|
|
Surah 2. Al-Baqarah (30-59) |
|
وَإِذْ
قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي
الأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُواْ أَتَجْعَلُ فِيهَا
مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاء وَنَحْنُ
نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ
إِنِّي أَعْلَمُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ﴿2:30﴾
(2:30) Just *36
recall the time when your Lord said to the
angels *37
, "I am going to appoint a vicegerent *38
on the Earth." They humbly enquired, "Are you
going to appoint such a one as will cause
disorder and shed blood on the Earth? *39
We are already engaged in hymning Your praise,
and hallowing Your name". *40
*36. Thus far man has been summoned to serve and
obey God on the grounds that God is his creator
and sustainer, that in His grasp lies man's life
and death, that He alone is the Lord Who rules
over the entire universe in which he lives. In
view of this, the only attitude which can be
deemed appropriate for man is one of service and
subjection to God.
The same idea is presented in the following
section, but supported on slightly different
grounds
In this connection the Qur'an defines precisely
the true nature of man and his correct position
in the universe. It also enlightens us to a
period of man's past which is otherwise
inaccessible. What the Qur'an tells us here,
with its practical consequences, is of far
greater value than knowledge derived by
unearthing bones and pottery, and piecing
together scattered fragments of information with
the help of conjecture.
*37. The word malak in Arabic means 'message'
*38. 'Khalifah' or vicegerent is one who
exercises the authority delegated to him by his
principal, and does so in the capacity of his
deputy and agent. Hence, whatever authority he
possesses is not inherently his own, but is
derived from, and circumscribed by, the limits
set by his principal. A vicegerent is not
entitled to do what he pleases, but is obliged
to carry out the will of his master. If the
vicegerent were either to begin thinking himself
the real owner and to use the authority
delegated to him in whatever manner he pleased,
or if he were to acknowledge someone other than
the real owner as his lord and master and to
follow his directions, these would be deemed
acts of infidelity and rebellion.
*39. This was not said by way of objection or
protest. It was said rather by way of inquiry
and in order to satisfy their curiosity; it is
inconceivable that the angels could object to
any of God's decisions. The word 'vicegerent'
suggested to them that the proposed species of
creation would be placed on earth with some
authority. It was incomprehensible to them how a
species of being which had been invested with
discretionary power and authority could conform
with the overall order of the universe, which is
based on absolute and involuntary subservience
to the Will of God. They thought that investing
anyone with authority in any part of the
universe would lead to mischief and disorder. It
is this aspect which the angels were curious
about.
*40. This does not mean that the angels
considered themselves suitable for 'vicegerency'.
They merely wanted to point out that God's
orders were already being carried out fully,
that they
The word tasbih has two meanings: (i) to
proclaim glory and (ii) to exert oneself
earnestly and energetically. In the same way
taqdis has two meanings: (i) to celebrate or
proclaim holiness and (ii) to purify.
*41. This was an answer to the latter doubt
expressed by the angels. The angels were told
that the reason for the appointment of a
vicegerent was best known to God alone and could
not be understood by them. Despite the services
rendered by the angels, something over and above
their work was still required. God decided,
therefore, to create a new species of being in
the world and to invest it with some authority.
وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسْمَاء كُلَّهَا ثُمَّ
عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلاَئِكَةِ فَقَالَ
أَنبِئُونِي بِأَسْمَاء هَـؤُلاء إِن كُنتُمْ
صَادِقِينَ﴿2:31﴾
(2:31) Allah replied, "I know what you do not
know." *41
After this he taught Adam the names of all
things. *42
Then He set these before the angels and asked,
"Tell Me the names of these things, if you are
right (in thinking that the appointment of a
vicegerent will cause disorder)".
*42. The nature of man's knowledge is such that
he acquires information of different things
through their names. Hence it might be said that
the sum total of man's knowledge consists of the
names of things. To teach Adam the names of all
things means, therefore, imparting the knowledge
of those things. us.*43 you, only You, are
All-Knowing, All Wise.'
قَالُواْ سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَا
عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ﴿2:32﴾
(2:32) They replied, "Glory be to You. You alone
are free from defect. We possess only that much
knowledge which You have given us. *43
Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."
*43. It seems that the knowledge of each angel
and each genre of angel is confined to its own
sphere of competence. The angels appointed to
administer, let us say, things relating to air
have full knowledge about this subject but have
no knowledge, say, about water, and so on and so
forth. Man's range of knowledge, however, is
comprehensive. Even if man's information in a
particular area may be narrower than that of the
angel directly concerned with it, the total
range of his knowledge has a comprehensiveness
which has not been granted to the angels.
