterize it, it came into
existence long after Jesus (peace be on llim).
The question that naturally arises is that, if
man's guidance depends on following Judaism or
Christianity, how can Abraham and other Prophets
and righteous people who are accepted as having
been rightly-guided even by the Jews and
Christians be considered so when they were born
several centuries before the birth of Judaism
and Chrstianity? If they were rightly-guided
from whom did they receive their guidance?
Obviously their source of guidance and
inspiration was neither Judaism nor Christianitv
since, in their times, these did not exist. So
man's rectitude does not depend on those
characteristics which led to the rise of Jewish
and Christian particularisms; it rather depends
on adopting that universal way to Truth which
has guided and inspired men throughout the ages.
Second. the Scriptures of the Jews and
Christians attest that Abraham believed that
worship, adoration, service and obedience were
due to God alone, and that it was his mission to
have none associated with God in His attributes
and rights. Since polytheistic elements had made
inroads into Judaism and Christianity it was
obvious that both had strayed from the way of
Abraham.
قُولُوا آَمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ
إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ
وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى
وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا
نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ
مُسْلِمُونَ
﴿2:136﴾
(2:136) O Muslims, say to them, "We believe in
Allah and the Guidance which has been sent down
to us and which was sent to Abraham, Ismail ,
Isaac and Jacob and his descendants and which
was given by their Lord to Moses and Jesus and
to all other Prophets. We do not discriminate
against any of them *136
and we have completely surrendered to Allah as
Muslims."
*136. To make no distinction between the
Prophets means not to hold some of them to he
right and the others to be wrong, not to
recognize some to have been the recipients of
Divine revelation and the others not. All the
Prophets sent by God invited men to the same
Truth and to the same way. Hence for anyone who
is really a lover of Truth it is necessary that
he should recognize all of them to be its
bearers. Those who believe in one particular
Prophet and disbelieve in others do not in fact
believe even in that particular Prophet in whom
they, claim to believe, for they have not
grasped the nature of that universal 'Straight
Way' (al-sirat al-mustaqim) which was enunciated
by Moses, Jesus and the other Prophets. When
such people claim to foliow a Prophet they,
really mean that they do so out of deference to
their forefathers. Their religion in fact
consists of bigoted ancestor-worship and blind
imitation of inherited customs rather than
sincere adherence to the directives of any
Prophet of God.
فَإِنْ آَمَنُوا بِمِثْلِ مَا آَمَنْتُمْ بِهِ
فَقَدِ اهْتَدَوْا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا
هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ
وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
﴿2:137﴾
(2:137) Then if they believe the way you have
believed, they have the right guidance,and if
they turn away from this, it will become obvious
that they are obdurate. Therefore, rest assured
that AIIah will suffice to defend you against
them: He hears everything and knows every thing.
صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ
صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
﴿2:138﴾
(2:138) Say, "Take Allah's colour, *137
and who can give a better colour than Allah?
Therefore, we worship and submit to Him alone. "
*137. This verse can be translated in two ways.
One of these is: 'We have taken on Allah's
colour.' The other is: 'Take on Allah's colour.'
On the eve of the advent of Christianity the
Jews followed the practice of bathing everyone
who embraced their religion. This ritual bath
signified that all his previous sins had been
washed away and that he had adopted a different
colour for his life. This practice was
subsequently taken over by the Christians and is
termed 'baptism'. Not only converts but even
new-born babies were baptized. The Qur'anic
remarks here refer to this institution. The
Qur'an says in effect: 'Of what use is this
formal baptism? What really is worth doing is to
adopt the colour of God, and it is not water
that gives one this colour but actual service
and devotion to God.'
قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ
رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا
وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
﴿2:139﴾
(2:139) O Prophet, say to them, "Do you argue
with us concerning AIIah, whereas He is our Lord
and also your Lord? *138
We shall be accountable to Him for our deeds and
you for yours; so we have dedicated our worship
to Him alone. *139
*138. The one principle that the Prophet and his
followers unreservedly stood for was that God
alone should be served. Does that call for
dispute and quarrel? If anyone, it is the
Muslims who are entitled to quarrel with the
Jews and Christians, for it is they rather than
the Muslims who insist that others beside God
should also be made objects of service and
adoration.
An alternative translation of this portion could
be: 'Would you then dispute with us for the sake
of Allah?' In this case the meaning of the verse
would be that if their dispute was sincere, it
was easy to put an end to it by, agreeing to
serve none but God.
*139. They are told that everyone is responsible
for his own conduct. If they have earmarked a
part of their service and devotion to others
than God, let them do so and see for themselves
what it leads to. The Muslims did not want to
keep them from error by force. As for
themselves, they had consecrated their service,
obedience and worship to God alone. If the Jews
and Christians could bring themselves to
recognize the right of the Muslims to do so, the
dispute could automatically be brought to an
end,
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ
وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ
أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهُ مِنَ اللَّهِ
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
﴿2:140﴾
(2:140) Or do you say that Abraham. Ismail ,
Isaac, Jacob and his children were all Jews or
Christians?" Ask them,"Do you know more than
Allah does? *140
And who is more unjust than the one who hides
the testimony which Allah has entrusted to him?
Allah is not unaware of what you are doing. *141
*140. This remark is addressed to the ignorant
mass of Jews and Christians who sincerely
believed that all the Prophets belonged to their
religious denomination.
*141. This remark is addressed to the Jewish and
Christian theologians who were not unaware that
Judaism and Christianity, with their existing
characteristics, had emerged at a relatively
late period in history. They nevertheless
considered Truth to he confined to their own
religious sects. They also perpetuated the
misunderstanding that man's ultimate happiness
and success lay in following the beliefs,
institutions and legal codes which had been
developed by their jurists, theologians and
mystics long after the Prophet of God had passed
away. When these theologians were asked to which
among their religious communities Abraham,
Isaac, Jacob and other Prophets belonged, they
evaded a reply. This was because they could not
state categorically that they belonged to their
own sect. On the other hand, they could not
reply explicitly in the negative, for such an
admission would have undermined the very basis
of their claim that Truth was confined to their
fold.
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ
وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا
كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿2:141﴾
(2:141) They were a people who have passed away
and they shall be repaid for what they earned
and you for what you earn: you will not be
questioned as to what they did. "
سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا
وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا
عَلَيْهَا قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ
يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
﴿2:142﴾
(2:142) Of course, the foolish people will say,
"What has turned them abruptly away from the
giblah towards which they formerly used to turn
their faces in prayer?" *142
Tell them, O Messenger, `'East and West all
belong to Allah; He shows the Right Way to
anyone He wills." *143
Thus have We made you a Community of the "Golden
Mean" so that you may be witnesses in regard to
mankind and the Messenger may be a witness in
regard to you. *144
*142. After his migration to Madina the Prophet
continued to pray in the direction of Jerusalem
for between sixteen and seventeen months.
