|
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ
بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ
الأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ
مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللّهَ
يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ﴿5:1﴾
(5:1) Believers! Honour your bonds! *1
All grazing beasts of the flock *2
are permitted to you except those which are
recited to you hereinafter, but you are not
allowed to hunt in the state of Ihram (a state
of pilgrim sanctity). *3
Indeed Allah decrees as He wills. *4
*1. People should abide by the limitations and
prohibitions laid down in this surah and
elsewhere in the law of God. This brief
introductory statement is followed by an
enunciation of those prohibitions which people
are required to observe.
*2. The Arabic word an'am (cattle) denotes
camels, oxen, sheep and goats, whereas the word
bahimah means all grazing quadrupeds. Had God
said that an'am had been made lawful for them,
this permission would have included only those
animals to which the term an'am is applicable.
But the terms in which the injunction is
conveyed are bahimat al-an'am (all grazing
beasts of the flock). Hence the permission is of
wider import and embraces all grazing quadrupeds
of the cattle type, i.e. which do not possess
canine teeth, which feed on plants rather than
animals, and which resemble the cattle found in
Arabia in other characteristics. This implies
that the flesh of those animals which have
canine teeth and are carnivorous is not
permissible. This implication was elucidated by
the Prophet (peace be on him) and is embodied in
a tradition in which he prohibited those beasts
which kill and eat other animals. Likewise, the
Prophet (peace be on him) also prohibited birds
with claws and those that feed on carrion.
According to a tradition transmitted by Ibn 'Abbas:
"The Messenger of Allah (peace be on him)
prohibited all beasts with canine teeth and all
birds with claws.' (Bukhari, 'Dhaba'ih', 28, 29;
'Tibb', 53; Abu Da'ud, 'At'imah', 32; Tirmidhi,
'At'imah', 9, 11; Muslim, 'Sayd', 11-16; Nasa'i,
'Sayd wa Dhaba'ih', 28, 30, 33; Ibn Majah, 'Sayd',
13; etc. - Ed.)
*3. Ihram is the name of the simple apparel worn
at the time of Pilgrimage. In every direction
around the Ka'bah, there are certain fixed
points beyond which no Pilgrim may proceed
without donning this special Pilgrim's garment
in place of his normal clothes. This apparel
consists of two sheets of untailored cloth, one
of which is wrapped around the lower part of the
body while the other is thrown over the upper
part. This manner of dressing is termed ihram
because once a man has assumed it he must treat
as prohibited a number of things which are
ordinarily lawful, for example either shaving or
trimming the hair, or using perfumes and other
items of toiletry and the gratification of
sexual desires. These restrictions also extend
to both killing and hunting, and to leading
anyone else to either kill or hunt an animal.
*4. God is the absolute sovereign and has
absolute authority to issue whatever command He
might will. His creatures do not have the right
to complain about any of these orders. Even
though wisdom (hikmah) underlies the ordinances
of God, a true believer does not obey them
because he considers them either appropriate or
conducive to his best interests. He obeys them
simply because they are the ordinances of his
Lord. He holds unlawful all that God has
declared unlawful, because God has so decreed
it; whatever He has declared lawful is regarded
as such for no other reason than that God, the
Lord of all, has allowed His servants the use of
it. Hence the Qur'an establishes very firmly the
principle that nothing except permission from
the Lord - or lack of it - is to be taken into
consideration in deciding what is lawful and
what is not.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُحِلُّواْ
شَعَآئِرَ اللّهِ وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ
وَلاَ الْهَدْيَ وَلاَ الْقَلآئِدَ وَلا آمِّينَ
الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن
رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ
فَاصْطَادُواْ وَلاَ يَجْرِمَ نَّكُمْ شَنَآنُ
قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ
الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى
الْبرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى
الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ
اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ﴿5:2﴾
(5:2) Believers! Neither desecrate the symbols
of (devotion to) Allah, *5
nor the holy month, nor the animals of offering,
nor the animals wearing collars indicating they
are for sacrifice, nor ill-treat those who have
set out for the Holy House seeking from their
Lord His bounty and good pleasure. *6
But once you are free from Pilgrimage
obligations, you are free to hunt. *7
Do not let your wrath against the people who
have barred you from the Holy Mosque move you to
commit undue transgressions; *8
rather, help one another in acts of
righteousness and piety, and do not help one
another in sin and transgression. Fear Allah.
Surely Allah is severe in retribution.
*5. Whatever characteristically represents
either a particular doctrine, creed, way of
thought or conduct is recognized as its symbol.
For example, official flags, uniforms of the
armed forces, coins, notes and stamps are
symbols used by governments so that their
subjects - in fact all those who live within
their sphere of influence - treat them with
proper respect. Cathedrals, altars and crosses
are symbols of Christianity. A special bunch of
hair on the head, a special kind of bead-rosary
and the temple are symbols of Hinduism. A
turban, bracelet and Kirpan (a special dagger
kept by the Sikhs) are symbols of the Sikh
religion. The hammer and sickle are the symbols
of Communism. The swastika has been the symbol
of Aryan racialism. The followers of these
ideologies are required to treat these symbols
with respect. If a man insults any symbol
associated with a particular ideology it is
regarded as an act of hostility; and if the
person concerned is himself a follower of that
ideology then that insult is considered
tantamount to an abandonment of, and a revolt
against it.
The expression 'sha'a'ir Allah' refers to all
those rites which, in opposition to polytheism
and outright disbelief and atheism, are the
characteristic symbols of an exclusive devotion
to God. Muslims are required to respect these
symbols, regardless of the people among whom
they are found, provided their underlying spirit
is one of godliness and that they have not been
tainted by either polytheistic or pagan
associations. Hence, whenever a Muslim
encounters something in either the creed or
practice of a non-Muslim, which embodies any
element of devotion and service to the One True
God, he will identify himself with it and show
respect to the symbols which represent it. For
this true element in their religious life
constitutes the point of agreement between them
and the Muslims. The point of dispute is not
that they serve God, but that they associate
others in that service.
