|
إِنَّ
اللّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ
مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَاء وَمَن يُشْرِكْ
بِاللّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيدًا﴿4:116﴾
(4:116) Truly it is only associating others with
Allah in His divinity that Allah does not
forgive, *144
and forgives anything besides that to whomsoever
He wills. Whoever associates others with Allah
in His divinity has indeed strayed far away.
*144. In this and the following verses we are
asked to consider coolly, the end result of
obsession with rage and anger, and what kind of
people one chooses to identify with in place of
the righteous people from whom one foolishly
dissociates oneself.
إِن
يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَاثًا وَإِن
يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَانًا مَّرِيدًا﴿4:117﴾
(4:117) Rather than call upon Him, they call
upon goddesses, and call upon a rebellious Satan *145
*145. No one sets up Satan as his 'god' in the
sense that he makes him the object of his ritual
worship and declares him to be God in so many
words. The way to make Satan one's god is to
entrust one's reins to him and let oneself be
drawn helplessly in whichever direction he
wants; the relationship between the two is,
then, that of worshipper and worshipped. This
shows that either absolute, unreserved obedience
to or blind following of anybody is tantamount
to 'worshipping' him, so that whoever indulges
in this kind of absolute obedience is guilty of
worshipping a 'god' other than the One True God.
لَّعَنَهُ اللّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ
عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا﴿4:118﴾
(4:118) upon whom Allah has laid His curse. He
said (to Allah): 'I will take to myself an
appointed portion of Your servants *146
*146. This shows that Satan is determined to lay
his claim to a portion of men's time, to their
effort and labour, to their energies and
capacities, to their material belongings, and to
their offspring, and would somehow trick them
into devoting a sizeable portion of all these in
his cause.
وَلأُضِلَّنَّهُمْ وَلأُمَنِّيَنَّهُمْ
وَلآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ
الأَنْعَامِ وَلآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ
خَلْقَ اللّهِ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ
وَلِيًّا مِّن دُونِ اللّهِ فَقَدْ خَسِرَ
خُسْرَانًا مُّبِينًا﴿4:119﴾
(4:119) and shall lead them astray, and shall
engross them in vain desires, and I shall
command them and they will cut off the ears of
the cattle, *147
and I shall command them and they will disfigure
Allah's creation.' *148
He who took Satan rather than Allah for his
guardian has indeed suffered a man-ifest loss.
*147. The reference here is to a superstitious
Arabian custom. It was customary among the Arabs
that after a camel had given birth to five or
ten young to slit her ears and let her go in the
name of their deity; they considered it
forbidden to put her to any work. Likewise, the
male camel that had caused the birth of ten
camels was consecrated to some deity. The
slitting of ears symbolized this consecration.
*148. To alter God's creation in some respect
does not mean changing its original form. If
that was meant, human civilization would have to
be considered Satanic in its entirety. For
civilization consists essentially of man's
putting to use the resources endowed by God.
Hence the alteration of God's creation, which is
characterized as Satanic, consists in using a
thing not for the purpose for which it was
created by God. In other words, all acts
performed in violation either of one's true
nature or of the intrinsic nature of other
things are the result of the misleading
promptings of Satan. These include, for
instance, sodomy, birth control, monasticism,
celibacy, sterilization of either men or women,
turning males into eunuchs, diverting females
from the functions entrusted to them by nature
and driving them to perform the functions for
which men were created. These and numerous
similar measures are enacted by Satan's
disciples in this world, which amounts on their
part, to saying that the laws of the Creator
were faulty and that they would like to 'reform'
them.
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ
الشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُورًا﴿4:120﴾
(4:120) Satan makes promises to them and fills
them with vain hopes, *149
but whatever he promises them is merely
delusion.
*149. Satanic operations are based on making
attractive promises and raising high hopes.
Whenever Satan wants to mislead men, whether
individually or collectively, he tries to
inspire them with Utopian expectations. In some
he inspires expectations of ecstatic pleasure
and outstanding success in their individual
lives. He inspires others with prospects for
achieving national glory. To still others he
promises the well-being of mankind. He makes
people feel confident that they can arrive at
the ultimate truth without the aid of revealed
knowledge. He deludes others into believing that
God neither exists nor that there is any
Life-after-Death. He comforts others with the
belief that even if there is an After-life, they
will be able to escape punishment through the
intercession of certain persons. In short, Satan
extends to different groups of people different
promises and expectations with a view to
seducing them.
أُوْلَـئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ
يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا﴿4:121﴾
(4:121) For these people, their abode shall be
Hell and from there they shall find no way of
escape.
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ
سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ
اللّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللّهِ قِيلاً﴿4:122﴾
(4:122) But those who believe and do good, We
shall cause them to enter the Gardens beneath
which rivers flow. Here they will abide for
ever. This is Allah's promise in truth and whose
word is truer than Allah's?
لَّيْسَ
بِأَمَانِيِّكُمْ وَلا أَمَانِيِّ أَهْلِ
الْكِتَابِ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلاَ
يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللّهِ وَلِيًّا وَلاَ
نَصِيرًا﴿4:123﴾
(4:123) It is neither your fancies nor the
fancies of the People of the Book which matter.
Whoever does evil shall reap its consequence and
will find none to be his protector and helper
against Allah.
وَمَن
يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتَ مِن ذَكَرٍ أَوْ
أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـئِكَ يَدْخُلُونَ
الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيرًا﴿4:124﴾
(4:124) Whoever does good and believes -whether
he is male or female - such shall enter the
Garden, and they shall not be wronged in the
slightest.
وَمَنْ
أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لله
وَهُوَ مُحْسِنٌ واتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ
حَنِيفًا وَاتَّخَذَ اللّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلاً﴿4:125﴾
(4:125) And whose way of life could be better
than that of he who submits his whole being to
Allah, does good, and follows exclusively the
way of Abraham whom Allah took for a friend?
وَللّهِ
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ
اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا﴿4:126﴾
(4:126) Whatever is in the heavens and in the
earth belongs to Allah; *150
Allah en-compasses everything. *151
*150. To submit to God is the best course for
man, for it conforms fully to ultimate reality.
Since God is the Lord of the heavens and the
earth and all that lies therein, the only right
attitude for man is to give up his unlimited
freedom and willingly commit himself to serve
and obey God.
*151. If man will neither submit to God nor stop
acting in defiance of Him, he should bear in
mind that he can never escape from God's
grip,for His power encompasses him completely.
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاء قُلِ اللّهُ
يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ
فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاء الَّلاتِي
لاَ تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ
وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَ
قُومُواْ لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا
تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ
بِهِ عَلِيمًا﴿4:127﴾
(4:127) They ask you to pronounce laws
concerning women, *152
say: 'Allah pronounces to you concerning them, *153
and reminds you of the injunctions which were
recited to you in the Book about female orphans
whom you do not give what has been ordained for
them *154
and whom you wish to marry (out of greed)', *155
and the commandments relating to the children
who are weak and helpless. *156
Allah directs you to treat the orphans with
justice. Allah is well aware of whatever good
you do.
*152. The actual query about women is not
spelled out directly. The judgement pronounced a
little later on in response to that query,
however, makes it abundantly clear what the
query was.
*153. This is not a response to the query
itself. Before attending to this, God once again
emphasizes that people should implement His
directives regarding orphans in general, and
orphan girls in particular, as mentioned at the
beginning of this surah (see verses 2 ff.
above). This shows the importance of the rights
of orphans in the sight of God. The protection
of their rights, as we have pointed out, had
already been stressed forcefully (see beginning
of the surah, verses 1-14). But that was not
deemed sufficient. Hence, when problems of
family life came up for discussion, the question
of the well-being of orphans automatically arose
even before answering the questions people
raised.
*154. This alludes to verse 3 of this surah:
'And if you fear that you might not treat the
orphans justly, then marry the women that seem
good to you. '
*155. The words of the text ( ) may be
interpreted as: 'Whom you wish to marry (out of
greed)' and also as 'Whom you do not wish to
marry.' In explanation of this verse 'A'ishah
states that, in those days, guardians of orphan
girls who had any significant inheritance from
their parents used to perpetrate many wrongs on
their wards. If the girl was both rich and good
looking, the guardian desired to marry her and
exploit both her attractiveness and wealth
without either having to make the bridal-due
(mahr) or even having to undertake her
maintenance. If the girl was ugly, the guardian
would neither marry her nor allow her to get
married, for she might thus get a husband who
would support her claim to her legitimate
rights. (See the commentary of Ibn Kathir on
this verse. The tradition is quoted by Ibn
Kathir from Bukhari. See also n. 4 above -Ed.)
*156. The reference here is to the injunctions
regarding the protection of the rights of
orphans at the beginning of the surah (see
verses 1 ff . and 11 ff. above).
