الْحَجُّ
أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ
الْحَجَّ فَلاَ رَفَثَ وَلاَ فُسُوقَ وَلاَ جِدَالَ
فِي الْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ
يَعْلَمْهُ اللّهُ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيْرَ
الزَّادِ التَّقْوَى وَاتَّقُونِ يَا أُوْلِي
الأَلْبَابِ﴿2:197﴾
(2:197) The months for Hajj are well known to
all; whoever makes up his mind to perform Hajj
during these fixed months, let him totally
abstain from all sorts of sexual indulgence, *214
wickedness *215
and wrangling *216
during the Hajj and remember that Allah knows
whatever good you do. Take necessary provisions
for Hajj, and piety is the best of all
provisions: so refrain from disobeying Me, O men
of understanding! *217
*214. In the state of consecration (ihram) the
husband and wife are required to refrain not
only from sexual intercourse but also from
lascivious conversation (and, for that matter,
from any act which either stems from or is
likely to stimulate sexual desire - Ed).
*215. Even though all sinful acts are evil, the
sinfulness of such acts is aggravated when they
are committed in the state of consecration
(ihram).
*216. In this state it is not even permitted to
rebuke one's servant.
*217. In the pre-Islamic Age of Ignorance it was
considered an act of gross worldliness for
anyone to carry provisions while on the
Pilgrimage. A pious man was expected to go to
the House of God without any worldly goods. This
misconception is removed here and it is pointed
out that abstention from carrying provisions is
not necessarily an act of righteousness. True
righteousness lies in the fear of God, in
abstaining from violating His commands, and in
leading a pure and decent life. If a pilgrim's
conduct is not good and he resorts to wickedness
the mere fact of not carrying provisions, thus
parading his detachment from worldly goods, will
do him no good. For his wickedness he will
suffer humiliation both in the sight of God and
man, and his action will be a desecration of the
religious duty for which he undertook the
journey. On the other hand, if a person's heart
is full of the fear of God, and his moral
conduct is good, he will be exalted by God and
will be held in high esteem by human beings on
his return from the Pilgrimage, regardless of
the amount of provisions he carried.
لَيْسَ
عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن
رَّبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ
فَاذْكُرُواْ اللّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ
وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن
قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّآلِّينَ﴿2:198﴾
(2:198) And there is nothing wrong if you also
seek the bounty of your Lord during the
pilgrimage. *218
Moreover, when you return from 'Arafat, stay at
Mash'aril-Haram (Muzdalifah) and remember Allah.
And remember Him just as He has enjoined you,
for you had gone astray before this. *219
*218. This was another misconception entertained
by the pre-Islamic Arabs. They considered it
objectionable to do anything relating to one's
livelihood during the Pilgrimage. In their view
earning one's living was an act of pure
worldliness and hence it was bad to indulge in
it while engaged in the performance of a
religious duty. The Qur'an refutes this and
expounds the view that if a person strives to
earn his living while observing fully the laws
of God his action is tantamount to seeking God's
grace and bounty. (See 62: 10 - Ed.) It is no
sin if a man sets out to seek God's good
pleasure and during the same journey tries to
combine that purpose with the quest for
permissible worldly benefits.
*219. The Muslims were asked to give up all
those polytheistic and pagan practices that had
arisen among the Arabs during the Age of
Ignorance and which ran alongside the worship of
God thereby adulterating the latter. They were
required to consecrate their worship and
adoration to God alone according to the guidance
He had now revealed through the Prophet.
ثُمَّ
أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ
وَاسْتَغْفِرُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ﴿2:199﴾
(2:199) Then return from where others return and
ask Allah's forgiveness. *220
Most surely He is Forgiving and Merciful.
*220. Since the time of Abraham and Ishmael the
recognized practice of the Arabs with regard to
Hajj was that on the 9th, Dhu al-Hijjah, they
went from Mina to 'Arafat, returning on the
morning of the 10th to stay at Muzdalifah.