It should be recalled that this directive to
treat the symbols of God with due respect was
given at a time when a state of belligerency
existed between the Muslims and the polytheists
of Arabia, and Makka was under the occupation of
the latter. Polytheistic tribes from all over
Arabia used to visit the Ka'bah for Pilgrimage,
and the routes of many of these tribes were
within the reach-of the Muslims if they decided
to attack. It was in such circumstances that the
Muslims were told that, even though those people
were polytheists, they should not be molested if
they were proceeding towards the 'House of God';
that they should not be attacked during the
months of Pilgrimage; and that the animals which
they were carrying for sacrificial offering
should not be touched. The element of godliness
which persisted in their otherwise distorted
religious life deserved to be respected.
*6. Following a general directive that the
symbols of God should be treated with proper
respect a few such symbols are mentioned
specifically lest war fever lead even to the
desecration of religious rites and symbols. The
enumeration of these particular symbols does not
mean that respect is due to these alone.
*7. Ihram is also one of the symbols of God and
violation of any of the prohibitions which
should be observed in that state is an act of
sacrilege. The prohibition of hunting while in
the state of ihram is mentioned in connection
with the desecration of the symbols of God. When
ihram is over, the prohibitions become void, and
one is permitted to hunt.
*8. The unbelievers had prevented the Muslims
from visiting the Ka'bah. In fact, in violation
of the ancient usage of Arabia they had even
deprived them of their right to make Pilgrimage.
As a result, the Muslims felt inclined to
prevent the pagan tribes from making their
pilgrimage by not letting them pass along the
routes to Makka which lay close to the Islamic
domains, and to attack their trading caravans
during the time of Pilgrimage (Hajj). God
prevented them from carrying out this plan
through the revelation.
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالْدَّمُ
وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ
اللّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ
وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ
السَّبُعُ إِلاَّ مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ
عَلَى النُّصُبِ وَأَن تَسْ تَقْسِمُواْ
بِالأَزْلاَمِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ
الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمْ فَلاَ
تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ
لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ
نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الإِسْلاَمَ دِينًا
فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخ ْمَصَةٍ غَيْرَ
مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ﴿5:3﴾
(5:3) Forbidden to you are carrion, *9
blood, the flesh of swine, the animal
slaughtered in any name other than Allah's, *10
the animal which has either been strangled,
killed by blows, has died of a fall, by goring
or that devoured by a beast of prey - unless it
be that which you yourselves might have
slaughtered while it was still alive *11
- and that which was slaughtered at the altars. *12- *13
You are also forbidden to seek knowledge of your
fate by divining arrows. *14
All these are sinful acts. This day the
unbelievers have fully despaired of your
religion. Do not fear them; but fear Me. *15
This day I have perfected for you your religion,
and have bestowed upon you My bounty in full
measure, and have been pleased to assign for you
Islam as your religion. (Follow, then, the
lawful and unlawful bounds enjoined upon you.) *16
As for he who is driven by hunger, without being
wilfully inclined to sin, surely Allah is
All-Forgiving, All-Compassionate. *17
*9.'Carrion' signifies the animal which has died
a natural death.
*10. This refers to the practice of pronouncing
the name of anyone or anything other than God
and dedicating the animal, as an offering, to
either a holy personage, god or goddess before
slaughtering. (For details see Towards
Understanding the Qur'an, vol. I, Surah 2, n.
171.)
*11. It is lawful to eat the flesh of an animal
which may have suffered from any of the
above-mentioned accidents providing it was still
alive until slaughtered. This verse also makes
it clear that the flesh of an animal becomes
lawful only by slaughtering ritually, and that
no other method of killing is valid. The words
dhabh and dhakah belong to the technical
terminology of Islam and denote slitting the
throat so that the blood is completely drained
from the animal's body. The disadvantage of
killing an animal by either guillotine or
strangulation is that the greater part of the
blood remains within the body, and at various
places it sticks to the flesh and forms
congealed lumps. If an animal is slaughtered by
slitting the throat, on the other hand, the
connection between mind and body remains intact
for a short while, with the result that the
blood is thoroughly drained out from all the
veins and the flesh becomes fully cleansed of
blood. We have just come across the injunction
prohibiting the eating of blood. So only that
flesh which has been purged of blood is declared
lawful.
*12. The word nusub signifies all the places
consecrated for offerings to others than the One
True God, regardless of whether they are images
of wood, stone or something else.
*13. The division of objects of eating and
drinking into lawful and unlawful is based on
their moral rather than their medicinal
properties. God has left matters relating to the
physical world to be tackled by man's own effort
and striving. It is for man himself to discover
by his own efforts which items of food and drink
provide him with healthy nourishment and which
are useless and harmful. The Law (Shari'ah) does
not take upon itself to guide man in such
matters. Had it undertaken such a task, perhaps
one of the first things for it to do would have
been to pronounce the prohibition of arsenic
oxide. But one will notice that the Qur'an and
Hadith mention neither arsenic oxide nor other
things which either singly or jointly are fatal
for man. The underlying considerations of the
Law with regard to the various items of eating
and drinking are their possible effects on man's
morals and on the purity of his soul. This is in
addition to the judgements that the Law makes
with regard to the various means adopted by man
in his quest for food - whether they are
appropriate according to Islamic standards or
not. It is impossible for man to determine what
is beneficial and what is harmful for his
morals; he has not been endowed with the
capacities needed to arrive at sound conclusions
on these matters, and so he frequently stumbles
into error. Hence the Law undertakes to guide
him in these matters and these matters alone.
Whatever has been prohibited by Islam has been
prohibited because of its bad effects on human
morals, because of its repugnance to spiritual
purity, and because of its association with
false beliefs. Things which have been declared
lawful have been so declared because they are
untainted by these evils.