وَإِنِ
امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ
إِعْرَاضًا فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَا أَن
يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ
وَأُحْضِرَتِ الأَنفُسُ الشُّحَّ وَإِن
تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ
بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا﴿4:128﴾
(4:128) If *157
a woman fears either ill-treatment or aversion
from her husband it is not wrong for the husband
and wife to bring about reconciliation among
themselves (by compromising on their rights),
for settlement is better. *158
Man's soul is always prone to selfishness, *159
but if you do good and are God-fearing, then
surely Allah is aware of the things you do. *160
*157.The actual response to the query begins
here. In order to appreciate the response fully
one would do well to consider the query itself.
In the days of Ignorance a man was free to marry
an unlimited number of women, who had virtually
no rights. When the preliminary verses of the
present surah were revealed (see especially
verse 3) this freedom was circumscribed
in two ways. First, the maximum number of wives
was fixed at four. Second, justice (that is,
equal treatment of wives) was laid down as a
necessary condition for marrying more than one.
This gives rise to the question whether a person
is obligated by Islam to feel equally towards
each of his wives, to love each to an equal
degree, and treat them equally even in respect
of sexual relationship. Such questions are
especially relevant with regard to a husband one
of whose wives might be, say, afflicted with
either sterility, permanent sickness or who is
incapable of sexual intercourse. Does justice
demand that if he fails to live up to the
standards of equality mentioned above that he
should renounce his first wife in order to marry
the second? Moreover, where the first wife is
disinclined to agree to annulment of the
marriage, is it appropriate for the spouses to
make a voluntary accord between themselves,
according to which the wife, towards whom the
husband feels relatively less attracted,
voluntarily surrenders some of her rights,
prevailing upon her husband not to repudiate the
marriage? Would such an act be against the
dictates of justice? It is to questions such as
these that these verses are addressed.
*158. It is better for the spouses to come to a
mutual understanding so that the wife may remain
with the same man with whom she has already
spent part of her life.
*159. The 'selfishness' on the part of the wife
is that even though she is conscious of the
causes which have contributed to her husband's
aversion towards her, she nevertheless expects
from him the treatment that a husband accords to
the wife that he loves. The 'selfishness' of the
husband, on the other hand, lies in suppressing
her unduly and curtailing her rights to an
intolerable extent, merely because she is keen
to continue to live with him even though she has
lost her attraction for him.
*160. Here, too, God urges the male, as He
usually does in such matters, to be magnanimous.
God urges a man to treat his wife, who has
probably spent a considerable number of years
with him as his companion, with kindliness and
grace in spite of the aversion that he has come
to feel for her. He also urges man to love God,
for if He were to deprive him of His loving care
and blessing in order to punish him for his
shortcomings, what place would he have under the
sun?
وَلَن
تَسْتَطِيعُواْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ النِّسَاء
وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلَّ
الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِن
تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ
غَفُورًا رَّحِيمًا﴿4:129﴾
(4:129) You will not be able to treat your wives
with absolute justice not even when you keenly
desire to do so. (It suffices in order to follow
the Law of Allah that) you incline not wholly to
one, leaving the other in suspense. *161
If you act rightly and remain God-fearing,
surely Allah is All-Forgiving,
All-Compassionate. *162
*161. This means that it is not possible for a
man to accord complete equality of treatment to
two or more wives under all circumstances and in
all respects. It is possible that one is ugly,
the other beautiful; one is old, the other
young; one is permanently sick, the other
healthy; one is irritable, the other
good-tempered. These and other differences are
likely to make a person less attracted to one
and more to the other. In such circumstances,
the Law does not demand that one should
necessarily maintain absolute equality between
the wives in respect of love, emotional
attachment and sexual relationship. What it does
demand is that if a husband does not repudiate
the marriage despite aversion for his wife,
either because of his own desire or out of
consideration for the desire of his wife, he
should at least maintain a good relationship
short of which his wife begins to feel as if she
is without a husband. In such circumstances,
while it is natural that a person should prefer
one wife to the other, this should not go to the
extent that the woman remains, as it were, in a
state of suspension, as if she were without a
husband at all.
Some people point out that in this verse the
Qur'an in one breath stipulates justice as the
necessary condition for plurality of wives and
in the other breath declares it to be
impossible. On this ground they conclude that
the Qur'an has itself revoked the permission to
marry more than one wife. There is, however,
absolutely no justification for such an
inference. Such an inference would have been
justified had the Qur'an merely said that 'You
will not be able to treat your wives with
(absolute) justice.' But this statement has been
followed by the directive: ' ... do not allow
yourselves to incline wholly to one, leaving the
other in suspense.' This leaves no grounds at
all for the blind followers of Christian Europe
to force an interpretation of their liking on
the verse.
*162. If a man does not deliberately inflict any
wrong and tries earnestly to be just in his
dealings God will pardon whatever minor
shortcomings take place.
وَإِن
يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ
وَكَانَ اللّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا﴿4:130﴾
(4:130) But if the two separate, out of His
plenty Allah will make each dispense with the
other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise.
وَللّهِ
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ
وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُواْ
الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ
اتَّقُواْ اللّهَ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ
لِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ
وَكَانَ اللّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا﴿4:131﴾
(4:131) All that is in the heavens and all that
is in the earth belongs to Allah. We enjoined
upon those who were given the Book before you,
and also yourselves, to have fear of Allah. But
if you disbelieve, then bear in mind that all
that is in the heavens and all that is in the
earth belongs to Allah. Allah is
Self-Sufficient, Most Praiseworthy.
وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي
الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً﴿4:132﴾
(4:132) And to Allah belongs all that is in the
heavens and all that is in the earth; and Allah
suffices for help and protection.
إِن
يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ
بِآخَرِينَ وَكَانَ اللّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا﴿4:133﴾
(4:133) If He wills, He has the full power to
remove you, O mankind, and bring in others in
your place.
مَّن
كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللّهِ
ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَكَانَ اللّهُ
سَمِيعًا بَصِيرًا﴿4:134﴾
(4:134) He who desires the reward of this world,
let him know that with Allah is the reward of
this world and also of the World to Come. Allah
is All-Hearing, All-Seeing. *163
*163. In the Qur'an God often rounds off His
enunciation of laws by urging people to reform
those aspects of family life and social order in
which they are generally liable to commit
injustice with admonitions designed to create in
people the urge to follow those legal
injunctions. Since in the preceding verse the
believers were asked to treat women and orphans
with justice and kindness it was deemed
necessary to bring home to them the following
points:
First, that people should not entertain the
illusion that they have the power to make or mar
the destinies of others, that if they were to
withdraw their support, people would be left
helpless. The fact is that the destinies of all
lie in the Hand of God alone and He need not
remain dependent upon any single person as the
sole instrument for helping any particular
creature. The resources of the Lord of the
heavens and the earth are limitless and He also
knows how to use those resources.
Second, that the followers of the Prophet (peace
be on him) ought to heed the admonition that was
made to them, just as it was made to the
followers of the former Prophets: to fear God in
all their actions. They are being told in effect
that by following God's guidance they will
secure their own well-being rather than be the
source of any benefit to God, that they can do
God no harm by disobeying Him, just as it did
not lie in the power of the followers of the
former Prophets to cause God any harm. The Lord
of the Universe does not need people's
obedience. If they disobey He may simply replace
them with some other nation, and their dismissal
will not diminish the majesty and splendour of
His realm in the least.
Third, that God alone has the power to dispense
the good of this world as well as that of the
Hereafter, to lavish transient benefits as well
as abiding felicity. It all depends on a man's
nature and the extent of his ambition what kind
of benefit he seeks from God. If a man is
infatuated with the fleeting benefits of this
world, and is prepared to sacrifice the benefits
of the everlasting life, then God will grant him
only the good of this world and he will have no
share in the good of the Hereafter. God's
benevolence is like a river which never dries
up, a river which is both capable of, and geared
to, providing abundant water to all who need
their tillage watered. It is short-sighted and
unambitious to want one's fields to be irrigated
only once, and to be prepared thereafter to face
the prospect of eternal drought. Anyone with
breadth of vision would commit himself to submit
to God and obey Him, thereby earning the
well-being of both worlds.
The section ends with the assertion that God is
All-Seeing and All-Hearing. This means that God
is fully aware of the actions of His creatures,
and is unlike those negligent sovereigns who are
blind in lavishing their favours. God governs
the universe with full knowledge and awareness.
He has an eye on the capacities and ambitions of
all human beings and knows their qualities
exactly. He is fully aware of the purposes to
which people devote their efforts and energies.
Anyone who 'wilfully decides to be disobedient
to God should therefore not cherish hopes of
receiving the favours reserved for those who
obey Him.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ
بِالْقِسْطِ شُهَدَاء لِلّهِ وَلَوْ عَلَى
أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ
إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقَيرًا فَاللّهُ
أَوْلَى بِهِمَا فَلاَ تَتَّبِعُواْ الْهَوَى أَن
تَعْدِلُواْ وَإِن تَلْ وُواْ أَوْ تُعْرِضُواْ
فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا﴿4:135﴾
(4:135) Believers! Be upholders of justice, *164
and bearers of witness to truth for the sake of
Allah, *165
even though it may either be against yourselves
or against your parents and kinsmen, or the rich
or the poor: for Allah is more concerned with
their well-being than you are. Do not, then,
follow your own desires lest you keep away from
justice. If you twist or turn away from (the
truth), know that Allah is well aware of all
that you do.