Later, as the priestly monopoly of the Quraysh
became well established, they claimed that it
was below their dignity to go to 'Arafat with
the ordinary people of Arabia. As a mark of what
they called their distinction, they went to
Muzdalifah only (without going to 'Arafat) and
returned from there, leaving it to the commoners
to go to 'Arafat. Subsequently Banu Khuza'ah,
Banu Kananah and those tribes which were linked
by marriage with the Quraysh acquired the same
privilege. Eventually, the status of the tribes
allied to the Quraysh came to be considered
higher than that of the ordinary Arabs, and
these tribes too abandoned the practice of going
to 'Arafat.
It is this pride and vainglory which the present
verse seeks to undermine. It is addressed to the
Quraysh and the tribes associated with them
either through marriage or alliance, and to all
those who might be inclined to claim for
themselves special privileges and distinctions
in the future. Such people are asked to go to
the place to which all others go, to stay with
them, to return with them and to seek pardon
from God for the fact that they violated the way
of Abraham.
فَإِذَا
قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُواْ اللّهَ
كَذِكْرِكُمْ آبَاءكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا
فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي
الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاَقٍ﴿2:200﴾
(2:200) And when you have performed your Hajj
rites, remember Allah as you had been
remembering your own forefathers, or even with
greater zeal. *221
(Even those who remember Allah do it in
different ways). Some say, "Our Lord, give us
all the good things here in this world. " Such
people shall have no share in the Hereafter.
*221. After the Hajj the Arabs used to hold
rallies at Mind. At these rallies people from
different tribes proudly narrated the
achievements of their forefathers and indulged
in much extravagant self-praise. Here they are
asked to renounce all such things and devote the
time which they formerly spent on trivialities
to remembering and celebrating God.
Dhikr refers to the remembrance of God at Mina.
وِمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي
الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً
وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ﴿2:201﴾
(2:201) Then there are others who say, "Our
Lord, give us what is good in this world and
also what is good in the Hereafter and save us
from the torment of Fire."
أُولَـئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ
وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ﴿2:202﴾
(2:202) Such people shall have their due share
(in both the worlds) according to what they
earn. And Allah is swift at settling accounts.
وَاذْكُرُواْ اللّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ
فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ
عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ
لِمَنِ اتَّقَى وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُوا
أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ﴿2:203﴾
(2:203) So pass these few appointed days in
remembering Allah; then there is nothing wrong
if one hastens on (from Mina) after two days or
stays there (a day) longer, *222
" provided that he spends these days it piety.
Do not disobey Him and remember that One Day you
shall be mustered before Him.
*222 Whether a person returned on the 12th or on
the 13th of Dhu al-Hijjah from Mina to Makka
during the day of tashriq (i.e. from the 10th to
13th of Dhu al-Hijjah) was immatcrial. What was
of real importance was not the number of days
spent at Mina but the intensity of one's
devotion to God during the period of one's stay.
وَمِنَ
النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّهَ عَلَى مَا فِي
قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ﴿2:204﴾
(2:204) There is a certain type of man who
charms you in this worldly life with his glib
talk. He calls Allah to witness again and again
that he cherishes good intentions in his heart, *223
whereas, in fact, he is the deadliest opponent *224
of the Truth.
*223. Such a person tends to claim again and
again that he was merely a well-wisher and was
simply striving to uphold what is true and
right, and to promote the welfare of the people
rather than doing things for the sake of
personal aggrandizement.
*224. The words aladd al-khisam mean 'the most
fierce in enmity'. This would apply to someone
who concentrates all his energies on opposing
truth, and who resorts to whatever falsehood,
dishonesty, treachery and breach of faith he
thinks necessary to achieve his ends.
وَإِذَا
تَوَلَّى سَعَى فِي الأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيِهَا
وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللّهُ لاَ
يُحِبُّ الفَسَادَ﴿2:205﴾
(2:205) When he gets power *225
he directs all his efforts towards spreading
mischief in the land, destroying harvests and
killing the human race whereas Allah (Whom he
makes his witness) does not like mischief.