Subsequently, he received the order to pray in
the direction of the Ka'bah. (See verse 144
below)
*143. This is the first answer to the objections
of these ignorant people. Their narrow minds and
limited vision led them to undue attachment to
such formalities as the direction and locale of
Prayer. They presumably conceived God to be
confined to a particular direction. In reply to
their absurd objection the first thing which was
explained was that all directions belong to God.
Fixing any particular direction for Prayer does
not mean that God is confined to that direction.
All those who have been favoured with God's true
guidance rise above such limitations of outlook
so that it is easy for them to grasp the
universal verities of religion. (See also nn.
115 and 116 above.)
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا
لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ
الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا
الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا إِلَّا
لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ
يَنْقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِنْ كَانَتْ
لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ
اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ
﴿2:143﴾
(2:143) We had appointed the former giblah
towards which you used to turn your face merely
to test who would follow the Messenger and who
would turn back. *145
It was indeed a hard test but not for those who
had been blessed with Guidance from Allah. Allah
will not let go to waste this faith of yours;
rest assured that He is full of pity and mercy
for mankind.
*144. This constitutes the proclamation
appointing the religious community (ummah)
consisting of the followers of Muhammad to
religious guidance and leadership of the world.
' And it is thus', which precedes this
proclamation, contains two allusions. It
alludes, in the first place, to that Divine
Guidance which enabled the followers of Muhammad
to know the Straight Way so that they could
attain progress to the point of being proclaimed
'the community of the middle way' (or 'the
mid-most community' or 'the community justly
balanced' - Ed.) In the second place there is an
allusion to the change in the direction of
Prayer from Jerusalem to the Ka'bah. People of
limited intelligence could see no significance
in this change of direction although the
substitution of Jerusalem by the Ka'bah amounted
to the removal of the Children of Israel from
their position of world leadership and their
replacement by the ummah of Muhammad (peace be
on him).
The Arabic expression which we have translated
as 'the community of the middle way' is too rich
in meaning to find an adequate equivalent in any
other language. It signifies that distinguished
group of people which follows the path of
justice and equity, of balance and moderation, a
group which occupies a central position among
the nations of the world so that its friendship
with all is based on righteousness and justice
and none receives its support in wrong and
injustice.
The purpose of creating 'the community of the
middle way', according to this Qur'anic verse,
is to make it stand as witness 'before all
mankind and the Messenger might be a witness
before you'. What this rneans is that when the
whole of mankind is called to account, the
Prophet, as God's representative, will stand
witness to the fact that he had communicated to
the Muslims and had put into practice the
teachings postulating sound beliefs, righteous
conduct and a balanced system of life which he
had received from on high. The Muslims, acting
on behalf of the Prophet after his return to the
mercy of God, will he asked to bear the same
witness before the rest of mankind and to say
that they had spared no effort in either
communioating to mankind what the Prophet had
communicated to them, or in exemplifying in
their own lives what the Prophet had, by his own
conduct, translated into actual practice.
This position of standing witness before all
mankind on behalf of God, which has been
conferred on this community, amounts to its
being invested with the leadership of all
mankind. This is at once a great honour and a
heavy responsibility. For what it actually means
is that just as the Prophet served as a living
example of godliness and moral rectitude, of
equity and fair play before the Muslim
community, so is the Muslim community required
to stand vis-a-vis the whole world. What is
expected of this community is that it should be
able to make known, both by word and deed, the
meaning of godliness and righteousness, of
equity and fairplay.
Furthermore. just as the Prophet had been
entrusted with the heavy responsibility of
conveying to the Muslims the guidance which he
had received. in a like manner a heavy
responsibility has been laid on the Muslims to
communicate this guidance to all mankind. If the
Muslims fail to establish before God that they
did their duty in conveying to mankind the
guidance they had received through the Prophet
they will be taken to task seriously and their
honourable position as the leaders of the whole
world, far from being of any help to them, will
spell their disaster. They will be held
responsible along with the protagonists of evil
for all the errors of belief and conduct which
have spread during their term of leadership.
They will have to face the grim question: What
were they doing when the world was convulsed by
storms of transgression, injustice and error?
*145. One purpose of this change in the
direction of Prayer was to find out who was
blinkered by irrational prejudices and chained
by chauvinistic attachment to land and blood,
and who, having liberated himself from those
bonds, was capable of rising to the heights and
grasping the Truth.
On the one hand were the Arabs who were steeped
in their national and racial arrogance. For
them, taking Jerusalem as the direction of their
Prayer (as originally practised by the Prophet)
was too hard a blow to their national vanity to
be accepted with equanimity. On the other hand,
the Jews were essentially no different. They,
too, were obsessed with racial pride so that it
was difficult for them to accept any other than
the direction of Prayer which they had inherited
from the past. How could the people whose hearts
were full of such idols respond to the call of
the Messenger of God? Hence, God saw to it that
the worshippers of such idols were distinguished
from the genuine worshippers of God by first
fixing Jerusalem as the direction of Prayer.
This was bound to alienate all those who had
worshipped the idol of Arabianism. Later, the
fixing of the Ka'bah as the direction of Prayer
led to the alienation of those who were
engrossed in the worship of the idol of Israel.
Thus there were left with the Prophet only,
those who truly worshipped none but the One True
God.
قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ
وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ
مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ
وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ
وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
﴿2:144﴾
(2:144) We have seen you (O Muhammad), turning
your face over and over again towards Heaven.
Now, therefore, We turn you towards the giblah
that you like best: so turn your face towards
the Masjid Haram. Henceforth, wheresoever you
may be, turn your face at prayer towards it. *146
The people who were given the Book know it well
that the commandment (about the change of
giblah) is in fact from their Lord, and is based
on the Truth, but Allah is not unaware of what
they are doing (in spite of this)
*146. This is the injunction concerning the
change in the direction of Prayer and was
revealed in Rajab or Sha'ban. 2 A.H. According
to a Tradition in the Tabaqat of Ibn Sa'd, the
Prophet was at the house of Bishr b. Bara'b.
Ma'rur where he had been invited to a meal. When
the time of zuhr prayer came, the Prophet rose
to lead it. He had completed two rak'ahs and was
in the third when this verse was suddenly
revealed. Soon after the revelation of this
verse everybody, following the leadership of the
Prophet, turned the direction of Prayer away
from Jerusalem to the Ka'bah. A public
proclamation of the new order was then made
throughout Madina and in the suburbs. Bara' b.