*164. It is not enough for believers to uphold
justice themselves: they are expected to be its
standard-bearers. They are supposed not merely
to practise justice in their own dealings but to
strive for its triumph. They have to do all
within their power to ensure that injustice is
eradicated and replaced by equity and justice. A
true believer is required to be the pillar
supporting the establishment of right and
justice.
*165. The testimony of the believers should be
solely for the sake of God. Their testimony
should not be biased in favour of any of the
parties concerned, they should not use any
opportunity for personal aggrandizement, and
they should not seek to please anyone but God.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ آمِنُواْ بِاللّهِ
وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَى
رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِيَ أَنزَلَ مِن
قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِاللّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ
وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَقَدْ
ضَلَّ ضَلاَلاً بَع ِيدًا﴿4:136﴾
(4:136) Believers! Believe *166
in Allah and His Messenger and in the Book He
has revealed to His Messenger, and in the Book
He revealed before. And whoever disbelieves *167
in Allah, in His angels, in His Books, in His
Messengers and in the Last Day, has indeed
strayed far away.
*166. To ask believers to believe might at first
seem strange. The fact is, however, that belief
as used here has two meanings. First, belief
denotes that a man has preferred to acknowledge
the soundness of true guidance, to distance
himself from the fold of those who disbelieve,
and to join the camp of the believers. Second,
belief denotes faith, a man's believing in the
truth with all his heart, with full earnestness
and sincerity. It denotes man's sincere
determination to mould his way of thinking, his
taste and temperament, his likes and dislikes,
his conduct and character, his friendship and
enmity, and the direction of his efforts and
striving, in conformity with the creed which he
has resolved to embrace. This verse is addressed
to all those who are 'believers' in the first
sense of the term, and they are asked to change
themselves into true believers, i.e. believers
in the second sense.
*167. Kufr has two meanings. One signifies
categorical rejection. The other signifies that
pretence of belief even when either one's heart
is not convinced or one's conduct is flagrantly
opposed to the demands of one's belief. Here the
term Kufr conveys both meanings, and the verse
aims at impressing upon people that whichever
kind of Kufr they adopt in respect of the
fundamental beliefs of Islam, it will only
alienate them from the Truth, and lead them
instead to falsehood, and ultimately to their
tragic failure and destruction.
إِنَّ
الَّذِينَ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ
آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ازْدَادُواْ
كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ
وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً﴿4:137﴾
(4:137) Allah will neither forgive nor show the
right way to those who believed, and then
disbelieved, then believed, and again
disbelieved, and thenceforth became ever more
intense in their disbelief. *168
*168. This refers to those for whom religion is
no more than an object of casual entertainment,
a toy with which they like to play as long as it
suits their desires and fancies. One wave
carries them to the fold of Islam and the next
away to that of disbelief. Whenever Islam
appears to suit their interests they become
Muslims; and when the glamorous visage of the
god of utility leaps up before their eyes they
rush off to worship it. To such people God holds
out neither the assurance of forgiveness nor of
direction to true guidance. The statement that
such people 'became even more intense in their
disbelief refers to those who are not content
with not believing themselves, but also try to
undermine the faith of others and to persuade
them to disbelief, who engage in secret
conspiracies as well as overt activities against
Islam, and who devote their energies to the
struggle aimed at exalting disbelief and
degrading the true religion of God. This is a
higher degree of disbelief, involving the
progressive heaping of crime upon crime. It is
obvious that the punishment for this must be
greater than for simple disbelief.
بَشِّرِ
الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا﴿4:138﴾
(4:138) Give tidings of painful chastisement to
the hypocrites.
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء
مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ
الْعِزَّةَ فَإِنَّ العِزَّةَ لِلّهِ جَمِيعًا﴿4:139﴾
(4:139) who take the unbelievers for their
allies in preference to the believers. Do they
seek honour from them *169
whereas honour altogether belongs to Allah
alone?
*169. The term 'jzzah denotes a position which
is at once exalted and secure. In other words,
the term signifies 'inviolable honour and
glory'.
وَقَدْ
نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا
سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللّهِ يُكَفَرُ بِهَا
وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلاَ تَقْعُدُواْ مَعَهُمْ
حَتَّى يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ
إِذًا مِّثْلُهُمْ إِنَّ اللّهَ جَامِعُ
الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِر ِينَ فِي جَهَنَّمَ
جَمِيعًا﴿4:140﴾
(4:140) Allah has enjoined upon you in the-Book
that when you hear the signs of Allah being
rejected and scoffed at, you will not sit with
them until they engage in some other talk, or
else you will become like them. *170
Know well, Allah will gather the hypocrites and
the unbe-lievers in Hell - all together.
*170. A person who professes Islam and yet
enjoys the company of those who indulge in
blasphemy against God, and who bears with
equanimity their scoffing at God and His
Messenger, is no different' from the unbelievers
mentioned here. (For the injunction in this
verse, see also Surah al-An'am 6: 68 below.)
الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ
لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّهِ قَالُواْ أَلَمْ نَكُن
مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ
قَالُواْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ
وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللّهُ
يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِي َامَةِ وَلَن
يَجْعَلَ اللّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى
الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً﴿4:141﴾
(4:141) These hypocrites watch you closely: if
victory is granted to you by Allah, they will
say: 'Were we not with you?' And were the
unbelievers to gain the upper hand, they will
say: 'Did we not have mastery over you, and yet
we protected you from the believers?' *171
It is Allah Who will judge between you on the
Day of Resurrection, and He will not allow the
unbelievers, in any way, to gain advantage over
the believers.
*171. This is typical of the hypocrites of every
age. Such people try to avail themselves of all
the benefits which can accrue from a verbal
profession of Islam and identification with the
Islamic community. They also try to secure the
advantages to be obtained by associating with
the unbelievers, by assuring them in every
possible way about themselves that they are not
'fanatic Muslims', that their association with
the Muslims is only nominal. On the other hand,
they never fail to assure the unbelievers that
their loyalties and concerns are the same as
theirs, that in mental outlook, cultural
orientation and taste they are in harmony with
them, and that if a decisive conflict between
Islam and unbelief were to take place, their
weight will certainly be on the side of the
latter.
إِنَّ
الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللّهَ وَهُوَ
خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُواْ إِلَى الصَّلاَةِ
قَامُواْ كُسَالَى يُرَآؤُونَ النَّاسَ وَلاَ
يَذْكُرُونَ اللّهَ إِلاَّ قَلِيلاً﴿4:142﴾
(4:142) Behold, the hypocrites seek to deceive
Allah, but it is they who are being deluded by
Him. When they rise to Prayer, they rise
reluctantly, and only to be seen by men. They
remember Allah but little. *172
*172. In the time of the Prophet (peace be on
him) no one, unless he prayed regularly, could
be reckoned as belonging to the Islamic
community. We know that secular associations
consider the absence of any member from their
meetings, without a valid excuse, a sign of lack
of interest, and that in the event of continued
absence, they cancel his membership. The early
Islamic community did the same with those who
absented themselves from congregational Prayers.
In those days a person's absence from
congregational Prayers was considered a clear
indication of his indifference towards Islam: if
he absented himself from them repeatedly he was
no longer held to be a Muslim. In those days,
therefore, even the worst hypocrites had to
attend the five daily Prayers in the mosque.
What distinguished a true believer from the
hypocrite was that the former came to the mosque
with devotion, fervour and eagerness, came there
well before the appointed time for the Prayer,
and did not rush out of the mosque as soon as
the Prayer was over. In short, everything about
him indicated that his heart was in the Prayer.
Whereas the call to the Prayer for the hypocrite
seemed like the announcement of an unavoidable
calamity. When such a person set off for the
mosque, he seemed to do so in spite of himself.
He walked as if he were dragging the entire
weight of his being. No wonder, then, that as
soon as the Prayer was over, he escaped like a
prisoner released from jail. His entire
demeanour testified that the remembrance of God
was not what he really had his heart in.
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَى هَـؤُلاء
وَلاَ إِلَى هَـؤُلاء وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن
تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً﴿4:143﴾
(4:143) They dangle between the one and the
other (faith and disbelief), and belong neither
to these nor to those completely. And he whom
Allah lets go astray, for him you can find no
way. *173
*173. Here an important fact has been stated
about the person who remained unguided to the
Truth despite his acquaintance with the Book of
God and with the life of His Prophet (peace be
on him). He was a person who was so disinclined
to the Truth and so infatuated with error that
even God let him go forth along the same
erroneous direction that he had chosen for
himself, a person on whom the door of true
guidance had been shut and the way towards error
had been made smooth by God. It is virtually
beyond the power of human-beings to direct such
a person to the Truth.