قَالَ
يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّا
أَنبَأَهُمْ بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل
لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا
كُنتُمْ تَكْتُمُونَ﴿2:33﴾
(2:33) Then Allah said to Adam, "Tell them the
names of these things." When Adam told them the
names of all those things, *44
Allah declared, "Did I not tell you that I know
those truths about the Earth and the Heavens
which are hidden from you? I know what you
disclose and what you hide."
*44. This demonstration of Adam's capacity was
an answer to the first of the doubts the angels
had expressed. In this manner, they were made to
realize that God had not only bestowed some
authority upon man, but had also endowed him
with knowledge. Fear of mischief and disorder
through man's appointment as vicegerent is only
one aspect of the matter. The other aspect is
constructive and offsets man's potentiality for
spreading mischief. For the wise will not
sacrifice a major good for fear of a minor harm.
وَإِذْ
قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ
فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ
وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ﴿2:34﴾
(2:34) Then We commanded the angels, "Bow
yourselves to Adam. "All bowed *45
but Iblis *46
refused to do so; he waxed proud and joined the
defiers. *47
*45. This signifies that all the angels whose
jurisdiction embraces the earth and that part of
the universe in which the earth is situated were
ordered to devote themselves to man's service.
Since man had been invested with authority on
earth the angels were told that whenever man
wanted to make use of the powers with which he
had been invested by God, and which God of His
own will had allowed him to use, they should
co-operate with him and enable him to do
whatever to do, irrespective of right and wrong.
This can be understood with reference to the
manner in which government employees are
required to work. When a sovereign appoints a
governor or a magistrate, all government
employees under his jurisdiction are duty not.
But as soon as the sovereign indicates to those
employees that the governor or magistrate should
be barred from doing something, the effective
authority of the governor or the magistrate
comes to an abrupt end. In fact, were the
sovereign to issue the order that the governor
be dismissed or imprisoned, the same employees
who until then had been moving to and fro at his
bidding would not feel hesitant in putting hand
on him and taking him to prison.
God's order to the angels to prostrate
themselves before Adam was of a similar nature.
It is possible that prostration signifies the
fact of their becoming yoked to man's service.
At the same time it is also possible that they,
were ordered to perform the act of prostration
itself as a sign of the envisaged relationship
between angels and man. In my view the latter
seems more plausible.
*46. Iblis literally means 'thoroughly
disappointed; utterly in despair'. In Islamic
terminology the word denotes the jinn who, in
defiance of God's command, refused to obey and
to yoke himself to the service of Adam and his
progeny and asked God to allow him a term when
he might mislead and tempt mankind to evil and
error. He is also called al-Shaytan(Satan)
In fact Satan (or Iblis) is not an abstract,
impersonal force. Like human beings he is
possessed of a specific personality. Moreover,
one should not make the mistake of considering
Satan an angel. Elsewhere the Qur'an itself
clearly states that he was a jinn and jinn, as
we know, are an independent species, distinct
from the angels. (See Qur'An 18: 50.)
*47. These words seem to indicate that in
committing disobedience Iblis was probably not
alone. What seems to have been the case is that
a section of the jinn was bent upon rebellion
and the name of Iblis is mentioned only because
he was their leader and the most noted among
them for his rebellion. Another translation of
this sentence could be: '? and he was of the
defiers (kafirin)'. If this sense is correct,
these words would signify that there was already
a party of rebellious and recalcitrant jinn and
that Iblis belonged to that party. In the Qur'an
the word shayatin (satans) denotes these jinn
and their offspring. Hence, whenever the context
itself does not indicate that the term has been
used for human beings who possess satanic
attributes, the word ' Satans' should be
understood to signify these satanic jinn.
وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ
الْجَنَّةَ وَكُلاَ مِنْهَا رَغَداً حَيْثُ
شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَـذِهِ الشَّجَرَةَ
فَتَكُونَا مِنَ الْظَّالِمِينَ﴿2:35﴾
(2:35) Then We said, "O Adam, you and your wife,
both dwell in the Garden and eat to your hearts'
content where from you will, but do not go near
this tree; *48
otherwise you shall become transgressors" *49
*48. This indicates that before man was sent to
earth Moreover, for this kind of test Paradise
was the best possible place. What God wanted to
impress on man was that the only place that
befits man's station is Paradise, and that if
man turns from the course of obedience to God as
a result of Satanic allurements, he will remain
deprived of it in the Next Life even as he was
deprived of it once before. The only way he can
recover his true status and reclaim the lost
Paradise is by resisting effectively the enemy
who is alway's trying to drive him off the
course of obedience to God.