'Azib says that at one place the announcement
was heard by people while they were in the state
of ruku' (kneeling). On bearing this order they
immediately turned their faces towards the
Ka'bah. Anas b. Malik says that the news of the
announcement reached Banu Salamah the next day
while the morning Prayer was in progress. People
had completed one rak'ah when they heard the
announcement about the change of direction and
the entire congregation immediately faced the
new qiblah. (See Ibn Sa'd, Tabaqat, vol. 1, pp.
241 f. - Ed.)
It ought to be noted that Jerusalem is to the
north of Madina while the Ka'bah is to the
south. In order to change direction during
congregational Prayer it would have been
necessary for the leader of the Prayer to walk
several steps beyond what was originally the
last row of worshippers. The people in the
congregation, too, would have been forced not
only to make a right about-turn but also to walk
a little to straighten their rows. We find
specific mention of this in certain Traditions.
The words, 'We see you oft turning your face to
the heaven', and 'Now We are turning your face
to the direction that shall satisfy you', show
clearly that even before the revelation of this
injunction the Prophet was expecting something
of this nature. He had begun to feel, with the
termination of the era of Israelite leadership,
that the time had come for the central position
of Jerusalem to cease and a return to the
original centre of the Abrahamic mission to
commence.
The 'Holy Mosque' refers to the sanctuary
invested with holiness and sanctity; the
sanctuary in the centre of which the Ka'bah is
located.
To turn one's face in the direction of the
Ka'bah does not mean that wherever a man might
be he should turn to the Ka'bah with absolute
accuracy. It would obviously be extremely
difficult for everyone to comply with such an
order. Hence the order is to turn one's face in
the direction of the Ka'bah rather than to the
Ka'bah itself. According to the Qur'an, we are
required to find out the direction of the Ka'bah
as accurately as possible. We are not required,
however, to locate it with absolute precision.
We may pray in the direction which appears
correct as a result of our enquiry. However, if
a man is either at a place where it is difficult
to determine the direction of the Ka'bah or if
he is in a position where it is difficult to
maintain the correct direction (e.g. when
travelling on a train, a boat, or an aeroplane),
he may pray in the direction which seems
correct, or in whatever direction it is possible
for him to face. If he then comes to know the
correct direction while he is in the state of
Prayer he should turn his face in that
direction.
وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ
بِكُلِّ آَيَةٍ مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا
أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُمْ
بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ
أَهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ
الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ
﴿2:145﴾
(2:145) Even though you may show every kind of
sign to the people of the Book, they will not
adopt your giblah, nor are you going to adopt
their giblah; nor will any of them adopt the
giblah of the other; therefore if, after the
knowledge you have received, you follow their
desires, you will certainly be counted among the
transgressors. *147
*147. The purpose of this verse is to ask the
Prophet not to be disturbed by the controversy
and remonstrance to which some people had
resorted as a result of this change in the
direction of Prayer. It was difficult to
convince those people by argument, since they
suffered from prejudices and intransigence and
were unwilling to abandon their traditional
qiblah. It was also impossible for the matter to
be resolved by adopting the qiblah of any of the
contending groups; there were various groups and
they were not agreed in respect of the qiblah.
If the qiblah of one group had been adopted this
would have satisfied only that group. As for the
rest, their remonstrating would persist.
Furthermore, and more basic in this connection,
was the fact that as a Prophet Muhammad ought
neither to be concerned to please people, nor
haggle with them in order to arrive at
compromised solutions. On the contrary, the
mission of a Prophet is to adhere firmly, to the
knowledge vouchsafed to him by God regardless of
all opposition. To deviate from that knowledge
to please others is tantamount to offending the
prophetic mission and is inconsistent with the
gratitude that the Prophet ought to feel for
having been favoured with the position of world
leadership.
الَّذِينَ آَتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ
كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا
مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ
يَعْلَمُونَ
﴿2:146﴾
(2:146) As for those to whom We gave the Book,
they recognise the place (which has now been
made giblah), as clearly as they recognise their
own children. *148
But some of them are knowingly concealing the
truth.
*148. 'To recognize something as well as one
recognizes one's sons' is an Arabic idiom. It is
used with regard to things which one knows
without the least shadow of a doubt. The Jewish
and Christian scholars were well aware that the
Ka'bah had been constructed by Abraham and that
Jerusalem had been built by Solomon some
thirteen hundred years after that, and that in
his time it was made the qiblah. This is an
unquestionable historical fact and they knew it
to be so.
الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ
الْمُمْتَرِينَ
﴿2:147﴾
(2:147) This is in fact a Commandment from your
Lord; so you should not have any doubt
concerning this.
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا
فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا
يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ
عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
﴿2:148﴾
(2:148) Everyone has a direction towards which
he turns in Prayer: so try to excel one another
in good works. *149
Allah will find you wheresoever you be, for
nothing is out of Allah's reach.
*149. There is a subtle gap between this
sentence and the next, a gap which the reader
can fill with just a little reflection. The idea
conveyed here is that anyone who prays will,
after all, have to turn his face in some
direction. But what is of real significance is
not the turning of one's face in some specific
direction but one's orientation to righteousness
for the sake of which one performs the ritual
Prayer. A man's real concern should be moral
excellence rather than controversies regarding
such formal regulations as the direction of
Prayer.
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ
الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ
رَبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا
تَعْمَلُونَ
﴿2:149﴾
(2:149) At whatever place you may be, turn your
face towards Masjid Haram (at Prayer time) for
this is, in fact, a Commandment of your Lord,
and Allah is not unaware of what you do.
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ
الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ
فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ
لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ
ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ
وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
﴿2:150﴾
(2:150) At whatever place you may be, you must
turn your face towards the Masjid Haram, and
wherever you may be, you must turn your face
towards the same at prayer so that people might
not find an argument against you. *150
As for the unjust people, they will never stop
talking; so do not fear them but fear Me -- (Do
this) so that I may complete My favour *151
upon you and you may find the way to real
success, *152
*150. The followers of the Prophet (peace be
upon him) were asked to follow the order to turn
towards the Ka'bah, and to do so strictly, since
any lapse in this matter on their part would
give their opponents a weapon to use against
them in their polemics. They would be able to
hold Muslims up to ridicule on the grounds that
they had voilated what they themselves claimed
to be from their Lord.
*151. The 'favour' here refers to the position
of world leadership and guidance from which God
removed the children of israel and which was the
conferred upon this ummah. The highest reward
that can be granted to a people in recognition
of its righteousness is its designation, by
God's command, to the leadership of the world in
order to guide the entire human race to
godliness and righteousness.
What is said here, therefore, is that the
command to change the qiblah was a sign of
installation of the Muslims to leadership.
Hence, the Muslims should follow the directives
of God if for no other reason than that
ingratitude and disobedience might deprive them
of the honour that had been bestowed upon them.
*152. '...Perhaps you will be guided to the
right way' is indicative here of the regal
appropriate for God's address to His creatures.