We may be able to grasp this if we consider the
case of man's livelihood. God controls all the
sources of man's livelihood. Thus, anyone who
receives any portion of livelihood receives it
from God alone. At the same time, God grants
every man livelihood through the means he has
himself sought. If a man seeks his livelihood
through lawful means and strives accordingly,
God opens the door to honest living to him and
closes the avenues of dishonest earnings in
proportion to his earnestness. On the other
hand, there is the person who is bent upon
fattening himself on dishonest earnings and
strives accordingly. God permits such a person
to continue making an unlawful living, and no
one has the power to help him secure an honest
means of living.
The same applies to man's belief and conduct in
this life. In this respect too, the ultimate
control rests with God. No human being can
proceed along any path, whether it be good or
evil, unless God lets him proceed along it, and
bestows upon him the means to do so. However, it
is up to man himself to choose his own path, and
after he has made the choice, God will let him
proceed along it, and will even pave the way for
him. If a person really cares about God,
genuinely seeks the truth and earnestly tries to
pursue the path charted by God, God permits him
to follow his choice, and even provides the
means necessary to proceed along his chosen
path. On the other hand, God shuts the door of
true guidance on the person who chooses error
and strives to proceed only along wrong paths,
and further enables him to follow the path of
his choice. It is beyond the power of any human
being to prevent such a person from thinking
wrongly, acting wrongly and using up his
energies in wrong directions. If a man loses the
road to his success and is subsequently deprived
of true guidance by God, in whose power does it
lie, then, to restore to him his lost treasure?
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ
الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ
الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ
لِلّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا﴿4:144﴾
(4:144) Believers! Do not take the unbelievers
as your allies in preference to the believers.
Do you wish to offer Allah a clear proof of
guilt against yourselves?
إِنَّ
الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنَ
النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا﴿4:145﴾
(4:145) Surely the hypocrites shall be in the
lowest depth of the Fire and you shall find none
to come to their help,
إِلاَّ
الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَاعْتَصَمُواْ
بِاللّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلّهِ
فَأُوْلَـئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ
يُؤْتِ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا﴿4:146﴾
(4:146) except those who re-pent and mend their
ways and hold fast to Allah and make their faith
exclusive to Allah. *174
Those people shall be numbered with the
believers and Allah will certainly bestow on the
believers a great reward.
*174. To make one's faith exclusively to God
means to concentrate one's loyalties, concerns,
affections, and adorations on God, and not to
allow any attachments to strike such deep roots
in one's heart that one may cease to be capable
of sacrificing them for His sake.
مَّا
يَفْعَلُ اللّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ
وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا﴿4:147﴾
(4:147) Why should Allah deal chastisement to
you if you are grateful *175
to Him and believe? Allah is All-Appreciative, *176
All-Knowing.
*175. Shukr denotes an acknowledgement of
benefaction and a feeling of gratitude. This
verse states if a person does not behave
ungratefully towards God then there is no reason
why God should punish him.
The attitude of gratefulness to God consists of
acknowledging His benefaction in one's heart, in
confessing it in one's speech and by manifesting
it in one's deeds. It is the sum-total of these
which is termed shukr. This attitude requires:
(1) that a person should ascribe the benefaction
to its real source, letting no one share in
either the gratitude or the acknowledgement of
benevolence;
(2) that his heart should be overflowing with
love for, and loyalty to, the Benefactor, and
that he should have no attachment to His
opponents;
(3) that he should obey the Benefactor and
should not use His bounties contrary to His
directives.
*176.The word used here is shakir which we have
translated as 'All-Appreciative'. In the context
of the God-man relationship, when the word shukr
is used in respect of God, it denotes
'appreciation of services'. When it is used in
respect of man, it denotes his acknowledgement
of God's benefaction and his sense of gratitude
to Him. To say that God 'thanks' His creatures
stresses that God is fully appreciative of the
services which His servants have rendered and
will recompense them liberally. This contrasts
sharply with the attitude of human beings, who
are generally slow and uncharitable in
appreciating the services rendered to them, and
quick and severe in censuring people for their
omissions. As for God, He is lenient and prone
to overlook man's omissions. On the contrary, He
rewards man manifold for his good deeds.
لاَّ
يُحِبُّ اللّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوَءِ مِنَ
الْقَوْلِ إِلاَّ مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللّهُ
سَمِيعًا عَلِيمًا﴿4:148﴾
(4:148) Allah does not like speaking evil
publicly unless one has been wronged. Allah is
All-Hearing, All-Knowing.
إِن
تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ
عَن سُوَءٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا
قَدِيرًا﴿4:149﴾
(4:149) (Even though you have the right to speak
evil if you are wronged), if you keep doing good
-whether openly or secretly -or at least pardon
the evil (then that is the attribute of Allah).
Allah is All-Pardoning and He has all the power
to chastise. *177
*177. This verse embodies a moral directive of
very high value to the Muslims. The hypocrites,
the Jews and the polytheists were all bent on
placing all kinds of obstacles in the way of the
spread of Islam: They eagerly persecuted the
Muslims and used all possible means, however
malicious, against them. Such an attitude
inevitably created anger and resentment. It was
in the context of this storm of bitter feelings
that God told the Muslims that He did not
consider speaking ill of people as praiseworthy.
No doubt the Muslims had been wronged, and if a
wronged person speaks out against a wrong-doer,
he is quite justified in doing so. Even though
this is a person's right, it is more meritorious
to continue to do good both in public and in
private, and to ignore the misdeeds of others.
For one's ideal should be to try to approximate
to God's way as far as possible. God with whom
one wants to be close is lenient and forbearing;
He provides sustenance even to the worst
criminals and seeks mitigating circumstances in
even the most serious offences. In order to
become close to God, one ought to be generous in
spirit and full of tolerance.
إِنَّ
الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ
وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ اللّهِ
وَرُسُلِهِ وَيقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ
وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن
يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً﴿4:150﴾
(4:150) There are those who disbelieve in Allah
and His Messengers and seek to differentiate
between Allah and His Messengers, and say: 'We
believe in some and deny others, and seek to
strike a way between the two.'
أُوْلَـئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا
وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا﴿4:151﴾
(4:151) It is they, indeed they, who are, beyond
all doubt, unbelievers; *178
and for the unbelievers We have prepared a
humiliating chastisement.
*178. Insofar as being an unbeliever is
concerned, there is no difference between
(1) those who believe neither in God nor in the
Prophets,
(2) those who believe in God but not in the
Prophets, and
(3) those whobelieve in some Prophets but reject
others.
وَالَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ
يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَـئِكَ
سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللّهُ
غَفُورًا رَّحِيمًا﴿4:152﴾
(4:152) For those who believe in Allah and His
Messengers, and do not differentiate between
them, We shall certainly give them their reward. *179
Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
*180
*179. This means that only those who acknowledge
God to be their sole object of worship and their
only sovereign, and who commit themselves to
follow all the Prophets, will merit reward for
their acts in the Hereafter. What that reward
will be depends on the nature and extent of
their acts of goodness. Those who do not either
acknowledge the exclusive sovereignty of God or
who rebelliously reject some Messengers of God
and believe only in those whom they choose to,
will not be rewarded, for in God's sight their
apparently good acts are essentially not valid.
*180. God will be lenient and forgiving in
judging the conduct of those who believe in Him
and the Prophets.
يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ
عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاء فَقَدْ
سَأَلُواْ مُوسَى أَكْبَرَ مِن ذَلِكَ فَقَالُواْ
أَرِنَا اللّهِ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ
الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُواْ
الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ ال
ْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَلِكَ وَآتَيْنَا
مُوسَى سُلْطَانًا مُّبِينًا﴿4:153﴾
(4:153) The People of the Book now ask of you to
have a Book come down on them from heaven; *181
indeed they asked of Moses even greater things
than this, for they said: 'Make us see Allah
with our own eyes' - whereupon the thunderbolt
suddenly smote them for their wickedness. *182
Then they took to worshipping the calf after
clear signs had come to them. *183
Still, We forgave them, and conferred a manifest
commandment upon Moses,
*181. One of the odd demands which the Jews of
Madina made to the Prophet (peace be on him) was
that if he wanted them to accept his claim to
prophethood he should have them either witness a
book descending from the heavens or that each
one of them should receive a writ from on high,
confirming Muhammad's prophethood and the
absolute necessity of believing in him.
*182. The purpose here is not to describe the
details of any particular event, but merely to
mention, in brief, the crimes of the Jews. Hence
passing references are made to the main
incidents in the national history of the Jews.
The particular event referred to has been
mentioned earlier in Surah al-Baqarah. (See
Towards Understanding the Qur'an, vol. I, Surah
2: 55; also n. 71.)
