|
|
Surah 3. Al-I-Imran (1-30) |
|
الم﴿3:1﴾
(3:1) Alif, Lam, Mim.
اللّهُ
لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ﴿3:2﴾
(3:2) Allah, the Ever-Living, the
Self-Subsisting, Who sustains the entire order
of the universe - there is no God but He. *1
*1. For explanation see Surah 2, n. 278 above.
نَزَّلَ
عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا
بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ
وَالإِنجِيلَ﴿3:3﴾
(3:3) He has revealed this Book to you, setting
forth the truth and confirming the earlier
Books, and earlier He revealed the Torah and
Gospel
مِن
قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِ اللّهِ لَهُمْ
عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ﴿3:4﴾
(3:4) for the guidance of mankind; *2
and He has also revealed the Criterion (to
distinguish truth from falsehood). A severe
chastisement lies in store for those who deny
the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is
the Lord of Retribution.
*2. The Torah is generally taken to signify the
first five books of the Old Testament, and the
Injil (Gospel), to mean the four Gospels of the
New Testament, even though those books form a
part of it. This has sometimes caused people to
wonder if these books were indeed revealed by
God. If they are accepted as revealed, one may
wonder if the Qur'an really verifies their
contents as this verse says. The fact is,
however, that the Torah is not identical with
the first five books of the Old Testament even
though those books form a part of the Torah.
Likewise, the Injil is not identical with the
four Gospels of the New Testament.
The fact is that the Torah, in the Qur'anic
usage, signifies the revelations made to Moses
(peace be on him), in about forty years, from
the time he was appointed a Prophet until his
death. These include the Ten Commandments',
which were handed over to him inscribed on stone
tablets. Moses took down the rest of the
revealed injunctions and handed over one copy to
each of the twelve tribes of Israel, and one
copy to the Levites for safe keeping. It is this
book which was known as the Torah and it existed
until the first destruction of Jerusalem. The
copy entrusted to the Levites was put beside the
Ark of the Covenant along with the Commandment
tablets, and the Israelites knew it as the
Torah. The Jews, however, neglected the Book:
during the reign of Josiah the King of Judah the
Temple of Solomon was under repair and the high
priest, Hilkiah, chanced to find the Book lying
in the construction area. He gave it to the
King's secretary, Shaphan, who in turn took it
to the King as if it were a strange find (see 2
Kings 22: 8-13).
Hence, when the Babylonian King, Nebuchadnezzar,
conquered Jerusalem and razed it and the Temple
of Solomon to the ground, the Israelites lost
for ever the few original copies of the Torah
which they possessed, and which they had
consigned to obscurity. At the time of Ezra the
priest, some Israelites returned from captivity
in Babylon, and when Jerusalem was rebuilt the
entire history of Israel, which now comprises
the first seventeen books of the Old Testament,
was recorded by Ezra with the assistance of some
other elders of the community. Four of these
books, Exodus, Leviticus, Numbers and
Deuteronomy, consist of a biographical narrative
of Moses. In this biography those verses of the
Torah available to Ezra and the other elders are
also recorded and in the contexts in which they
were revealed. The present Torah, therefore,
comprises those fragments of the original book
which are interspersed throughout the biography
of Moses (composed in the manner described
above).
In locating these fragments of the original
Torah there are certain expressions which help
us. These are interspersed between the different
pieces of biographical narration and usually
open with words such as: 'Then the Lord said to
Moses', and 'Moses said, the Lord your God
commands you.' These expressions, then, are
fragments of the original Torah. When the
biographical narration re-commences, however, we
can be sure that the fragment of the true Torah
has concluded. Wherever authors and editors of
the Bible have added anything of their own
accord, by way of either elaboration or
elucidation, it has become very difficult for an
ordinary reader to distinguish the original from
the explanatory additions. Those with insight
into Divine Scripture, however, do have the
capacity to distinguish between the original
revealed fragments and the later, human
interpolations.
It is these scattered fragments of the original
revealed Book which the Qur'an terms as the
Torah, and it is these which it confirms. When
these fragments are compared with the Qur'an,
there is no difference between the two as
regards the fundamental teachings. Whatever
differences exist relate to legal matters and
are of secondary importance. Even today a
careful reader can appreciate that the Torah and
the Qur'an have sprung from one and the same
Divine source.