The indication from a soverign, while addressing
his slave, that the latter could expect some
favour from him is quite enough to make that
slave rejoice and celebrate.
كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِنْكُمْ
يَتْلُو عَلَيْكُمْ آَيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ
وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
وَيُعَلِّمُكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
﴿2:151﴾
(2:151) just as (you have found from this: that)
We sent the Messenger to you from among you, who
recites to you Our Revelations; who purifies
your lives; who instructs you in the Book and in
Wisdom and teaches you those things that you did
not know.
فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا
تَكْفُرُونِ
﴿2:152﴾
(2:152) So remember ' Me and I will remember
you, and give thanks to Me and be not
ungrateful.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا اسْتَعِينُوا
بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ
الصَّابِرِينَ
﴿2:153﴾
(2:153) O Believers, *153
seek help with fortitude and Salat, for Allah is
with those who show fortitude. *154
*153. Since the ummah has been invested with
world leadership, a set of necessary directives
is now provided for its guidance. Before laying
down these directives it seemed necessary to
caution the Muslims that the office which had
been conferred on them was indeed no bed of
roses. On the contrary, it was a great and
perilous responsibility. Once they undertook it,
they would be subjected to all kinds of
afflictions, put to all kinds of trials and
tribulations and made to bear all kinds of
deprivation. If, however, the Muslims persisted
along the path of God despite the perils they
would be rewarded with God's favour in full
measure.
*154. To acquire the strength that is needed to
bear this heavy burden of responsibility the
believers should do two things: they should
develop patience and they should strengthen
themselves by devoting themselves to Prayer.
Later we shall encounter elaborations which will
show that 'patience' is a word embracing a whole
set of moral virtues of the utmost importance.
'Patience' is indeed an indispensable key to
success. Likewise, we shall later have occasion
to note in some detail how Prayer prepares the
Muslims, both as individuals and as a collective
body, to carry out their mission.
وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ
اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَكِنْ لَا
تَشْعُرُونَ
﴿2:154﴾
(2:154) And do not say of those who are slain in
the way of Allah, "they are dead." In fact, they
are alive but you do not perceive that life. *155
*155. The word 'death' as well as its general
concept has a depressing effect. People have
therefore been instructed not to refer to
martyrs who laid down their lives for God as
'dead', since this might lead to the dissipation
of the spirit which enables people to struggle
and make sacrifices in God's cause. Instead,
people have been instructed to bear in mind that
anyone who lays down his life for God has in
fact attained immortality. As well as being a
statement of fact this also helps to arouse and
sustain courage.
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ الْخَوْفِ
وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنَ الْأَمْوَالِ
وَالْأَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ
الصَّابِرِينَ
﴿2:155﴾
(2:155) We will surely put you to trial by
involving you in fear and hunger and by causing
loss of property, life and earnings. And give
good tidings to those who remain steadfast in
these trials:
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا
إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
﴿2:156﴾
(2:156) when a misfortune comes to them, they
say, "We are Allah's and we shall certainly
return to Him,'' *156
*156. 'Saying' does not signify the mere making
of a statement. It means a statement which is
accompanied by a deep conviction in one's heart:
'To Allah do we belong.' This being so, a man is
bound to think that whatever has been sacrificed
for God has in fact attained its legitimate end,
for it has been spent in the way of the One to
whom all things truly belong.
'And it is to Him that we are destined to
return' refers to the fact that man will not
stay forever in this world and will return,
sooner or later, to God. And if man is indeed
destined to return to God why should he not
return to Him having spent his all, having
staked his life for His sake? This alternative
is preferable to the pursuit of
self-aggrandizement and then meeting death
either by sickness or accident.
أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ
وَرَحْمَةٌ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
﴿2:157﴾
(2:157) Their Lord will bestow great blessings
and mercy upon them; such are the people who are
rightly guided.
إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ
اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ
فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا
وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ
عَلِيمٌ
﴿2:158﴾
(2:158) Indeed Safa and Marwah are among the
emblems of Allah: it is, therefore, no sin for
him, who performs Hajj or `Umrah *157
to the House of AIIah, to run between the two
hills; *158
and Allah knows and appreciates him who does any
good with a willing heart. *159
*157. The pilgrimage to the Ka'bah along with a
set of other rites on certain fixed dates of Dhu
al-Hijjah is known as hajj. Pilgrimage at other
times is known as 'Umrah.
*158. Safa and Marwah are the names of two
hillocks near the Holy Mosque in Makka. To run
between these two hillocks was among the rites
which God had taught Abraham in connection with
hajj. Later, when Pagan Ignorance prevailed in
Makka and the neighbouring regions, altars were
built for Isaf at Safa and for Nai'lah at
Marwah, and people began to circumambulate them.
After the advent of the Prophet, when the light
of Islam had spread to the people of Arabia,
Muslims came to doubt whether running between
Safa and Marwah was one of the original rites of
Pilgrimage or was merely an invidious religious
innovation of the Age of Ignorance. If it was in
fact such, they feared they might be committing
an act of polytheism.
Moreover, we learn from a Tradition transmitted
from 'A'ishah that even in pre-Islamic times the
oeople of Madina were not favourably disposed to
this practice. Although they believed in
al-Manat they did not believe in Isaf and
Nai'lah. For these reasons, it was necessary, at
the time of the change of the qiblah, to dispel
popular misconceptions about this rite. It
seemed necessary to tell people that running
between these two hillocks was part of the
original rites of Pilgrimage and that the
sanctity, of Safa and Marwah, far from being an
invidious innovation of the people of the Age of
Ignorance, stemmed from the revealed Law of God.
*159. It is best that one should perform this
ritual obligation with wholehearted devotion.
But if devotion is lacking one is not thereby
exempt from fulfilling one's obligation. One
must perform this ritual if only out of a sense
of duty.
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلْنَا مِنَ
الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِنْ بَعْدِ مَا
بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَئِكَ
يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ
اللَّاعِنُونَ
﴿2:159﴾
(2:159) Indeed Allah curses, and the cursers,
too, curse those who conceal the clear teachings
and guidance We have sent down, after We have
made these plain in the Book for the guidance of
all mankind. *160
*160. The biggest failure of the Jews was that
they kept the teachings contained in the Book of
God confined to a limited class of people, the
rabbis and professional theologians, instead of
spreading them. They did not allow this
knowledge to filter through even to the Jewish
masses let alone the non-Jewish peoples of the
world. Later, when errors and corruptions spread
among them owing to widespread ignorance the
Jewsish theologians made no serious effort to
root them out. Moreover, in order to maintain
their hold on the Jewish masses they lent their
tacit approval to every corrupting deviation
from the true faith that gained currency.