*183. 'Clear signs' refer here to the signs
which people had constantly witnessed from the
time of Moses' appointment to his prophetic
office, to the drowning of Pharaoh and the
deliverance of the Israelites out of Egypt. It
is clear that He Who had secured the deliverance
of the Israelites from the clutches of the
powerful Egyptian empire was not the calf, but
God, the Lord of the Universe. One is simply
staggered at the overpowering predisposition of
the Jews to error, as evidenced by the fact that
at that very juncture in their history when they
had experienced the most illustrious signs of
God's power and grace they bowed down before the
image of the calf, rather than before God, their
Benefactor.
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ
وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّدًا
وَقُلْنَا لَهُمْ لاَ تَعْدُواْ فِي السَّبْتِ
وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا﴿4:154﴾
(4:154) and We raised the Mount high above them
and took from them a covenant *184
(to obey the commandment), and ordered them:
'Enter the gate in the state of prostration.' *185
And We said to them: 'Do not violate the law of
the Sabbath', and took from them a firm
covenant. *186
*184. This 'manifest commandment' refers to the
commandments hichhad been handed over to Moses
on tablets. (For a more detailed account of this
incident see Surah al-A'raf 7, verses 143 ff.)
The covenant referred to here is that which had
been entered into by the representatives of
Israel in the valley of Mount Sinai. (For this
see Surah al-Baqarah 2: 63 and Surah al-A'raf
7l:171.)
*185. See Towards Understanding the Qur'an. vol.
I, Surah 2: 58-9 and n. 75.
*186. See ibid., Surah 2: 65 and nn. 82-3.
فَبِمَا
نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بَآيَاتِ
اللّهِ وَقَتْلِهِمُ الأَنْبِيَاء بِغَيْرِ حَقًّ
وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ
اللّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ
إِلاَّ قَلِيلاً﴿4:155﴾
(4:155) (They have incurred Allah's wrath) for
their breaking the covenant, and their rejection
of the signs of Allah, and for slaying Prophets
without right, and for saying: 'Our hearts are
wrapped up in covers' *187
-even though in fact Allah has sealed their
hearts because of their unbelief, so that they
scarcely believe *188
*187. This statement of the Jews has already
been mentioned in Surah al-Baqarah 2: 88. In
fact, like all ignorant worshippers of
falsehood, these people also boasted that their
faith in the ideas and prejudices, customs and
usages of their forefathers was so firm that
they could never be made to forsake them.
Whenever the Messengers of God tried to admonish
them, they have been told point-blank that no
matter what argument or evidence the latter
might adduce in support of their message, they
would never be prepared to alter their
viewpoint. (See Towards Understanding the
Qur'an, vol. I, Surah 2, n. 94.)
*188. This is a parenthetical statement.
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ
بُهْتَانًا عَظِيمًا﴿4:156﴾
(4:156) and for their going so far in unbelief *189
as uttering against Mary a mighty calumny, *190
*189. This marks the resumption of the main
theme of the discourse.
*190. The Jews had ho grounds for suspicion
regarding the miraculous birth of Jesus. The day
he was born God made the entire Jewish people
witness that it was the birth of an
extraordinary person, and that his birth had
taken place miraculously rather than as the
result of an act of moral corruption. When this
unmarried girl, of a highly esteemed and pious
Israelite family, produced a new-born infant,
thousands of people of all age groups thronged
to her house out of curiosity. Instead of
replying to their queries verbally, Mary pointed
to the baby, indicating that he would himself
reply. The wonder-struck crowd inquired if they
were expected to direct their questions to the
infant child who lay in the cradle. To their
amazement the child addressed the crowd in a
clear and eloquent style: 'I am indeed a servant
of God, and to me has He vouchsafed Revelation,
me has He made a Prophet'. (Surah Maryam 19:
30.)
Thus God demolished every basis for casting
doubt on the birth of Jesus. When Jesus was
young no one accused Mary of either unchastity
or Jesus of being born illegitimately. When
Jesus reached the age of thirty he launched his
prophetic mission, censuring the Jews for their
misdeeds and reproaching the rabbis and the
Pharisees for their hypocrisy. He also called
attention to the moral degeneration to which
they had sunk, urging people to rise up and
engage in the perilous struggle to establish the
hegemony of God's religion. Such a struggle
called for all kinds of sacrifices and involved
confrontation with Satanic forces on all fronts.
Once Jesus launched this mission these criminals
decided to spare no weapon, however base, in
their bid to silence this fearless voice of
truth. It was at this point that they flung at
Mary the accusation of unchastity and at Jesus
that of illegitimate birth. They made these
accusations despite full knowledge that both
mother and child were absolutely chaste and
innocent. That is why this accusation is not
characterized as either a wrong or a falsehood.
It is rather branded as disbelief (kufr) since
the calumny was motivated chiefly by the desire
to obstruct the path of true faith and not just
to bring an innocent woman into disrepute.
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى
ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللّهِ وَمَا قَتَلُوهُ
وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ
الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ
مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ
الظَّنِّ وَمَا قَتَل ُوهُ يَقِينًا﴿4:157﴾
(4:157) and their saying: 'We slew the Messiah,
Jesus, son of Mary', the Messenger of Allah *191
- whereas *192
in fact they had neither slain him nor crucified
him but the matter was made dubious to them *193
- and those who differed about it too were in a
state of doubt! They have no definite knowledge
of it, but merely follow conjecture; *194
and they surely slew him not,
*191. Their criminal boldness had reached such
proportions that they attempted to put an end to
the life of the one they themselves knew to be a
Prophet, and subsequently went around boasting
of this achievement. The least reflection on the
incident of Jesus talking in his cradle (see the
preceding note) makes it clear that there was no
strong reason to doubt his prophethood.
Moreover, the miracles of Jesus which they
themselves witnessed (see Surah Al 'Imran 3: 49)
had firmly established his claim to prophethood.
Thus, whatever treatment they meted out to him
was not based on any misconception, for they
were fully aware that the person whom they were
subjecting to criminal treatment had been
appointed by God as the bearer of His message.
It seems strange that a people should recognize
a man to be a Prophet in their hearts and still
try to assassinate him. The ways of degenerate
nations are indeed strange. Such people are
absolutely unprepared to tolerate the existence
of those who reproach them for their corruption
and seek to prevent them from evil. Hence the
reformers, including Prophets, who arise among
corrupt nations are always persecuted; they are
imprisoned and even put to death. The Talmud
mentions that:
Nebuchadnezzar laid waste the land of Israel. .
. when the city had been captured, he marched
with his princes and officers into the Temple
... on one of the walls he found the mark of an
arrow's head, as though somebody had been killed
or hit nearby, and he asked: 'Who was killed
here?' 'Zachariah, the son of Yohoyadah, the
high priest', answered the people. 'He rebuked
us incessantly on account of our transgressions,
and we tired of his words, and put him to
death.' (The Talmud Selections by H. Polano,
London, Frederick Warne & Co.)
The Bible also mentions that when the corrupt
practices of Israel exceeded all limits, and
Jeremiah warned them that God would have them
overrun by other nations in punishment for their
wickedness, his warning was greeted by the Jews
with the accusation that he was a collaborator
with the Chaldeans and hence a traitor. And
under that pretext Jeremiah was sent to prison.
In the same manner, about two and a half years
before Jesus' crucifixion, John the Baptist
suffered a cruel fate. On the whole the Jews
knew him to be a Prophet, or at least
acknowledged him to be one of the most religious
people in the nation. But when he criticized the
royal court of Herod, the King of Judah, he was
first thrown into prison, and then, in response
to the demand of a dancing girl, who was Herod's
favourite 'mistress', his head was cut off.
If this record of the Jews is kept in mind, it
does not seem surprising that, after having
subjected Jesus - according to their belief - to
crucifixion, they might have been overcome by
jubilation and in a fit of self-congratulation
might have boastfully exclaimed: 'Yes, we have
put a Prophet of God to death!' (For similar
incidents see Towards Understanding the Qur'an,
vol. I, Surah 2, n. 79 - Ed.)
*192. This again is a parenthetical statement.
*193. This verse categorically states that Jesus
was raised on high before he could be crucified,
and that the belief of both the Jews and the
Christians that Jesus died on the cross is based
on a misconception. As a result of a comparative
study of the Qur'anic and Biblical versions we
are persuaded that, so far as the trial at the
court of Pilate is concerned, it was probably
Jesus who was tried. Pilate sentenced him to
death after the Jews showed their deep hostility
to Truth and righteousness by openly declaring
that, in their view, the life of a thief was of
higher value than that of a man with such a pure
soul as Jesus. It was then that God raised Jesus
up to heaven. The person the Jews subsequently
crucified was someone else who, for one reason
or another, was mistaken for the person of
Jesus. The fact that the person who had actually
been crucified was someone other than Jesus does
not in any way detract from the guilt of those
Jews, for in their minds it was Jesus whose head
they were crowning with thorns, in whose face
they were spitting, and whom they were
subjecting to crucifixion. We are not in a
position now to find out how and why such a
confusion arose. As no authentic source of
information is available to us, it would be
inappropriate to conjecture and speculate about
the cause of the misapprehension which led the
Jews to believe that they had crucified Jesus,
the son of Mary, whereas he had already passed
far beyond their grasp.