*225. The expression idha tawalla can be
translated in two ways. First, in the manner of
our translation of the text. It can also be
translated to make the verse mean that when such
people return from sweet and apparently genuine
talk, they engage in arrogant and destructive
action.
وَإِذَا
قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ
بِالإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ
الْمِهَادُ﴿2:206﴾
(2:206) And when it is said to him, "Fear
Allah," vanity seizes him and makes him adhere
to the sin. Hell is the proper place for such a
person and it is a very bad dwelling indeed.
وَمِنَ
النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاء
مَرْضَاتِ اللّهِ وَاللّهُ رَؤُوفٌ بِالْعِبَادِ﴿2:207﴾
(2:207) On the other side, there is another type
of man who devotes his whole life to please
Allah, and Allah is gracious to such of His
servants.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ ادْخُلُواْ فِي
السِّلْمِ كَآفَّةً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ
الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ﴿2:208﴾
(2:208) O Believers, enter completely into Islam *226
and do not follow in" the footsteps of Satan,
for he is your avowed enemy.
*226. God demands that man should submit,
without reservation, the whole of his being to
His will. Man's outlook, intellectual pursuits,
behaviour, interaction with other people and
modes of endeavour should all be completely
subordinate to Islam. God does not accept the
splitting up of human life into separate
compartments, some governed by the teachings of
Islam and others exempt.
فَإِن
زَلَلْتُمْ مِّن بَعْدِ مَا جَاءتْكُمُ
الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ عَزِيزٌ
حَكِيمٌ﴿2:209﴾
(2:209) If you lapse back after receiving the
clear teachings that have come to you, know it
well that Allah is All-Powerful, All-Wise. *227
*227. The point is that God has enormous power
and knows well how to punish criminals.
هَلْ
يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللّهُ فِي
ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلآئِكَةُ وَقُضِيَ
الأَمْرُ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ﴿2:210﴾
(2:210) (If people do not follow the right way
even after receiving such clear admonitions), do
they await that Allah Himself should come down
to them in the canopies of clouds with a retinue
of angels, and seal their doom *228
Ultimately every thing shall be presented before
Allah (for judgement).
*228. These words are indicative of an important
fact. Man's test lies in showing whether he
accepts reality even though he cannot perceive
it directly through his senses; and whether,
after having accepted it, he has the required
moral stamina to obey God even though he is
endowed with the capacity to disobey Him. In
sending the Prophets, in revealing the
Scriptures, indeed, even in performing miracles,
God has always taken care to leave scope for
testing man's power of judgement and his moral
stamina. He has never disclosed reality to such
a degree that man would be inevitably compelled
to accept it. For if that were done, nothing
would remain to be tested and the very idea of
man's success or failure would be meaningless.
It is pointed out, therefore, that people should
not keep waiting for God and the angels - the
devoted servants of His realm - to appear before
them. If that were to happen, it would mark the
end of everything and there would be no occasion
left for man to decide anything. To believe and
to bow in submission and obedience to God are of
value only so long as the reality is presented
in such a way as to make its rejection possible.
For, if the Truth were to be fully disclosed and
if men were to see with their own eyes God on
His Throne of Majesty with the entire universe
acting according to His command, what would be
the worth of their faith and obedience? If all
these things were physically observable not even
the most stubborn unbelievers and the worst
sinners would dare either to disbelieve or
disobey. Acceptance of faith and obedience has
value only as long as there remains a veil over
reality. The moment when reality is totally
unveiled would mark the end of the period
granted to man to decide, and of the testing
period for him. It would, in fact, be the Day of
Judgement.
|
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ
آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ
وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّهِ مِن
بَعْدِ مَا جَاءتْهُ فَإِنَّ اللّهَ
شَدِيدُ الْعِقَابِ﴿2:211﴾
(2:211) Ask the children of Israel
how many a clear sign We have shown
to them: (also ask them) what a
severe chastisement Allah inflicts
on the community that, after
receiving Allah's favour exchanges
it (for wretchdness). *229
*229. There are two reasons why this
query is addressed to the Children
of Israel. In the first place, a
group of living human beings provide
a better source of instruction and
admonition than mute archaeological
findings. In the second place, the
Israelites were a people who, having
been endowed with Scripture and
prophethood, were entrusted with the
leadership of the world. By falling
prey to worldliness, hypocrisy and
other errors of belief and conduct
they subsequently lost God's favour.