It may be asked why God did not specify the
considerations underlying the prohibition of
various things for this would have afforded us
very valuable insights. In reply, it must be
pointed out that it is impossible for us to
fully grasp such considerations. The kind of
questions we face are for instance: What are the
corrupting effects of the consumption of either
blood or the flesh of swine and carrion on our
morals? The extent to which this corruption
affects our morals, and the way in which certain
things affect our morals is a matter that we are
incapable of investigating, for we do not
possess the means of weighing and measuring the
moral properties of various things. To mention
some of these bad effects would carry little
weight with the sceptic, for how could he test
the soundness of statements on such questions?
Hence, God considers faith rather than man's own
judgement as the main basis for observing the
standards of lawfulness and prohibition. Whoever
is fully convinced that the Qur'an is the Book
of God, that the Prophet (peace be on him) was
designated by Him, and that God is All-Knowing
and All-Wise, will necessarily commit himself to
observe the restrictions enjoined by God
regardless of whether he is able to grasp the
wisdom underlying them or not. Whoever lacks
this basic conviction will avoid only those
evils which are fully evident to human beings,
and will remain a prey to all those which have
not yet become apparent but which in fact are
intrinsically harmful.
*14. The things which are prohibited in this
verse fall into the following categories:
(1) Polytheistic divination, which is a form of
omen-seeking whereby knowledge either about
one's future or about matters beyond human
perception, is sought from gods and goddesses.
The polytheists of Makka had consecrated the
idol Hubal in the Ka'bah for this purpose. Seven
arrows had been placed at its altars and on each
of them different words and sentences had been
inscribed. Whenever people were faced with the
question whether a certain course was wise or
not, or they wanted to trace something lost, or
sought a judgement in a murder case, or had
other similar problems, they would approach the
oracle of Hubal, present him with an offering as
his fee, and pray to Hubal to issue a verdict on
the question concerned. Then the oracle would
draw arrows, and the inscription on the arrow
which fell to a person's lot was deemed to
represent the verdict of Hubal.
(2) Superstitious divination, which has also
been prohibited, means that instead of deciding
the problems of life in a rational way one
should decide them on fanciful grounds. Or it
could mean deciding matters by arbitrary
interpretation of accidental events, or to have
one's future prophesied by means which have not
been reasonably established as adequate for
obtaining knowledge about the future. This
includes geomancy, astrology, fortune-telling
and the numerous other methods adopted to
determine omens.
(3) Games of chance are also prohibited and
include all those transactions in which what one
receives depends on chance and other purely
accidental factors rather than on rational
considerations such as either due payment or
recompense for services rendered. This applies,
for instance, to lotteries where the holder of
an arbitrarily-drawn number receives a huge
amount of money which has been obtained from
thousands of other people. It also applies to
crossword puzzles were the award of prizes does
not depend on the actual correctness of the
solution (since several correct solutions are
possible) but on accidental conformity with the
particular solution which is arbitrarily chosen
as the only correct one by the sponsors of the
puzzle. After prohibiting each of these three
categories, the only kind of lot-drawing which
Islam permits is that which one resorts to when
obliged to make a decision either in favour of
one of numerous permissible options or in favour
of one out of two or more equally legitimate
claimants. For instance, two persons have an
equal claim over a thing which neither of them
is prepared to relinquish, and at the same time
there is no reasonable basis for preferring one
to the other. In such a case, with the consent
of the claimants, the matter may be settled by
drawing lots. The Prophet (peace be on him)
himself used to resort to drawing lots when he
had to make a decision between two equal
claimants, and when preferring one of them would
cause distress and grievance to the other. (For
such instances see Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol.
4, p. 373; Bukhari, 'Nikah', 97 and 'Shahadat',
30; Muslim, 'Fada'il al-Sahabah', 88; Ibn Majah,
'Ahkam', 20, etc. - Ed.)
*15. 'This day', here, does not signify a
particular day or specific date. It refers to
that period of time when these verses were
revealed. In our own usage, too, expressions
like 'today' or 'this day' often have the sense
of the 'present time'. 'This day the unbelievers
have fully despaired of your religion' refers to
the fact that the Muslims' religion had
developed into a full-fledged system of life,
reinforced by the authority and governmental
power which it had acquired. The unbelievers who
had hitherto resisted its establishment now
despaired of destroying Islam and of forcing the
believers back to their former state of
Ignorance. The believers therefore no longer
needed to fear men: they should fear God alone
instead. Indeed, the Muslims were repeatedly
asked to fear God, for they would not be treated
lightly if they failed to carry out His
commands, especially as there was no longer any
justifiable excuse for such failure. If they
still violated the law of God, there could be no
basis for supposing that they did so under
constraint: it must mean that they simply had no
intention of obeying Him.
*16. The 'perfection of religion' mentioned in
this verse refers to making it a self-sufficient
system of belief and conduct, and an order of
social life providing its own answers to the
questions with which man is confronted. This
system contains all necessary guidance for man,
either by expounding fundamental principles from
which detailed directives can be deduced or by
spelling out such directives explicitly so that
in no circumstances would one need to look for
guidance to any extraneous source.
The bounty referred to in the statement: 'I have
bestowed upon you My bounty in full measure', is
the bounty of true guidance.
The statement: 'I have been pleased to assign
for you Islam as your religion' means that,
since the Muslims had proved by their conduct
and their striving that they were honest and
sincere about the commitment they had made to
God in embracing Islam - the commitment to serve
and obey Him - He had accepted their sincerity
and created conditions in which they were no
longer yoked in bondage to anyone but Him. Thus
the Muslims were not prevented from living in
submission to God out of extraneous constraints
just as there were no constraints preventing
them from subscribing to true beliefs. Having
recounted these favours, God does not point out
what should be the proper response to those
favours. But the implication is obvious: the
only appropriate response on the part of the
believers must be unstinting observance of the
law of God out of gratitude to Him.
