فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ
تَكْفُرُونِ﴿2:152﴾
(2:152) So remember ' Me and I will remember
you, and give thanks to Me and be not
ungrateful.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَعِينُواْ
بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَةِ إِنَّ اللّهَ مَعَ
الصَّابِرِينَ﴿2:153﴾
(2:153) O Believers, *153
seek help with fortitude and Salat, for Allah is
with those who show fortitude. *154
*153. Since the ummah has been invested with
world leadership, a set of necessary directives
is now provided for its guidance. Before laying
down these directives it seemed necessary to
caution the Muslims that the office which had
been conferred on them was indeed no bed of
roses. On the contrary, it was a great and
perilous responsibility. Once they undertook it,
they would be subjected to all kinds of
afflictions, put to all kinds of trials and
tribulations and made to bear all kinds of
deprivation. If, however, the Muslims persisted
along the path of God despite the perils they
would be rewarded with God's favour in full
measure.
*154. To acquire the strength that is needed to
bear this heavy burden of responsibility the
believers should do two things: they should
develop patience and they should strengthen
themselves by devoting themselves to Prayer.
Later we shall encounter elaborations which will
show that 'patience' is a word embracing a whole
set of moral virtues of the utmost importance.
'Patience' is indeed an indispensable key to
success. Likewise, we shall later have occasion
to note in some detail how Prayer prepares the
Muslims, both as individuals and as a collective
body, to carry out their mission.
وَلاَ
تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبيلِ اللّهِ
أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاء وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ﴿2:154﴾
(2:154) And do not say of those who are slain in
the way of Allah, "they are dead." In fact, they
are alive but you do not perceive that life. *155
*155. The word 'death' as well as its general
concept has a depressing effect. People have
therefore been instructed not to refer to
martyrs who laid down their lives for God as
'dead', since this might lead to the dissipation
of the spirit which enables people to struggle
and make sacrifices in God's cause. Instead,
people have been instructed to bear in mind that
anyone who lays down his life for God has in
fact attained immortality. As well as being a
statement of fact this also helps to arouse and
sustain courage.
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ
وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الأَمَوَالِ وَالأنفُسِ
وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ﴿2:155﴾
(2:155) We will surely put you to trial by
involving you in fear and hunger and by causing
loss of property, life and earnings. And give
good tidings to those who remain steadfast in
these trials:
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُواْ
إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّـا إِلَيْهِ رَاجِعونَ﴿2:156﴾
(2:156) when a misfortune comes to them, they
say, "We are Allah's and we shall certainly
return to Him,'' *156
*156. 'Saying' does not signify the mere making
of a statement. It means a statement which is
accompanied by a deep conviction in one's heart:
'To Allah do we belong.' This being so, a man is
bound to think that whatever has been sacrificed
for God has in fact attained its legitimate end,
for it has been spent in the way of the One to
whom all things truly belong.
'And it is to Him that we are destined to
return' refers to the fact that man will not
stay forever in this world and will return,
sooner or later, to God. And if man is indeed
destined to return to God why should he not
return to Him having spent his all, having
staked his life for His sake? This alternative
is preferable to the pursuit of
self-aggrandizement and then meeting death
either by sickness or accident.
أُولَـئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ
وَرَحْمَةٌ وَأُولَـئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ﴿2:157﴾
(2:157) Their Lord will bestow great blessings
and mercy upon them; such are the people who are
rightly guided.
إِنَّ
الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ اللّهِ
فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلاَ
جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن
تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ﴿2:158﴾
(2:158) Indeed Safa and Marwah are among the
emblems of Allah: it is, therefore, no sin for
him, who performs Hajj or `Umrah *157
to the House of AIIah, to run between the two
hills; *158
and Allah knows and appreciates him who does any
good with a willing heart. *159
*157. The pilgrimage to the Ka'bah along with a
set of other rites on certain fixed dates of Dhu
al-Hijjah is known as hajj. Pilgrimage at other
times is known as 'Umrah.