A people entrusted with the task of
universal leadership could derive no
better lesson from another people
than this one.
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ
الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ
مِنَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ
اتَّقَواْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ وَاللّهُ يَرْزُقُ مَن
يَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ﴿2:212﴾
(2:212) This worldly life has been
made very charming and alluring for
those who have adopted the way of
disbelief. So they mock at those who
have adopted the way of belief ,but
(they forget that) the pious people
will rank above them on the Day of
Resurrection. As to the wordly
provisions, Allah has full authority
and power to bestow these without
measure on anyone He wills.
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً
فَبَعَثَ اللّهُ النَّبِيِّينَ
مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ
مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ
لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا
اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ
فِيهِ إِلاَّ الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن
بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ
بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللّهُ
الَّذِينَ آمَنُواْ لِمَا
اخْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ
بِإِذْنِهِ وَاللّهُ يَهْدِي مَن
يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ﴿2:213﴾
(2:213) In the beginning all the
people followed the same way.
(Afterwards there came a change and
differences arose). Then Allah sent
Prophets to give good tidings to
those who followed the Right Way and
warnings to those who swerved from
it. And He sent down with them the
Book based on the Truth so that it
should judge between the people
concerning their differences.
(Differences arose not because
people were not given the knowledge
of the Truth in the beginning, nay),
differences arose between those very
people who had been given clear
teachings, and (for no other reasons
than that) they wanted to tyrannize
over one another. *230
So Allah, by His leave, guided those
who believed in the Prophets to the
Truth about which they had differed;
AIIah guides whomever He pleases to
the Right Way.
*230. When ignorant people attempt
to trace the history of 'religion'
they tend to the view that man began
his life in the darkness of
polytheisrn and that in the course
of time, corresponding to man's
progress, this darkness gradually
receded and light increased till man
arrived at monotheism.
The Qur'anic version, however,
proclaims that man began his life in
full light of the Truth. God
revealed this Truth to the very
first man He created, one to whom He
intimated the right way of life for
man. Thereafter the human race
remained on the Right Way for some
time and lived as one community.
Later, however, people invented
deviating ways. This did not happen
because Truth had not been
communicated to them. The cause was
rather that some people wilfully
sought to acquire privileges,
benefits and advantages beyond their
legitimate limits, and thus
subjected others to injustices. It
was in order to enable people to
overcome this corruption that God
sent His Prophets. These Prophets
were not sent to found separate
religions in their own names and
bring new religious communities into
existence. Rather the purpose of the
Prophets was to illuminate before
people the Truth which they had
allowed to be lost, and once again
make them into one community.
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ
الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم
مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن
قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاء
وَالضَّرَّاء وَزُلْزِلُواْ حَتَّى
يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ
آمَنُواْ مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللّهِ
أَلا إِنَّ نَصْرَ اللّهِ قَرِيبٌ﴿2:214﴾
(2:214) Do *231
you think that you will enter
Paradise without undergoing such
trials as were experienced by the
believers before you? They met with
adversity and affliction and were so
shaken by trials that the Prophet of
the time and his followers cried
out: "When will Allah's help come"?
(Then they were comforted with the
good tidings): "Yes, Allah's help is
near."