According to authentic traditions this verse was
revealed in 10 A.H. on the occasion of the
Prophet's Farewell Pilgrimage. The context
however, seems to indicate that it was revealed
soon after the conclusion of the Treaty of
Hudaybiyah (i.e. in 6 A.H.). All parts of the
discourse in which this verse occurs are so
tightly interwoven and so closely
inter-connected that it hardly seems conceivable
that it should have been inserted here several
years later. My own estimate - and true
knowledge of this lies with God alone - is that
this verse was originally revealed in its
present context (i.e. commenting upon the
conditions prevailing at the time of the Treaty
of Hudaybiyah). It is conceivable that the true
significance of the verse was not then fully
appreciated. But later on, when Islam prevailed
over the whole of Arabia and the power of Islam
reached a high point, God once again revealed
this sentence to His Messenger and ordered him
to proclaim it.
*17. See Towards Understanding the Qur'an, vol.
I, Surah 2, n. 172.
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ
لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ
الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ
مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّهُ فَكُلُواْ مِمَّا
أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُواْ اسْمَ اللّهِ
عَلَيْهِ وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ
الْحِسَابِ﴿5:4﴾
(5:4) They ask you what has been made lawful to
them. Say: 'All clean things have been made
lawful to you, *18
and such hunting animals as you teach, training
them to hunt, teaching them the knowledge Allah
has given you - you may eat what they catch for
you *19
- but invoke the name of Allah on it. *20
Have fear of Allah (in violating His Law). Allah
is swift in His reckoning.'
*18. There is a certain subtlety in how the
query is answered. Religious- minded people
often fall into a prohibitionist mentality by
tending to regard as unlawful everything not
expressly declared as lawful. This makes them
excessively fastidious and over-suspicious, and
inclined to ask for a complete list of all that
is lawful and permitted. The Qur'an's response
to this question seems to be aimed, in the first
place, at the reform of this mentality. The
questioners want a list of what is lawful so
they can treat everything else as prohibited,
but the Qur'an provides them with a list of what
is prohibited and then leaves them with the
guiding principle that all 'clean things' are
lawful. This means a complete reversal of the
old religious outlook according to which
everything that has not been declared lawful is
considered prohibited. This was a great reform,
and it liberated human life from many
unnecessary constraints. Henceforth, except for
a few prohibitions, the lawful domain embraced
virtually everything.
The lawfulness of things has been tied, however,
to the stipulation of their being clean so that
no one can argue for the lawfulness of things
which are unclean. The question which arises at
this point is: How are we to determine which
things are clean? The answer is that everything
is clean apart from those things which can be
reckoned unclean either according to any of the
principles embodied in the Law or which are
repellent to man's innate sense of good taste or
which civilized human beings have generally
found offensive to their natural feelings of
cleanliness and decency.
*19.The expression 'hunting animals' signifies
hounds, cheetahs, hawks and all those beasts and
birds which men use in hunting. It is a
characteristic of animals which have been
trained to hunt that they hold the prey for
their masters rather than devour it. It is for
this reason that while the catch of these
trained animals is lawful, that of others is
prohibited.
There is some disagreement among the jurists as
to the hunting animals whose catch is lawful.
Some jurists are of the opinion that if the
hunting animal, whether bird or beast, eats any
part of the game, it becomes prohibited since
the act of eating signifies that the animal
hunted for its own sake rather than for the sake
of its master. This is the doctrine of Shafi'i.
Other jurists hold that the prey is not rendered
unlawful even if the hunting animal has eaten
part of the game; even if it has devoured
one-third of the animal, the consumption of the
remaining two-thirds is lawful, irrespective of
whether the hunting animal is a bird or a beast.
This is the view of Malik. A third group of
jurists is of the opinion that if the hunting
animal which has eaten part of the game is a
beast it becomes prohibited, but not so if the
hunting animal is a bird. The reason for this
distinction is that hunting beasts can be
trained to hold the game for their master
whereas experience shows that hunting birds are
not fully capable of receiving such instruction.
This is the opinion of Abu Hanifah and his
disciples. 'Ali, however, is of the opinion that
it is unlawful to eat the catch of hunting birds
because they cannot be trained to refrain from
eating the game and to hold it merely for the
sake of their master. (See the commentaries of
Ibn Kathir, Jassas, Ibn al-'Arabi and Qurtubi on
this verse. See also Ibn Rushd, Bidayat
al-Mujtahid, vol. 2, pp. 440 ff. -Ed.)
*20.They should pronounce the name of God at the
time of dispatching animals to the hunt. It is
mentioned in a tradition that 'Adi b. Hatim
asked the Prophet (peace be on him) whether he
could use hounds for hunting. The Prophet (peace
be on him) replied: 'If you have pronounced the
name of God while dispatching your trained
hound, eat what he has caught for, you. And if
it has eaten from the game, then do not eat for
I fear that the hound had caught the game for
itself.' Then he inquired what should be done if
one had pronounced the name of God while
dispatching one's own hound, but later found
another hound close to the prey. The Prophet
(peace be on him) replied: 'Do not eat that, for
you have pronounced the name of God on your own
hound, but not on the other one.' (For relevant
traditions see Bukhari, 'Dhaba'ih', 4, 10; Ibn
Majah, 'Sayd', 3; Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol.
1, p. 231 and vol. 4, p. 195 - Ed.) The verse
under discussion makes it clear that it is
necessary to pronounce the name of God while
dispatching a hound to the hunt. If a man later
finds the prey alive he should slaughter it. But
if he does not find it alive it will still be
lawful to eat it since the name of God has
already been pronounced. The same rule applies
with regard to shooting arrows in hunting.