*194. "Those who differed' refers to the
Christians. The Christians have dozens of
different versions, rather than one universally
agreed view, regarding the crucifixion of the
Messiah. This in itself is an eloquent testimony
that the Christians were doubtful about the
actual event. Some of them held the view that
the one who was crucified was someone other
than-Jesus and that Jesus himself in fact
remained standing somewhere nearby, laughing at
their folly. Others were of the opinion that the
one who was crucified was certainly Jesus
himself, but that he did not die on the cross
and was still alive when brought down from it.
Others asserted that though Jesus died on the
cross, he later returned to life, met his
disciples and conversed with them about ten
times. Again, some believe that the human body
of Jesus suffered death and was buried, while
the spirit of godhead in him was taken up on
high. Yet others believe that after his death
the Messiah was resurrected physically and was
subsequently taken up to heaven in physical
form. Had the truth been fully known and
well-established so many divergent views could
not have gained currency.
بَل
رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ
عَزِيزًا حَكِيمًا﴿4:158﴾
(4:158) but Allah raised him to Himself. *195
Allah is All-Mighty, All-Wise.
*195. This is the truth revealed by God. What is
categorically asserted here is merely that the
Jews did not succeed in killing the Messiah, but
that God raised him unto Himself. The Qur'an
furnishes no detailed information about the
actual form of this 'raising'. It neither states
categorically that God raised him from the
earthly sphere to some place in heaven in both
body and soul, nor that his body died on earth
and his soul alone was raised to heaven. Hence
neither of the two alternatives can be
definitely affirmed nor denied on the basis of
the Qur'an. If one reflects on the Qur'anic
version of the event one gets the impression
that, whatever the actual form of this
'raising', the event was of an extraordinary
character. This extraordinariness is evident
from three things:
First, the Christians believed in the ascension
of the Messiah in both body and soul, which was
one of the reasons for large sections of people
to believe in the godhead of Jesus. The Qur'an
does not refute that idea but employs the same
term, raf (i.e. 'ascension'), employed by the
Christians. It is inconceivable that the Qur'an,
which describes itself as the 'Clear Book',
would employ an expression that might lend
support to a misconception it seeks to
repudiate.
Second, one might assume that either the
ascension of the Messiah was of the kind that
takes place at every person's death or that this
'ascension' meant merely the exaltation of a
Prophet's position, like that of Idris: 'And We
raised him to an exalted station' (Surah Maryam
19: 57). Had it been so, this idea would have
been better expressed by a statement such as:
And indeed they did not kill the Messiah; Allah
delivered him from execution and caused him to
die a natural death. The Jews had wanted to
slight him but Allah granted him an exalted
position.
Third, if this raf (exaltation, ascension)
referred to in the verse: 'Allah raised him to
Himself was of an ordinary kind, the statement
which follows, namely that 'Allah is All-Mighty,
All-Wise', would seem altogether out of context.
Such a statement is pertinent only in the
context of an event which manifested, in a
highly extraordinary manner, by the overwhelming
power and wisdom of God.
The only Qur'anic argument that can be adduced
to controvert this view is the verse in which
the expression mutawaffika (see Surah Al 'Imran
3: 55) is employed. But as we have pointed out
(see Towards Understanding the Qur'an, vol. I,
Surah 3, n. 51), this word can denote either
God's taking a man unto Himself in soul or
taking him unto Himself in both body and soul.
Arguments based on the mere use of this word are
not enough to repudiate the arguments we have
already adduced. Some of those who insist on the
physical death of Jesus support their argument
by pointing out that there is no other example
of the use of the word tawaffa for God's taking
unto Himself a man in body as well as in soul.
But this argument is not tenable since the
ascension of Jesus was a unique event in human
history and, therefore, the quest for another
example of the use of this term in the same
context is meaningless. What is worth exploring
is whether or not the use of the word in such a
sense is valid according to Arabic usage. If it
is, we will have to say that the choice of this
particular word lends support to belief in the
ascension of Jesus.
If we reflect on this verse in the light of the
assumption that Jesus died physically, it
appears strange that the Qur'an does not employ
those terms which would exclude signifying the
simultaneous physical and spiritual ascension of
Jesus. On the contrary, the Qur'an prefers a
term which, since it is liable to both
interpretations (i.e. it can mean both spiritual
and physical ascension), lends support to belief
in the physical ascension of Jesus, even though
that notion was used as a basis to support the
false belief in the godhead of Jesus.
Belief in the physical ascension of Jesus is
further reinforced by those numerous traditions
which mention the return of Jesus, son of Mary,
to the world and his struggle against the
Anti-Christ before the end of time. (For these
traditions see our appendix to Surah 33.) These
traditions quite definitively establish the
second coming of Jesus. Now it is for anybody to
judge which is more reasonable: Jesus' return to
this world after his death, or his being alive
somewhere in God's universe, and returning to
this world at some point in time?
وَإِن
مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ
بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ
يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا﴿4:159﴾
(4:159) There are none among the People of the
Book but will believe in him before his death, *196
and he will be a witness against them on the Day
of Resurrection. *197
*196. The death mentioned here could refer
either to the death of Jesus or to the death of
each and every person among 'the People of the
Book'. The text lends itself to both meanings.
We have adopted the first in our translation. If
we accept the alternative meaning, the verse
would mean: "There is no one among the People of
the Book who, before his death, will not believe
in Jesus.' The expression, 'People of the Book'
here refers to the Jews and possibly even to the
Christians. In the light of this latter meaning,
the purpose of the verse would be to affirm that
at the time when the physical death of Jesus
takes place, all the living 'People of the Book'
would have come to believe in him (i.e. in his
prophethood). Alternatively, the verse would
mean that the prophethood of Jesus will become
manifest to every person among the People of the
Book just before he dies so that they will
believe in him, but at a time when believing
would be of no avail. Both these views have been
supported by several Companions, Successors and
outstanding scholars of Qur'anic exegesis. The
truth of the matter is best known to God alone.
*197. This means that on the Day of Judgement
Jesus will stand in the court of the Almighty
and testify to the treatment meted out to him
and to the message he brought. (For the nature
of this testimony see Surah al-Ma'idah 5: 109
ff. below.)
فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا
عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ
وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللّهِ كَثِيرًا﴿4:160﴾
(4:160) Thus, *198
We forbade them many clean things which had
earlier been made lawful for them, *199
for the wrong-doing of those who became Jews,
for their barring many from the way of Allah, *200
*198. After this parenthetical statement, the
main discourse is once again resumed.
*199. This may refer to the regulation mentioned
in Surah al-An'am 6: 146, that all beasts with
claws, and the fat of both oxen and sheep, were
prohibited to the Jews. It might also refer,
however, to the highly elaborate set of
prohibitions found in Judaic Law. To restrict
the choice of alternatives in their life is
indeed a kind of punishment for a people. (For a
fuller discussion see Surah al-An'am 6, n. 122
below.)
*200. The Jews, on the whole, are not satisfied
with their own deviation from the path of God.
They have become such inherent criminals that
their brains and resources seem to be behind
almost every movement which arises for the
purpose of misleading and corrupting human
beings. And whenever there arises a movement to
call people to the Truth, the Jews are inclined
to oppose it even though they are the bearers of
the Scripture and inheritors of the message of
the Prophets. Their latest contribution is
Communism - an ideology which is the product of
a Jewish brain and which has developed under
Jewish leadership. It seems ironical that the
professed followers of Moses and other Prophets
should be prominent as the founders and
promoters of an ideology which, for the first
time in human history, is professedly based on a
categorical denial of, and an undying hostility
to God, and which openly strives to obliterate
every form of godliness. The other movement
which in modern times is second only to
Communism in misleading people is the philosophy
of Freud. It is a strange coincidence that Freud
too was a Jew.
وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ
وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ
وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا
أَلِيمًا﴿4:161﴾
(4:161) and for their taking interest which had
been prohibited to them, *201
and for their consuming the wealth of others
wrongfully. And for the un believers among them
We have prepared a painful chastisement. *202
*201. The Torah categorically lays down the
injunction: 'And if you lend money to any of my
people with you who is poor, you shall not be to
him as a creditor, and you shall not exact
interest from him. If ever you take your
neighbour's garment in pledge, you shall restore
it to him before the sun goes down; for that is
his only covering, it is his mantle for his
body; in what else shall he sleep? And if he
cries to me, I will hear, for I am
compassionate' (Exodus 22: 25-7). This is one of
several passages of the Torah which embody the
prohibition of interest. The followers of the
Torah, however, are most conspicuously engaged
in transactions involving interest and have
become notorious the world over for their
meanness and hard-heartedness in monetary
matters.
