|
|
Surah 3. Al-I-Imran (31-80) |
|
قُلْ
إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللّهَ فَاتَّبِعُونِي
يُحْبِبْكُمُ اللّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ
وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿3:31﴾
(3:31) (O Messenger!) Tell people: 'If you
indeed love Allah, follow me, and Allah will
love you and will forgive you your sins. Allah
is All-Forgiving, All-Compassionate.'
قُلْ
أَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ فإِن تَوَلَّوْاْ
فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْكَافِرِينَ﴿3:32﴾
(3:32) Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.'
If they turn away from this then know that Allah
does not love those who refuse to obey Him and
His Messenger. *28
*28. This marks the conclusion of the first
discourse. Reflection upon its contents,
particularly the reference to the Battle of Badr,
leads one to the conclusion that this section
was probably revealed between the battles of
Badr and Uhud, i.e. sometime in 3.A.H. The
tradition mentioned by Muhammad b. Ishaq has led
to the common misunderstanding that the first
eighty verses of this surah were revealed on the
occasion of the arrival of the deputation from
Najran in 9 A.H. (See Ibn Hisham. Sirah, vol. 1,
pp. 573 ff., especially p. 576; Ibn Ishaq, Life
of Muhammad, tr. A. Guillaume, second
impression, London, Oxford, 1968. pp. 270 ff..
especially p. 272 - Ed.) This is not true. In
the first place, the introductory section
indicates that the surah was revealed much
earlier. Second, the Tradition narrated by
Muqatil b. Sulayman states explicitly that on
the occasion of the arrival of the deputation
from Najran only those verses which concern the
Prophets John (Yahya) and Jesus ('Isa) (peace be
on them) were revealed, and the number of those
verses is about thirty.
إِنَّ
اللّهَ اصْطَفَى آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ
إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ﴿3:33﴾
(3:33) Truly Allah *29
chose Adam and Noah and the descendants of
Abraham and of 'Imran *30
above all mankind.
*29. This marks the beginning of the second
discourse. The period of its revelation is about
9 A.H., when a delegation from the Christian
republic of Najran visited the Prophet. Najran
lies between the Hijaz and Yaman, and comprised,
at that time, seventy-three towns and villages.
Its population can be gauged from the fact that
an estimated one hundred and twenty thousand men
could bear arms. The entire population was
Christian and was under the hegemony of three
Christian chiefs. The first of these, 'aqib, was
the head of the community. The second, sayyid,
looked after the collective and political
affairs of the people. The third, usquf
(bishop), was their religious leader. (See Ibn
Hisham, vol. 1, p. 573; Ibn Ishaq, Life of
Muhammad, tr. A. Guillaume, pp. 270 f. - Ed.)
When the Prophet annexed Makka, the whole of
Arabia became convinced that the future of the
area was bound up with him, and deputations from
all parts of the peninsula began to visit him.
In this connection the three chiefs of Najran
came to Madina accompanied by sixty people. As
they were not prepared to go to war, the
alternatives before them were either to embrace
Islam or to live as dhimmis (protected
non-Muslim subjects of the Islamic state). It
was on this occasion that God revealed this
discourse; it served as an invitation to the
people of Najran to accept Islam.
*30. 'Imran was the father of Moses and Aaron,
and has been mentioned in the Bible as Amram.
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللّهُ سَمِيعٌ
عَلِيمٌ﴿3:34﴾
(3:34) (for His messengership) - a people alike
and the seed of one another. *31
Allah is All-Hearing, All-Knowing.
*31. The real error of the Christians lies in
considering Jesus to be the son of God and a
partner in His godhead, rather than His servant
and Messenger. If this misunderstanding was
removed it would become quite easy for them to
advance towards Islam. Hence at the very outset
of the discourse it is mentioned that Adam, Noah
and the Prophets in the house of Abraham and
'Imran were all human beings. Even though many
Prophets were born in the same family, one from
the other, none of them was God. Their merit lay
in the fact that God had chosen them to preach
His religion and reform the world.
إِذْ
قَالَتِ امْرَأَةُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي
نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا
فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ﴿3:35﴾
(3:35). (He also heard) when the woman of 'Imran *32
said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that
the child in my womb is to be devoted to Your
exclusive service. Accept it, then, from me.
Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.' *33
*32. If the 'woman of 'Imran' is interpreted as
the wife of 'Imran, this 'Imran must be
different from the 'Imran just mentioned (see
the preceding verse). In the Christian tradition
the name of the father of Mary is mentioned as
Joachim. If this expression, however, is
interpreted to mean 'a woman of the house of
'Imran', it would mean that the mother of Mary
belonged to that tribe. There is, unfortunately,
no definite source of information that would
lead us to prefer one interpretation to the
other, as there is no historical record either
about who the parents of Mary were, or to which
tribes they belonged. Were we to accept the
tradition that the mother of John (Yahya) and
the mother of Jesus were cousins, then it would
be valid to interpret the expression as meaning
'a woman of the tribe of 'Imran' for, according
to the Gospel of Luke, the mother of John was
one of the daughters of Aaron (Luke 1:5).
*33. That is, God heeds the prayers of His
creatures and is well aware of their intentions.
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي
وَضَعْتُهَا أُنثَى وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا
وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالأُنثَى وَإِنِّي
سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وِإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ
وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ﴿3:36﴾
(3:36) But when she gave birth to a female
child, she said: 'O Lord! I have given birth to
a female' - and Allah knew full well what she
had given birth to - 'and a female is not the
same as a male. *34
I have named her Mary and commit her and her
offspring to You for protection from Satan, the
accursed.'
*34. Since a boy is free from some of the
physical shortcomings and social disabilities
associated with a girl, the mother of Mary
thought that had the child been a boy he would
have been more able to achieve the purpose for
which she had consecrated the child.
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ
وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا
زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا
الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقاً قَالَ يَا
مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هَـذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ
عِندِ اللّهِ إنَّ اللّهَ يَرْز ُقُ مَن يَشَاء
بِغَيْرِ حِسَابٍ﴿3:37﴾
(3:37) Thereupon her Lord graciously accepted
Mary and vouchsafed to her a goodly growth and
placed her in the care of Zechariah. Whenever
Zechariah *35
visited her in the sanctuary, *36
he found her provided with food. He asked her:
'O Mary, how did this come to you?' She said:
'It is from Allah. Allah provides sustenance to
whom He wills beyond all reckoning.'
*35. This section refers to that period of
Mary's life when she attained her majority and
was admitted to the Temple of Jerusalem, and
devoted all her time to remembering God.
Zechariah, into whose care she was given, was
perhaps the husband of her maternal aunt, and
was one of the guardians of the Temple. This
Zechariah is not to be confused with the Prophet
Zechariah whose assassination is mentioned in
the Old Testament.