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ
الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ
وَطَعَامُكُمْ حِلُّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ
مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ
الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ
إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَه ُنَّ مُحْصِنِينَ
غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ
وَمَن يَكْفُرْ بِالإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ
عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ﴿5:5﴾
(5:5) This day all good things have been made
lawful to you. The food of the People of the
Book is permitted to you, and your food is
permitted to them. *21
And permitted to you are chaste women, be they
either from among the believers or from among
those who have received the Book before you, *22provided
you become their protectors in wedlock after
paying them their bridal-due, rather than go
around committing fornication and taking them as
secret-companions. The work of he who refuses to
follow the way of faith will go waste, and he
will be among the utter losers in the Hereafter. *23
*21. The food of the People of the Book includes
the animals slaughtered by them. The rule that
'our food is lawful to them and theirs lawful to
us' signifies that there need be no barriers
between us and the People of the Book regarding
food. We may eat with them and they with us. But
this general proclamation of permission is
preceded by a reiteration of the statement: 'All
good things have been made lawful to you.' This
indicates that if the People of the Book either
do not observe those principles of cleanliness
and purity which are considered obligatory by
the Law or if their food includes prohibited
items, then one should abstain from eating them.
If, for instance, they either slaughter an
animal without pronouncing the name of God or if
they slaughter it in the name of anyone else but
God it is not lawful for us to eat that animal.
Likewise, if intoxicating drinks, the flesh of
swine, and any other prohibited thing is found
on their dining table we may not justify our
partaking of such items on the ground that the
persons concerned are People of the Book.
The same applies to those non-Muslims who are
not People of the Book, except for one
difference - that whereas the animals
slaughtered by the People of the Book are lawful
provided they have pronounced the name of God at
the time of slaughtering them, we are not
permitted to eat the animals killed by
non-Muslims who are not People of the Book.
*22.This expression signifies the Jews and the
Christians. Of non-Muslim women, Muslims may
marry only Christians and Jews, and of them only
those who have been characterized as muhsanat
(i.e. 'well-protected women').
There are differences among jurists as to the
detailed application of this rule. The view of
Ibn 'Abbas is that the expression 'People of the
Book' here signifies only those People of the
Book who are subjects of the Domain of Islam
(Dar al-Islam). It is also unlawful to marry
Jewish and Christian women who are either living
in the Domain of War (Dar al-Harb) or in the
Domain of Disbelief (Dar al-Kufr). The Hanafi
jurists hold a slightly different opinion.
Although they disapprove of marrying such women,
it is not considered unlawful. Sa'id b.
al-Musayyib and Hasan al-Basri are of the
opinion that the verse warrants general
application and hence there is no need to
differentiate between those who are ahl
al-Dhimmah (the non-Muslim subjects of the
Islamic State) and those who are not.
There is also disagreement among the jurists
about the connotation of the term muhsanat.
'Umar considered this word to signify only those
women who are chaste and possess good moral
character, and hence ahl al-Kitab women who are
of loose character are excluded from this
permission. This is also the opinion of Hasan
al-Basri, Sha'bi and Ibrahim al-Nakha'i and of
the Hanafi jurists. But Shafi'i considers this
expression to have been used as an antonym of
'slave women', and hence it signifies all those
ahl al-Kitab women who are not slaves. (Cf. the
commentaries of Ibn Kathir, Ibn al-'Arabi and
Qurtubi - Ed.)
*23.The declaration that marriage to ahl
al-Kitab women is permitted is immediately
followed by this warning which, in effect, means
that those who avail themselves of this
permission ought to be mindful of their faith
and morals. They are urged to beware of
infatuation with disbelieving women lest they
also become enamoured of the ideas and beliefs
which they cherish, thereby allowing their faith
to dissipate. They are warned against adopting
social patterns and modes of conduct
inconsistent with the true requirements of their
faith.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى
الصَّلاةِ فاغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ
إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُواْ بِرُؤُوسِكُمْ
وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَينِ وَإِن كُنتُمْ
جُنُبًا فَاطَّهَّرُواْ وَإِن كُنتُم مَّرْضَى
أَوْ عَلَى سَف َرٍ أَوْ جَاء أَحَدٌ مَّنكُم
مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ النِّسَاء
فَلَمْ تَجِدُواْ مَاء فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا
طَيِّبًا فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم
مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم
مِّنْ حَرَجٍ وَلَـكِن يُرِيدُ لِيُطَهَّ رَكُمْ
وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ
تَشْكُرُونَ﴿5:6﴾
(5:6) Believers! When you stand up for Prayer
wash your faces and your hands up to the elbows,
and wipe your heads, and wash your feet up to
the ankles. *24
And if you are in the state of ritual impurity,
purify yourselves (by taking a bath). *25
But if you are either ill, travelling, have
satisfied a want of nature or have had contact
with women and find no water then have recourse
to clean earth and wipe your faces and your
hands therewith. *26
Allah does not want to lay any hardship upon
you; rather He wants to purify you and complete
His favours upon you *27
so that you may give thanks.
*24. The explanation of this injunction by the
Prophet (peace be on him) indicates that washing
of the face includes rinsing one's mouth and
inhaling water into the nostrils. Unless this is
done the washing of the face is not considered
complete. Likewise, since the ears are part of
the head, 'wiping the head' includes wiping
one's hands over the external and internal parts
of the ears as well. Moreover, before starting
to wash the other parts one should first wash
one's hands so that the instruments of washing
are themselves clean.
*25. Janabah (the state of major ritual
impurity) - whether caused by the sexual act or
merely by seminal discharge - renders it
unlawful to perform the ritual Prayer and to
touch the Qur'an (for further details see Surah
4, nn. 67-9 above).
*26. For explanation see Surah 4, nn. 69-70
above.
*27. Just as purity of the soul is a blessing,
so is cleanliness of the body. God's favour to
man can be completed only when he has received
comprehensive direction in respect of both
spiritual purity and physical cleanliness.
وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ
وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ
قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُواْ
اللّهَ إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ﴿5:7﴾
(5:7) Remember Allah's favour upon you *28
and His covenant which He made with you when you
said: 'We have heard and we obey.' So do fear
Allah. Allah has full knowledge even of that
which is hidden in the breasts of people.