Likewise, Injil signifies the inspired orations
and utterances of Jesus (peace be on him), which
he delivered during the last two or three years
of his life in his capacity as a Prophet. There
are no certain means by which we can
definitively establish whether or not his
statements were recorded during his lifetime. It
is possible that some people took notes of them
and that some followers committed them to
memory. After a period of time, however, several
treatises on the life of Jesus were written. The
authors of these treatises recorded, in
connection with the biographical account, those
sayings of his which they had received from the
previous generation of co-religionists, in the
form of either oral traditions or written notes
about events in his life. As a result the
Gospels of Matthew, Mark, Luke and John are not
identical with the Injil. Rather, the Injil
consists of those statements by Jesus which form
part of these Gospels. Unfortunately we have no
means of distinguishing the fragments of the
original Injil from the pieces written by the
authors themselves. All we can say is that only
those sections explicitly attributed to Jesus,
for example in statements such as: 'And Jesus
said' and 'And Jesus taught', constitute the
true Injil. It is the totality of such fragments
which is designated as the Injil by the Qur'an,
and it is the teachings contained in these
fragments that the Qur'an confirms. If these
fragments are put together and compared with the
teachings of the Qur'an one notices very few
discrepancies between the two, and any
discrepancies that are found can be resolved
easily by unbiased reflection.
إِنَّ
اللّهَ لاَ يَخْفَىَ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ
وَلاَ فِي السَّمَاء﴿3:5﴾
(3:5) Nothing in the earth and in the heavens is
hidden from Allah. *3
*3. That is, God knows all the facts of the
universe. Hence the Book which He has revealed
is, of necessity, true. It may be more
appropriate to say that the unadulterated Truth
can be made available to man only through this
Book, which has been revealed by the
All-Knowing, All-Wise God.
هُوَ
الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الأَرْحَامِ كَيْفَ
يَشَاء لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ﴿3:6﴾
(3:6) It is He Who fashions you in the wombs as
He wills. *4
There is no God but He; the All-Mighty, the
All-Wise.
*4. This refers to two important facts. The
first is that no being knows human nature as
well as God does; it is thus imperative that man
should depend on the guidance revealed by God,
something man needs the most. The second is that
the Being Who takes care of all of man's
requirements, major and minor, from the time of
conception onwards, will not fail to provide
guidance for man's conduct in this life.
هُوَ
الَّذِيَ أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ
آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ
وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ في
قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ
مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء
تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ ت َأْوِيلَهُ إِلاَّ
اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ
آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا
يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الألْبَابِ﴿3:7﴾
(3:7) It is He Who has revealed the Book to you.
Some of its verses are absolutely clear and
lucid, and these are the core of the Book. *5
Others are ambiguous. *6
Those in whose hearts there is perversity,
always go about the part which is ambiguous,
seeking mischief and seeking to arrive at its
meaning arbitrarily, although none knows their
true meaning except Allah. On the contrary,
those firmly rooted in knowledge say: 'We
believe in it; it is all from our Lord alone.' *7
No one derives true admonition from anything
except the men of understanding.
*5. Muhkam means that which has been made firmly
and perfectly. The muhkam verses mentioned here
are those Qur'anic verses which are embodied in
clear and lucid language and whose meaning is
not liable to any ambiguity and equivocation.
The words of these verses are clear pointers to
their true meaning and, therefore, it is
difficult to subject them to arbitrary
interpretation. Such verses form the core of the
Holy Book; they are the verses which fulfil the
true purpose for which the Qur'an was revealed,
and they invite the whole world to Islam. They
embody admonition and instruction as well as the
refutation of erroneous doctrines and the
elucidation of the Right Way. They also contain
the fundamentals of the true faith; teachings
relating to belief, worship and morality, and
mandatory duties and prohibitions. These are the
verses which will guide the genuine seeker after
Truth who turns to the Qur'an in order to find
out what he ought and ought not to do.
*6. 'Ambiguous' verses are those whose meaning
may have some degree of equivocation. It is
obvious that no way of life can be prescribed
for man unless a certain amount of knowledge
explaining the truth about the universe, about
its origin and end, about man's position in it
and other matters of similar importance, is
intimated to him. It is also evident that the
truths which lie beyond the range of human
perception have always eluded and will continue
to elude man; no words exist in the human
vocabulary which either express or portray them.
In speaking about such things, we necessarily
resort to words and expressions generally
employed in connection with tangible objects. In
the Qur'an, too, this kind of language is
employed in relation to supernatural matters;
the verses which have been characterized as
'ambiguous' refer to such matters.
At best, such expressions may serve to either
bring man close to or enable him to formulate
some view of reality, even if it is a faint one.