The Muslims are being admonished to refrain from
this kind of behaviour. The nation which has
been charged with the guidance of the entire
world is duty-bound to do its utmost to radiate
true guidance, rather than keep it under lock
and key as a miser hoards his money.
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا
وَبَيَّنُوا فَأُولَئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ
وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
﴿2:160﴾
(2:160) I, however, will forgive those of them
who repent of it, mend their ways and make own
what they were concealing: for I am very
generous in accepting repentance and showing
mercy.
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ
كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ
وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
﴿2:161﴾
(2:161) Those who adopted the way of disbelief *161
and died as disbelievers, are accursed of Allah
and of angels and of all mankind: they shall
remain accursed for ever.
*161. The original meaning of kufr is to
conceal. This lent the word a nuance of denial
and it began to be used as an antonym of iman .
Iman means to believe, to accept, and to
recognize. Kufr, on the contrary, denotes
refusal to believe, to deny, to reject.
According to the Qur'an there are several
possible forms of disbelief. One is to refuse
either to believe in the existence of God, to
acknowledge His sovereignty, to recognize Him as
the only Lord of the Universe and of mankind or
to recognize Him as the only Lord and the only
object of worship and adoration. The second form
of disbelief is when a man recognizes the
existence of God but still refuses to accept His
ordinances and directives as the only source of
true guidance, and as the true law for his life.
The third form of disbelief is when even though
a man recognizes in principle that he ought to
follow the guidance of God he refuses to believe
in the Prophets who were the means of
communicating God's guidance to man. The fourth
form of disbelief is to differentiate between
one Prophet and another and, out of parochialism
and bigotry, to accept some Prophets and reject
others. The fifth form of disbelief is the
refusal to recognize, either totally or
partially, the teachings communicated by the
Prophets, on God's behalf, concerning the
beliefs, the principles of morality, and the
laws for fashioning human life. The sixth form
of disbelief is where a person theoretically
accepts all that he should accept but wilfully
disobeys God's ordinances and persists in this
disobedience, and considers disobedience rather
than obedience to God to be the true principle
of life.
All these modes of thought and action are forms
of rebellion towards God and the Qur'an
characterizes each of them as kufr. In addition,
the term kufr is used at several places in the
Qur'an in the sense of ingratitude and in this
usage it signifies the exact opposite of shukr
(gratitude). Gratefulness consists in feeling
thankful to one's benefactor, in duly
recognizing the value of his benevolence, in
making use of it in a manner pleasing to its
bestower, and in being utterly loyal to him.
Ingratitude denotes, on the contrary, that the
man concerned has either failed to recognize the
bounty of his benefactor, or considers it to be
either the outcome of his own power and ability
or else that of some other person's favour or
intercession. Another form of ingratitude
consists in failing to recognize fully the worth
of the bounty received and in either allowing it
to be wasted or to be used in contravention of
the will of the benefactor; this ingratitude
includes infidelity and treachery towards the
benefactor in disregard of his benevolence and
kindness. This kind of kufr is known in ordinary
language as ungratefulness.
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ
الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
﴿2:162﴾
(2:162) Their punishment shall not be lightened,
nor shall they be reprieved.
وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لَا إِلَهَ إِلَّا
هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
﴿2:163﴾
(2:163) Your Deity is Allah alone: there is no
deity save the All-Beneficent and All-Merciful
Allah.
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ
الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ
النَّاسَ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ
مِنْ مَاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ
مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ
وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ
بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآَيَاتٍ لِقَوْمٍ
يَعْقِلُونَ
﴿2:164﴾
(2:164) (If they want a sign for the perception
of this Reality) surety there are countless
signs for those who use their common sense; *162
they can see alternation of the night and day,
in the ships that sail the ocean laden with
cargoes beneficial to mankind, and in the
rain-water which Allah sends down from the sky
and thereby gives life to the earth after its
death and spreads over it all kinds of animate
creatures, in the blowing of the winds and in
the clouds which obediently wait for orders
between the sky and the earth.
*162. If a man were to observe the constant
operation of this universe, reflect on it in a
manner befitting a rational being, and think
about it without either stubbornness or bias, he
would find sufficient signs to convince him that
this gigantic system is absolutely subservient
to the will of the Omnipotent and Wise Being,
Who alone wields all power and authority.
Moreover, this system seems to be such as to
rule out all possibility of any interference
from others whether independent of the Creator
of the universe or in partnership with Him.
Since this One True God is the Lord of all
creation and none else is in possession of any
power or authority, none is entitled to any
share in His godhead or overlordship.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ
اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ
اللَّهِ وَالَّذِينَ آَمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا
لِلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ
يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ
جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
﴿2:165﴾
(2:165) (In spite of such clear signs of the
Oneness of Allah), there are people who set up
equals and rivals with Allah *163
and adore them with the adoration due to Allah .
whereas the Believers adore Allah most ardently. *164
Would that these transgressors could realize now
what they will realize, when they will see the
chastisement before them that power and
authority wholly belong to Allah and that Allah
is severe in punishment!
*163. There are certain attributes which belong
exclusively to God. Moreover, there are certain
duties that man owes to God by virtue of His
being his Lord. The indictment of the Qur'an is
that the people in question ascribe to others
than God the attributes which are exclusively
His and likewise consider others to be the
rightful claimants of certain rights over man
which belong only to God. To be Lord of the
entire complex of causal relationships found in
the universe, to dispense the needs and
requirements of people, to deliver them from
distress and afffliction, to heed complaints and
respond to lamentations and prayers, and having
full knowledge of all that is apparent as well
as all that is hidden, are the exclusive
attributes of God.
Furthermore, there are certain rights which God
alone may claim: that His creatures should
recognize Him alone as their Sovereign,
prostrate themselves before Him alone in
recognition of their bondage to Him, turn to Him
alone for the fulfilment of their prayers, call
Him alone for help and succour, place their
trust is none save Him, centre their hopes and
expectations only in His Munificence, and fear
Him alone both in public and in private.
In the same way, being the only Absolute
Sovereign of the universe, it befits none save
God to lay down what is permitted and what is
prohibited for His subjects, to prescribe their
rights and duties, to command them what to do
and what not to do, to direct them as to how the
energy and resources bestowed on them, by God,
should be expended.
Again, it is God alone Who can ask His subjects
to acknowledge His sovereignty, to accept His
commands as the source of law, to consider Him
alone to be the Lord entitled to command men, to
consider His commands supreme, and to turn to
Him alone for correct guidance. Whoever either
ascribes to any being other than God any of the
aforementioned attributes or recognizes the
claim of anyone save God to be entitled to any
of the above-mentioned rights over His creatures
is in fact setting up that being as a rival to
God, and placing him on the same plane as God.
By the same token, any individual or institution
claiming to possess any of the exclusive
attributes and rights of God (as mentioned
above), is in fact claiming a position parallel
and equal to that of God even though the claim
to godhead may not have been categorically
spelled out.