*28. The 'favour' mentioned here denotes
illuminating the Straight Way, and entrusting to
the believers the task of guidance and
leadership of the whole world.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ
لِلّهِ شُهَدَاء بِالْقِسْطِ وَلاَ
يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ
تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى
وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا
تَعْمَلُونَ﴿5:8﴾
(5:8) Believers! Be upright bearers of witness
for Allah, *29
and do not let the enmity of any people move you
to deviate from justice. Act justly, that is
nearer to God-fearing. And fear Allah. Surely
Allah is well aware of what you do.
*29. See Surah 4, nn. 164-5 above.
وَعَدَ
اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ
الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ﴿5:9﴾
(5:9) Allah has promised those who believe and
do righteous deeds forgiveness from sins and a
great reward.
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا
أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ﴿5:10﴾
(5:10) As for those who disbelieve and give the
lie to Our signs, they are destined for the
Blazing Flame.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اذْكُرُواْ نِعْمَتَ
اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن
يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ
أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَعَلَى
اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ﴿5:11﴾
(5:11) Believers! Remember Allah's favour upon
you. When a certain people decided to stretch
their hands against you, He restrained their
hands from you. *30
Do fear Allah. Men of faith should put their
trust in Allah alone.
*30. This alludes to the incident reported by
Ibn 'Abbas when a group of Jews invited the
Prophet (peace be on him) and a number of his
close Companions to dinner. They had in fact
hatched a plot to pounce upon the guests and
thus undermine the very foundation of Islam. But
by the grace of God the Prophet (peace be on
him) came to know of the plot at the eleventh
hour and did not go. Since the following section
is addressed to the Children of Israel, this
incident is alluded to here in order to mark the
transition to a new subject.
The discourse which begins here has two
purposes. The first is to warn the Muslims
against following the ways of their
predecessors, the People of the Book. The
Muslims are told, therefore, that the Israelites
and the followers of Jesus had made a covenant
with God in the past, in the manner that the
Muslims had recently done so. The Muslims
should, therefore, take heed lest they also
break their covenant and fall a prey to error
and misguidance as their predecessors had done.
The second is to sensitize the Jews and
Christians to the errors they have committed and
invite them to the true religion.
وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي
إِسْرَآئِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ
نَقِيبًا وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ
أَقَمْتُمُ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ
وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا
لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ
وَلأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن
تَحْتِهَا الأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ
مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ﴿5:12﴾
(5:12) Surely Allah took a covenant with the
Children of Israel, and We raised up from them
twelve of their leaders, *31
and Allah said: 'Behold, I am with you; if you
establish Prayer and pay Zakah and believe in My
Prophets and help them, *32
and lend Allah a good loan, *33
I will certainly efface from you your evil
deeds, *34
and will surely cause you to enter the Gardens
beneath which rivers flow.
Whosoever of you disbelieves thereafter has
indeed gone astray from the right way. *35
*31. The word naqib in Arabic denotes supervisor
and censor. There were twelve tribes among the
Israelites and each tribe was required to
appoint one of its members as a naqib, to look
after their affairs and try to prevent them from
becoming victims of irreligiousness and moral
corruption. Although the Book of Numbers in the
Bible does mention these twelve men, it does not
seem to convey the sense of their being
religious and moral mentors, as the term naqib
employed by the Qur'an does. The Bible simply
mentions them as the chiefs and dignitaries of
their tribes.
*32. The assurance of God's support is made
conditional upon their continuous response to
the call of God and for support of His Prophets.
*33. This expression signifies spending one's
wealth for the sake of God. Since God has
promised to return to man every penny that he
spends in His way along with His reward, which
will be several-fold, the Qur'an characterizes
this spending as a loan to God. This spending is
considered a loan provided it is a 'good loan',
that is, provided the money spent in the cause
of God has been acquired by legitimate means and
has been spent in accordance with the laws of
God and with sincerity and earnestness.
*34. To efface someone's evil deeds signifies
two things. First, that if a man decides to
follow the Straight Path and strives to follow
God's directives in both thought and action his
soul will be purged of many evils and his way of
life will gradually become free of corruption.
Second, if, in spite of this reform, weaknesses
still persist in a man's life he is assured that
God will not punish him and will have his
failing erased from his record. For God is not
too exacting over trivial errors, providing a
man has sincerely accepted the basic guidance
and reformed his character.
*35. That is, they once found the 'right way'
and then allowed it to be lost and thus put
themselves on the road to perdition. We have
translated the Qur'anic expression 'sawa'
al-sabil' as the 'right way' for the sake of
brevity. A better rendering could be, 'the
highroad of balance and moderation', but even
this would fail to bring out the meaning fully.
In order to grasp the full significance of what
is being said here one should bear in mind that
in himself man constitutes a microcosm of
society. He has innumerable powers and
potentialities, myriad desires, feelings and
inclinations, and a host of divergent urges.
Social life consists of a huge network of
complex relationships, and with the growth of
civilization and culture the complexity of these
relationships increases. There is also a rich
fund of resources in the world and there are
countless possibilities for their utilization;
as a result, man is confronted with a plethora
of choices and problems.
The fact that man has inherent limitations means
that he is incapable of viewing in one sweep and
in a balanced way the entire span of existence.
Hence, man is in no position to prescribe for
his kind a judicious way of life - a way of life
wherein justice is done to all his powers and
capacities; in which a wholesome balance is
maintained between all his inherent
potentialities; in which all his urges are given
their due; in which his two-fold need for inner
satisfaction and external self-realization is
fully met; in which various aspects of human
life are taken into proper consideration, giving
birth to an integrated scheme with a built-in
capacity to harmonize the multifarious strains
and stresses of social life; in which material
resources are fully exploited in the best
interests of both the individual and society and
within the framework of equity, justice and
righteousness. When man takes upon himself the
task of prescribing the guidelines for his life
and becomes his own law-maker, his mind tends to
become preoccupied with one specific aspect of
human life, with one of the numerous demands of
his nature, with one of the myriad problems
calling for solution. His mental involvement is
liable to be so intense that he adopts -
consciously or otherwise - an unjust attitude
towards all the other aspects, requirements and
problems of human life. Consequently, when such
opinions are imposed, the balance which ought to
prevail in man's life is disrupted and he begins
to swing either towards one extreme or the
other. Gradually, this deviation assumes
intolerable proportions. A reaction sets in, and
justice is demanded for the neglected aspects of
human life. Still, human life remains deprived
of justice. The reason for this failure is that
man's reaction to imbalance is itself devoid of
balance. The new dispensation in turn persists
in excessive preoccupation with either one
specific aspect, problem or requirement of human
life at the expense of all the others. Thus
human life is denied judicious and balanced
progress. Man continues to stumble hither and
thither; from one form of self-destruction to
another. All courses of life charted by man
himself are winding and crooked. They move in
the wrong direction, reach the wrong end and
then turn back in another wrong direction.