*158. Safa and Marwah are the names of two
hillocks near the Holy Mosque in Makka. To run
between these two hillocks was among the rites
which God had taught Abraham in connection with
hajj. Later, when Pagan Ignorance prevailed in
Makka and the neighbouring regions, altars were
built for Isaf at Safa and for Nai'lah at
Marwah, and people began to circumambulate them.
After the advent of the Prophet, when the light
of Islam had spread to the people of Arabia,
Muslims came to doubt whether running between
Safa and Marwah was one of the original rites of
Pilgrimage or was merely an invidious religious
innovation of the Age of Ignorance. If it was in
fact such, they feared they might be committing
an act of polytheism.
Moreover, we learn from a Tradition transmitted
from 'A'ishah that even in pre-Islamic times the
oeople of Madina were not favourably disposed to
this practice. Although they believed in
al-Manat they did not believe in Isaf and
Nai'lah. For these reasons, it was necessary, at
the time of the change of the qiblah, to dispel
popular misconceptions about this rite. It
seemed necessary to tell people that running
between these two hillocks was part of the
original rites of Pilgrimage and that the
sanctity, of Safa and Marwah, far from being an
invidious innovation of the people of the Age of
Ignorance, stemmed from the revealed Law of God.
*159. It is best that one should perform this
ritual obligation with wholehearted devotion.
But if devotion is lacking one is not thereby
exempt from fulfilling one's obligation. One
must perform this ritual if only out of a sense
of duty.
إِنَّ
الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ
الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِن بَعْدِ مَا
بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَـئِكَ
يَلعَنُهُمُ اللّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ﴿2:159﴾
(2:159) Indeed Allah curses, and the cursers,
too, curse those who conceal the clear teachings
and guidance We have sent down, after We have
made these plain in the Book for the guidance of
all mankind. *160
*160. The biggest failure of the Jews was that
they kept the teachings contained in the Book of
God confined to a limited class of people, the
rabbis and professional theologians, instead of
spreading them. They did not allow this
knowledge to filter through even to the Jewish
masses let alone the non-Jewish peoples of the
world. Later, when errors and corruptions spread
among them owing to widespread ignorance the
Jewsish theologians made no serious effort to
root them out. Moreover, in order to maintain
their hold on the Jewish masses they lent their
tacit approval to every corrupting deviation
from the true faith that gained currency.
The Muslims are being admonished to refrain from
this kind of behaviour. The nation which has
been charged with the guidance of the entire
world is duty-bound to do its utmost to radiate
true guidance, rather than keep it under lock
and key as a miser hoards his money.
إِلاَّ
الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ
فَأُوْلَـئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا
التَّوَّابُ الرَّحِيمُ﴿2:160﴾
(2:160) I, however, will forgive those of them
who repent of it, mend their ways and make own
what they were concealing: for I am very
generous in accepting repentance and showing
mercy.
إِنَّ
الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ
أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ
وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ﴿2:161﴾
(2:161) Those who adopted the way of disbelief *161
and died as disbelievers, are accursed of Allah
and of angels and of all mankind: they shall
remain accursed for ever.
*161. The original meaning of kufr is to
conceal. This lent the word a nuance of denial
and it began to be used as an antonym of iman .
Iman means to believe, to accept, and to
recognize. Kufr, on the contrary, denotes
refusal to believe, to deny, to reject.
According to the Qur'an there are several
possible forms of disbelief. One is to refuse
either to believe in the existence of God, to
acknowledge His sovereignty, to recognize Him as
the only Lord of the Universe and of mankind or
to recognize Him as the only Lord and the only
object of worship and adoration. The second form
of disbelief is when a man recognizes the
existence of God but still refuses to accept His
ordinances and directives as the only source of
true guidance, and as the true law for his life.