*36. The word mihrab usually refers to that
niche in mosques where the leader of the prayer
stands. In this instance, however, the term
signifies the apartments usually built in
synagogues and sanctuaries on a raised platform
adjacent to the place of congregational worship,
which served as the residence of caretakers,
servants and beggars. Mary lived in an apartment
of this kind and devoted all her time to worship
and prayer.
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ
هَبْ لِي مِن لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً
إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاء﴿3:38﴾
(3:38) Then Zechariah prayed to his Lord: 'O
Lord! Grant me from Yourself out of Your grace
the gift of a goodly offspring, for indeed You
alone heed all Prayers.' *37
*37. Until then Zechariah had no issue. The
sight of this pious young girl made him yearn
for a child just as virtuous and devout. When he
saw that God sent food to her, by dint of His
limitless power, he felt hopeful that God might
also bless him with issue, despite his old age.
فَنَادَتْهُ الْمَلآئِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ
يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللّهَ
يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَـى مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ
مِّنَ اللّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا
مِّنَ الصَّالِحِينَ﴿3:39﴾
(3:39) As he stood praying in the sanctuary, the
angels called out to him: 'Allah gives you good
tidings of John (Yahya), *38
who shall confirm a command of Allah , *39
shall be outstanding among men, utterly chaste,
and a Prophet from among the righteous.'
*38. In the Bible his name is mentioned as John
the Baptist. For information about him see
Matthew 3, 9 and 14: Mark 1 and 6; Luke 1 and 3.
*39. The 'command from Allah' signifies Jesus
(peace be on him). His birth took place as the
result of an extraordinary command from God and
in an unusual manner, hence he is designated as
'the command' or 'word' from Allah.
قَالَ
رَبِّ أَنَّىَ يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَقَدْ
بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ
كَذَلِكَ اللّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاء﴿3:40﴾
(3:40) Zechariah exclaimed: 'My Lord! How shall
I have a son when old age has overtaken me and
my wife is barren?' He said: Thus shall it be; *40
Allah does what He wills.'
*40. God granted Zechariah a son despite his old
age and despite the barrenness of his wife.
قَالَ
رَبِّ اجْعَل لِّيَ آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ
تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ إِلاَّ
رَمْزًا وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ
بِالْعَشِيِّ وَالإِبْكَارِ﴿3:41﴾
(3:41) Zechariah said: 'O my Lord! Appoint a
sign for me.' *41
The angel said: 'The sign for you shall be that
you shall not speak to men for three days except
by gesture. Remember your Lord and extol His
glory by night and by day.' *42
*41. Here the request is made for some specific
sign to be given by means of which Zechariah
would come to know in advance when the unusual
incident of the birth of a child to a couple,
where the male was old and the female both old
and barren, would take place.
*42. The real purpose of this discourse is to
disclose to the Christians the error of their
belief in Jesus as God and as the son of God.
The subject is introduced by mentioning the
birth of John (peace be on him),
anothermiraculous birth which had taken place
only six months before the birth of the Messiah
(peace be on him) and among his own relatives.
God wants to make the Christians ask themselves
why the miraculous birth of Jesus should make
him God when the similarly miraculous birth of
John did not make him so.
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ
إِنَّ اللّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ
وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاء الْعَالَمِينَ﴿3:42﴾
(3:42) Then came the time when the angels
said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you,
and made you pure, and exalted you above all
the women in the world.
يَا
مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي
وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ﴿3:43﴾
(3:43) O Mary! Remain devout to your Lord,
and prostrate yourself in worship, and bow
with those who bow (before Him).'
ذَلِكَ مِنْ أَنبَاء الْغَيْبِ نُوحِيهِ
إِلَيكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُون
أَقْلاَمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ
وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ﴿3:44﴾
(3:44) (O Muhammad!) We reveal to you this
account from a realm which lies beyond the
reach of your perception for you were not
with them when they drew lots with their
pens about who should be Mary's guardian, *43
and you were not with them when they
disputed about it.
*43. They drew lots to decide who should be
the guardian of Mary, whose mother had
consecrated her to the service of God in the
Temple. Since she was a girl, it was a
delicate matter as to who from among the
priests of the Temple would be the
appropriate person to take care of her.
إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ
إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ
اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ
وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ
الْمُقَرَّبِينَ﴿3:45﴾
(3:45) And when the angels said: 'O Mary!
Allah gives you the glad tidings of a
command from Him: his name shall be Messiah,
Jesus, the son of Mary. He shall be highly
honoured in this world and in the Next, and
shall be one of those near stationed to
Allah.
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً
وَمِنَ الصَّالِحِينَ﴿3:46﴾
(3:46) And he shall speak to men in the
cradle and also later when he grows to
maturity and shall indeed be among the
righteous.'
قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ
وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ
اللّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاء إِذَا قَضَى
أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن
فَيَكُونُ﴿3:47﴾
(3:47) She said: 'O my Lord! How shall I
have a son when no man has ever touched me?'
The angel answered: Thus shall it be. *44
Allah creates whatever He wills. When He
decides something, He merely says: "Be" and
it is.
*44. Thus it was affirmed that a child would
be born to Mary despite the fact that no man
had touched her. The angel's answer
mentioned here, 'Thus shall it be', was
exactly the same as the response given to
Zechariah. Both the following sentences and
the preceding section support the view that
the angel had conveyed to Mary the glad
tidings that a son would be born to her
without normal sexual contact, and it was
thus that Jesus was born. For, if Mary's
child was to be born to her in the usual
manner in which children are born to women,
and if the birth of Jesus did take place in
the normal way, the entire narrative from
verse 35 of this surah to verse 63 would
have to be declared absurd.
Indeed, one would be forced to treat as
meaningless all those statements about the
birth of Jesus which are found scattered
elsewhere in the Qur'an. The Christians had
begun to regard Jesus as God and the son of
God because of this fatherless birth. The
Jews, in turn, cast aspersions on Mary's
chastity on the grounds that she had given
birth to a child despite being unmarried. If
the fatherless birth of Jesus was itself
false, it would have been sufficient to tell
the Christians that they were indulging in
sheer mis-statement, that Mary had indeed
been married, that she had a legitimate
husband, and that it was as a result of that
wedlock that Jesus was born. If this fact
could have been stated plainly, there would
have been no need for long preparatory
statements and complicated propositions, and
no need to call Jesus the son of Mary
instead of naming his father. For far from
resolving the issue such statements add to
the confusion. Those who believe the Qur'an
to be the word or command from God and yet
try to prove that the birth of Jesus took
place in the normal manner, as a result of
union between his father and mother, end up
by proving only that God is less capable of
clear expression than they are!