The more one tries to determine the precise
meaning of such verses, the more their
ambiguities proliferate, and the more one is
confronted with choosing between several
plausible interpretations. All this is likely to
alienate one progressively further away' from
the Truth instead of bringing one closer to it.
Those who seek the Truth and do not hanker after
the satisfaction of their egocentric quest for
exotic superfluities, will be satisfied with the
dim vision of reality derived from these verses.
They will concentrate their attention instead on
the clear and lucid 'core' verses of the Qur'an.
It will be left to those who are either out to
make mischief and mislead people or who have an
abnormal passion for superfluities to devote
their attention to hair-splitting discussions
about the contents of the 'ambiguous" verses.
*7. This might give rise to an unnecessary
problem: How can people believe in 'ambiguous'
verses when the contents of these cannot be
grasped?
The fact is that a reasonable person will
believe that the Qur'an is the Book of God
through his reading of its clear and lucid
verses, rather than by learning fanciful
interpretations of the ambiguous verses. Once so
convinced, he is not likely to be worried by
doubts and anxieties caused by the ambiguities
of the verses concerned. One who seeks the Truth
is satisfied with the obvious meaning of these
verses, and wherever he encounters complications
and ambiguities he abstains from pursuing their
solution too far. Instead of wasting his time
splitting hairs, he is content to believe in the
things laid down in the Book of God, without
seeking to know them precisely and in detail. He
turns his attention, in the main, to questions
of a practical nature.
رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ
هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً
إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ﴿3:8﴾
(3:8) They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let
our hearts swerve towards crookedness after You
have guided us to the right way, and. bestow
upon us Your mercy. Surely You, only You, are
the Munificent Giver!
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لاَّ
رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللّهَ لاَ يُخْلِفُ
الْمِيعَادَ﴿3:9﴾
(3:9) Our Lord! You surely will gather mankind
together one Day, a Day about (the coming of
which) there is no doubt. Surely Allah never
goes against His promise.'
إِنَّ
الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ
أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ
شَيْئًا وَأُولَـئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ﴿3:10﴾
(3:10) Those who disbelieve, neither their
wealth nor their offspring will avail them
at all against Allah, and it is they who
will be the fuel of the Fire
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن
قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا
فَأَخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللّهُ
شَدِيدُ الْعِقَابِ﴿3:11﴾
(3:11) (To them shall happen) the like of
what happened to the people of Pharaoh, and
those before them. They rejected Our signs,
so Allah seized them for their sins. Allah
indeed is severe in punishment.
قُل
لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ
وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ
الْمِهَادُ﴿3:12﴾
(3:12) Tell those who disbelieved: *8
'You shall soon be overpowered and mustered
to Hell - and that is an evil resting
place!'
*8. For explanation see Surah 2, n. 161
above.
قَدْ
كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا
فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللّهِ
وَأُخْرَى كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ
رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللّهُ يُؤَيِّدُ
بِنَصْرِهِ مَن يَشَاء إِنَّ فِي ذَلِكَ
لَعِبْرَةً لَّأُوْلِي الأَبْصَارِ﴿3:13﴾
(3:13) You have already come across an
instructive sign in the two hosts that
encountered each other in battle (at Badr):
one host fighting in the way of Allah, and
the other that of unbelievers. They saw with
their own eyes that one host was twice the
number of the other. *9
But (the result of the battle has proved
that) Allah succours with His victory
whomsoever He wills. In this there is surely
a lesson for all who have eyes to see. *10
*9. The actual disparity between the two
armies was roughly three to one, but even a
cursory glance was enough to tell the casual
observer that the army of unbelievers was
about twice as large as that of the
believers.
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ
النِّسَاء وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ
الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ
وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالأَنْعَامِ
وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا وَاللّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ﴿3:14﴾
(3:14) Men are naturally tempted by the lure
of women, children, treasures of gold and
silver, horses of mark, cattle and
plantations. These are the enjoyments in the
life of this world; but with Allah lies a
goodly abode to return to.
*10. The events and results of the Battle of
Badr are briefly reviewed so as to bring
home certain lessons to the Muslims. There
are three important lessons to be learnt.
First, the manner in which the believers and
the unbelievers advanced to the battlefield
clearly demonstrated the difference in the
moral fibre of the two armies. In the army
of the unbelievers, the soldiers held
drinking parties and were entertained by the
songs and dances of slave girls. The
prevalent mood of that army was one of
self-indulgence. On the other hand, piety,
fear of God and moral restraint of the
highest order characterized the Muslim army.
