Home

Download Quran

Download Books

Download Hadith

Contact Us

 
 

Surah 2. Al-Baqarah (30-59)

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُواْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاء وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ﴿2:30﴾ 
(2:30) Just *36 recall the time when your Lord said to the angels *37 , "I am going to appoint a vicegerent *38 on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? *39 We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name". *40
*36. Thus far man has been summoned to serve and obey God on the grounds that God is his creator and sustainer, that in His grasp lies man's life and death, that He alone is the Lord Who rules over the entire universe in which he lives. In view of this, the only attitude which can be deemed appropriate for man is one of service and subjection to God.

The same idea is presented in the following section, but supported on slightly different grounds

In this connection the Qur'an defines precisely the true nature of man and his correct position in the universe. It also enlightens us to a period of man's past which is otherwise inaccessible. What the Qur'an tells us here, with its practical consequences, is of far greater value than knowledge derived by unearthing bones and pottery, and piecing together scattered fragments of information with the help of conjecture.
*37. The word malak in Arabic means 'message'
*38. 'Khalifah' or vicegerent is one who exercises the authority delegated to him by his principal, and does so in the capacity of his deputy and agent. Hence, whatever authority he possesses is not inherently his own, but is derived from, and circumscribed by, the limits set by his principal. A vicegerent is not entitled to do what he pleases, but is obliged to carry out the will of his master. If the vicegerent were either to begin thinking himself the real owner and to use the authority delegated to him in whatever manner he pleased, or if he were to acknowledge someone other than the real owner as his lord and master and to follow his directions, these would be deemed acts of infidelity and rebellion.
*39. This was not said by way of objection or protest. It was said rather by way of inquiry and in order to satisfy their curiosity; it is inconceivable that the angels could object to any of God's decisions. The word 'vicegerent' suggested to them that the proposed species of creation would be placed on earth with some authority. It was incomprehensible to them how a species of being which had been invested with discretionary power and authority could conform with the overall order of the universe, which is based on absolute and involuntary subservience to the Will of God. They thought that investing anyone with authority in any part of the universe would lead to mischief and disorder. It is this aspect which the angels were curious about.
*40. This does not mean that the angels considered themselves suitable for 'vicegerency'. They merely wanted to point out that God's orders were already being carried out fully, that they
The word tasbih has two meanings: (i) to proclaim glory and (ii) to exert oneself earnestly and energetically. In the same way taqdis has two meanings: (i) to celebrate or proclaim holiness and (ii) to purify.
*41. This was an answer to the latter doubt expressed by the angels. The angels were told that the reason for the appointment of a vicegerent was best known to God alone and could not be understood by them. Despite the services rendered by the angels, something over and above their work was still required. God decided, therefore, to create a new species of being in the world and to invest it with some authority.
 
وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسْمَاء كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلاَئِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاء هَـؤُلاء إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ﴿2:31﴾ 
(2:31) Allah replied, "I know what you do not know." *41 After this he taught Adam the names of all things. *42 Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)".
*42. The nature of man's knowledge is such that he acquires information of different things through their names. Hence it might be said that the sum total of man's knowledge consists of the names of things. To teach Adam the names of all things means, therefore, imparting the knowledge of those things. us.*43 you, only You, are All-Knowing, All Wise.'
 
قَالُواْ سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ﴿2:32﴾ 
(2:32) They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. *43 Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."
*43. It seems that the knowledge of each angel and each genre of angel is confined to its own sphere of competence. The angels appointed to administer, let us say, things relating to air have full knowledge about this subject but have no knowledge, say, about water, and so on and so forth. Man's range of knowledge, however, is comprehensive. Even if man's information in a particular area may be narrower than that of the angel directly concerned with it, the total range of his knowledge has a comprehensiveness which has not been granted to the angels.
 
قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّا أَنبَأَهُمْ بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ﴿2:33﴾ 
(2:33) Then Allah said to Adam, "Tell them the names of these things." When Adam told them the names of all those things, *44 Allah declared, "Did I not tell you that I know those truths about the Earth and the Heavens which are hidden from you? I know what you disclose and what you hide."
*44. This demonstration of Adam's capacity was an answer to the first of the doubts the angels had expressed. In this manner, they were made to realize that God had not only bestowed some authority upon man, but had also endowed him with knowledge. Fear of mischief and disorder through man's appointment as vicegerent is only one aspect of the matter. The other aspect is constructive and offsets man's potentiality for spreading mischief. For the wise will not sacrifice a major good for fear of a minor harm.
 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ﴿2:34﴾ 
(2:34) Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed *45 but Iblis *46 refused to do so; he waxed proud and joined the defiers. *47
*45. This signifies that all the angels whose jurisdiction embraces the earth and that part of the universe in which the earth is situated were ordered to devote themselves to man's service. Since man had been invested with authority on earth the angels were told that whenever man wanted to make use of the powers with which he had been invested by God, and which God of His own will had allowed him to use, they should co-operate with him and enable him to do whatever to do, irrespective of right and wrong.
This can be understood with reference to the manner in which government employees are required to work. When a sovereign appoints a governor or a magistrate, all government employees under his jurisdiction are duty not. But as soon as the sovereign indicates to those employees that the governor or magistrate should be barred from doing something, the effective authority of the governor or the magistrate comes to an abrupt end. In fact, were the sovereign to issue the order that the governor be dismissed or imprisoned, the same employees who until then had been moving to and fro at his bidding would not feel hesitant in putting hand on him and taking him to prison.
God's order to the angels to prostrate themselves before Adam was of a similar nature. It is possible that prostration signifies the fact of their becoming yoked to man's service. At the same time it is also possible that they, were ordered to perform the act of prostration itself as a sign of the envisaged relationship between angels and man. In my view the latter seems more plausible.
*46. Iblis literally means 'thoroughly disappointed; utterly in despair'. In Islamic terminology the word denotes the jinn who, in defiance of God's command, refused to obey and to yoke himself to the service of Adam and his progeny and asked God to allow him a term when he might mislead and tempt mankind to evil and error. He is also called al-Shaytan(Satan)
In fact Satan (or Iblis) is not an abstract, impersonal force. Like human beings he is possessed of a specific personality. Moreover, one should not make the mistake of considering Satan an angel. Elsewhere the Qur'an itself clearly states that he was a jinn and jinn, as we know, are an independent species, distinct from the angels. (See Qur'An 18: 50.)
*47. These words seem to indicate that in committing disobedience Iblis was probably not alone. What seems to have been the case is that a section of the jinn was bent upon rebellion and the name of Iblis is mentioned only because he was their leader and the most noted among them for his rebellion. Another translation of this sentence could be: '? and he was of the defiers (kafirin)'. If this sense is correct, these words would signify that there was already a party of rebellious and recalcitrant jinn and that Iblis belonged to that party. In the Qur'an the word shayatin (satans) denotes these jinn and their offspring. Hence, whenever the context itself does not indicate that the term has been used for human beings who possess satanic attributes, the word ' Satans' should be understood to signify these satanic jinn.
 
وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلاَ مِنْهَا رَغَداً حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَـذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الْظَّالِمِينَ﴿2:35﴾ 
(2:35) Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts' content where from you will, but do not go near this tree; *48 otherwise you shall become transgressors" *49
*48. This indicates that before man was sent to earth Moreover, for this kind of test Paradise was the best possible place. What God wanted to impress on man was that the only place that befits man's station is Paradise, and that if man turns from the course of obedience to God as a result of Satanic allurements, he will remain deprived of it in the Next Life even as he was deprived of it once before. The only way he can recover his true status and reclaim the lost Paradise is by resisting effectively the enemy who is alway's trying to drive him off the course of obedience to God.
*49. The use of the word 'wrong-doer' is highly significant. 'Wrong-doing' consists in withholding someone's rights and the wrong-doer is one who withholds those rights from their legitimate claimants. Anyone who disobeys God withholds three major rights. The first is what is due to God, for He has the right to be obeyed. Second, there are the rights of all those things which a man employs in disobeying God. The parts of his body, his mental energy, his fellow-beings, those angels who, under Divine dispensation, have been appointed to enable him to achieve his aims. both righteous and unrighteous, the material objects which he employs in his acts of disobedience - all these have a rightful claim upon him to be used in ways that please God. But when he uses them in ways which displease God he commits wrong against them all. Third, he wrongs his own self which has the right to be saved from perdition. By inviting punishment from God because of his disobedience he wrongs his own self as well. It is for these reasons that the word 'wrong' is often used in the Qur'an for sin, and the word 'wrong-doer' for sinner
 