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ﴿3:48﴾
(3:48) And He will teach him the Book, the
Wisdom, the Torah, the Gospel,
وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي
قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ
أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ
كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ
فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللّهِ
وَأُبْرِىءُ الأكْمَهَ والأَبْرَصَ وَأُحْيِـي
الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللّهِ وَأُنَبِّئُكُم
بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي
بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ﴿3:49﴾
(3:49) and he will be a Messenger to the
Children of Israel.' (And when he came to
them he said): 'I have come to you with a
sign from your Lord. I will make for you
from clay the likeness of a bird and then I
will breathe into it and by the leave of
Allah it will become a bird. I will also
heal the blind and the leper, and by the
leave of Allah bring the dead to life. I
will also inform you of what things you eat
and what you treasure up in your houses.
Surely this is a sign for you if you are
true believ-ers. *45
*45. It is hinted here that these signs are
sufficient proof that Jesus was designated
by God, the Creator and Sovereign of the
universe, provided people are prepared to
accept the truth instead of obstinately
clinging to their prejudiced views. This is
further proof that Jesus had been entrusted
with a mission by God. Had he not been
designated by God but by an imposter he
would surely have attempted to found an
independent religion, exploiting his
miracles to lead people away from their
original faith. However, Jesus believed in,
and confirmed, the validity of the teachings
of the original religion which had been
preached at God's behest by the earlier
Prophets.
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ
التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ
الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم
بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ
وَأَطِيعُونِ﴿3:50﴾
(3:50) And I have come to confirm the truth
of whatever there still remains of the
Torah, *46
and to make lawful to you some of the things
which had been forbidden to you. *47
have come to you with a sign from your Lord;
so have fear of Allah and obey me.
*46. The fact that Jesus preached the same
religion as that expounded earlier by Moses
and the other Prophets is also borne out by
the statements of the existing Gospels:
According to Matthew, in his Sermon on the
Mount the Messiah categorically declared:
'Think not that I have come to abolish the
law and the prophets; I have come not to
abolish them but to fulfil them' (Matthew 5:
17). And when a Jewish lawyer enquired:
'Teacher, which is the greatest commandment
in the Law?', Jesus replied: 'You shall love
the Lord your God with all your heart, and
with all your soul, and with all your mind.
This is the greatest and the first
commandment. And a second is like it, you
shall love your neighbour as yourself. On
these two commandments depends the law and
the prophets' (ibid., 22: 37-40). He also
instructed his disciples: The scribes and
the Pharisees sit on Moses' seat, so
practise and observe whatever they tell you,
but not what they do; for they preach, but
do not practise' (ibid., 23: 2-3).
*47. What Jesus wanted to impress upon them
was that he would abolish the prohibitive
innovations which had infiltrated the
original Divine Law (Shari'ah}. These were
the results of the superstitions of their
ignorant commoners, the legal hair-splitting
of their lawyers, the extremism of their
world-renouncing pietists, and the
ascendancy and predominance of non-Muslim
peoples over them. In determining what is
lawful and unlawful, Jesus would be guided
by the injunctions of God and not by the
inventions of human beings.
إِنَّ اللّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ
هَـذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ﴿3:51﴾
(3:51) Surely, Allah is my Lord and your
Lord; so serve Him alone. This is the
straight way.' *48
*48. This shows that as with the other
Prophets, the fundamental points of Jesus'
mission were the following:
(1) Man should acknowledge- the exclusive
sovereignty of God which demands absolute
service and obedience to Him, and Him alone.
This principle serves as the basis for the
entire structure of human morality and
social behaviour.
(2) Man should obey the Prophets since they
are the representatives of the true
Sovereign.
(3) The Law which should regulate man's
conduct by elaborating what is right and
what is wrong should be none other than the
Law of God. The laws devised by others
should be abrogated. There is, thus, no
difference between the missions of Jesus,
Moses and Muhammad (peace be on them all).
Those who think that the missions of the
Prophets differ from one another and who
believe that their objectives vary have
fallen into serious error. Whoever is sent
by the Lord of the Universe to His creatures
can have no other purpose than to dissuade
God's subjects from disobeying Him and
assuming an attitude of vanity and disregard
towards Him, and to admonish them against
associating anyone with God in His divinity
(that is, either holding anyone to be a
partner with the Lord of the Universe in His
Sovereignty or recognizing others beside God
as having a rightful claim on part of man's
loyalty, devotion and worship), and to
invite them all to be loyal to, and to
serve, obey and worship God alone.
It is unfortunate that the Gospels in their
present form do not offer as clear a picture
of the mission of Jesus as that presented by
the Qur'an. Nevertheless, we find scattered
throughout the Gospels all the three
fundamentals mentioned above. The notion
that man ought to submit himself totally to
God is embodied in the following statement:
'You shall worship the Lord your God and Him
only shall you serve' (Matthew 4: 10).
In addition, Jesus believed that the object
of his efforts was that God's commands
relating to the moral realm should be obeyed
in this world in the sphere of human conduct
just as His commands about the operation of
the physical universe are obeyed in the
heavens: 'Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven' (ibid., 6: 10).
The fact that Jesus presented himself as a
Prophet and a representative of the Kingdom
of Heaven, and that in this capacity he
asked people to follow him is borne out by
several statements. When, for instance, he
began his mission in Nazareth and when his
own kith, kin and compatriots turned against
him, he remarked: 'A prophet is not without
honour except in his own country . . .'
(Matthew 13: 57; see also Luke 4: 24 and
Mark 6: 4). And when conspiracies were
hatched in Jerusalem to put an end to his
life, and people counselled him to go away,
he replied: 'Nevertheless I must go on my
way . . . for it cannot be that a prophet
should perish away from Jerusalem' (Luke 13:
33). When Jesus entered Jerusalem for the
last time the disciples cried with a loud
voice: 'Blessed be the King who comes in the
name of the Lord' (Luke 19: 38). This
angered the Pharisees, who asked Jesus to
rebuke his disciples. But he replied: 'I
tell you, if these were silent the very
stones would cry out' (ibid., 19: 40). On
another occasion he said: 'Come to me, all
who labour and are heavy laden, and I will
give you rest. Take my yoke upon you. For my
yoke is easy, and my burden is light'
(Matthew 11: 28-30).
The fact that he invited people to obey the
Laws of God rather than the laws made by man
is evident from his response (found in both
Matthew and Mark) to the objection raised by
the Pharisees to the conduct of their
disciples who ate with defiled hands, that
is, without washing.
'Well did Isiah prophesy of you hypocrites,
as it is written:
This people honours me with their lips,
but their heart is far from me;
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the precepts of men.'
And he said to them: 'You have a fine way of
rejecting the commandment of God in order to
keep your tradition. For Moses said, "Honour
your father and your mother", and "He who
speaks evil of his father or mother, let him
surely die", but you say, "If a man tells
his father or mother what you would have
gained from me is Corban (that is, given to
God), and then you no longer permit him to
do anything for his father or mother, thus
making void the word of God through your
tradition which you hand on"' (Mark 7: 6-13;
see also Matthew 15: 2-9).
فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ
قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللّهِ قَالَ
الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللّهِ
آمَنَّا بِاللّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا
مُسْلِمُونَ﴿3:52﴾
(3:52) And when Jesus perceived their
leaning towards unbelief, he asked: 'Who
will be my helpers in the way of Allah?' The
disciples *49
said: 'We are the helpers of Allah. We
believe in Allah, *50
and be our witness that we have submitted
ourselves exclusively to Allah.
*49. The word hawari means approximately the
same as the word ansar in the Islamic
tradition. In the Bible the usual terms are
'apostles' and 'disciples'. Jesus' chosen
disciples were called apostles in the sense
that they had been entrusted with a mission
by him rather than in the sense of having
been entrusted with a mission by God.
*50. At various places the Qur'an
characterizes man's participation in the
effort to establish the supremacy of Islam
as 'helping God'. This needs a little
explanation. God has endowed man with the
freedom of will and choice, with the result
that He does not resort to His omnipotent
will to compel man either to do certain
things or to refrain from others. He rather
leaves man free to adopt the course that
pleases him - be it that of either belief or
unbelief, of either obedience or
disobedience. God prefers to instruct man by
means of persuasive argument and admonition,
so as to bring home to him that even though
he is free to disbelieve, disobey and defy
the Will of God, his own interest and
well-being lie in serving and obeying his
Creator.
Hence, directing people to the right path by
persuasion and admonition is of concern to
God, He regards those who contribute to this
cause as His allies and helpers. This is, in
fact, the most exalted position attainable
by man. When a man performs Prayers, keeps
his fast and worships God in other ways, he
is merely on the level of service and
subjection to God. But when a man strives to
spread God's true religion and to enthrone
it in actual life, he is honoured with the
status of God's ally and helper, which is
the zenith of man's spiritual growth.
'Literally, 'and be our witness that we are
Muslims' - Ed.
رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلَتْ
وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ
الشَّاهِدِينَ﴿3:53﴾
(3:53) Our Lord! We believe in the com-mandment
You have revealed and we obey the Messenger;
make us, then, one of those who bear witness
(to the Truth).'
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللّهُ وَاللّهُ خَيْرُ
الْمَاكِرِينَ﴿3:54﴾
(3:54) Then they schemed (against the
Messiah), and Allah countered their schemes
by schemes of His own. Allah is the best of
schemers.
إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى إِنِّي
مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ
وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ
وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ
الَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَى يَوْمِ
الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ
فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُم ْ
فِيهِ تَخْتَلِفُونَ﴿3:55﴾
(3:55) (And it was part of His scheme)
when Allah said: 'O Jesus! I will recall
you *51
and raise you up to Me and will purify
you (of the company) of those who
disbelieve, *52
and will set your followers above the
unbelievers till the Day of
Resurrection. Then to Me you shall
return, and I will judge between you
regarding what you differed.
*51. The expression used is mutawaffika.
The original meaning of tawaffa is to
take and receive. To 'seize a person's
sou!' constitutes the figurative rather
than the literal meaning of the word.
Here the word is used in the sense of
'recall', for example, the recall of an
official from his work. The Israelites
had persisted in their disobedience, and
despite repeated warnings and
admonitions their collective behaviour
had become increasingly corrupt. They
had killed a succession of Prophets and
were out to shed the blood of all those
who invited them to righteousness and
moral rectitude. In order to complete
His argument against them, and to give
them a last chance to reform themselves,
God sent to them two great Prophets,
Jesus and John the Baptist. These
Prophets carried with them such
overwhelming proof of their designation
by God that no ground was left for
anyone to disbelieve in them, except
those who were obstinately hostile to
the Truth and who had become exceedingly
bold in their opposition to it.
Yet the Israelites let this last
opportunity slip away. They not only
spurned the message of the Prophets but
also brazenly indulged in many other
atrocious crimes. One of their chiefs
had John beheaded at the behest of a
dancing girl, and their priests and
scribes conspired to have Jesus put to
death by the Roman authorities. Further
admonition would have been a sheer waste
of time. God, therefore, decided to
recall His Prophet and condemned the
Israelites to perpetual disgrace.
It should be noted that this whole
discourse (verses 3: 33 ff.) is devoted
to repudiating the Christian belief in
the godhead of Jesus, and to reforming
their beliefs. The main reasons for the
spread of these false beliefs were: (i)
the miraculous birth of Jesus; (ii) the
miracles which he performed; and (iii)
his ascension into heaven (which is
mentioned categorically in the Christian
scriptures). The Qur'an confirms the
miraculous birth of Jesus and asserts
that this fatherless birth is a
manifestation of God's omnipotence. God
creates whomsoever He wills and in the
manner He chooses. This extraordinary
birth neither proves that Jesus was God
nor that he had any share in God's
godhead. The miracles of Jesus are also
verified by the Qur'an; in fact it
enumerates them one by one. The Qur'an,
however, makes it clear that Jesus
performed these miracles in accordance
with God's will, and not of his own
innate power.
Had the traditions cherished by the
Christians regarding Jesus' ascension
into heaven been without foundation,
they would have been told that he whom
they regarded as either God or the son
of God had died long ago and become part
of the earth, and that if they wanted to
satisfy themselves on that score they
could go and witness for themselves his
grave at a certain place. But not only
does the Qur'an not make any categorical
statement that Jesus died, it employs an
expression which, to say the least,
contains the possibility of being
interpreted as meaning that he had been
raised into heaven alive. Further, the
Qur'an tells the Christians that Jesus,
contrary to their belief, was not
crucified. This means that the man who
cried out at the end of his life: 'Eli,
Eli, lama sabach-thani?', that is, 'My
God, my God, why hast thou forsaken me?'
(Matthew 27: 46), and the one whose
image was seen on the cross was not
Christ; God had already raised Christ
into heaven.
As for those who try to interpret these
Qur'anic verses as indicating the death
of Jesus, they actually prove only that
God is incapable of expressing His ideas
in clear, lucid terms.
*52. The words 'those who disbelieve'
here refer to the Jews whom Jesus had
invited to believe, and who had refused
that invitation. The expression: 'your
followers', if it denotes the true
followers of Jesus, can only mean
Muslims. Should 'followers' signify all
those who profess allegiance to Jesus,
it would include both Christians and
Muslims.
فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ
فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي
الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن
نَّاصِرِينَ﴿3:56﴾
(3:56) As for those who disbelieved, I
shall punish them with a terrible
chastisement in this world and in the
Next; and they shall find none to help
them.
وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُواْ
الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ
وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ﴿3:57﴾
(3:57) But those who believe and do
righteous deeds, He will reward them in
full. Allah does not love the unjust.'
ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الآيَاتِ
وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ﴿3:58﴾
(3:58) What We recite to you consists of
signs and wise admonition.
إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللّهِ
كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ
ثِمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ﴿3:59﴾
(3:59) Surely, in the sight of Allah,
the similitude of the creation of Jesus
is as the creation of Adam whom He
created out of dust, and then said:
'Be', and he was. *53
*53. This means that if Jesus'
miraculous birth is sufficient proof
that he should be regarded either as God
or as the son of God then there are even
stronger grounds to apply this to Adam.
For, while Jesus was born without a
father, Adam was born with neither
father nor mother.
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن
الْمُمْتَرِينَ﴿3:60﴾
(3:60) This is the truth from your Lord;
be not, then, among those who doubt. *54
*54. The main points set before the
Christians so far are the following:
First, it was impressed upon them that
none of the various arguments which gave
rise to the doctrine of the divinity of
Jesus provided valid grounds to support
that doctrine. Jesus was merely a human
being whom God had created in an
extraordinary manner for reasons best
known to Him. God had also invested
Jesus with the power to perform certain
miracles by means of which he could
categorically establish his claim to
prophethood. It seems perfectly
reasonable that God should not have
allowed such an extraordinary person to
be crucified by unbelievers and should
have raised him up to Himself. As the
Sovereign, God has the power to treat
any of His subjects as He wishes. How
can this extraordinary treatment of
Jesus justify the conclusion that the
subject was himself either the
Sovereign, the son of the Sovereign or
an associate with Him in His
Sovereignty?
Second, the message of Muhammad (peace
be on him) is the same as that of Jesus.
The missions of the two are identical.
Third, even after [the ascension of]
Jesus the religion of his disciples
remained the same, namely, Islam, which
is now expounded by the Qur'an. What has
happened is that, in the course of time,
the Christians have abandoned the
teachings of Christ, and have deviated
from the religion followed by the early
disciples of Jesus.
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا
جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ
نَدْعُ أَبْنَاءنَا وَأَبْنَاءكُمْ
وَنِسَاءنَا وَنِسَاءكُمْ وَأَنفُسَنَا
وأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل
لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ﴿3:61﴾
(3:61) Tell whoever disputes with you on
this matter after true knowledge has
come to you: 'Come! Let us summon our
sons and your sons, and our women and
your women, and ourselves and
yourselves, and then let us pray
together and invoke the curse of Allah
on those who lie.' *55
*55. The real aim in suggesting this
procedure for deciding the dispute was
to prove that the attitude of those
amongst the delegation of Najran was one
of deliberate stubbornness and
intransigence. They had no sound
arguments to contradict any of the
points mentioned above, and they could
not find any shred of evidence in their
own scriptures upon which they could
claim, with firm conviction, that their
beliefs were true. Moreover, all that
the members of the deputation had come
to know of the character, teachings and
achievements of the Prophet had made
them more or less convinced of his
prophethood, and at least caused their
disbelief to waver. When they were told
that if they had full confidence in the
truth of their beliefs they should come
forward and pray to God that His curse
should fall on the deniers of the truth,
none of them came forward. It thus
became clear all over Arabia that the
priests and leaders of Christianity in
Najran, whose holiness was celebrated
far and wide, followed beliefs, the
truth of which, they themselves were not
fully confident in.
إِنَّ هَـذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ
وَمَا مِنْ إِلَـهٍ إِلاَّ اللّهُ وَإِنَّ
اللّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴿3:62﴾
(3:62) This is the true story. There is
no God but Allah, and assuredly Allah is
All-Mighty, All-Wise.
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ
بِالْمُفْسِدِينَ﴿3:63﴾
(3:63) And if they turn their backs,
truly Allah knows those who cause
mischief.
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ
تَعَالَوْاْ إِلَى كَلَمَةٍ سَوَاء
بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلاَّ
نَعْبُدَ إِلاَّ اللّهَ وَلاَ نُشْرِكَ
بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ
بَعْضُنَا بَعْضاً أَرْبَابًا مِّن
دُونِ اللّهِ فَإِن تَوَلَّوْاْ
فَقُولُواْ اشْهَدُواْ بِأَنَّا م
ُسْلِمُونَ﴿3:64﴾
(3:64) Say: *56
'People of the Book! Come to a word
common between us and you: *57
that we shall serve none but Allah
and shall associate none with Him in
His divinity and that some of us
will not take others as lords beside
Allah.' And if they turn their backs
(from accepting this call), tell
them: 'Bear witness that we are the
ones who have submitted ourselves
exclusively to Allah.'
*56. This marks the beginning of the
third discourse of this surah. Its
contents invite the conclusion that
the surah was revealed sometime
between the battles of Badr and Uhud.
The subjects of these three
discourses are so closely
interrelated that some commentators
have wrongly understood the verses
which follow to be part of the
foregoing discourse. From the whole
tenor of the discourse which now
begins, however, it is evident that
it is addressed to the Jews.
*57. The invitation here is for the
two parties to agree on something
believed in by one of them, the
Muslims, and the soundness of which
could hardly be denied by the other
party, the Christians. For this was
the belief of their own Prophets and
had been taught in their own
scriptures.
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
تُحَآجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا
أُنزِلَتِ التَّورَاةُ وَالإنجِيلُ
إِلاَّ مِن بَعْدِهِ أَفَلاَ
تَعْقِلُونَ﴿3:65﴾
(3:65) People of the Book! Why do
you dispute with us about Abraham
even though the Torah and the Gospel
were not revealed until after the
time of Abraham? Do you not
understand? *58
*58. That is, both Judaism and
Christianity came into existence
after the Torah and the Injil had
been revealed; Abraham had lived
much earlier than that. Thus it can
easily be grasped that the religion
of Abraham could not have been that
of either Judaism or Christianity.
If Abraham was on the right path and
had attained salvation it is obvious
that one need not follow either,
Judaism or Christianity in order to
be on the right path and to attain
salvation. (See also Surah 2, nn.
135 and 141 above.)
هَا أَنْتُمْ هَؤُلَاءِ
حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ
عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا
لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ
وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ
لَا تَعْلَمُونَ
﴿3:66﴾
(3:66) Behold, you are those who
have disputed greatly concerning
matters which you knew; why are
you now disputing about matters
that you know nothing about?
Allah knows it whereas you do
not know.
مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ
يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا
وَلَكِنْ كَانَ حَنِيفًا
مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ
الْمُشْرِكِينَ
﴿3:67﴾
(3:67) Abraham was neither a Jew
nor a Christian; he was a
Muslim, wholly devoted to God. *59
And he certainly was not amongst
those who associate others with
Allah in His divinity.
*59. The word hanif denotes
someone who turns his face away
from all other directions in
order to follow one particular
course. We have tried to convey
this sense through the
expression: 'a Muslim, wholly
devoted to God'.