*49. The use of the word 'wrong-doer' is highly
significant. 'Wrong-doing' consists in
withholding someone's rights and the wrong-doer
is one who withholds those rights from their
legitimate claimants. Anyone who disobeys God
withholds three major rights. The first is what
is due to God, for He has the right to be
obeyed. Second, there are the rights of all
those things which a man employs in disobeying
God. The parts of his body, his mental energy,
his fellow-beings, those angels who, under
Divine dispensation, have been appointed to
enable him to achieve his aims. both righteous
and unrighteous, the material objects which he
employs in his acts of disobedience - all these
have a rightful claim upon him to be used in
ways that please God. But when he uses them in
ways which displease God he commits wrong
against them all. Third, he wrongs his own self
which has the right to be saved from perdition.
By inviting punishment from God because of his
disobedience he wrongs his own self as well. It
is for these reasons that the word 'wrong' is
often used in the Qur'an for sin, and the word
'wrong-doer' for sinner
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا
فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا
اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ
فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ﴿2:36﴾
(2:36) After a time Satan tempted them with that
tree to disobey. Our Command and brought them
out of the state they were in, and We decreed,
"Now, go down all of you from here; you are
enemies of one another. *50
Henceforth you shall dwell and provide for
yourselves on the Earth for a specified period."
*50. This means that Satan is the enemy of man,
and vice versa. That Satan is the enemy, of man
is obvious enough, for he tries to drive him off
the course of obedience to God and leads him to
perdition, but one might wonder how man could be
referred to as the enemy of Satan. The fact is
that man's essential humanity makes this enmity
incumbent upon him. Man, however, is often
deceived by Satan and befriends him owing to the
temptations that he holds out to him. This kind
of friendship does not mean that the basic,
irreconcilable clash of interests between man
and Satan has been resolved. It only means that
one of the two (Satan) has defeated and
successfully trapped the other (man).
فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ
عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ﴿2:37﴾
(2:37) At that time Adam learnt appropriate
words from his Lord and repented, *51
and his Lord accepted his repentance, for He is
very Relenting and very Merciful. *52
*51. This means that when Adam became conscious
of his act of sin and wanted to return from his
state of disobedience to that of obedience, and
when he tried to seek remission for his sin from
God, he was unable to find the words to use in
his prayer to God. In His Mercy God taught him
the words with which he could pray.
The word tawbah basically denotes 'to come back,
to turn towards someone'. Tawbah, on the part of
man, signifies that he has given up his attitude
of disobedience and has returned to submission
and obedience to God. The same word used in
respect of God means that He has mercifully
turned towards His repentant servant so that the
latter has once more become an object of His
compassionate attention.
*52. The Qur'an refutes the doctrine that
certain consequences necessarily follow from
sins and that man must in all cases bear them.
In fact this is one of the most misleading
doctrines to have been invented by human
imagination. If it were true it would mean that
a sinner would never have the opportunity to
have his repentance accepted. It is a
mechanistic view of reward and punishment and
thus prevents and discourages the sinner from
trying to improve.
The Qur'an, on the contrary, tells man that
reward for good actions and punishment for bad
ones rests entirely with God. The reward that
one receives for good acts is not the natural
consequence of those acts; it is rather due to
the grace and benevolence of God and it is
entirely up to Him to reward one or not.
Likewise, punishment for evil deeds is not a
natural and unalterable consequence of man's
acts. God has full authority to punish man for
his sin as well as to pardon him.
God's grace and mercy, however, are interrelated
with His wisdom. Since He is wise, He does not
use His power arbitrarily. Hence, whenever God
rewards a man for his good acts, He does so
because the good was done with purity of
intention and for the sake of pleasing God. And
if God refuses to accept an act of apparent
goodness, He does so because that act had merely
the form or appearance of goodness, and was not
motivated by the desire to please God.
In the same way God punishes man for those sins
which he commits with rebellious bolness, and
which whet his appetite for more rather than
lead him to repentance. Similarly, in His mercy
God pardons those sins which are followed by
genuine repentance and readiness on the part of
the sinner to reform himself. There is no need
for the criminal to despair of God's grace and
mercy, no matter how great a criminal he is. Nor
is there any reason for even the most rabid
disbeliever to despair, provided he recognizes
his error, repents of his disobedience and is
ready to replace his former disobedience with
obedience.