The soldiers were busy in devotion and
remembrance of God, to Whom they addressed
all their prayers and supplication. It was
obvious to anyone which army was fighting in
God's cause. Second, the believers won a
resounding victory against an army of
unbelievers superior to them in numbers, and
in the quality and the quantity of arms. So
the victory clearly indicated which of the
two armies enjoyed the support of God.
Third, the outcome of the battle came as a
shocking humiliation for those who, heedless
of God's might, had been exulting in the
strength of their arms and the number of
their supporters. It came as a shock to such
people when God subjected a tribe like the
Quraysh, foremost in influence and power
throughout Arabia, to an ignominious defeat
at the hands of a few ill-equipped Makkan
fugitives and peasants from Madina.
قُلْ
أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَلِكُمْ
لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ
فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ
مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ﴿3:15﴾
(3:15) Say: 'Shall I tell you of things
better than these? For the God-fearing there
are, with their Lord, gardens beneath which
rivers flow; there they will abide for ever,
will have spouses of stainless purity *11
as companions, and will enjoy the good
pleasure of Allah.' Allah thoroughly
observes His servants. *12
*11. For explanation see Surah 2, n. 27
above.
*12. This shows that God neither showers His
favours on people arbitrarily nor makes
casual and superficial judgements. He knows
full well the deeds and intentions of
people. He also knows who merits His rewards
and who does not.
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا
آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا
عَذَابَ النَّارِ﴿3:16﴾
(3:16) These are the ones who pray: 'Our
Lord! We do indeed believe, so forgive us
our sins and keep us safe from the
chastisement of the Fire';
الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ
وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ
وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالأَسْحَارِ﴿3:17﴾
(3:17) men who are steadfast, *13
truthful, obedient, spend (in the way of
Allah) and implore the forgiveness of Allah
before daybreak.
*13. That is, they are those who remain
steadfast in the cause of Truth; who do not
lose heart when they either suffer losses or
are subjected to afflictions; who do not
despair when they encounter reverses; who
are not seduced by temptations. They are the
ones who remain faithful to the Truth, even
when it apparently stands no chance of
prevailing (see also Surah 2, n. 60 above).
شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ
هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ
قَآئِمَاً بِالْقِسْطِ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ
هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴿3:18﴾
(3:18) Allah Himself bears witness that
there is no God but He; *14
and likewise do the angels and the men
possessed of knowledge *15
bear witness in truth and justice that there
is no God but He, the All-Mighty, the
All-Wise.
*14. The testimony in question is from God
Himself, Who knows directly all the
realities of the universe, Who observes
every existing thing without obstruction. It
is the testimony of the One from Whose sight
nothing is hidden, and who can be a better
first-hand witness than He? His testimony is
that no one but He is possessed of the
attributes of godhead; no one has the power
to govern the universe, and no one has the
right to claim the rights which belong
exclusively to God.
*15. After God, the most trustworthy
testimony is that of the angels, for they
carry out the administration of the
universe. The testimony of the angels, based
on their own observations, is that the Will
of God alone reigns supreme in the universe,
and they turn to Him alone in the governance
of the heavens and the earth. Moreover, all
creatures possessing knowledge of reality
have testified, unanimously, that no one
except the One True God reigns and rules
over the universe.
إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللّهِ الإِسْلاَمُ
وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوْتُواْ
الْكِتَابَ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ
الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ
بِآيَاتِ اللّهِ فَإِنَّ اللّهِ سَرِيعُ
الْحِسَابِ﴿3:19﴾
(3:19) The true religion with Allah is
Islam. *16
The People of the Book adopted many
different ways rather than follow the true
way of Islam even after the knowledge of
truth had reached them, and this merely to
commit excesses against one another. *17
Let him who refuses to follow the ordinances
and directives of Allah know that Allah is
swift in His reckoning.
*16. In the sight of God there is only one
system of life and way of conduct which is
both in accord with reality and morally
right. This consists of man's acknowledging
God as his Lord and the sole object of his
worship and devotion; of surrendering
himself unreservedly to God in obedience and
service. In doing so he should follow in
toto the guidance communicated by God
through His Messengers rather than try to
devise ways of serving God according to his
own lights. This mode of thought and action
is known as Islam, and it is only reasonable
that the Lord and Creator of the universe
should accept nothing less from His
creatures and servants. In his folly man
thinks that he has the right to believe in
and follow every doctrine that comes his way
whether it be atheism or idolatry. In the
sight of the Sovereign of the universe,
however, all such attitudes amount to
nothing short of rebellion against God.