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ
بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ
اتَّبَعُوهُ وَهَذَا النَّبِيُّ
وَالَّذِينَ آَمَنُوا وَاللَّهُ
وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
﴿3:68﴾
(3:68) Surely the people who
have the best claim to a
relationship with Abraham are
those who followed him in the
past, and presently this Prophet
and those who believe in him;
Allah is the guardian of the men
of faith.
وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ
الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ
وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا
أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
﴿3:69﴾
(3:69) A party of the People of
the Book would fain lead you
astray, whereas in truth they
lead none astray except
themselves, but they do not
realize it.
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
تَكْفُرُونَ بِآَيَاتِ اللَّهِ
وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
﴿3:70﴾
(3:70) O People of the Book! Why
do you reject the signs of Allah
even though you yourselves
witness them? *60
*60. Another rendering of this
could be, 'and you yourselves
bear witness' to Muhammad's
prophethood. However it is
translated the sense remains the
same. In fact, the impeccable
purity of the life of the
Prophet, the astounding impact
of his teachings and training on
the lives of his Companions, and
the loftiness of the teachings
of the Qur'an all constituted
such illustrious signs of God
that it was very difficult for
anyone conversant with the lives
of the Prophets and the tenor of
Divine Scriptures to doubt the
prophethood of Muhammad (peace
be on him).
It is a fact that many Jews and
Christians (especially their
scholars) came, to recognize in
their hearts that Muhammad was
the very Prophet whose coming
had been announced by the
preceding Prophets. This fact
was so overwhelming that,
despite their intransigence,
they could not help but give
verbal expression, at times, to
the truth of the Prophet's
teachings. This is why the
Qur'an repeatedly blames them
for maliciously misrepresenting
the signs of God which they saw
with their own eyes and to which
they themselves attested.
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ
وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ
تَعْلَمُونَ
﴿3:71﴾
(3:71) People of the Book! Why
do you confound Truth with
falsehood, and why do you
conceal the Truth knowingly?
وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ
أَهْلِ الْكِتَابِ آَمِنُوا
بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلَى
الَّذِينَ آَمَنُوا وَجْهَ
النَّهَارِ وَاكْفُرُوا
آَخِرَهُ لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ
﴿3:72﴾
(3:72) A party of the People
of the Book said: 'Believe
in the morning what has been
revealed to those who
believe, and then deny it in
the evening that they may
thus retract (from their
faith).' *61
*61. This was one of the
devices adopted by the
leaders and rabbis of the
Jews who lived on the
outskirts of Madina in order
to damage the mission of
Islam. To demoralize the
Muslims and create
misgivings about the Prophet
(peace be on him), they sent
their agents to embrace
Islam publicly, then to
renounce it, and
subsequently to go about
telling people they had done
so because of the faults
they had found in Islam, the
Muslims and their Prophet.
وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا
لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ
إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللَّهِ
أَنْ يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ
مَا أُوتِيتُمْ أَوْ
يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ
رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ
الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ
يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ
وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
﴿3:73﴾
(3:73) They also say among
themselves: 'Do not follow
anyone except him who
follows your faith.' Say:
'Surely true guidance is
Allah's. It is His favour
that anyone should be given
the like of what you have
been given in the past, and
that others should have been
given firm evidence to
proffer against you before
your Lord.' Say: 'Surely
bounty is in the Hand of
Allah; He gives it to whom
He wills. Allah is
All-Embracing, *62
All-Knowing. *63
*62. The word wasi' which is
used here occurs in the
Qur'an in three contexts.
The first context is the
narrow-mindedness and mean
outlook of certain people,
in contrast to which God is
not 'narrow'. The second
context is the denunciation
of miserliness, meanness and
niggardliness, in contrast
to which God is Generous and
Munificent. The third
context is the ascription of
finite, limited concepts to
God as a result of their
limitedimagination, whereas
the truth is that God is
infinite (see Surah 2, n.
116 above).
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ
يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو
الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
﴿3:74﴾
(3:74) He singles out for
His mercy whomever He wills,
Allah is possessed of
abounding bounty.'
*63. That is, God knows who
deserves to be honoured and
exalted.
وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ
مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ
بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ
إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ
إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ
لَا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ
إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ
قَائِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ
قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي
الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ
وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ
الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
﴿3:75﴾
(3:75) And among the People
of the Book there are some
who would restore you even
if you were to entrust a
treasure of gold, and of
them there are some whom
were you to entrust with one
gold piece, will not restore
it unless you stand over
them. That is because they
say: 'We will not be taken
to task for whatever we may
do to non-Jews (ummls). *64
Thus they falsely fix a lie
upon Allah, and do so
wittingly.
*64. This was not merely the
misconception of the
ignorant mass of Jews. Their
religious teaching was the
same and the legal doctrines
of their accepted religious
authorities and jurists
reflected this idea. With
regard to injunctions on
loans and interest the Bible
makes a clear distinction
between an Israelite and a
non-Israelite (Deuteronomy
15: 1-3; 23: 20).
It is stated in the Talmud
that if the bullock of an
Israelite injures the
bullock of a non-Israelite
the former is not liable to
any penalty, but not vice
versa. Similarly, it is laid
down that if anyone finds an
unclaimed article he should
enquire amongst the people
who live nearby. If they are
Israelites he should
announce his find; if not he
may keep it without saying
anything further.
Rabbi Samuel Ishmael says
that if a dispute between a
Jew and a Gentile is brought
before a judge, he should
base his verdict on Jewish
law if it is favourable; if
the law of the Gentiles goes
in favour of the Jew he
should justify his judgement
by saying that the Gentile
has no valid ground for
complaint since judgement
was given according to his
own law. Even if both laws
are unfavourable towards the
Jew the judge should still
find some pretext for
deciding in his favour.
Rabbi Samuel says that
benefit should be derived
from every mistake the
non-Israelite may make. (See
Paul Isaac Hershon, Talmudic
Miscellany, London, 1880,
pp. 37 and 210-21.)
بَلَى مَنْ أَوْفَى
بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ
اللَّهَ يُحِبُّ
الْمُتَّقِينَ
﴿3:76﴾
(3:76) But Allah loves only
those who fulfil their
covenant and fear Allah.
Truly Allah loves the
God-fearing.
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ
بِعَهْدِ اللَّهِ
وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا
قَلِيلًا أُولَئِكَ لَا
خَلَاقَ لَهُمْ فِي
الْآَخِرَةِ وَلَا
يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا
يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ وَلَا
يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ
عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿3:77﴾
(3:77) There shall be no
share in the Life to Come
for those who sell away the
covenant of Allah and their
oaths for a trivial gain. On
the Day of Resurrection
Allah will neither address
them, look at them, nor will
He purify them. *65
A painful chastisement lies
ahead of them.