Among these numerous ways - all false - there is
just one way that lies exactly in the middle.
This way alone does full justice to all of man's
various potentialities and urges, to all his
instincts and predispositions, to all the
multifarious claims of both the body and the
spirit; in short, to all aspects of his life. In
this way there is no crookedness; it is the one
course of life in which nothing is given either
too much consideration or too little, and
nothing suffers inequity and injustice. Man's
very nature thirsts for such a way, and the
succession of revolts against false ways of life
is merely a manifestation of his constant quest
for this right and straight way. Left to
himself, man is incapable of charting this way.
It is God alone Who can direct him to it; and
indeed the Prophets were sent for this very
purpose.
The Qur'an designates this way as sawa al-sabil
('the right way') in the present verse and
elsewhere as al-sirat al-mustaqim ('the straight
way'). (See Towards Understanding the Qur'an,
vol. I, Surah 1, verse 5, and n. 8.) This is the
road which goes amidst the countless winding and
crooked paths of life; the road which leads man,
disregarding all the curved and crooked paths,
straight on to his success, right from this
world to the Hereafter. Whoever goes along it
enjoys rectitude in this world and success and
felicity in the Next, but whoever loses this
road is bound to become a victim of false
beliefs and false ways of conduct and thus comes
to have a wrong orientation in life. This will
lead him to Hell, where all bent and crooked
paths end. The following illustrates man's
dilemma.
In modern times some philosophers have been so
impressed by this constant swinging in human
life, from one extreme to another, as to have
mistakenly argued that the dialectical process
is the natural course of human life. They
conclude, therefore, that the only way for human
life to progress is that a thesis should first
swing it in one direction, and then an
antithesis swing it in the opposite direction,
after which there will emerge a synthesis which
constitutes the course of human progress. These
curved lines from one extreme to the other do
not indicate the correct course of human
progress. Rather they represent the tragic
stumblings which again and again obstruct the
true progress of human life. Every extreme
thesis sets life on a certain course and
continues to pull it in that direction for some
time. When human life is thus thrown off its
'right course' the result is that certain
realities of life - which had not received their
due - rise up in revolt, and this revolt often
assumes the form of an antithesis. This revolt
begins to pull life in the opposite direction.
As the 'right way' is approached the conflicting
ideas - the thesis and antithesis - begin to
effect some kind of mutual compromise, leading
to the emergence of a synthesis. This synthesis
comprises many elements conducive to the good of
mankind. But since societies which do not submit
to the guidance of the Prophets are deprived
both of the signposts that might indicate the
'right way' and of faith to help steady man's
feet thereon this synthesis does not permit
human life to maintain the golden mean. Its
momentum is so powerful that it once more pushes
life to the opposite extreme. At this point,
certain realities are once again denied their
due, with the result that another antithesis
emerges in reaction to the iniquities of the
earlier ideology. Had the light of the Qur'an
been available to these short-sighted
philosophers, and had they been able to perceive
the 'right way' envisaged by the Qur'an, they
would have realized that this was the true
course of human progress.
فَبِمَا
نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا
قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن
مَّوَاضِعِهِ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ
بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىَ خَآئِنَةٍ
مِّنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمُ فَاعْفُ
عَنْهُمْ وَ اصْفَحْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ
الْمُحْسِنِينَ﴿5:13﴾
(5:13) Then, for their breach of the covenant We
cast them away from Our mercy and caused their
hearts to harden. (And now they are in such a
state that) they pervert the words from their
context and thus distort their meaning, and have
forgotten a good portion of the teaching they
were imparted, and regarding all except a few of
them you continue to learn that they committed
acts of treachery. Pardon them, then, and
overlook their deeds. Surely Allah loves those
who do good deeds.
وَمِنَ
الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا
مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ
بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ
وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ
يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ﴿5:14﴾
(5:14) We also took a covenant from those who
said: 'We are Christians'; *36
but they forgot a good portion of the teaching
they had been imparted with. Wherefore We
aroused enmity and spite between them till the
Day of Resurrection, and ultimately Allah will
tell them what they had contrived.
*36. Some are of the opinion that the word
Nasara (meaning Christians) is derived from
Nasirah (Nazareth), the birth-place of the
Messiah. In fact this word is not derived from
Nasirah (Nazareth) but from the word nusrah, and
the basis of this derivation is the question
posed by the Messiah to his disciples: 'Who are
my supporters (ansari) in the way of God?' In
response to this they had said: 'We are the
supporters (ansar) (in the way) of God.'
Christian authors have been misled by the
resemblance between the words Nasirah and Nasara
into believing that the name of the sect founded
in the early history of Christianity, and
contemptuously characterized as either Nazarenes
or Ebonites served as the basis of the Qur'anic
designation of the Christians. But here the
Qur'ijo categorically states that they had
declared that they were 'Nasara' and it is
obvious that the Christians never called
themselves 'Nazarenes'.