*231. In between this verse and the
one above comes a whole story which
has been left untold, a story which
is alluded to in the present verse
and which is mentioned in some
detail in the Makkan surahs of the
Our'an (these were revealed earlier
than the present surah). The point
emphasized here is that whenever the
Prophets came into the world they,
and their followers, were confronted
with severe resistance from those in
rebellion against God. At grave risk
to themselves they strove to
establish the hegemony of the true
religion over the false ways of
life. To follow this religion has,
therefore, never been easy; it is
not merely a matter of declaring
one's faith and then sitting back in
ease and comfort. On the contrary,
the profession of faith has always
demanded that one should strive to
establish the religion, which one
has adopted as one's faith, as a
living reality and that one should
spare no effort in undermining the
power of the Devil who seeks to
resist it.
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ
مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ
فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ
وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ
وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُواْ
مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ
عَلِيمٌ﴿2:215﴾
(2:215) The people ask, "What should
we spend?" Tell them, "Whatever you
spend, spend for your parents, your
relatives, orphans, the needy and
the wayfarer; and whatever good you
do, Allah has knowledge of it.
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ
كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن
تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ
لَّكُمْ وَعَسَى أَن تُحِبُّواْ
شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللّهُ
يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ﴿2:216﴾
(2:216) You have been enjoined to go
to war, and you dislike it; it may
be that you dislike a thing and the
same is good for you, and you love a
thing and the same is bad for you:
Allah knows but you do not.
|
يَسْأَلُونَكَ عَنِ
الشَّهْرِ الْحَرَامِ
قِتَالٍ فِيهِ قُلْ
قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ
وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ
اللّهِ وَكُفْرٌ بِهِ
وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ
وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ
مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ
اللّهِ وَالْفِتْنَةُ
أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ
وَلاَ يَزَالُونَ
يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىَ
يَرُدُّوكُمْ عَن
دِينِكُمْ إِنِ
اسْتَطَاعُواْ وَمَن
يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن
دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ
كَافِرٌ فَأُوْلَـئِكَ
حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ
فِي الدُّنْيَا
وَالآخِرَةِ وَأُوْلَـئِكَ
أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ
فِيهَا خَالِدُونَ﴿2:217﴾
(2:217) They ask you (O
Muhammad) concerning
warfare in the
prohibited month. Say,
"Fighting is a heinous
offence in this month,
but in the sight of
Allah it is far worse to
hinder people from the
Way of Allah and to deny
Him and to prevent His
worshippers from
visiting the
Masjidal-Haram, and to
expel the dwellers of
the sacred place from
it; and persecution is
far worse than
bloodshed. *232
As for them, they will
go on fighting with you
till they succeed in
turning you away from
your Faith, if they can.
But (note it well that)
whosoever renounces his
Faith and dies a
renegade, all his works
shall be fruitless both
in this world and in the
Hereafter. All such
people deserve the Fire
and shall abide in Hell
for ever. *233
*232. This relates to a
certain incident. In
Rajab 2 A. H. the
Prophet sent an
expedition of eight
persons to Nakhlah
(which lies between
Makka and Ta'if). He
directed them to follow
the movements of the
Quraysh and gather
information about their
plans, but not to engage
in fighting. On their
way they came across a
trade caravan belonging
to the Quraysh and
ambushed it. They killed
one person and captured
the rest along with
their belongings and
took them to Madina.
They did this at a time
when the month of Rajah
was approaching its end
and Sha'ban was about to
begin. It was,
therefore, doubtful
whether the attack was
actually carried out in
one of the sacred
months, that is, Rajab,
or not. But the Quraysh,
and the Jews who were
secretly in league with
them, as well as the
hypocrites made great
play of this and used it
as a weapon in their
propaganda campaign
against the Muslims.
(For this expedition see
Ibn Hisham, Sirah. vol.
1, pp. 601 ff; Ibn
Ishaq, Life of Muhammad,
tr. A. Guillaume. pp.
286 ff.) They pointed
out the contradiction
between the claims of
the Muslims to true
religion on the one
hand, and their not
hesitating to shed blood
in a sacred month on the
other.
This verse aims to
answer these objections.