قُلْنَا
اهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاً فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ
هُدَايَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ
يَحْزَنُونَ﴿2:38﴾
(2:38) We said, "Now go down, all of you from
here. *53
Henceforth there shall come to you Guidance from
Me now and again: whoever will follow it shall
have neither fear nor sorrow
*53. The reiteration of this statement is
significant. Wc have been told above that Adam
repented and that his repentance was accepted by
God. This means that the stain of sin was washed
away and therefore no stain remained
On the contrary, God not only accepted Adam's
repentance but also honoured him by endowing him
with prophethood so that he might he able to
direct his children correctly. The repetition of
the order to leave Paradise and go down to earth
is aimed at driving home the point that earth
was not created as a place of punishment for
man. On the contrary, man was put on earth to
serve as God's vicegerent there. It was only to
test man and thereafter to equip him for the
performance of God's vicegerency that man was
placed temporarily in Paradise. (See also n. 48
above.)
وَالَّذِينَ كَفَرواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا
أُولَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ﴿2:39﴾
(2:39) and whoever will refuse to accept it and
defy Our Revelations *54
they shall be doomed to the Fire wherein they
shall remain for ever. *55
*54. Ayat is the plural of ayah which means a
'sign' or 'token' which directs one to something
important. In the Qur'an this word is used in
four different senses. Sometimes it denotes a
sign or indication. In certain other places the
phenomena of the universe are called the ayat
(signs) of God, for the reality to which the
phenomena point is hidden behind the veil of
appearances. At times the miracles performed by
the Prophets are also termed ayat since they
show that the Prophets were envoys of the
Sovereign of the universe. Lastly, individual
units of the Book of God are also called ayat
because they point to the ultimate reality, and
because the substantive contents of the Book of
God, its phraseology, its style, its inimitable
literary excellence are clear tokens of the
attributes of the Author of the Book. The sense
in which the word ayah has been used in a
particular verse becomes evident from the
context of its occurrence.
*55. This is a permanent directive from God to
mankind which is valid from the beginning of
life until the Day of Judgement. It is this
which has been mentioned earlier as God's
covenant (see n. 31 above).
It is not for man to prescribe the way of life
which his fellow human beings should follow. In
his double capacity as the subject and
vicegerent of God, man is required to follow the
way of life prescribed by his Lord. There are
only two means of access to this way: either by
direct revelation from God or by following one
to whom God has revealed guidance. Nothing else
can direct man to the way that enjoys God's
approval and good pleasure. Resorting to any
other means in quest of salvation is not only
fundamentally mistaken but tantamount to
rebellion.
The story of the creation of Adam and the origin
of the human species occurs seven times in the
Qur?an, once in the verses just mentioned. For
other references see 7: 11 ff., 15: 26 ff., 17:
61 ff., 18: 50, 20: 116 ff., 38: 71 ff. The
story also occurs in the Bible in Genesis 1, 2
and 3. A comparative reading of the Qur?anic and
Biblical versions will enable the perceptive
reader to detect the differences between the
two.
The dialogue between God and the angels at the
time of the creation of Adam is also mentioned
in the Talmud. This account lacks the spiritual
significance underlying the Qur?anic version.
Indeed, the Talmudic version additionally
contains the following oddity: when the angels
ask why men are being created, God replies that
they are being created so that good people may
be born among them. God refrains from mentioning
the bad people lest the angels disapprove the
creation of man! (See Paul Isaae Hershon,
Talmudic Miscellany, London, 1880, pp. 294
|
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ
نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ
عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِي
أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ
فَارْهَبُونِ﴿2:40﴾
(2:40) O children of Israel! *56
Just recall to mind My favour
wherewith I blessed you fulfil your
covenant with Me and I shall fulfil
My covenant with you, and fear Me
alone.
*56. 'Israel' means the slave of
God. This was the title conferred on
Jacob (Ya'qub) by God Himself. He
was the son of Isaac and the
grandson of Abraham. His progeny are
styled the 'Children of Israel'.
Turning to the Qur'anic text itself,
it is noteworthy that the foregoing
verses have been in the nature of
introductory remarks addressed to
all mankind. From the present
section up to and including the
fourteenth (verses 40 discourse, the
reader should be particularly aware
of the following purposes:
The first purpose of this discourse
is to invite those followers of the
earlier Prophets who still had some
element of righteousness and
goodness to believe in the Truth
preached by the Prophet Muhammad
(peace be on him) and to join hands
in promoting the mission he
championed. In these sections they
are told that the Qur?an and the
Prophet are bearers of the same
message and mission preached by the
earlier Prophets and Scriptures.
The earlier communities were
entrusted with the Truth in order
that, as well as following it
themselves, they might call others
towards it and try to persuade them
to follow it. But instead of
directing the world in the light of
this truth, they themselves failed
to follow the Divine Guidance and
sank into degeneracy. Their history
and their contemporary religious and
moral condition bore out this
degeneration.