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ﴿2:36﴾ 
(2:36) After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. *50 Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period."
*50. This means that Satan is the enemy of man, and vice versa. That Satan is the enemy, of man is obvious enough, for he tries to drive him off the course of obedience to God and leads him to perdition, but one might wonder how man could be referred to as the enemy of Satan. The fact is that man's essential humanity makes this enmity incumbent upon him. Man, however, is often deceived by Satan and befriends him owing to the temptations that he holds out to him. This kind of friendship does not mean that the basic, irreconcilable clash of interests between man and Satan has been resolved. It only means that one of the two (Satan) has defeated and successfully trapped the other (man).
 
فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ﴿2:37﴾ 
(2:37) At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, *51 and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful. *52
*51. This means that when Adam became conscious of his act of sin and wanted to return from his state of disobedience to that of obedience, and when he tried to seek remission for his sin from God, he was unable to find the words to use in his prayer to God. In His Mercy God taught him the words with which he could pray.
The word tawbah basically denotes 'to come back, to turn towards someone'. Tawbah, on the part of man, signifies that he has given up his attitude of disobedience and has returned to submission and obedience to God. The same word used in respect of God means that He has mercifully turned towards His repentant servant so that the latter has once more become an object of His compassionate attention.
*52. The Qur'an refutes the doctrine that certain consequences necessarily follow from sins and that man must in all cases bear them. In fact this is one of the most misleading doctrines to have been invented by human imagination. If it were true it would mean that a sinner would never have the opportunity to have his repentance accepted. It is a mechanistic view of reward and punishment and thus prevents and discourages the sinner from trying to improve.
The Qur'an, on the contrary, tells man that reward for good actions and punishment for bad ones rests entirely with God. The reward that one receives for good acts is not the natural consequence of those acts; it is rather due to the grace and benevolence of God and it is entirely up to Him to reward one or not. Likewise, punishment for evil deeds is not a natural and unalterable consequence of man's acts. God has full authority to punish man for his sin as well as to pardon him.
God's grace and mercy, however, are interrelated with His wisdom. Since He is wise, He does not use His power arbitrarily. Hence, whenever God rewards a man for his good acts, He does so because the good was done with purity of intention and for the sake of pleasing God. And if God refuses to accept an act of apparent goodness, He does so because that act had merely the form or appearance of goodness, and was not motivated by the desire to please God.
In the same way God punishes man for those sins which he commits with rebellious bolness, and which whet his appetite for more rather than lead him to repentance. Similarly, in His mercy God pardons those sins which are followed by genuine repentance and readiness on the part of the sinner to reform himself. There is no need for the criminal to despair of God's grace and mercy, no matter how great a criminal he is. Nor is there any reason for even the most rabid disbeliever to despair, provided he recognizes his error, repents of his disobedience and is ready to replace his former disobedience with obedience.
 
قُلْنَا اهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ﴿2:38﴾ 
(2:38) We said, "Now go down, all of you from here. *53 Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow
*53. The reiteration of this statement is significant. Wc have been told above that Adam repented and that his repentance was accepted by God. This means that the stain of sin was washed away and therefore no stain remained

On the contrary, God not only accepted Adam's repentance but also honoured him by endowing him with prophethood so that he might he able to direct his children correctly. The repetition of the order to leave Paradise and go down to earth is aimed at driving home the point that earth was not created as a place of punishment for man. On the contrary, man was put on earth to serve as God's vicegerent there. It was only to test man and thereafter to equip him for the performance of God's vicegerency that man was placed temporarily in Paradise. (See also n. 48 above.)
 