The third form of disbelief is when even though
a man recognizes in principle that he ought to
follow the guidance of God he refuses to believe
in the Prophets who were the means of
communicating God's guidance to man. The fourth
form of disbelief is to differentiate between
one Prophet and another and, out of parochialism
and bigotry, to accept some Prophets and reject
others. The fifth form of disbelief is the
refusal to recognize, either totally or
partially, the teachings communicated by the
Prophets, on God's behalf, concerning the
beliefs, the principles of morality, and the
laws for fashioning human life. The sixth form
of disbelief is where a person theoretically
accepts all that he should accept but wilfully
disobeys God's ordinances and persists in this
disobedience, and considers disobedience rather
than obedience to God to be the true principle
of life.
All these modes of thought and action are forms
of rebellion towards God and the Qur'an
characterizes each of them as kufr. In addition,
the term kufr is used at several places in the
Qur'an in the sense of ingratitude and in this
usage it signifies the exact opposite of shukr
(gratitude). Gratefulness consists in feeling
thankful to one's benefactor, in duly
recognizing the value of his benevolence, in
making use of it in a manner pleasing to its
bestower, and in being utterly loyal to him.
Ingratitude denotes, on the contrary, that the
man concerned has either failed to recognize the
bounty of his benefactor, or considers it to be
either the outcome of his own power and ability
or else that of some other person's favour or
intercession. Another form of ingratitude
consists in failing to recognize fully the worth
of the bounty received and in either allowing it
to be wasted or to be used in contravention of
the will of the benefactor; this ingratitude
includes infidelity and treachery towards the
benefactor in disregard of his benevolence and
kindness. This kind of kufr is known in ordinary
language as ungratefulness.
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ
الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ﴿2:162﴾
(2:162) Their punishment shall not be lightened,
nor shall they be reprieved.
وَإِلَـهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ
هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ﴿2:163﴾
(2:163) Your Deity is Allah alone: there is no
deity save the All-Beneficent and All-Merciful
Allah.
|
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ
وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي
تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ
النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ
السَّمَاء مِن مَّاء فَأَحْيَا بِهِ
الأرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ
فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ
الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخِّرِ
بَيْنَ السَّمَاء وَالأَرْضِ لآيَاتٍ
لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ﴿2:164﴾
(2:164) (If they want a sign for the
perception of this Reality) surety
there are countless signs for those
who use their common sense; *162
they can see alternation of the
night and day, in the ships that
sail the ocean laden with cargoes
beneficial to mankind, and in the
rain-water which Allah sends down
from the sky and thereby gives life
to the earth after its death and
spreads over it all kinds of animate
creatures, in the blowing of the
winds and in the clouds which
obediently wait for orders between
the sky and the earth.
*162. If a man were to observe the
constant operation of this universe,
reflect on it in a manner befitting
a rational being, and think about it
without either stubbornness or bias,
he would find sufficient signs to
convince him that this gigantic
system is absolutely subservient to
the will of the Omnipotent and Wise
Being, Who alone wields all power
and authority. Moreover, this system
seems to be such as to rule out all
possibility of any interference from
others whether independent of the
Creator of the universe or in
partnership with Him. Since this One
True God is the Lord of all creation
and none else is in possession of
any power or authority, none is
entitled to any share in His godhead
or overlordship.
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن
دُونِ اللّهِ أَندَاداً
يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّهِ
وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا
لِّلّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ
ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ
أَنَّ الْقُوَّةَ لِلّهِ جَمِيعاً
وَأَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ﴿2:165﴾
(2:165) (In spite of such clear
signs of the Oneness of Allah),
there are people who set up equals
and rivals with Allah *163
and adore them with the adoration
due to Allah . whereas the Believers
adore Allah most ardently. *164
Would that these transgressors could
realize now what they will realize,
when they will see the chastisement
before them that power and authority
wholly belong to Allah and that
Allah is severe in punishment!
*163. There are certain attributes
which belong exclusively to God.