They are also told that God has once
again entrusted the same Truth to
one of His servants and has
appointed him to carry out the same
mission as that of the earlier
Prophets and their followers. What
the Prophet has brought is,
therefore, neither new nor foreign;
it is their very own and they are
asked to accept it as such. A fresh
group of people has now arisen with
the same mission they had, but which
they failed to carry out. It is
clearly their duty to support these
people.
The second purpose of this discourse
is to leave no reasonable
justification for the negative
Jewish attitude towards Islam, and
to expose fully the true state of
the religious and moral life of the
Jews. This discourse makes it clear
that the religion preached by the
Prophet was the same as that
preached by the Prophets of Israel.
So far as the fundamentals are
concerned, nothing in the Qur?an
differs from the teachings of the
Torah. It is also established that
the Jews failed glaringly to follow
the guidance entrusted to them, even
as they had failed to live up to the
position of leadership in which they
had been placed. This point is
established by reference to events
of irrefutable authenticity.
Moreover, the way in which the Jews
resorted to conspiracies and
underhand machinations designed to
create doubts and misgivings, the
mischievous manner in which they
engaged in discussions, the acts of
trickery in which they indulged in
wilful opposition to the Truth, and
the vile tactics which they employed
in order to frustrate the mission of
the Prophet, were all brought into
sharp relief so as to establish that
their formal, legalistic piety was a
sham. What lay behind it was
bigotry, chauvinism and self
This candid criticism of the Jews
had several salutary effects. On the
one hand, it made the situation
clear to the good elements among the
Jews. On the other, it destroyed the
religious and moral standing of the
Jews among the people of Madina, and
among the pagans of Arabia as a
whole. Moreover, it undermined the
morale of the Jews to such an extent
that from then on they could not
oppose Islam with a firmness born of
strong inner conviction.
Third, the message addressed in the
earlier sections to mankind as a
whole is here elucidated with
reference to a particular people.
The example of the Jews is cited to
show the tragic end that overtakes a
people when it spurns Divine
Guidance. The reason for choosing
the Children of Israel as an example
is that they alone, out of all the
nations, constituted for four
thousand years the continual
embodiment of a tragedy from which
many lessons could be learnt. The
vicissitudes of fortune which visit
a people, depending on whether they
follow or refrain from following
Divine Guidance, were all
conspicuous in the history of this
nation.
Fourth, this discourse is designed
to warn the followers of Muhammad
(peace be on him) to avoid the same
pitfalls as the followers of the
earlier Prophets. While explaining
the requirements of the true faith,
it clearly specifies the moral
weaknesses, the false concepts of
religion, and the numerous errors in
religious belief and practice which
had made inroads among the Jews. The
purpose is to enable Muslims to see
their true path clearly and to avoid
false ones. While studying the
Qur'anic criticism of the Jews and
Christians, Muslims should remember
the Tradition from the Prophet in
which he warned them that they would
so closely follow the ways of the
earlier religious communities that
if the latter had entered a lizard's
burrow, so would the Muslims. The
Prophet was asked: 'Do you mean the
Christians and Jews, O Messenger of
God?' The Prophet replied: 'Who
else?' (See Bukhiri, 'Itisam', 14;
Muslim, "Ilm', 6
وَآمِنُواْ بِمَا أَنزَلْتُ
مُصَدِّقاً لِّمَا مَعَكُمْ وَلاَ
تَكُونُواْ أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ
وَلاَ تَشْتَرُواْ بِآيَاتِي ثَمَناً
قَلِيلاً وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ﴿2:41﴾
(2:41) And believe in the Book I
have now sent down; as it confirms
the Scriptures you already possess,
be not the first to reject it;
barter not away My Revelations for
paltry worldly gain, *57
and guard yourselves against My
wrath
*57. 'Trifling gain' refers to the
worldly benefits for the sake of
which they were rejecting God's
directives. Whatever one may gain in
exchange for the Truth, be it all
the treasure in the world, is
trifling; the Truth is of supreme
value.
وَلاَ تَلْبِسُواْ الْحَقَّ
بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُواْ الْحَقَّ
وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ﴿2:42﴾
(2:42) Confound not the Truth with
falsehood nor conceal it knowingly. *58
*58. For the proper understanding of
this verse we need to recall that in
the time of the Prophet the Jews of
Arabia were more learned than the
Arabs. In fact, there were some
Jewish scholars of Arabia whose fame
had spread even beyond the confines
of that land. For this reason the
Arabs tended to be intellectually
overawed by them. In addition, the
influence of the Jews had become
pervasive and profound by virtue of
the pomp and pageantry of their
religious rites, and the magical
crafts and feats of exorcism for
which they were famous. The people
of Madina, in particplar, were
greatly under the spell of the Jews.
These Jews made on them the sort of
impression generally created on
ignorant neighbours by a better
educated, more refined and more
conspicuously religious group.