*164. True faith requires that a man should give
absolute priority to seeking God's good pleasure
and should hold nothing too dear to sacrifice
for the sake of God.
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ
الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ
وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
﴿2:166﴾
(2:166) When He will inflict punishment, those
very leaders and guides whom they followed in
the world will disown them. But punishment they
shall get and all their bonds shall be cut off.
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا
كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا
مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ
حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ
مِنَ النَّارِ
﴿2:167﴾
(2:167) Then those who followed them will say,
"Would that we were given another chance to
return to the world: then we will disown them
just as they have disowned us today.” *165
Thus will Allah bring before them the deeds they
did in the world in such a manner as to make
them wring their hands in regret but they shall
be unable to come out of the Fire.
*165. Here particular reference is made to the
dismal end of those so-called religious leaders
who mislead people, and of their gullible
followers who fall easy prey to their deception.
This has been done in order to warn the Muslims
to beware of the errors which misled former
nations, and to impress upon them the need to
develop the capacity to distinguish between true
and spurious leaders so as to avoid being led by
the latter.
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي
الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا
خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ
مُبِينٌ
﴿2:168﴾
(2:168) O people, eat of what is lawful and
clean in the earth and do not follow the ways of
Satan, *166
for he is your avowed enemy.
*166. The demand made here is that they should
violate all those taboos in matters of food and
drink which have their basis in superstitious
beliefs or irrational usages.
إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ
وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ
﴿2:169﴾
(2:169) He enjoins you to commit vice and
indecency and induces you to attribute to
Allah's name things you do not know to be from
Him. *167
*167. The notion that all superstitious customs
and taboos are God-given religious teachings is
an example of satanic deception, pure and
simple, since there is no evidence whatsoever to
suggest that they are from God.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ
اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا
عَلَيْهِ آَبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آَبَاؤُهُمْ
لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
﴿2:170﴾
(2:170) When it is said to them, "Follow the
Commands that Allah has sent down," they reply,
"We will follow only what we found our
forefathers practising. , *168
Well, will they go on following their
forefathers even though they did not use common
sense and did not find the right way?
*168. The only possible argument and
justification for these taboos was that they had
been sanctified by the practice of their
forefathers from whom they had allegedly come
down generation after generation. Fickle-minded
as they were, they deemed this argument to be
sufficiently persuasive.
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي
يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً
وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا
يَعْقِلُونَ
﴿2:171﴾
(2:171) The mental condition of those who
rejected the way of Allah may be likened to that
of the cattle whom the shepherd calls but they
hear nothing except the sound of shouts and
cries. *169
They are deaf, they are dumb, they are blind;
therefore they do not understand anything.
*169. This parable has two aspects. On the one
hand, it suggests that these people are like
herds of irrational animals, dumb cattle, that
always follow their herdsmen, moving on as they
hear their calls without understanding what they
mean. (Thus these people follow their leaders
even though they do not grasp where it is they
are being led to - Ed.) On the other hand, it
also suggests that when the Truth is preached to
them they show such insensitivity to it that one
may as well be addressing animals who merely
comprehend sounds but are incapable of
understanding their meaning. The expression
lends itself to both interpretations.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُلُوا مِنْ
طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ
إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
﴿2:172﴾
(2:172) O Believers, if you are true worshippers
of Allah alone, eat without hesitation of the
good and clean things wherewith We have provided
you and be grateful to Allah. *170
°
*170. The believers are told that if by having
believed they have committed themselves to
following the Law of God as they claim then they
should abandon all taboos and prohibitions
imposed by the pundits and priests, by the
rabbis and church fathers, by the monks and
recluses, and by their own forefathers. Although
they were required to abstain from whatever had
been prohibited by God, they ought to feel no
compunction with regard to consuming all that He
had permitted. This has also been alluded to in
the saying of the Prophet reported in a
Tradition in the following words: 'Whoever prays
in our manner, turns towards our qiblah (in
Prayer), and eats (the flesh) of our slaughtered
(animals), that person is Muslim.* (Bukhari, 'K.
al-Salah', 28; 'K. al-Adahi', 12; Muslim, 'K.
al-Adahi', 6; Nasai, 'K. al-lman', 9; 'K.
al-Dahaya', 17 - Ed.) This means that in spite
of praying and facing towards the qiblah, a
person is not fully assimilated into Islam as
long as he maintains the pre-Islamic taboos in
matters of eating and drinking and holds on to
the fetters of superstition forged by the
victims of Ignorance. A person's adherence to
these taboos is indicative of the fact that the
poison of Ignorance continues to flow in his
veins.
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ
وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ
بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ
بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ
اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
﴿2:173﴾
(2:173) Allah has only forbidden you to eat what
dies of itself, and blood and swine flesh and
what has been consecrated to any other name than
of Allah. *171
But one will incur no sin if, forced by absolute
necessity, he eats of any of these forbidden
things, provided he has no intention of
transgressing the law and does not take more
than what is absolutely indispensable: for Allah
is very Forgiving and very Merciful. *172
*171. This applies to the flesh of an animal
slaughtered in the name of anything and anyone
other than God as well as to the food prepared
as an offering to someone other than God. God
alone is the master of everything - of the
animal whose flesh we consume as well as of
every other kind of food - and it is He Who has
mercifully provided us with them. Hence, if it
is appropriate to pronounce any name as an
expression of gratitude, of consecration, it can
only be the name of God. To use anyone else's
name means that we believe that there is some
other being either instead of or in addition to
God which deserves to be acknowledged as our
Lord and Benefactor.
*172. This verse grants permission to use
prohibited things with three stipulations.
First, one must be in a state of extreme
compulsion, for example, being gravely ill or
being so hungry and thirsty that one's very life
is in danger, and a prohibited thing is all that
is available to save one's life. Second, the
person concerned should have no inclination to
violate the Law of God. Third, in consuming the
prohibited thing one should not exceed the
limits of bare necessity. If a few bites or a
few drops are enough to save one's life, one
ought not to go beyond the absolute minimum.
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ
مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا
قَلِيلًا أُولَئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي
بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ
اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿2:174﴾
(2:174) Indeed those, who conceal the Commands
that Allah has sent down in His Book and barter
them away for paltry worldly gains, fill their
bellies with fire. *173
Allah will not speak to them on the Day of
Resurrection, nor will He regard them as pure; *174
"a there is a painful torment for them.
*173. This means that the blame for the growth
of whole new codes consisting of superstitions,
perverted customs, and unjustifiable taboos lay
squarely on the shoulders of those religious
scholars who had knowledge of the Scriptures but
failed to transmit their knowledge to the common
people. Moreover, later, when erroneous
practices began to spread among them they
remained mute spectators of this drama. Indeed,
some of them kept wilfully silent about these
matters thinking that their interests would be
better served if the Scripture remained a sealed
book and its injunctions were kept beyond the
access of the common people.