Moreover, there are certain duties
that man owes to God by virtue of
His being his Lord. The indictment
of the Qur'an is that the people in
question ascribe to others than God
the attributes which are exclusively
His and likewise consider others to
be the rightful claimants of certain
rights over man which belong only to
God. To be Lord of the entire
complex of causal relationships
found in the universe, to dispense
the needs and requirements of
people, to deliver them from
distress and afffliction, to heed
complaints and respond to
lamentations and prayers, and having
full knowledge of all that is
apparent as well as all that is
hidden, are the exclusive attributes
of God.
Furthermore, there are certain
rights which God alone may claim:
that His creatures should recognize
Him alone as their Sovereign,
prostrate themselves before Him
alone in recognition of their
bondage to Him, turn to Him alone
for the fulfilment of their prayers,
call Him alone for help and succour,
place their trust is none save Him,
centre their hopes and expectations
only in His Munificence, and fear
Him alone both in public and in
private.
In the same way, being the only
Absolute Sovereign of the universe,
it befits none save God to lay down
what is permitted and what is
prohibited for His subjects, to
prescribe their rights and duties,
to command them what to do and what
not to do, to direct them as to how
the energy and resources bestowed on
them, by God, should be expended.
Again, it is God alone Who can ask
His subjects to acknowledge His
sovereignty, to accept His commands
as the source of law, to consider
Him alone to be the Lord entitled to
command men, to consider His
commands supreme, and to turn to Him
alone for correct guidance. Whoever
either ascribes to any being other
than God any of the aforementioned
attributes or recognizes the claim
of anyone save God to be entitled to
any of the above-mentioned rights
over His creatures is in fact
setting up that being as a rival to
God, and placing him on the same
plane as God. By the same token, any
individual or institution claiming
to possess any of the exclusive
attributes and rights of God (as
mentioned above), is in fact
claiming a position parallel and
equal to that of God even though the
claim to godhead may not have been
categorically spelled out.
*164. True faith requires that a man
should give absolute priority to
seeking God's good pleasure and
should hold nothing too dear to
sacrifice for the sake of God.
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ
مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ
وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ
بِهِمُ الأَسْبَابُ﴿2:166﴾
(2:166) When He will inflict
punishment, those very leaders and
guides whom they followed in the
world will disown them. But
punishment they shall get and all
their bonds shall be cut off.
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ
أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ
مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُواْ مِنَّا
كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ
أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ
وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ﴿2:167﴾
(2:167) Then those who followed them
will say, "Would that we were given
another chance to return to the
world: then we will disown them just
as they have disowned us today.” *165
Thus will Allah bring before them
the deeds they did in the world in
such a manner as to make them wring
their hands in regret but they shall
be unable to come out of the Fire.
*165. Here particular reference is
made to the dismal end of those
so-called religious leaders who
mislead people, and of their
gullible followers who fall easy
prey to their deception. This has
been done in order to warn the
Muslims to beware of the errors
which misled former nations, and to
impress upon them the need to
develop the capacity to distinguish
between true and spurious leaders so
as to avoid being led by the latter.
|
يَا أَيُّهَا النَّاسُ
كُلُواْ مِمَّا فِي
الأَرْضِ حَلاَلاً
طَيِّباً وَلاَ
تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ
الشَّيْطَانِ إِنَّهُ
لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ﴿2:168﴾
(2:168) O people, eat of
what is lawful and clean
in the earth and do not
follow the ways of
Satan, *166
for he is your avowed
enemy.
*166. The demand made
here is that they should
violate all those taboos
in matters of food and
drink which have their
basis in superstitious
beliefs or irrational
usages.
إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ
بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء
وَأَن تَقُولُواْ عَلَى
اللّهِ مَا لاَ
تَعْلَمُونَ﴿2:169﴾
(2:169) He enjoins you
to commit vice and
indecency and induces
you to attribute to
Allah's name things you
do not know to be from
Him. *167
*167. The notion that
all superstitious
customs and taboos are
God-given religious
teachings is an example
of satanic deception,
pure and simple, since
there is no evidence
whatsoever to suggest
that they are from God.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ
اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ
اللّهُ قَالُواْ بَلْ
نَتَّبِعُ مَا
أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ
آبَاءنَا أَوَلَوْ كَانَ
آبَاؤُهُمْ لاَ
يَعْقِلُونَ شَيْئاً
وَلاَ يَهْتَدُونَ﴿2:170﴾
(2:170) When it is said
to them, "Follow the
Commands that Allah has
sent down," they reply,
"We will follow only
what we found our
forefathers practising.
, *168
Well, will they go on
following their
forefathers even though
they did not use common
sense and did not find
the right way?
*168. The only possible
argument and
justification for these
taboos was that they had
been sanctified by the
practice of their
forefathers from whom
they had allegedly come
down generation after
generation.
Fickle-minded as they
were, they deemed this
argument to be
sufficiently persuasive.
وَمَثَلُ الَّذِينَ
كَفَرُواْ كَمَثَلِ
الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا
لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ
دُعَاء وَنِدَاء صُمٌّ
بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ
يَعْقِلُونَ﴿2:171﴾
(2:171) The mental
condition of those who
rejected the way of
Allah may be likened to
that of the cattle whom
the shepherd calls but
they hear nothing except
the sound of shouts and
cries. *169
They are deaf, they are
dumb, they are blind;
therefore they do not
understand anything.
*169. This parable has
two aspects. On the one
hand, it suggests that
these people are like
herds of irrational
animals, dumb cattle,
that always follow their
herdsmen, moving on as
they hear their calls
without understanding
what they mean. (Thus
these people follow
their leaders even
though they do not grasp
where it is they are
being led to - Ed.) On
the other hand, it also
suggests that when the
Truth is preached to
them they show such
insensitivity to it that
one may as well be
addressing animals who
merely comprehend sounds
but are incapable of
understanding their
meaning. The expression
lends itself to both
interpretations.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ
آمَنُواْ كُلُواْ مِن
طَيِّبَاتِ مَا
رَزَقْنَاكُمْ
وَاشْكُرُواْ لِلّهِ إِن
كُنتُمْ إِيَّاهُ
تَعْبُدُونَ﴿2:172﴾
(2:172) O Believers, if
you are true worshippers
of Allah alone, eat
without hesitation of
the good and clean
things wherewith We have
provided you and be
grateful to Allah. *170
°
*170. The believers are
told that if by having
believed they have
committed themselves to
following the Law of God
as they claim then they
should abandon all
taboos and prohibitions
imposed by the pundits
and priests, by the
rabbis and church
fathers, by the monks
and recluses, and by
their own forefathers.
Although they were
required to abstain from
whatever had been
prohibited by God, they
ought to feel no
compunction with regard
to consuming all that He
had permitted. This has
also been alluded to in
the saying of the
Prophet reported in a
Tradition in the
following words:
'Whoever prays in our
manner, turns towards
our qiblah (in Prayer),
and eats (the flesh) of
our slaughtered
(animals), that person
is Muslim.* (Bukhari,
'K. al-Salah', 28; 'K.
al-Adahi', 12; Muslim,
'K. al-Adahi', 6; Nasai,
'K. al-lman', 9; 'K. al-Dahaya',
17 - Ed.) This means
that in spite of praying
and facing towards the
qiblah, a person is not
fully assimilated into
Islam as long as he
maintains the
pre-Islamic taboos in
matters of eating and
drinking and holds on to
the fetters of
superstition forged by
the victims of
Ignorance. A person's
adherence to these
taboos is indicative of
the fact that the poison
of Ignorance continues
to flow in his veins.