It was natural in such circumstances
that, when the Prophet began to
preach his message, the ignorant
Arabs should approach the Jews and
ask their opinion of the Prophet and
his teachings, particularly as the
Jews also believed in Prophets and
Scriptures. We find that this
inquiry was often made by the
Makkans, and continued to he
addressed to the Jews after the
Prophet arrived in Madina.
In reply to this query, however, the
Jewish religious scholars never told
the candid truth. It was impossible
for them to say that the doctrine of
monotheism preached by Muhammad was
incorrect, that there was any error
in his teachings regarding the
Prophets, the Divine Scriptures, the
angels and the Next Life and that
there was any error in the
principles of moral conduct which
the Prophet propounded. At the same
time, however, they were not
prepared to make a straightforward
affirmation of the truth of his
teachings. In short, they neither
categorically denied the Truth nor
were prepared to accept it with open
hearts.
Instead, they tried to plant
insidious doubts in the minds ot
everybody who enquired about the
Prophet and his mission. They sought
to create one misgiving after
another, disseminated new slanders,
and tried to engago people's minds
in all kinds of hypothetical
problems so as to keep them in a
state of doubt and uncertainty. They
also tried to raise controversial
issues which might keep people,
including the followers of the
Prophet, entangled in sterile
debate. It is this attitude of the
Jews to which the Qur?an alludes
when it asks them not to overlay the
truth with falsehood, not to
suppress and conceal it by resorting
to false propaganda and mischievous
campaigns of slander, and not to
attempt to deceive the world by
mixing truth with falsehood.
وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ
الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ
الرَّاكِعِينَ﴿2:43﴾
(2:43) Establish the Salat, pay the
Zakat *59
and bow down before Me along with
those who bow down.
*59. Prayer and Purifying Alms
(Zakah) have always been among the
most important pillars of the
Islamic faith. Like other Prophets,
the Prophets of Israel laid great
stress upon them. The Jews had,
however, become very negligent about
these duties. Congregational Prayer
had all but ceased among them; in
fact, a great majority of the Jews
did not perform Prayers even
individually. They had also not only
ceased to pay Purifying Alms, but
some had even gone so far as to make
their living out of interest.
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ
وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ
تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلاَ
تَعْقِلُونَ﴿2:44﴾
(2:44) How is it that you enjoin
others to follow the Right Way, but
forget it yourselves, though you
read the Scriptures? Have you no
sense at all?
وَاسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ
وَالصَّلاَةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ
إِلاَّ عَلَى الْخَاشِعِينَ﴿2:45﴾
(2:45) Seek help with the Salat and
fortitude: *60
no doubt, Salat is a hard task but
not for those obedient servants,
*60. That is, if they feel
difficulty in keeping to
righteousness, the remedy lies in
resorting to Prayer and patience.
From these two attributes they will
derive the strength needed to follow
their chosen course.
The literal meaning of 'sabr' is to
exercise restraint, to keep oneself
tied down. It denotes, the will
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم
مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ
إِلَيْهِ رَاجِعُونَ﴿2:46﴾
(2:46) who realize that ultimately
they shall meet their Lord and shall
return to Him. *61
*61. This means that Prayer is an
insufferable encumbrance and
affliction for the man who tends not
to want to obey, God and to believe
in the After-life. For the man who,
of his own voilation, has to stand
before God after death, it is
failure to perform the Prayer,
rather than its performance, that
becomes intolerable.
|
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ
الَّتِي أَنْعَمْتُ
عَلَيْكُمْ وَأَنِّي
فَضَّلْتُكُمْ عَلَى
الْعَالَمِينَ﴿2:47﴾
(2:47) O Children of
Israel! Just recall to
mind My favour that
bestowed upon you, and
remember that I exalted
you above all the
peoples of the world. *62
*62. This refers to that
period of human history
when, of all nations,
only the Children of
Israel possessed that
knowledge of Truth which
comes from God alone. At
that time they were
entrusted with the task
of directing the nations
of the world to
righteousness; they were
expected to serve God
and to invite the rest
of the world to do the
same.
وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ
تَجْزِي نَفْسٌ عَن
نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ
يُقْبَلُ مِنْهَا
شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ
مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ
يُنصَرُونَ﴿2:48﴾
(2:48) And guard
yourselves against the
Day when no one shall
avail anyone anything;
nor shall intercession
be accepted from anyone;
nor shall anyone be
acquitted for any
(amount of) ransom; nor
shall the guilty ones be
helped from any quarter. *63
*63. A major reason for
the degeneration of the
Israelites was the
corruption of their
beliefs about the After
that since they were
related to those
venerable saints and
pious men who had
dedicated themselves
entirely to the service
of God in the past, the,
would be forgiven by the
grace of those great
men. They believed that
once they had bound
themselves firmly to
those men of God, it
would become imposible
for God to punish them.