*174. This is a refutation of the false claims
made by their religious leaders and a
clarification of the misconceptions regarding
their positions and privileges which these
leaders had been spreading among the common
people. They spared no efforts to give the
impression that they were sacred beings and that
anyone who attached himself to them would
necessarily earn God's forgiveness through their
intercession. Here God is telling them that He
takes no notice of people who are unworthy to
intercede for themselves, let alone able to
intercede for others.
أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ
بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا
أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
﴿2:175﴾
(2:175) They are the people who have bartered
away Guidance for error and Allah's pardon for
His punishment. How audacious they are: they are
ready even to endure the fire of Hell.
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ
بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي
الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
﴿2:176﴾
(2:176) This was inspite of the fact that Allah
had sent down the Book with the Truth but the
people who sought differences in the Book
swerved far away from the Truth in their
disputes.
لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ
قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ
الْبِرَّ مَنْ آَمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ
الْآَخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ
وَالنَّبِيِّينَ وَآَتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ
ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ
وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي
الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآَتَى
الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا
عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ
وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَئِكَ
الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَئِكَ هُمُ
الْمُتَّقُونَ
﴿2:177﴾
(2:177) It is no virtue. That you turn your
faces towards the east or the west, *175
but virtue is that one should sincerely believe
in Allah and the Last Day and the Angels and the
Book and the Prophets and, out of His love,
spend of one's choice wealth for relatives and
orphans, for the needy and the wayfarer, for
beggars and for the ransom of slaves, and
establish the Salat and pay the Zakat. And the
virtuous are those who keep their pledges when
they make them and show fortitude in hardships
and adversity and in the struggle between the
Truth and falsehood; such are the truthful
people and such are the pious.
*175. Turning one's face towards the east or the
west is mentioned here only by way of
illustration. The actual purpose of the verse is
to emphasize that the observance of certain
outward religious rites, the performance of
certain formal religious acts out of conformism,
and the manifestation of certain familiar forms
of piety do not constitute that essential
righteousness which alone carries weight with
God and earns His recognition and approval.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُتِبَ
عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ
بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنْثَى
بِالْأُنْثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ
شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ
إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ
رَبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ
ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿2:178﴾
(2:178) O Believers, the lawn *176
of retribution has been prescribed for you in
cases of murder; if a free man commits a murder,
the free man shall he punished for it and a
slave for a slave : likewise if a woman is
guilty of murder the same shall he accountable
for it. *177
But in case the injured brother *178
is willing to show leniency to the murderer, the
blood money should he decided in accordance with
the common law *179
and the murderer should pay it in a genuine way.
This is an allowance and mercy from your Lord.
Now there shall be a painful torment for anyone
who transgresses the limits after this. *180
O men of understanding.
*176. Retribution, that is, blood revenge, is
based on the principle that what a person has
done to others ought to be done to him. This
does not mean that the murderer should be put to
death in exactly the same manner as he killed
but that the murderer should be subjected to the
same act, i.e. killing, as that to which he
subjected his victim.
*177. In pre-Islamic Arabia people tried to take
blood revenge upon the murderer's family and
tribe, and the retaliation corresponded to the
value placed on the blood of the victim. Their
desire for revenge was not quenched merely by
putting the murderer to death. They preferred to
put to death tens and even hundreds of people to
avenge the one life they had lost. If a
respected member of their tribe was killed by an
ordinary member of another, it was not deemed
enough to put to death the actual murderer. They
preferred to kill a man of the murderer's tribe
equal in standing to the victim, and even
several members of the murderer's tribe.
However, if the victim was a man of humble
standing from another tribe, and the murderer
from their tribe happened to be a man of high
standing, they were unwilling to permit the
execution of the murderer.
This attitude is not confined to the Ignorance
of that bygone age. Even today those nations
that are supposedly the most civilized will
often proclaim, officially and quite brazenly,
that if one of their citizens is killed they
will execute scores of the killer's compatriots.
In addition we often hear that to avenge the
murder of one person a large number of hostages
belonging to a subject nation have been shot
dead. One of the 'civilized' nations of the
present century subjected the whole Egyptian
nation to blood revenge because one of their
officials, Sir Lee Stack, was killed by an
Egyptian. The courts of justice of these
so-called civilized nations have been known to
refrain from passing the death sentence on
convicted homicides when they happened to be
members of the ruling nation while their victims
belonged to the subject nation. It is iniquities
such as these that God seeks to end by means of
the directive contained in this verse. What God
says here is that the killer ought to be put to
death irrespective of his status and that of the
victim.
*178. The very use of the word 'brother' in this
context suggests that as a general rule one
ought to incline towards leniency. Despite the
bitterness felt towards someone who has shed the
blood of, say, one's father, the murderer is
still one's brother by virtue of being a member
of the human family. Hence if one who has been
wronged can overcome the vengeful spirit aroused
by his erring brother's deed, this attitude of
forgiveness will be worthy of his humanity.
This verse also makes it clear that according to
the Islamic penal law the question of homicide
can be settled by the mutual consent of the two
parties. It is the prerogative of the heirs of
the victim to forgive the murderer, and if it is
exercised not even a judge has the power to
insist on carrying out the death sentence. In
such a case, however, as the following verse
mentions, the murderer will be made to pay blood
money.
*179. The term ma'ruf occurs quite frequently in
the Qur'an. It refers to conduct which is
reckoned fair and equitable by the generality of
disinterested people. The generally accepted
usages and customs of life are called 'urf and
ma'ruf in Islamic terminology, and they are
considered valid in all those matters not
specifically regulated by the Shar'iah.
*180. Excess might consist of trying to avenge
the blood of the murdered man even after his
heirs have settled the matter and received blood
money or of efforts on the part of the murderer
to delay the payment of blood money thus
repaying the heirs of the victim with
ingratitude for their kindness and goodwill.
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي
الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
﴿2:179﴾
(2:179) There is security of life for you in the
law of retribution. *181
It is expected that you will refrain from
breaking this law.
*181. This refutes another notion of Ignorance,
a notion ingrained in the minds of many people,
both past and present. On the one hand there are
some people who, entrenched in Ignorance, tend
to exceed the limits of moderation in revenge.
At the other end of the spectrum stand those who
are opposed in principle to the concept of
executing a murderer. They have conducted such
intense, world-wide propaganda against the death
penalty that it has become abhorrent to many
people. In fact the impact of this propaganda
has been so great that in many countries the
death penalty has been abolished altogether.