إِنَّمَا حَرَّمَ
عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ
وَالدَّمَ وَلَحْمَ
الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ
بِهِ لِغَيْرِ اللّهِ
فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ
بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَلا
إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ
اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿2:173﴾
(2:173) Allah has only
forbidden you to eat
what dies of itself, and
blood and swine flesh
and what has been
consecrated to any other
name than of Allah. *171
But one will incur no
sin if, forced by
absolute necessity, he
eats of any of these
forbidden things,
provided he has no
intention of
transgressing the law
and does not take more
than what is absolutely
indispensable: for Allah
is very Forgiving and
very Merciful. *172
*171. This applies to
the flesh of an animal
slaughtered in the name
of anything and anyone
other than God as well
as to the food prepared
as an offering to
someone other than God.
God alone is the master
of everything - of the
animal whose flesh we
consume as well as of
every other kind of food
- and it is He Who has
mercifully provided us
with them. Hence, if it
is appropriate to
pronounce any name as an
expression of gratitude,
of consecration, it can
only be the name of God.
To use anyone else's
name means that we
believe that there is
some other being either
instead of or in
addition to God which
deserves to be
acknowledged as our Lord
and Benefactor.
*172. This verse grants
permission to use
prohibited things with
three stipulations.
First, one must be in a
state of extreme
compulsion, for example,
being gravely ill or
being so hungry and
thirsty that one's very
life is in danger, and a
prohibited thing is all
that is available to
save one's life. Second,
the person concerned
should have no
inclination to violate
the Law of God. Third,
in consuming the
prohibited thing one
should not exceed the
limits of bare
necessity. If a few
bites or a few drops are
enough to save one's
life, one ought not to
go beyond the absolute
minimum.
إِنَّ الَّذِينَ
يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ
اللّهُ مِنَ الْكِتَابِ
وَيَشْتَرُونَ بِهِ
ثَمَنًا قَلِيلاً
أُولَـئِكَ مَا
يَأْكُلُونَ فِي
بُطُونِهِمْ إِلاَّ
النَّارَ وَلاَ
يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ
وَلاَ يُزَكِّيهِمْ
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ﴿2:174﴾
(2:174) Indeed those,
who conceal the Commands
that Allah has sent down
in His Book and barter
them away for paltry
worldly gains, fill
their bellies with fire. *173
Allah will not speak to
them on the Day of
Resurrection, nor will
He regard them as pure; *174
"a there is a painful
torment for them.
*173. This means that
the blame for the growth
of whole new codes
consisting of
superstitions, perverted
customs, and
unjustifiable taboos lay
squarely on the
shoulders of those
religious scholars who
had knowledge of the
Scriptures but failed to
transmit their knowledge
to the common people.
Moreover, later, when
erroneous practices
began to spread among
them they remained mute
spectators of this
drama. Indeed, some of
them kept wilfully
silent about these
matters thinking that
their interests would be
better served if the
Scripture remained a
sealed book and its
injunctions were kept
beyond the access of the
common people.
*174. This is a
refutation of the false
claims made by their
religious leaders and a
clarification of the
misconceptions regarding
their positions and
privileges which these
leaders had been
spreading among the
common people. They
spared no efforts to
give the impression that
they were sacred beings
and that anyone who
attached himself to them
would necessarily earn
God's forgiveness
through their
intercession. Here God
is telling them that He
takes no notice of
people who are unworthy
to intercede for
themselves, let alone
able to intercede for
others.
أُولَـئِكَ الَّذِينَ
اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ
بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ
بِالْمَغْفِرَةِ فَمَآ
أَصْبَرَهُمْ عَلَى
النَّارِ﴿2:175﴾
(2:175) They are the
people who have bartered
away Guidance for error
and Allah's pardon for
His punishment. How
audacious they are: they
are ready even to endure
the fire of Hell.
ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ
نَزَّلَ الْكِتَابَ
بِالْحَقِّ وَإِنَّ
الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ
فِي الْكِتَابِ لَفِي
شِقَاقٍ بَعِيدٍ﴿2:176﴾
(2:176) This was inspite
of the fact that Allah
had sent down the Book
with the Truth but the
people who sought
differences in the Book
swerved far away from
the Truth in their
disputes.
|
|