وَالَّذِينَ كَفَرواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُولَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ﴿2:39﴾ 
(2:39) and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations *54 they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever. *55
*54. Ayat is the plural of ayah which means a 'sign' or 'token' which directs one to something important. In the Qur'an this word is used in four different senses. Sometimes it denotes a sign or indication. In certain other places the phenomena of the universe are called the ayat (signs) of God, for the reality to which the phenomena point is hidden behind the veil of appearances. At times the miracles performed by the Prophets are also termed ayat since they show that the Prophets were envoys of the Sovereign of the universe. Lastly, individual units of the Book of God are also called ayat because they point to the ultimate reality, and because the substantive contents of the Book of God, its phraseology, its style, its inimitable literary excellence are clear tokens of the attributes of the Author of the Book. The sense in which the word ayah has been used in a particular verse becomes evident from the context of its occurrence.
*55. This is a permanent directive from God to mankind which is valid from the beginning of life until the Day of Judgement. It is this which has been mentioned earlier as God's covenant (see n. 31 above).
It is not for man to prescribe the way of life which his fellow human beings should follow. In his double capacity as the subject and vicegerent of God, man is required to follow the way of life prescribed by his Lord. There are only two means of access to this way: either by direct revelation from God or by following one to whom God has revealed guidance. Nothing else can direct man to the way that enjoys God's approval and good pleasure. Resorting to any other means in quest of salvation is not only fundamentally mistaken but tantamount to rebellion.
The story of the creation of Adam and the origin of the human species occurs seven times in the Qur?an, once in the verses just mentioned. For other references see 7: 11 ff., 15: 26 ff., 17: 61 ff., 18: 50, 20: 116 ff., 38: 71 ff. The story also occurs in the Bible in Genesis 1, 2 and 3. A comparative reading of the Qur?anic and Biblical versions will enable the perceptive reader to detect the differences between the two.
The dialogue between God and the angels at the time of the creation of Adam is also mentioned in the Talmud. This account lacks the spiritual significance underlying the Qur?anic version. Indeed, the Talmudic version additionally contains the following oddity: when the angels ask why men are being created, God replies that they are being created so that good people may be born among them. God refrains from mentioning the bad people lest the angels disapprove the creation of man! (See Paul Isaae Hershon, Talmudic Miscellany, London, 1880, pp. 294
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ﴿2:40﴾ 
(2:40) O children of Israel! *56 Just recall to mind My favour wherewith I blessed you fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you, and fear Me alone.
*56. 'Israel' means the slave of God. This was the title conferred on Jacob (Ya'qub) by God Himself. He was the son of Isaac and the grandson of Abraham. His progeny are styled the 'Children of Israel'.
Turning to the Qur'anic text itself, it is noteworthy that the foregoing verses have been in the nature of introductory remarks addressed to all mankind. From the present section up to and including the fourteenth (verses 40 discourse, the reader should be particularly aware of the following purposes:
The first purpose of this discourse is to invite those followers of the earlier Prophets who still had some element of righteousness and goodness to believe in the Truth preached by the Prophet Muhammad (peace be on him) and to join hands in promoting the mission he championed. In these sections they are told that the Qur?an and the Prophet are bearers of the same message and mission preached by the earlier Prophets and Scriptures.
The earlier communities were entrusted with the Truth in order that, as well as following it themselves, they might call others towards it and try to persuade them to follow it. But instead of directing the world in the light of this truth, they themselves failed to follow the Divine Guidance and sank into degeneracy. Their history and their contemporary religious and moral condition bore out this degeneration.
They are also told that God has once again entrusted the same Truth to one of His servants and has appointed him to carry out the same mission as that of the earlier Prophets and their followers. What the Prophet has brought is, therefore, neither new nor foreign; it is their very own and they are asked to accept it as such. A fresh group of people has now arisen with the same mission they had, but which they failed to carry out. It is clearly their duty to support these people.
The second purpose of this discourse is to leave no reasonable justification for the negative Jewish attitude towards Islam, and to expose fully the true state of the religious and moral life of the Jews. This discourse makes it clear that the religion preached by the Prophet was the same as that preached by the Prophets of Israel. So far as the fundamentals are concerned, nothing in the Qur?an differs from the teachings of the Torah. It is also established that the Jews failed glaringly to follow the guidance entrusted to them, even as they had failed to live up to the position of leadership in which they had been placed. This point is established by reference to events of irrefutable authenticity.
Moreover, the way in which the Jews resorted to conspiracies and underhand machinations designed to create doubts and misgivings, the mischievous manner in which they engaged in discussions, the acts of trickery in which they indulged in wilful opposition to the Truth, and the vile tactics which they employed in order to frustrate the mission of the Prophet, were all brought into sharp relief so as to establish that their formal, legalistic piety was a sham. What lay behind it was bigotry, chauvinism and self
This candid criticism of the Jews had several salutary effects. On the one hand, it made the situation clear to the good elements among the Jews. On the other, it destroyed the religious and moral standing of the Jews among the people of Madina, and among the pagans of Arabia as a whole. Moreover, it undermined the morale of the Jews to such an extent that from then on they could not oppose Islam with a firmness born of strong inner conviction.
Third, the message addressed in the earlier sections to mankind as a whole is here elucidated with reference to a particular people. The example of the Jews is cited to show the tragic end that overtakes a people when it spurns Divine Guidance. The reason for choosing the Children of Israel as an example is that they alone, out of all the nations, constituted for four thousand years the continual embodiment of a tragedy from which many lessons could be learnt. The vicissitudes of fortune which visit a people, depending on whether they follow or refrain from following Divine Guidance, were all conspicuous in the history of this nation.
Fourth, this discourse is designed to warn the followers of Muhammad (peace be on him) to avoid the same pitfalls as the followers of the earlier Prophets. While explaining the requirements of the true faith, it clearly specifies the moral weaknesses, the false concepts of religion, and the numerous errors in religious belief and practice which had made inroads among the Jews. The purpose is to enable Muslims to see their true path clearly and to avoid false ones. While studying the Qur'anic criticism of the Jews and Christians, Muslims should remember the Tradition from the Prophet in which he warned them that they would so closely follow the ways of the earlier religious communities that if the latter had entered a lizard's burrow, so would the Muslims. The Prophet was asked: 'Do you mean the Christians and Jews, O Messenger of God?' The Prophet replied: 'Who else?' (See Bukhiri, 'Itisam', 14; Muslim, "Ilm', 6
 