*17. This shows that the religion of every
Messenger of God, in every age and clime,
was none other than Islam (submission to
God). Likewise, every Divine book, in
whichever language it was revealed, and to
whichever people it was addressed, contained
the teachings of Islam. The various
religions which have spread among mankind
are distortions of this true, original
religion, and are the result of tampering.
Coveting privileges over and above those to
which they were entitled, people altered the
beliefs, principles and injunctions of the
true religion in a manner conducive to their
own interests.
فَإنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ
لِلّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ
أُوْتُواْ الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ
أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ
اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا
عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ
بِالْعِبَادِ﴿3:20﴾
(3:20) And if they remonstrate with you,
tell them: 'I have submitted my whole being
to Allah, and so have those who follow me.'
And ask the People of the Book as well as
those who follow no heavenly Scripture:
'Have you also submitted (to Allah)?' *18
If they have submitted to Him, they are
indeed on the right way but if they deviate
from submitting to Allah, then your duty is
merely to deliver the message. Allah
observes the affairs of His servants.
*18. The Prophet (peace be on him) is asked
to tell them in effect: I and my followers
have embraced the original, unadulterated
Islam which is the true religion enjoined by
God. Tell us, now, if you are prepared to
give up the accretions introduced by your
forefathers, and embrace this original, true
religion?'
|
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ
بِآيَاتِ اللّهِ وَيَقْتُلُونَ
النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ
وَيَقْتُلُونَ الِّذِينَ
يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ
النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ
أَلِيمٍ﴿3:21﴾
(3:21) Give those who refuse to
follow the directives of Allah,
who slay the Prophets unjustly,
and who slay those who enjoin
justice, give them glad tidings
of a grievous chastisement. *19
*19. This is a sarcastic remark.
Its purpose is to bring home to
them that the misdeeds about
which they are so jubilant, and
which they regard as their proud
achievements, will ultimately
lead them to a painful end.
أُولَـئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا
وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن
نَّاصِرِينَ﴿3:22﴾
(3:22) These are the people
whose works have gone to waste
in this world and in the World
to Come. *20
They have none to help them. *21
*20. They have spent their
efforts and energies in a manner
leading to catastrophic results
in this world and the Next.
*21. No power can make these
misdeeds either bear good fruit
or prevent them bearing evil
fruit. The powers upon which the
wrong-doers rely for support in
this world and in the World to
Come will not be of any help to
them.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ
أُوْتُواْ نَصِيبًا مِّنَ
الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَى
كِتَابِ اللّهِ لِيَحْكُمَ
بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى
فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم
مُّعْرِضُونَ﴿3:23﴾
(3:23) Have you not noticed
those who have been given a
portion of the Book? Whenever
their learned men are summoned
to the Book of Allah to judge
the differences between them, *22
a party of them turns away in
aversion.
*22. They are asked to
acknowledge the Book of God as
the final arbiter in all
matters, and to submit to its
judgement, accepting as right
whatever this Book holds to be
right, and as wrong whatever it
holds to be wrong. The Book of
God referred to here is the
Torah and the Injil, while the
expression 'those who have been
given a portion of the Book'
refers to the Jewish and
Christian religious scholars.
(For the Quranic view of the
Torah and the Injil see n. 2
above - Ed.)
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن
تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ
أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ
وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا
كَانُواْ يَفْتَرُونَ﴿3:24﴾
(3:24) This is because they say:
'The fire of Hell shall not
touch us except for a limited
number of days.' *23
The false beliefs which they
have forged have deluded them in
their faith.
*23. These people considered
themselves to be God's
favourites and cherished the
illusion that, regardless of
what they did, they were bound
to enter Paradise. They took the
view that since they were
believers, were descended from
pious people, followed noble
Prophets, and were disciples and
admirers of holy men, Hell would
not dare touch them. They also
thought that even if they were
thrown into Hell they would
remain there for a few days
only, to be purged of the
impurity of the sins which had
afflicted them, and would then
be sent straight to Paradise.
Such notions had made them so
bold that even when they
committed the most atrocious
crimes and the most mortal of
sins, and brazenly deviated from
Truth and rectitude, their
hearts remained utterly unmoved
by the fear of God.
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ
لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا
كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ﴿3:25﴾
(3:25) How, then, will they fare
when We shall gather them all
together to witness the Day
about (the coming of) which
there is no doubt, and when
every human being shall be
repaid in full for what he has
done, and none shall be wronged?
قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ
الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن
تَشَاء وَتَنزِعُ الْمُلْكَ
مِمَّن تَشَاء وَتُعِزُّ مَن
تَشَاء وَتُذِلُّ مَن تَشَاء
بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ
عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴿3:26﴾
(3:26) Say: 'O Allah, Lord of
all dominion! You give dominion
to whom You will, and take away
dominion from whom You will, and
You exalt whom You will, and
abase whom You will. In Your
Hand is all good. Surely You are
All-Power-ful.
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي
الْنَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ
فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ
الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ
وَتُخْرِجُ الَمَيَّتَ مِنَ
الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاء
بِغَيْرِ حِسَابٍ﴿3:27﴾
(3:27) You cause the night to
pass into the day and the day to
pass into the night. You bring
forth the living out of the
dead, and You bring the dead out
of the living, and You give
sustenance to whom You will
beyond all reckoning.' *24
*24. Those who disbelieved and
disobeyed were seen to be
prosperous, whereas the
believers, with their devotion
and loyalty to God, suffered all
the deprivation, persecution and
torment to which the Prophet and
his followers were subjected
around the year 3 A.H. The
contrasting states of the two
groups of men were the reverse
of what would naturally be
expected. This raised disturbing
questions in people's minds
about the underlying wisdom of
this phenomenon. The verse
conveys God's answer.
لاَّ يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ
الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن
دُوْنِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَن
يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ
اللّهِ فِي شَيْءٍ إِلاَّ أَن
تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَاةً
وَيُحَذِّرُكُمُ اللّهُ نَفْسَهُ
وَإِلَى اللّهِ الْمَصِيرُ﴿3:28﴾
(3:28) The believers may not
take the unbelievers for their
allies in preference to those
who believe. Whoever does this
has nothing to do with Allah
unless he does so in order to
protect himself from their
wrong-doing. *25
Allah warns you to beware of Him
for it is to Allah that you will
return. *26
*25. This means that it is
lawful for a believer, helpless
in the grip of the enemies of
Islam and in imminent danger of
severe wrong and persecution, to
keep his faith concealed and to
behave in such a manner as to
create the impression that he is
on the same side as his enemies.
A person whose Muslim identity
is discovered is permitted to
adopt a friendly attitude owards
the unbelievers in order to save
his life. If he considers
himself incapable of enduring
the excesses to which he may be
subjected, he may even state
that he is not a believer.
*26. One should not be
overwhelmed by the fear of other
human beings to the extent of
losing the fear of God. Human
beings can harm a man but the
most they can do is to ruin his
transient, earthly life. God, on
the other hand, can subject him
to everlasting torment. If one
is constrained in extraordinary
circumstances to resort to a
prudent concealment of faith
(taqiyah) in order to save one's
life, this concealment should
remain within reasonable limits.
The most one is permitted to do
is to protect one's life and
property without jeopardizing
either the interests of Islam or
of the Muslim community as a
whole, and without causing loss
of life and property to other
Muslims. One must never allow
saving one's own life to lead to
the propagation of unbelief at
the expense of Islam and to the
dominance of unbelievers over
Muslims. Here the believers are
warned that, no matter how
dangerous the circumstances
surrounding them, they cannot
escape God's reproach if they
give substantial aid to those
rebelling against Him, and cause
any harm to God's chosen
religion, to the community of
believers or to any individual
believer. For, it is to God that
one will ultimately return for
reckoning.
قُلْ إِن تُخْفُواْ مَا فِي
صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ
يَعْلَمْهُ اللّهُ وَيَعْلَمُ مَا
فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي
الأرْضِ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ
شَيْءٍ قَدِيرٌ﴿3:29﴾
(3:29) Say: 'Whether you conceal
what is in your hearts or
disclose it, Allah knows it.
Allah knows what is in the
heavens and in the earth and He
has power over everything.'
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا
عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا
وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوَءٍ تَوَدُّ
لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ
أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ
اللّهُ نَفْسَهُ وَاللّهُ رَؤُوفُ
بِالْعِبَادِ﴿3:30﴾
(3:30) The Day is approaching
when every soul shall find
itself confronted with whatever
good it has done and whatever
evil it has wrought. It will
then wish there is a wide space
between it and the Day! Allah
warns you to beware of Him; He
is most tender towards His
servants. *27
*27. It is out of sheer goodwill
that God warns people against
deeds likelyto have devastating
consequences for them.
|
|
|
|