*202. God has kept in store a painful punishment
both in this world and in the Next for those
Jews who have deviated from the course of true
faith and sincere obedience to God, and are
steeped in rejection of faith and rebellion
against God. The severe punishment which has
befallen the Jews in this world is unique and
should serve as a lesson for all. Two thousand
years have gone by and they have remained
scattered all over the world and have been
treated everywhere as outcasts. There has been
no period during the last two millennia when
they have not been looked on ignominiously and
there is no part of the world where they are
respected despite their enormous riches. What is
more, this nation has been left dangling between
life and death, unlike other nations which once
appeared on the stage of history and then
vanished. Their condemnation to this state of
suspension makes them a lesson for all nations
till the end of time. It marks the tragic fate
that meets a people who, despite enjoying the
guidance of the Book of God, dare to defy God.
It would seem that their punishment in the
Hereafter must be even more severe than in the
present world. (For the questions which arise
about the validity of our view, in spite of the
establishment of the state of Israel, see
Towards Understanding the Qur'an, vol. I, Surah
3: 112, n. 90.)
لَّـكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ
وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ
إِلَيكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ
وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاَةَ وَالْمُؤْتُونَ
الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ
الآخِرِ أُوْلَـئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرً ا
عَظِيمًا﴿4:162﴾
(4:162) Those among them who are firmly rooted
in knowledge and the believers, such do believe
in what has been revealed to you and what was
revealed before you. *203
(Those who truly believe) establish the Prayer
and pay Zakah, those who firmly believe in Allah
and in the Last Day, to them We shall indeed pay
a great reward.
*203. Those well acquainted with the true
teachings of the Scriptures, and whose minds are
free from prejudice, obduracy, blind imitation
of their forefathers and bondage to animal
desires, will be disposed to follow those
teachings. Their attitude is bound to be
altogether different from the general attitude
of those Jews apparently immersed in unbelief
and transgression. Such people realize, even at
first glance, that the Qur'anic teaching is
essentially the same as that of the previous
Prophets, and hence feel no difficulty in
affirming it.
إِنَّا
أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى
نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا
إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإْسْحَقَ
وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ
وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا
دَاوُودَ زَبُورًا﴿4:163﴾
(4:163) (O Muhammad!) We have revealed to you as
We revealed to Noah and the Prophets after him, *204
and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac,
Jacob and the offspring of Jacob, and Jesus and
Job, and Jonah, and Aaron and Solomon, and We
gave to David Psalms. *205
*204. This emphasizes that Muhammad (peace be on
him) did not introduce any innovations, and that
his essential message was no different from the
earlier revelations. What Muhammad (peace be on
him) expounded was the same truth which had
previously been expounded by the earlier
Prophets in various parts of the world and at
different periods of time. Wahy means 'to
suggest; to put something into someone's heart;
to communicate something in secrecy; to send a
message'.
*205. The 'Psalms' embodied in the Bible are not
the Psalms of David. The Biblical version
contains many 'psalms' by others and they are
ascribed to their actual authors. The 'psalms'
which the Bible does ascribe to David do indeed
contain the characteristic lustre of truth. The
book called 'Proverbs', attributed to Solomon,
contains a good deal of accretion, and the last
two chapters, in particular, are undoubtedly
spurious. A great many of these proverbs,
however, do have a ring of truth and
authenticity. Another book of the Bible is
ascribed to Job. Even though it contains many
gems of wisdom, it is difficult to believe that
the book attributed to Job could in fact be his.
For the portrayal of Job's character in that
book is quite contrary to the wonderful patience
for which he is applauded in the Qur'an and for
which he is praised in the beginning of the Book
of Job itself. The Book of Job, quite contrary
to the Qur'anic portrayal of him, presents him
as one who was so full of grievance and
annoyance" with God throughout the entire period
of his tribulation that his companions had to
try hard to persuade him that God was not
unjust. In fact Job is shown in the Bible as one
whom even his companions failed to convince that
God was just.
In addition to these, the Bible contains
seventeen other books of the Israelite Prophets.
The greater part of these seem to be authentic.
In Jeremiah, Isaiah, Ezekiel, Amos and certain
other books, in particular, one often encounters
whole sections which stir and move one's soul.
These sections without doubt have the lustre of
Divine revelation. While going through them one
is struck by the vehemence of moral admonition,
the powerful opposition to polytheism, the
forceful exposition of monotheism, and the
strong denunciation of the moral corruption of
the Israelites which characterize them. One
inevitably senses that these books, the orations
of Jesus embodied in the Gospels, and the
glorious Qur'an are like springs which have
arisen from one and the same Divine source.
وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ
وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ
اللّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا﴿4:164﴾
(4:164) We revealed to the Messengers We have
already told you of, and to the Messengers We
have not told you of; and to Moses Allah spoke
directly. *206
رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلاَّ
يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ
الرُّسُلِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا﴿4:165﴾
(4:165) These Messengers were sent as bearers of
glad tidings and as warners *207
so that after sending the Messengers people may
have no plea against Allah. *208
Allah is All-Mighty, All-Wise.
*206. Revelation in the case of other Prophets
meant either that they heard a voice or received
a message from an angel. The privileged
treatment accorded to Moses was that God
communicated with him directly. This
communication was similar to one that takes
place between two persons, as is fully
illustrated by the conversation reported in
Surah Ta Ha 20: 11 ff. This unique privilege of
Moses is mentioned in the Bible as well, and in
much the same manner. It mentions that the Lord
used to speak to Moses 'face to face, as a man
speaks to his friend' (Exodus 33: 11).
*207. It is emphasized that the essential
function of all the Prophets was the same: to
announce good tidings of salvation and felicity
to those who believe in the teachings revealed
by God and mend their conduct accordingly, and
to warn those who persist in false beliefs and
evil ways that they will have to face dire
consequences.
*208. God's purpose in sending the Prophets was
to establish His plea against mankind. God did
not want criminals to have any basis on which to
plead that their actions were done in ignorance.
Prophets were therefore sent to all parts of the
world, and many Scriptures were revealed. These
Prophets communicated knowledge of the Truth to
large sections of people, and left behind
Scriptures which have guided human beings in all
ages. If anyone falls a prey to error, in spite
of all this, the blame does not lie with God or
the Prophets. The blame lies rather with those
who have spurned God's message even after having
received it, and with those who knew the Truth
but failed to enlighten others.
لَّـكِنِ اللّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ
أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلآئِكَةُ يَشْهَدُونَ
وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا﴿4:166﴾
(4:166) (Whether people believe or not) Allah
bears witness that whatever He has revealed to
you, He has revealed with His knowledge, and the
angels bear witness to it too, though the
witness of Allah is sufficient.
إِنَّ
الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ
اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا﴿4:167﴾
(4:167) Those who denied this truth and barred
others from the way of Allah have indeed strayed
far.
إِنَّ
الَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ
اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ
طَرِيقاً﴿4:168﴾
(4:168) Likewise, Allah will neither forgive
those who denied the truth and took to
wrong-doing nor will He show them any other way.
إِلاَّ
طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا﴿4:169﴾
(4:169) save that of Hell wherein they will
abide. And that is easy for Allah.
يَا
أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُمُ الرَّسُولُ
بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُواْ خَيْرًا
لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا
فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ
عَلِيمًا حَكِيمًا﴿4:170﴾
(4:170) O men! Now that the Messenger has come
to you bearing the Truth from your Lord, believe
in him; it will be good for you. If you reject,
know well that to Allah belongs all that is in
the heavens and the earth. *209
Allah is All-Knowing, All-Wise. *210
*209. By disobeying one cannot hurt the Lord of
the heavens and the earth. One can only hurt
one's own self.
*210. They are being told that their Lord was
not at all unaware of the wickedness in which
they indulged, nor did He lack the capacity to
deal severely with those who only violated His
commands.
يَا
أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ
وَلاَ تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقِّ
إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ
رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى
مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ
وَرُسُلِهِ وَلاَ تَقُولُواْ ثَلاَثَةٌ انتَهُواْ
خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا اللّهُ إِلَـهٌ وَاحِدٌ
سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَّهُ مَا
فِي السَّمَاوَات وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى
بِاللّهِ وَكِيلاً﴿4:171﴾
(4:171) People of the Book! Do not exceed the
limits in your religion, *211
and attribute to Allah nothing except the truth.
The Messiah, Jesus, son of Mary, was only a
Messenger of Allah, and His command *212
that He conveyed unto Mary, and a spirit from
Him (which led to Mary's conception). *213
So believe in Allah and in His Messengers, *214
and do not say: (Allah is a) trinity *215.
Give up this assertion; it would be better for
you. Allah is indeed just one God. Far be it
from His glory that He should have a son. *216
To Him belongs all that is in the heavens and in
the earth. *217
Allah is sufficient for a guardian. *218
*211. The expression 'People of the Book' refers
here to the Christians and the word ghuluw
denotes the tendency to exceed the limits of
propriety in support of something. The fault of
the Jews was that they had exceeded the limits
of propriety in rejecting and opposing Jesus,
whereas the crime of the Christians was that
they had gone beyond the proper limits in their
love for and devotion to Jesus.