Such false reliance made
them negligent of true
religious piety and
enmeshed them in a life
of sin and wickedness.
Hence, as well as
reminding the Children
of Israel of God's
favour upon them, it was
necessary to refute all
the false ideas which
they cherished.
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم
مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ
يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ
الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ
أَبْنَاءكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ
نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم
بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ
عَظِيمٌ﴿2:49﴾
(2:49) Recall *64
the time when We
delivered you from the
slavery of Pharaoh's
people. *65
They had inflicted a
dreadful torment on you:
they killed your sons
and let your daughters
live. And in this there
was a hard trial for you
from your your Lord *66
.
*64. From here on,
through the several
sections that follow,
reference is made to the
best
*65. We have rendered
'Al Fir'awn' as
'Pharaoh's people'. This
includes the members of
the Pharaonic family as
well as the aristocracy
of Egypt.
*66. The test was
whether they would
emerge from the crucible
of persecution as pure
gold, or as mere dross.
The test also lay, in
whether or not, after
their miraculous
deliverance from so
great a calamity, they
would become grateful
servants of God.
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ
الْبَحْرَ
فَأَنجَيْنَاكُمْ
وَأَغْرَقْنَا آلَ
فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ
تَنظُرُونَ﴿2:50﴾
(2:50) Remember the time
when We parted the sea
to make way for you and
let you pass safely
through it and then
drowned Pharaoh's people
before your very eyes.
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى
أَرْبَعِينَ لَيْلَةً
ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ
الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ
وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ﴿2:51﴾
(2:51) Call to mind that
when We invited Moses
for a fixed term of
forty nights and days, *67
you took to calf worship
in his absence. *68
Though you had committed
a wicked transgression,
*67. When the Israelites
reached the Sinai
peninsula after their
exodus from Egypt, God
summoned Moses to the
mountain for forty days
and nights so that the
nation which had now
achieved independence
could be taught law and
morality. (See Exodus
24-3l.)
*68. The cult of
cow-worship was
widespread among
Israel's neighbours. It
was particularly common
in Egypt and Canaan.
After the time of
Joseph, when the
Israelites fell prey to
degeneracy and became
the slaves of the Copts,
they were contaminated
by many of the corrupt
practices prevalent
among their rulers.
Cow-worship was one of
them. (There is a
detailed account of the
episode of calf-worship
in Exodus 32.)
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ
مِّن بَعْدِ ذَلِكَ
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ﴿2:52﴾
(2:52) yet We pardoned
you even after that so
that you might become
grateful.
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى
الْكِتَابَ
وَالْفُرْقَانَ
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ﴿2:53﴾
(2:53) Remember that (at
that very time, when you
were committing this
gross iniquity) We gave
Moses the Book and the
criterion of right and
wrong *69
so that you might be
guided aright.
*69. 'Criterion' here
means that understanding
of religion which
differentiates truth
from falsehood, making
each stand out
distinctly.
وَإِذْ قَالَ مُوسَى
لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ
إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ
أَنفُسَكُمْ
بِاتِّخَاذِكُمُ
الْعِجْلَ فَتُوبُواْ
إِلَى بَارِئِكُمْ
فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ
ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ
عِندَ بَارِئِكُمْ
فَتَابَ عَلَيْكُمْ
إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ
الرَّحِيمُ﴿2:54﴾
(2:54) Remember that
when Moses (returned
with the Divine Gift,
he) said to his people,
"O my people, you have
.wronged yourselves
grievously by taking the
calf for worship.
Therefore, turn to your
Creator . in penitence
and slay the guilty ones
among you. *70
This is best for you in
the sight of your
Creator." At that time
your Creator accepted
your repentance because
He is Relenting 'and
Merciful.
*70. That is, they
should put to death
those of their own
number who made the calf
an object of worship and
actually worshipped it.
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا
مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ
لَكَ حَتَّى نَرَى
اللَّهَ جَهْرَةً
فَأَخَذَتْكُمُ
الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ
تَنظُرُونَ﴿2:55﴾
(2:55) Remember when you
said, "O Moses, we are
not going to believe you
until we see with our
own eyes Allah (talking
to you)". At that very
time a thunderbolt
struck you while you
were looking on and you
fell lifeless.