The essence of what is
said here is that
fighting during the
sacred months is without
doubt an evil act. It
points out that those
people who had
continually subjected
their kith and kin to
untold wrong for
thirteen years merely
because they believed in
the One God were not
competent to make such
an objection. Not only
had the Muslims been
driven from their homes,
they had had the way to
the Holy Mosque closed
to them, a bar which had
not been imposed by
anyone during the course
of some two thousand
years. With this record
of mischief and
misconduct it was not
for them to raise such
an outcry at a minor
ambush, and especially
so when the incident had
taken place without the
approval of the Prophet.
The whole incident was
in fact no more than an
irresponsible act on the
part of some members of
the Islamic community.
It should be remembered
that when on their
return those people
went, with captives and
booty, to visit the
Prophet, he expressly
pointed out to them that
he had not permitted
them to fight. Not only
that, he declined to
receive the public
exchequer's share of
their booty, which
indicated that their
booty was considered
unlawful. The Muslims,
in general, also
severely reproached the
people responsible for
the incident, and in
fact nobody in Madina
applauded what they had
done.
*233. A few
simple-hearted Muslims,
whose minds were seized
by a mistaken concept of
righteousness and
pacifism, were
influenced by the above
objections which had
been raised by the
polytheists of Makka and
the Jews. In this verse
the believers are being
asked not to entertain
the hope that they might
clear the air and
promote understanding
and goodwill by adopting
an over-lenient stance
towards their opponents.
The objections of the
latter were not
motivated by the desire
to find out the Truth;
their true purpose was
nothing but
vilification. What
particularly irked the
adversaries of the
Muslims was that they
believed in a religion
of their own and were
inviting the whole world
to accept it. Hence, as
long as the Muslims
continued to believe in
Islam and as long as
their opponents remained
stubborn in their
disbelief, the existing
chasm between the two
groups was bound to
remain.
Moreover, the enemies
whom they confronted
were not to be
considered ordinary
enemies. Those who
wanted to deprive a
person of his belongings
or land were in fact
enemies of a relatively
much less dangerous kind
than those who sought to
turn him away from his
faith; while the former
sought to harm his
worldly interests, the
latter were bent upon
hurling him into the
eternal torment in the
Hereafter.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ
وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ
وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ
اللّهِ أُوْلَـئِكَ
يَرْجُونَ رَحْمَتَ
اللّهِ وَاللّهُ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ﴿2:218﴾
(2:218) In contrast to
them, those, who have
believed And left their
homes in the way of
Allah and exerted their
utmost in His cause, *234
rightly look forward to
His mercy: and Allah is
Forgiving and full of
mercy.
*234. Jihad denotes
doing one's utmost to
achieve something. It is
not the equivalent of
war, for which the
Arabic word is qital.
Jihad has a wider
connotation and embraces
every kind of striving
in God's cause. A
mujahid is a person who
is single-mindedly
devoted to his cause,
who uses his mental
capacity to reflect how
best he can achieve it,
propagates it by word of
mouth and by the pen,
uses his physical energy
in striving to serve it,
spends all the resources
at his disposal to
promote it, employs all
the force he commands in
confronting any power
which might stand in its
way, and, whenever
necessary, does not
shirk risking his very
life for it. All this is
Jihad. ' Jihad in the
way of God' is that
strife in which man
engages exclusively to
win God's good pleasure,
to establish the
supremacy of His
religion and to make His
word prevail.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ
الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ
قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ
كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ
لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ
أَكْبَرُ مِن
نَّفْعِهِمَا
وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا
يُنفِقُونَ قُلِ
الْعَفْوَ كَذَلِكَ
يُبيِّنُ اللّهُ لَكُمُ
الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ
تَتَفَكَّرُونَ﴿2:219﴾
(2:219) They ask you
about drinking and
gambling. Say, "There is
great harm in both,
though there is some
benefit also for the
people. But the harm of
the sin thereof is far
greater than their
benefit. " *235
*235. This is the first
injunction concerning
intoxicating drinks and
gambling, and here the
matter has been left
merely as an expression
of disapproval. This was
a preliminary step
designed to prepare the
minds of people for the
acceptance of their
prohibition. The
injunction prohibiting
the performance of
Prayer when in a state
of intoxication came
later, and ultimately
alcohol, gambling and
the like were
categorically prohibited
(see 4: 43 and 5: 90).