*212. What is meant by sending the 'command' to
Mary is that God ordered Mary's womb to become
impregnated without coming into contact with
sperm. In the beginning the Christians were told
that this was the secret of the fatherless birth
of Jesus. Later on, under the misleading
influence of Greek philosophy, they equated this
with the 'Logos', which was subsequently
interpreted as the Divine attribute of speech.
The next step in this connection was the
development of the notion that this Divine
attribute entered into the womb of Mary and
assumed the physical form of Jesus. Thus there
developed among the Christians the false
doctrine of the godhead of Jesus, and the false
notion that out of His attributes God caused
that of speech to appear in the form of Jesus.
*213. Here Jesus himself is called 'a spirit
from God'. The same idea is also expressed
elsewhere in the Qur'an: 'And We supported him
with the spirit of holiness' (Surah al-Baqarah
2: 87). The import of both verses is that God
endowed Jesus with a pure, impeccable soul. He
was therefore an embodiment of truth, veracity,
righteousness, and excellence. This is what the
Christians had been told about Christ. But they
exceeded the proper limits of veneration for
Jesus. The 'spirit from God' became the 'spirit
of God', and the 'spirit of holiness' was
interpreted to mean God's own Spirit which
became incarnate in Jesus. Thus, along with God
and Jesus, there developed the third person of
God - the Holy Ghost. It was this unjustified
exaggeration which led the Christians to even
greater error. Ironically, however, Matthew
contains the statement that: 'But while he
thought on these things, behold, the angel of
the Lord appeared to him in a dream, saying,
Joseph, thou son of David, fear not to take unto
thee Mary thy wife: for that which is conceived
in her is of the Holy Ghost.' (The Bible,
Authorized version, p. 771.)
*214. The followers of Christ are urged to
acknowledge God as the only God and to believe
in the prophethood of all the Prophets, and that
Jesus was one of them. This was the teaching of
Christ and a basic truth which his followers
ought to recognize.
*215. They are urged to abandon the trinitarian
doctrine, regardless of the form in which it was
found. The fact is that the Christians subscribe
simultaneously to the unity and the trinity of
God. The statements of Jesus on this question in
the Gospels, however, are so categorical that no
Christian can easily justify anything but the
clear, straightforward doctrine that God is One
and that there is no god but He. The Christians,
therefore, find it impossible to deny that
monotheism is the very core of true religion.
But the original confusion that in Jesus the
Word of God became flesh, that the Spirit of God
was incarnate in him, led them to believe in the
godhead of Jesus and of the Holy Ghost along
with that of God. This gratuitous commitment
gave rise to an insoluble riddle: how to combine
monotheism with the notion of trinity. For over
eighteen centuries Christian theologians have
grappled with this self-created riddle. The
concept of the trinity is capable of such a
myriad of interpretations that literally dozens
of sects have arisen as a result of its
ambiguity. And it has been largely responsible
for the various Christian churches indulging in
mutual excommunication. Moreover, it is
logically impossible to maintain belief in
trinity without impairing belief in One God.
This problem has arisen because of the
extravagance in which the Christians have
indulged. The easiest course to get out of the
morass is to give up the innovated belief in the
godhead of Jesus and of the Holy Ghost,
acknowledge God as the Only God, and accept
Jesus as His Messenger rather than as God's
partner in godhead.
*216. This is the refutation of the fourth
extravagance in which the Christians have
indulged. Even if the reports embodied in the
New Testament are considered authentic, the most
that can be inferred from them (particularly
those embodied in the first three Gospels) is
that Jesus likened the relationship between God
and His servants to that between a father and
his children, and that he used to employ the
term 'father' as a metaphor for God. But in this
respect Jesus was not unique. From very ancient
times the Israelites had employed the term
'father' for God. The Old Testament is full of
examples of this usage. Jesus obviously employed
this expression in conformity with the literary
usage of his people. Moreover, he characterized
God not merely as his own father but as the
father of all men. Nevertheless, the Christians
exceeded all reasonable limits when they
declared Jesus to be the only begotten son of
God. Their strange doctrine on this question is
that since Jesus is an incarnation, an
embodiment of the Word and Spirit of God, he is
therefore the only son of God, who was sent to
the earth in order to expiate the sins of
humanity through his crucifixion. The Christians
hold this to be their basic doctrine even though
they cannot produce one shred of evidence from
the statements of Jesus himself. This doctrine
was a later product of their fancies, an outcome
of the extravagance in which they indulged as a
result of their impression of the awe-inspiring
personality of their Prophet.
God does not repudiate here the doctrine of
expiation, for this is not an independent
doctrine but a corollary of recognizing Jesus as
the son of God, and is a mystical and
philosophical answer to the query as to why the
only begotten son of God died an accursed death
on the cross. The doctrine of expiation
automatically falls apart by repudiating the
dogma that Jesus was the son of God and by
dispelling the misapprehension that he was
crucified.
*217. This strongly emphasizes that the true
relationship between God and His creatures is
one between the Lord and His slave. This
repudiates the idea that the relationship which
exists is one between a father and his
offspring.
*218. God is Himself sufficiently powerful to
govern His dominion and has no need of a son to
assist Him.
لَّن
يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً
لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ
وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ
وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا﴿4:172﴾
(4:172) The Messiah neither did disdain to be a
servant of Allah nor do the angels who are
stationed near to Him; and whoever disdains to
serve Him, and waxes arrogant, Allah will
certainly muster them all to Him.
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ
الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ
وَيَزيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ
اسْتَنكَفُواْ وَاسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ
عَذَابًا أَلُيمًا وَلاَ يَجِدُونَ لَهُم مِّن
دُونِ اللّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا﴿4:173﴾
(4:173) He will grant those who have believed
and done good deeds their rewards in full, and
will give them more out of His bounty. He will
bestow upon those who have been disdainful and
arrogant a painful chastisement; and they will
find for themselves neither a guardian nor a
helper besides Allah.
يَا
أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُم بُرْهَانٌ مِّن
رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا
مُّبِينًا﴿4:174﴾
(4:174) O men! A proof has come to you from your
Lord, and We have sent down unto you a clear
light.
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ
وَاعْتَصَمُواْ بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي
رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ
صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا﴿4:175﴾
(4:175) Allah will surely admit those who
believe in Him and hold fast to Him to His mercy
and bounty, and will guide them on to a straight
way to Himself.
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللّهُ يُفْتِيكُمْ فِي
الْكَلاَلَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ
وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ
وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ
فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا
الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَ انُواْ
إِخْوَةً رِّجَالاً وَنِسَاء فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ
حَظِّ الأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ أَن
تَضِلُّواْ وَاللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ﴿4:176﴾
(4:176) People *219
ask you to pronounce a ruling concerning
inheritance from those who have left behind no
lineal heirs (kalalah). *220
Say: 'Allah pronounces for you the ruling:
should a man die childless but have a sister, *221
she shall have one half of what he has left
behind; and should the sister die childless, his
brother shall inherit her. *222
And if the heirs are two sisters, they shall
have two-thirds of what he has left behind. *223
And if the heirs are sisters and brothers, then
the male shall have the share of two females.
Allah makes (His commandments) clear to you lest
you go astray. Allah has full knowledge of
everything.
*219. This verse was revealed long after the
revelation of the rest of this surah. According
to certain traditions, this verse was the very
last Qur'anic verse to be revealed. (For these
traditions, see Ibn Kathir's comments on this
verse - Ed.) Even if this is disputed, it shows
at least that this verse was revealed in 9 A.H.,
whereas the Muslims had been reciting the
present surah, al-Nisa, for quite some time
before that. It was for this reason that this
verse was not included among the verses relating
to inheritance mentioned at the beginning of the
surah, but was attached to it at the end as an
appendix.
*220. There is disagreement about the meaning of
the word kalalah. According to some scholars, it
means one who dies leaving neither issue nor
father nor grandfather. According to others, it
refers to those who die without issue
(regardless of whether succeeded by either
father or grand father). On this question 'Umar
remained undecided up to the last. But the
majority of jurists accept the opinion of Abu
Bakr that the former meaning is correct. The
Qur'an also seems to support this, for here the
sister of the kalalah has been apportioned half
of the inheritance whereas, had his father been
alive, the sister would not have inherited from
him at all. (For relevant traditions on the
subject see the commentary on this verse by Ibn
Kathir. For legal discussion on the question see
the commentaries of Jassas and Qurtubi - Ed.)
*221. The apportioned shares in inheritance
mentioned here are those of brothers and
sisters, whether related through both parents or
through a common father only. Abu Bakr gave this
interpretation in one of his pronouncements and
none of the Companions expressed any dissent.
This view is, therefore, considered to be
supported by consensus (ijma').
*222. This means that if there is no other legal
heir the brother will receive the entire
inheritance. In the presence of other heirs
(such as husband), the brother will receive all
the residual inheritance after the other heirs
have received their apportioned shares.
*223. The same also applies to more than two
sisters.
|