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن
بَعْدِ مَوْتِكُمْ
لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ﴿2:56﴾
(2:56) Then We raised
you to life so that you
might become grateful
for this favour. *71
*71. The incident
referred to here is the
following. When Moses
went to the mountain he
had been ordered to
bring with him seventy
elders of Israel. Later,
when God bestowed upon
Moses the Book and the
Criterion, he presented
them to the people. Some
mischief-makers,
according to the Qur'an,
began to complain that
they could not believe
in something just
because Moses claimed
that God had spoken to
him. This invited the
wrath of God and they
were punished. The Old
Testament, however, has
the following account:
'And they saw the God of
Israel and there was
under his feet as it
were a pavement of
sapphire stone, like the
very heaven for
clearness. And he did
not lay his hand on the
chief men of the people
of Israel; they beheld
God, and ate and drank'
(Exodus 24: 10-11),
Interestingly, it is
stated later in the same
book that when Moses
requested God to show
him His glory, God
rejected the request and
said: 'You cannot see my
face; for man shall not
see me and live'. (See
Exodus 33: 18-23)
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ
الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا
عَلَيْكُمُ الْمَنَّ
وَالسَّلْوَى كُلُواْ مِن
طَيِّبَاتِ مَا
رَزَقْنَاكُمْ وَمَا
ظَلَمُونَا وَلَـكِن
كَانُواْ أَنفُسَهُمْ
يَظْلِمُونَ﴿2:57﴾
(2:57) (Remember that)
We caused the cloud to
overshadow you and
provided you with *72
manna and salva *73
for your food, saying,
"Eat of the clean and
pure things We have
bestowed upon you" (In
spite of this, your
forefathers violated Our
commands:) however, they
did not harm Us but
harmed only themselves.
*72. That is, God
provided them with shade
from clouds in the Sinai
peninsula where there
was no shelter from the
heat of the sun.
It should be remembered
that the Israelites had
left Egypt in their
hundreds of thousands.
In Sinai, there were not
even any tents in which
they could shelter,
never mind proper
houses. But for the fact
that God by His grace
kept the sky, overcast
for a considerable
period, these people
would have been scorched
to death by the heat of
the sun.
*73. Manna and quails
constituted the natural
food that was
continually made
available to them
throughout the forty
years of their wandering
in the Sinai desert.
Manna was like coriander
seed. When the dew fell
in the night, manna fell
with it from above. By
God's grace the quails
were made available so
plentifully that the
entire nation was able
to live on them alone
and so escaped
starvation. (For details
regarding manna and
quails see Exodus 16;
Numbers 11: 7-9 and
31-2; Joshua 5: 12)
وَإِذْ قُلْنَا
ادْخُلُواْ هَـذِهِ
الْقَرْيَةَ فَكُلُواْ
مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ
رَغَداً وَادْخُلُواْ
الْبَابَ سُجَّداً
وَقُولُواْ حِطَّةٌ
نَّغْفِرْ لَكُمْ
خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ
الْمُحْسِنِينَ﴿2:58﴾
(2:58) Then call to mind
the time when We said,
"Go into the town' *74
before you and eat to
your hearts' content
therein, wherefrom you
will, but enter the gate
bowing down with
humility, repeating
'hittatun'; *75
We will forgive your
sins and increase the
reward of the
righteous".
*74. It has not yet been
possible to arrive at
any conclusion about the
identity of the locality
mentioned here. The
series of events in the
context of which God's
command to enter the
city is mentioned belong
to the period of the
exodus of the Children
of Israel in the Sinai
peninsula. It is
therefore probable that
the place mentioned in
this verse is some
Sinaitic city. Another
plausible suggestion is
that it is Shattim,
which was located
opposite Jericho on the
eastern bank of the
river Jordan. According
to the Bible the
Iscaelites conquered
this town during the
last years of.the life
of Moses. After the
conquest the Israelites
became so decadent that
God smote them with a
plague from which
twenty-four thousand
died (Numbers 25: 1-9).
*75. God's command was
to enter the city not
with the arrogance of
tyrannical conquerors,
but with the humility of
men of God (in the
manner in which the
Prophet would later
enter Makka at the time
of its conquest).
As for 'hit ' tah', it
could either mean that
when they entered the
town they should seek
God's pardon for their
sins or that instead of
plundering and
massacring people in the
wake of their conquest,
they should proclaim an
amnesty.
فَبَدَّلَ الَّذِينَ
ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ
الَّذِي قِيلَ لَهُمْ
فَأَنزَلْنَا عَلَى
الَّذِينَ ظَلَمُواْ
رِجْزاً مِّنَ السَّمَاء
بِمَا كَانُواْ
يَفْسُقُونَ﴿2:59﴾
(2:59) But the
transgressors perverted
the words said to them
entirely into a
different thing. So We
sent down upon the
transgressors a severe
torment from the sky :
that was the punishment
for the disobedience
they were showing.
|
|
|
|
|