فِي الدُّنْيَا
وَالآخِرَةِ
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ
الْيَتَامَى قُلْ
إِصْلاَحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ
وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ
فَإِخْوَانُكُمْ وَاللّهُ
يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ
مِنَ الْمُصْلِحِ وَلَوْ
شَاء اللّهُ لأعْنَتَكُمْ
إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ
حَكِيمٌ﴿2:220﴾
(2:220) And they
ask"What ought we to
spend (in the way of
Allah)"? Say"Spend
whatever you can spare."
Thus Allah makes His
commands clear to you so
that you may think about
the good of both this
world and the Hereafter.
They ask you about the
right way of dealing
with orphans. Say "The
right way is that which
is for their good." *236
Then there is no harm if
you live a common life
with them for they are
after all your own
brethren. Allah knows
well the one who means
harm and also the one
who means good. If Allah
had willed He would have
been hard upon you in
this matter for He is
All-Powerful but He is
at the same time
AlI-Wise.
*236. Before this verse
was revealed many severe
injunctions had already
been revealed regarding
the protection of
orphans' property. It
had been ordained that '
people should not even
draw near to the
property of the orphan'
(6: 152; 17: 34) and
that 'those who
wrongfully eat the
properties of orphans
only, fill their bellies
with fire' (4: 10).
Because of these severe
injunctions the orphans'
guardians were so over
awed that they even
separated the food and
drink of the orphans
from their own; they
felt anxious lest
anything belonging to
the orphans became mixed
with their own. It is
for this reason that
they enquired of the
Prophet (peace he on
him) what the proper
form of their dealings
with orphans should be.
وَلاَ تَنكِحُواْ
الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى
يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ
مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن
مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ
أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ
تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ
حَتَّى يُؤْمِنُواْ
وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ
خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ
وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ
أُوْلَـئِكَ يَدْعُونَ
إِلَى النَّارِ وَاللّهُ
يَدْعُوَ إِلَى الْجَنَّةِ
وَالْمَغْفِرَةِ
بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ
آيَاتِهِ لِلنَّاسِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ﴿2:221﴾
(2:221) Do not marry
mushrik women unless
they believe; a slave
woman who believes is
better than a free woman
who does not believe,
even though the latter
may appear very
attractive to you.
(Likewise) do not wed
your women to mushrik
men unless they believe;
a slave man who believes
is better than a free
man who does not, even
though he may be very
pleasing to you. These
mushrik people invite
you to the Fire *237
while Allah by His grace
invites you to the
Garden and His pardon,
and He makes His
revelations plain to the
people so that they
should learn a lesson
and follow the
admonition.
*237. This is the reason
for, and the wisdom
underlying the
injunction mentioned
above prohibiting
marriage links with
polytheists. Marriage
does not consist merely
of sexual relations
between a man and a
woman. It is a
relationship which has
deep social, moral and
emotional implications.
If established between a
believer and a
polytheist, this kind of
relationship has many
possible outcomes. On
the one hand, it is
possible that because of
the influence of the
believing spouse, the
other partner, the
family and the future
generations may become
receptive to Islamic
beliefs and to the
Islamic wav of life. On
the other hand, it is
also possible that the
spouse who is a
polytheist may influence
the thinking and mode of
living of the believing
spouse, the family and
the future generations.
Moreover this
relationship may promote
in that family a
hotch-potch of Islam,
downright atheism, and
polytheism which,
however welcome to
non-Muslims, is in no
way acceptable to Islam.
No true believer can run
the risk that either the
ideas and life-styles
which are organically
related to atheism and
polytheism may flourish
among the members of his
family, or that some
aspect of his own life
may bear the impress of
atheism or polytheism.
|
|