*65. The reason is that,
despite their worst crimes,
they still thought that on
the Day of Judgement they
alone would be honoured with
God's favour, and that
towards them alone He would
turn His gracious attention.
They also entertained the
belief that if they had been
stained by any trace of sin,
it would be washed away by
the grace of their pious
elders. Such people are
warned here that the
treatment meted out to them
in the Next Life will be
altogether contrary to their
expectations.
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا
يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ
بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ
مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ
مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ
هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ
وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ
اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى
اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ
يَعْلَمُونَ
﴿3:78﴾
(3:78) And there is a party
among them who twist their
tongues while reciting the
Book to make you think that
it is part of the Book when
in fact it is not. *66
They say: 'It is from
Allah', when in fact it is
not from Allah. They falsely
fix a lie upon Allah, and do
so wittingly.
*66. This could mean that
they either distort the
meaning of the Scriptures or
twist the words of the text
in order to misinterpret it.
Its real meaning, however,
seems to be that when,
during their reading of the
Scriptures, they encounter
any word or sentence which
goes against their
interests, and the beliefs
and notions which they
cherish, they distort the
meaning of it by
deliberately twisting their
tongues. Instances of such
tongue-twisting are not
altogether wanting among
those who, despite their
belief in the Qur'an, share
some of these people's
characteristics. For
instance, some people who
stress the superhuman
character of the Prophet
(peace be on him) misread
the following verse: innama
ana basharun mithlukum
(Qur'an 18: 110) (I am
nothing but a human being
like you), replacing innama
by inna ma ana and translate
it: '(O Prophet), say to
them: "I am not a human
being like you."
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ
يُؤْتِيَهُ اللَّهُ
الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ
وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ
لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا
لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ
وَلَكِنْ كُونُوا
رَبَّانِيِّينَ بِمَا
كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ
الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ
تَدْرُسُونَ
﴿3:79﴾
(3:79) It does not befit a
man that Allah should grant
him His Book and sound
judgement and prophet-hood,
and thereafter he should say
to men: 'Become servants to
me apart from Allah.' He
would rather say: 'Become
dedicated men of Allah, *67
in accord with the dictates
of the Book you have been
teaching and studying.'
*67. The term rabbani is
used here to denote Jewish
religious scholars and
functionaries who were
supposed to provide true
religious guidance to
establish their rites of
worship, implement religious
laws, and so on. The same
word occurs in Surah 5: 44
and 63. In the Christian
tradition the word 'divine'
is used as an equivalent to
the word rabbani.
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَنْ
تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ
وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا
أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ
بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ
مُسْلِمُونَ
﴿3:80﴾
(3:80) He will never enjoin
you to take the angels or
Prophets for your lords.
Will he enjoin upon you
unbelief when you have
submitted yourselves to
Allah? *68
*68. This refutation is
directed at all the false
concepts which were
attributed to the Messengers
of God by various nations,
and then made an integral
part of the religious
scriptures. These concepts
were false in that they
elevated either the Prophets
or the angels to the level
of deities
هَاأَنتُمْ هَؤُلاء حَاجَجْتُمْ
فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ
تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ
عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ
لاَ تَعْلَمُونَ﴿3:66﴾
(3:66) Behold, you are those who
have disputed greatly concerning
matters which you knew; why are you
now disputing about matters that you
know nothing about? Allah knows it
whereas you do not know.
مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا
وَلاَ نَصْرَانِيًّا وَلَكِن كَانَ
حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ
الْمُشْرِكِينَ﴿3:67﴾
(3:67) Abraham was neither a Jew nor
a Christian; he was a Muslim, wholly
devoted to God. *59
And he certainly was not amongst
those who associate others with
Allah in His divinity.
*59. The word hanif denotes someone
who turns his face away from all
other directions in order to follow
one particular course. We have tried
to convey this sense through the
expression: 'a Muslim, wholly
devoted to God'.
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ
بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ
اتَّبَعُوهُ وَهَـذَا النَّبِيُّ
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَاللّهُ
وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ﴿3:68﴾
(3:68) Surely the people who have
the best claim to a relationship
with Abraham are those who followed
him in the past, and presently this
Prophet and those who believe in
him; Allah is the guardian of the
men of faith.
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ
الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا
يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا
يَشْعُرُونَ﴿3:69﴾
(3:69) A party of the People of the
Book would fain lead you astray,
whereas in truth they lead none
astray except themselves, but they
do not realize it.
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ
وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ﴿3:70﴾
(3:70) O People of the Book! Why do
you reject the signs of Allah even
though you yourselves witness them? *60
*60. Another rendering of this could
be, 'and you yourselves bear
witness' to Muhammad's prophethood.
However it is translated the sense
remains the same. In fact, the
impeccable purity of the life of the
Prophet, the astounding impact of
his teachings and training on the
lives of his Companions, and the
loftiness of the teachings of the
Qur'an all constituted such
illustrious signs of God that it was
very difficult for anyone conversant
with the lives of the Prophets and
the tenor of Divine Scriptures to
doubt the prophethood of Muhammad
(peace be on him).
It is a fact that many Jews and
Christians (especially their
scholars) came, to recognize in
their hearts that Muhammad was the
very Prophet whose coming had been
announced by the preceding Prophets.
This fact was so overwhelming that,
despite their intransigence, they
could not help but give verbal
expression, at times, to the truth
of the Prophet's teachings. This is
why the Qur'an repeatedly blames
them for maliciously misrepresenting
the signs of God which they saw with
their own eyes and to which they
themselves attested.
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ
تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ
وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ
تَعْلَمُونَ﴿3:71﴾
(3:71) People of the Book! Why do
you confound Truth with falsehood,
and why do you conceal the Truth
knowingly?
وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ
الْكِتَابِ آمِنُواْ بِالَّذِيَ
أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ
وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُواْ
آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ﴿3:72﴾
(3:72) A party of the People of
the Book said: 'Believe in the
morning what has been revealed
to those who believe, and then
deny it in the evening that they
may thus retract (from their
faith).' *61
*61. This was one of the devices
adopted by the leaders and
rabbis of the Jews who lived on
the outskirts of Madina in order
to damage the mission of Islam.
To demoralize the Muslims and
create misgivings about the
Prophet (peace be on him), they
sent their agents to embrace
Islam publicly, then to renounce
it, and subsequently to go about
telling people they had done so
because of the faults they had
found in Islam, the Muslims and
their Prophet.