The Qur'an, however, addresses itself on this
question to wise and intelligent people and
cautions them against such immoderate leniency
by proclaiming that the survival of human
society rests on the application of the death
penalty for homicide. A society which holds
inviolable the lives of those who disregard the
sanctity of human life is in fact rearing snakes
and serpents. To save the life of one murderer
is to risk the lives of many innocent human
beings.
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ
الْمَوْتُ إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ
لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ
حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
﴿2:180﴾
(2:180) It has been prescribed for you that when
death approaches one of you and he is leaving
some property behind him, he should bequeath it
equitably for his parents and relatives : it is
an obligation on those who fear AIIah. *182
*182. This injunction relates to a period of
time when no rules had been laid down for the
distribution of inheritance. Thus everyone was
required to make testamentary disposal of their
property so as to ensure that no disputes arose
in the family and no legitimate claimant to
inheritance was deprived of his due share. Later
when God revealed a set of laws regarding the
distribution of inheritance (see Qur'an 4: 11
ff.), the Prophet elucidated further the laws
relating to testamentary disposition and
inheritance by expounding two rules.
First, that no person can make any will
regarding his estate in favour of any of his
legal heirs. Their portions were laid down in
the Qur'an and neither increase nor decrease in
this was permissible, nor could any heir be
disinherited, nor anything willed in favour of
any heir over and above his legal portion. (See
the Tradition: 'There may be no will in favour
of the heir.' See Abu Da'ud, 'Al-Wasaya', 6;
Tirmidhi, 'Al-Wasaya', 5; Nasa'i, 'Al-Wasaya',
5; Ibn Majah, 'Al-Wasaya', 5 - Ed.)
Second, that testamentary disposition might be
made to the extent of one third of the estate,
but no more. (See Bukhari, 'Al-Wasaya', 2 and 3;
Muslim, 'Al-Wasiyah', 5-10; Abu Da'ud,
'Al-Wasaya', 2 - Ed.)
The purpose underlying these explanatory
directives of the Prophet seems to be that at
least two-thirds of the estate should be left
aside to be distributed among the legal heirs
according to the Qur'anic rules, and that a will
could be made in respect of the whole or part of
the remaining one-third. This could be made in
favour of either relatives, whether close or
distant, who are not legal heirs, or others not
related by the blood-tie but who are deserving
of assistance. Likewise, a will could be made in
favour of charitable causes which are found
worthy of support.
In later times people began to regard this
directive regarding testamentary disposal as a
recommendation only. The result was that this
rule fell largely into disuse. It is
significant, however, that the Qur'an mentions
it as 'an obligation on the God-fearing'. Were
Muslims to make this injunction an operative
institution no trace would remain of the
problems which agitate their minds respecting
the Islamic law of inheritance , for example
grandchildren whose parents had predeceased
their paternal or maternal grandparents and who,
under Islamic law, were not entitled to inherit
from their grandparents. (The author suggests
that re-activating the Qur'anic directive on
testamentary disposal is the answer to this and
similar problems - Ed.)
فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا
إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ
اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
﴿2:181﴾
(2:181) Then if those, who heard the will,
change it, they themselves shall bear the sin of
this. Allah hears everything and knows
everything.
فَمَنْ خَافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا
فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ
إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
﴿2:182﴾
(2:182) If, however. one apprehends genuinely
that the testator had intentionally or
unintentionally done some injustice, and then
alters the will to set things right between the
parties concerned, in that case he does not
incur any sin. Allah is Forgiving and Merciful.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُتِبَ
عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى
الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
﴿2:183﴾
(2:183) O Believers, the Fast has been made
obligatory on you just as it was prescribed for
the followers of the Prophets before you. It is
expected that this will produce piety in you. *183
*183. Like most other injunctions of Islam those
relating to fasting were revealed gradually. In
the beginning the Prophet (peace be on him) had
instructed the Muslims to fast three days in
every month, though this was not obligatory.
When the injunction in the present verse was
later revealed in 2 A.H., a degree of relaxation
was introduced: it was stipulated that those who
did not fast despite their capacity to endure it
were obliged to feed one poor person as an
expiation for each day of obligatory fasting
missed (see verse 184). Another injunction was
revealed later (see verse 185) and here the
relaxation in respect of able-bodied persons was
revoked. However, for the sick, the traveller,
the pregnant, the breast-feeding women and the
aged who could not endure fasting, the
relaxation was retained. (See Bukhari, 'Tafsir
al-Qur'an', 25; Tirmidhi, 'Sawm', 21; Nasai,
'Siyam', 51, 62, 64; Ibn Majah, 'Siyam', 12;
Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 3, p. 104; vol. 4,
pp. 347 and 418; vol. 5, p. 29 - Ed.)
أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ
مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ
أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ
فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَنْ تَطَوَّعَ
خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ وَأَنْ تَصُومُوا
خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿2:184﴾
(2:184) The Fast is to be observed for a fixed
number of days. If, however, anyone of you be
sick or on a journey, he should fast the same
number of other days. As for those who can fast
(but do not), the expiation of this shall be the
feeding of one needy person for one fast day,
and whoso does more than this *184
with a willing heart does it for his own good.
But if you understand the thing, it is better
for you to observe the Fast. *185
*184. This act of extra merit could either be
feeding more than the one person required or
both fasting and feeding the poor.
*185. Here ends the early injunction with regard
to fasting which was revealed in 2 A.H. prior to
the Battle of Badr. The verses that follow were
revealed about one year later and are linked
with the preceding verses since they deal with
the same subject.
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ
الْقُرْآَنُ هُدًى لِلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِنَ
الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ
الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَنْ كَانَ مَرِيضًا
أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ
يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ
بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ
وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
﴿2:185﴾
(2:185) Ramadan is the month in which the Qur'an
was sent down : this Book is a perfect guidance
for mankind and consists of clear teachings
which show the right way and are a criterion of
Truth and falsehood. Therefore from now on
whoever witnesses it, it is obligatory on hire
to fast the whole month, but if one be ill or on
a journey, he should make up for the same number
by fasting on other days. *186
Allah desires to show leniency to you and does
not desire to show any hardship. "therefore this
method is being shown to you so that you may
complete the number of Fast days and glorify
Allah for the Guidance He has shown to you and
be grateful to Him. *187
*186. Whether a person should or should not fast
while on a journey is left to individual
discretion. We find that among the Companions
who accompanied the Prophet on journeys some
fasted whereas others did not; none objected to
the conduct of another. The Prophet himself did
not always fast when travelling. On one journey
a person was so overwhelmed by hunger that he
collapsed; the Prophet disapproved when he
learned that the man had been fasting. During
wars the Prophet used to prevent people from
fasting so that they would not lack energy for
the fight. It has been reported by 'Umar that
two military expeditions took place in the month
of Ramadan. The first was the Battle of Badr and
the sec