وَآمِنُواْ بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقاً لِّمَا مَعَكُمْ وَلاَ تَكُونُواْ أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلاَ تَشْتَرُواْ بِآيَاتِي ثَمَناً قَلِيلاً وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ﴿2:41﴾ 
(2:41) And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, *57 and guard yourselves against My wrath
*57. 'Trifling gain' refers to the worldly benefits for the sake of which they were rejecting God's directives. Whatever one may gain in exchange for the Truth, be it all the treasure in the world, is trifling; the Truth is of supreme value.
 
وَلاَ تَلْبِسُواْ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُواْ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ﴿2:42﴾ 
(2:42) Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly. *58
*58. For the proper understanding of this verse we need to recall that in the time of the Prophet the Jews of Arabia were more learned than the Arabs. In fact, there were some Jewish scholars of Arabia whose fame had spread even beyond the confines of that land. For this reason the Arabs tended to be intellectually overawed by them. In addition, the influence of the Jews had become pervasive and profound by virtue of the pomp and pageantry of their religious rites, and the magical crafts and feats of exorcism for which they were famous. The people of Madina, in particplar, were greatly under the spell of the Jews. These Jews made on them the sort of impression generally created on ignorant neighbours by a better educated, more refined and more conspicuously religious group.
It was natural in such circumstances that, when the Prophet began to preach his message, the ignorant Arabs should approach the Jews and ask their opinion of the Prophet and his teachings, particularly as the Jews also believed in Prophets and Scriptures. We find that this inquiry was often made by the Makkans, and continued to he addressed to the Jews after the Prophet arrived in Madina.
In reply to this query, however, the Jewish religious scholars never told the candid truth. It was impossible for them to say that the doctrine of monotheism preached by Muhammad was incorrect, that there was any error in his teachings regarding the Prophets, the Divine Scriptures, the angels and the Next Life and that there was any error in the principles of moral conduct which the Prophet propounded. At the same time, however, they were not prepared to make a straightforward affirmation of the truth of his teachings. In short, they neither categorically denied the Truth nor were prepared to accept it with open hearts.
Instead, they tried to plant insidious doubts in the minds ot everybody who enquired about the Prophet and his mission. They sought to create one misgiving after another, disseminated new slanders, and tried to engago people's minds in all kinds of hypothetical problems so as to keep them in a state of doubt and uncertainty. They also tried to raise controversial issues which might keep people, including the followers of the Prophet, entangled in sterile debate. It is this attitude of the Jews to which the Qur?an alludes when it asks them not to overlay the truth with falsehood, not to suppress and conceal it by resorting to false propaganda and mischievous campaigns of slander, and not to attempt to deceive the world by mixing truth with falsehood.
 
وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ الرَّاكِعِينَ﴿2:43﴾ 
(2:43) Establish the Salat, pay the Zakat *59 and bow down before Me along with those who bow down.
*59. Prayer and Purifying Alms (Zakah) have always been among the most important pillars of the Islamic faith. Like other Prophets, the Prophets of Israel laid great stress upon them. The Jews had, however, become very negligent about these duties. Congregational Prayer had all but ceased among them; in fact, a great majority of the Jews did not perform Prayers even individually. They had also not only ceased to pay Purifying Alms, but some had even gone so far as to make their living out of interest.
 
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ﴿2:44﴾ 
(2:44) How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all?

 
وَاسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلاَّ عَلَى الْخَاشِعِينَ﴿2:45﴾ 
(2:45) Seek help with the Salat and fortitude: *60 no doubt, Salat is a hard task but not for those obedient servants,
*60. That is, if they feel difficulty in keeping to righteousness, the remedy lies in resorting to Prayer and patience. From these two attributes they will derive the strength needed to follow their chosen course.
The literal meaning of 'sabr' is to exercise restraint, to keep oneself tied down. It denotes, the will
 
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ﴿2:46﴾ 
(2:46) who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him. *61
*61. This means that Prayer is an insufferable encumbrance and affliction for the man who tends not to want to obey, God and to believe in the After-life. For the man who, of his own voilation, has to stand before God after death, it is failure to perform the Prayer, rather than its performance, that becomes intolerable.
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ﴿2:47﴾ 
(2:47) O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world. *62
*62. This refers to that period of human history when, of all nations, only the Children of Israel possessed that knowledge of Truth which comes from God alone. At that time they were entrusted with the task of directing the nations of the world to righteousness; they were expected to serve God and to invite the rest of the world to do the same.
 
وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ﴿2:48﴾ 
(2:48) And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter. *63
*63. A major reason for the degeneration of the Israelites was the corruption of their beliefs about the After that since they were related to those venerable saints and pious men who had dedicated themselves entirely to the service of God in the past, the, would be forgiven by the grace of those great men. They believed that once they had bound themselves firmly to those men of God, it would become imposible for God to punish them. Such false reliance made them negligent of true religious piety and enmeshed them in a life of sin and wickedness. Hence, as well as reminding the Children of Israel of God's favour upon them, it was necessary to refute all the false ideas which they cherished.
 
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ﴿2:49﴾ 
(2:49) Recall *64 the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh's people. *65 They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord *66 .
*64. From here on, through the several sections that follow, reference is made to the best
*65. We have rendered 'Al Fir'awn' as 'Pharaoh's people'. This includes the members of the Pharaonic family as well as the aristocracy of Egypt.
*66. The test was whether they would emerge from the crucible of persecution as pure gold, or as mere dross. The test also lay, in whether or not, after their miraculous deliverance from so great a calamity, they would become grateful servants of God.
 
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ﴿2:50﴾ 
(2:50) Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes.

 
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ﴿2:51﴾ 
(2:51) Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, *67 you took to calf worship in his absence. *68 Though you had committed a wicked transgression,
*67. When the Israelites reached the Sinai peninsula after their exodus from Egypt, God summoned Moses to the mountain for forty days and nights so that the nation which had now achieved independence could be taught law and morality. (See Exodus 24-3l.)
*68. The cult of cow-worship was widespread among Israel's neighbours. It was particularly common in Egypt and Canaan. After the time of Joseph, when the Israelites fell prey to degeneracy and became the slaves of the Copts, they were contaminated by many of the corrupt practices prevalent among their rulers. Cow-worship was one of them. (There is a detailed account of the episode of calf-worship in Exodus 32.)
 