وَلاَ تُؤْمِنُواْ إِلاَّ لِمَن
تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ
الْهُدَى هُدَى اللّهِ أَن
يُؤْتَى أَحَدٌ مِّثْلَ مَا
أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ
عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ
الْفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ يُؤْتِيهِ
مَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ
عَلِيمٌ﴿3:73﴾
(3:73) They also say among
themselves: 'Do not follow
anyone except him who follows
your faith.' Say: 'Surely true
guidance is Allah's. It is His
favour that anyone should be
given the like of what you have
been given in the past, and that
others should have been given
firm evidence to proffer against
you before your Lord.' Say:
'Surely bounty is in the Hand of
Allah; He gives it to whom He
wills. Allah is All-Embracing, *62
All-Knowing. *63
*62. The word wasi' which is
used here occurs in the Qur'an
in three contexts. The first
context is the narrow-mindedness
and mean outlook of certain
people, in contrast to which God
is not 'narrow'. The second
context is the denunciation of
miserliness, meanness and
niggardliness, in contrast to
which God is Generous and
Munificent. The third context is
the ascription of finite,
limited concepts to God as a
result of their
limitedimagination, whereas the
truth is that God is infinite
(see Surah 2, n. 116 above).
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن
يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ
الْعَظِيمِ﴿3:74﴾
(3:74) He singles out for His
mercy whomever He wills, Allah
is possessed of abounding
bounty.'
*63. That is, God knows who
deserves to be honoured and
exalted.
وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ
إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ
يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم
مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ
لاَّ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ
مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ
لَيْسَ عَلَيْنَا فِي
الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُو
لُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ
وَهُمْ يَعْلَمُونَ﴿3:75﴾
(3:75) And among the People of
the Book there are some who
would restore you even if you
were to entrust a treasure of
gold, and of them there are some
whom were you to entrust with
one gold piece, will not restore
it unless you stand over them.
That is because they say: 'We
will not be taken to task for
whatever we may do to non-Jews
(ummls). *64
Thus they falsely fix a lie upon
Allah, and do so wittingly.
*64. This was not merely the
misconception of the ignorant
mass of Jews. Their religious
teaching was the same and the
legal doctrines of their
accepted religious authorities
and jurists reflected this idea.
With regard to injunctions on
loans and interest the Bible
makes a clear distinction
between an Israelite and a
non-Israelite (Deuteronomy 15:
1-3; 23: 20).
It is stated in the Talmud that
if the bullock of an Israelite
injures the bullock of a
non-Israelite the former is not
liable to any penalty, but not
vice versa. Similarly, it is
laid down that if anyone finds
an unclaimed article he should
enquire amongst the people who
live nearby. If they are
Israelites he should announce
his find; if not he may keep it
without saying anything further.
Rabbi Samuel Ishmael says that
if a dispute between a Jew and a
Gentile is brought before a
judge, he should base his
verdict on Jewish law if it is
favourable; if the law of the
Gentiles goes in favour of the
Jew he should justify his
judgement by saying that the
Gentile has no valid ground for
complaint since judgement was
given according to his own law.
Even if both laws are
unfavourable towards the Jew the
judge should still find some
pretext for deciding in his
favour. Rabbi Samuel says that
benefit should be derived from
every mistake the non-Israelite
may make. (See Paul Isaac
Hershon, Talmudic Miscellany,
London, 1880, pp. 37 and
210-21.)
بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ
وَاتَّقَى فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ
الْمُتَّقِينَ﴿3:76﴾
(3:76) But Allah loves only
those who fulfil their covenant
and fear Allah. Truly Allah
loves the God-fearing.
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ
بِعَهْدِ اللّهِ وَأَيْمَانِهِمْ
ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـئِكَ لاَ
خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ
وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ وَلاَ
يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ
وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ﴿3:77﴾
(3:77) There shall be no share
in the Life to Come for those
who sell away the covenant of
Allah and their oaths for a
trivial gain. On the Day of
Resurrection Allah will neither
address them, look at them, nor
will He purify them. *65
A painful chastisement lies
ahead of them.
*65. The reason is that, despite
their worst crimes, they still
thought that on the Day of
Judgement they alone would be
honoured with God's favour, and
that towards them alone He would
turn His gracious attention.
They also entertained the belief
that if they had been stained by
any trace of sin, it would be
washed away by the grace of
their pious elders. Such people
are warned here that the
treatment meted out to them in
the Next Life will be altogether
contrary to their expectations.
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا
يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم
بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ
الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ
الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ
مِنْ عِندِ اللّهِ وَمَا هُوَ
مِنْ عِندِ اللّهِ وَيَقُولُونَ
عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ
يَعْلَمُونَ﴿3:78﴾
(3:78) And there is a party
among them who twist their
tongues while reciting the Book
to make you think that it is
part of the Book when in fact it
is not. *66
They say: 'It is from Allah',
when in fact it is not from
Allah. They falsely fix a lie
upon Allah, and do so wittingly.
*66. This could mean that they
either distort the meaning of
the Scriptures or twist the
words of the text in order to
misinterpret it. Its real
meaning, however, seems to be
that when, during their reading
of the Scriptures, they
encounter any word or sentence
which goes against their
interests, and the beliefs and
notions which they cherish, they
distort the meaning of it by
deliberately twisting their
tongues. Instances of such
tongue-twisting are not
altogether wanting among those
who, despite their belief in the
Qur'an, share some of these
people's characteristics. For
instance, some people who stress
the superhuman character of the
Prophet (peace be on him)
misread the following verse:
innama ana basharun mithlukum
(Qur'an 18: 110) (I am nothing
but a human being like you),
replacing innama by inna ma ana
and translate it: '(O Prophet),
say to them: "I am not a human
being like you."
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن
يُؤْتِيَهُ اللّهُ الْكِتَابَ
وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ
يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ
عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللّهِ
وَلَـكِن كُونُواْ رَبَّانِيِّينَ
بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ
الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ
تَدْرُسُونَ﴿3:79﴾
(3:79) It does not befit a man
that Allah should grant him His
Book and sound judgement and
prophet-hood, and thereafter he
should say to men: 'Become
servants to me apart from
Allah.' He would rather say:
'Become dedicated men of Allah, *67
in accord with the dictates of
the Book you have been teaching
and studying.'
*67. The term rabbani is used
here to denote Jewish religious
scholars and functionaries who
were supposed to provide true
religious guidance to establish
their rites of worship,
implement religious laws, and so
on. The same word occurs in
Surah 5: 44 and 63. In the
Christian tradition the word
'divine' is used as an
equivalent to the word rabbani.
وَلاَ يَأْمُرَكُمْ أَن
تَتَّخِذُواْ الْمَلاَئِكَةَ
وَالنِّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا
أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ
إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ﴿3:80﴾
(3:80) He will never enjoin you
to take the angels or Prophets
for your lords. Will he enjoin
upon you unbelief when you have
submitted yourselves to Allah? *68
*68. This refutation is directed
at all the false concepts which
were attributed to the
Messengers of God by various
nations, and then made an
integral part of the religious
scriptures. These concepts were
false in that they elevated
either the Prophets or the
angels to the level of deities
|
|
|