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ﴿2:52﴾ 
(2:52) yet We pardoned you even after that so that you might become grateful.

 
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ﴿2:53﴾ 
(2:53) Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong *69 so that you might be guided aright.
*69. 'Criterion' here means that understanding of religion which differentiates truth from falsehood, making each stand out distinctly.
 
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُواْ إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ﴿2:54﴾ 
(2:54) Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have .wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator . in penitence and slay the guilty ones among you. *70 This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting 'and Merciful.
*70. That is, they should put to death those of their own number who made the calf an object of worship and actually worshipped it.
 
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ﴿2:55﴾ 
(2:55) Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless.

 
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ﴿2:56﴾ 
(2:56) Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour. *71
*71. The incident referred to here is the following. When Moses went to the mountain he had been ordered to bring with him seventy elders of Israel. Later, when God bestowed upon Moses the Book and the Criterion, he presented them to the people. Some mischief-makers, according to the Qur'an, began to complain that they could not believe in something just because Moses claimed that God had spoken to him. This invited the wrath of God and they were punished. The Old Testament, however, has the following account:
'And they saw the God of Israel and there was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness. And he did not lay his hand on the chief men of the people of Israel; they beheld God, and ate and drank' (Exodus 24: 10-11),
Interestingly, it is stated later in the same book that when Moses requested God to show him His glory, God rejected the request and said: 'You cannot see my face; for man shall not see me and live'. (See Exodus 33: 18-23)
 
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ﴿2:57﴾ 
(2:57) (Remember that) We caused the cloud to overshadow you and provided you with *72 manna and salva *73 for your food, saying, "Eat of the clean and pure things We have bestowed upon you" (In spite of this, your forefathers violated Our commands:) however, they did not harm Us but harmed only themselves.
*72. That is, God provided them with shade from clouds in the Sinai peninsula where there was no shelter from the heat of the sun.
It should be remembered that the Israelites had left Egypt in their hundreds of thousands. In Sinai, there were not even any tents in which they could shelter, never mind proper houses. But for the fact that God by His grace kept the sky, overcast for a considerable period, these people would have been scorched to death by the heat of the sun.
*73. Manna and quails constituted the natural food that was continually made available to them throughout the forty years of their wandering in the Sinai desert. Manna was like coriander seed. When the dew fell in the night, manna fell with it from above. By God's grace the quails were made available so plentifully that the entire nation was able to live on them alone and so escaped starvation. (For details regarding manna and quails see Exodus 16; Numbers 11: 7-9 and 31-2; Joshua 5: 12)
 
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُواْ هَـذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّداً وَقُولُواْ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ﴿2:58﴾ 
(2:58) Then call to mind the time when We said, "Go into the town' *74 before you and eat to your hearts' content therein, wherefrom you will, but enter the gate bowing down with humility, repeating 'hittatun'; *75 We will forgive your sins and increase the reward of the righteous".
*74. It has not yet been possible to arrive at any conclusion about the identity of the locality mentioned here. The series of events in the context of which God's command to enter the city is mentioned belong to the period of the exodus of the Children of Israel in the Sinai peninsula. It is therefore probable that the place mentioned in this verse is some Sinaitic city. Another plausible suggestion is that it is Shattim, which was located opposite Jericho on the eastern bank of the river Jordan. According to the Bible the Iscaelites conquered this town during the last years of.the life of Moses. After the conquest the Israelites became so decadent that God smote them with a plague from which twenty-four thousand died (Numbers 25: 1-9).
*75. God's command was to enter the city not with the arrogance of tyrannical conquerors, but with the humility of men of God (in the manner in which the Prophet would later enter Makka at the time of its conquest).
As for 'hit ' tah', it could either mean that when they entered the town they should seek God's pardon for their sins or that instead of plundering and massacring people in the wake of their conquest, they should proclaim an amnesty.
 
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ﴿2:59﴾ 
(2:59) But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky : that was the punishment for the disobedience they were showing.


 

For your Comments Feel Free to Contact Us