In this connection it should be recalled that
Jesus never called his followers 'Christians'
for he had not come to found a new religion
named after him. His mission was to revive the
religion of Moses and of all the Prophets who
preceded him as well as of the one who was to
appear after him. Hence, he neither formed any
cult divorced from the Israelites and the
followers of the Mosaic Law nor designated his
followers by any distinctive name. Likewise, his
early followers neither considered themselves to
be separate from the Israelite community nor
developed into an independent group nor adopted
any distinctive symbol and name. They worshipped
in the temple of Jerusalem along with other Jews
and considered themselves to be followers of the
Mosaic Law (see Acts 3:1-10; 21: 14-15,21).
Later on the process of alienation began to
operate on both sides. On the one hand, Paul,
one of the followers of Jesus, declared
independence from the Mosaic Law holding that
faith in Christ was all that one needed for
salvation. On the other hand, the Jewish rabbis
declared the followers of Christ to be heretics
and excommunicated them. Despite this, for some
time the new sect had no distinct appellation of
its own. The followers of Christ variously
described themselves as 'disciples', as
'brethren', as 'those who believed', and as
'saints' (see Acts 2: 44; 4: 32; 9: 26; 11: 29;
13: 52; 15: 1; 23: 1 and Romans 15: 25 and
Colossians 1: 2). The Jews sometimes designated
them as 'Galileans' and as 'the sect of
Nazarenes' (see Acts 24: 5; Luke 13: 2). These
nicknames, which were originally contrived
in,.ojder to ridicule them, referred to
Nazareth, the home town of Jesus in the district
of Galilee. These names, however, did not gain
sufficient popularity to become the permanent
names of the followers of Christ. They were
called 'Christians' for the first time by the
people of Antioch in 43 A.D. or 44 A.D. when
Paul and Barnabas went there and began to preach
their religion (Acts 11: 26). This appellation
was flung at them by the opponents of the
followers of Christ precisely in order to tease
them by using an appellation which was
unacceptable to them. But when their enemies
began to call them consistently by this name
their leaders reacted by saying that if they
were called Christians because of their
allegiance to Christ they had no reason to be
ashamed of it (1 Peter 4: 16). It was thus that
the followers of Christ also gradually began to
call themselves by the same name which had
originally been conferred upon them
sarcastically. In the course of time the
Christians ceased to realize that theirs had
originally been a derogatory appellation chosen
for them by outsiders rather than by themselves.
The Qur'an, therefore, does not refer to the
followers of Christ as Christians. It reminds
them rather that they belong to those who
responded to the query of Jesus: 'Who are my
supporters (ansari) in the way of God?' by
saying that they were his ansar (supporters) in
God's cause. (See Surah al-Saff 61: 14 - Ed.) It
is an irony of fate that far from feeling
grateful at being referred to by a dignified
appellation Christian missionaries take offence
at the fact that the Qur'an designates them as
Nasara rather than as 'Christians'.
يَا
أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءكُمْ رَسُولُنَا
يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ
تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ
قَدْ جَاءكُم مِّنَ اللّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ
مُّبِينٌ﴿5:15﴾
(5:15) People of the Book! Now Our Messenger has
come to you: he makes clear to you a good many
things of the Book which you were wont to
conceal, and also passes over many things. *37
There has now come to you a light from Allah,
and a clear Book.
*37. God discloses some of the dishonest and
treacherous dealings of theirs where He deems it
necessary in order to strengthen the cause of
the true religion, and ignores the disclosure of
those which are not truly indispensable.
يَهْدِي
بِهِ اللّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ
السَّلاَمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنِ الظُّلُمَاتِ
إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى
صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ﴿5:16﴾
(5:16) through which Allah shows to all who seek
to please Him the paths leading to safety. *38
He brings them out, by His leave, from darkness
to light and directs them on to the straight
way.
*38. The word 'safety' here denotes safety from
false perception and outlook, safety from
misdeeds and their consequences. Whoever seeks
guidance from the Book of God and from the
example of the Messenger (peace be on him) can
find out how to keep himself safe from errors at
each of life's crossroads.
لَّقَدْ
كَفَرَ الَّذِينَ قَآلُواْ إِنَّ اللّهَ هُوَ
الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ
مِنَ اللّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ
الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي
الأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاء
وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴿5:17﴾
(5:17) Indeed those who said: 'Christ, the son
of Mary, he is indeed God', disbelieved. *39
Say (O Muhammad!): 'Who could have overruled
Allah had He so willed to destroy Christ, the
son of Mary, and his mother, and all those who
are on earth?' For to Allah belongs the dominion
of the heavens and the earth and all that is
between them; He creates what He wills. *40
Allah is All-Powerful.
*39. The original mistake committed by the
Christians in declaring Jesus to be a
combination of human and divine essences turned
Jesus into a mystery for them, and the more the
Christian scholars tried to solve this mystery
by resorting to conjecture and rhetorical
extravagance the more involved the whole matter
became. Those who were more impressed by the
humanity of Jesus stressed his being the son of
God and considered him to be one of the three
gods. Those who were more impressed by the
divinity of Jesus considered him to be none
other than God, stressing that he was the human
incarnation of God, and worshipped him as God.
Those who tried to strike a middle path spent
all their efforts hammering out subtle verbal
formulations of the Trinity that would allow
people to consider the Messiah to be God and man
at one and the same time, to affirm that God and
the Messiah are independent and simultaneously
constitute an inseparable whole (see Surah 4,
nn. 212, 213, 215 above).
*40. This statement hints at the childishness of
those who have been misled into believing that
the Messiah himself is God either because of his
miraculous birth or because of his flawless
moral character or because of the miracles which
he performed. The Messiah is merely a sign of
the innumerable wonders of God's creation; a
sign which somehow dazzled the eyes of those
superficial people. Had their perception been
wider they would have been able to see that
there are even more inspiring examples of His
creation and infinite power. If anything their
attitude was indicative of the intellectual
puerility of those who were so overawed by the
excellence of a creature as to mistake him for
the Creator. Those whose intelligence penetrates
through the excellence of creatures, who look
upon them merely as signs of the magnificent
power of God, and who are led by such
observations to a reinforcement of faith in the
Creator are truly wise.
وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ
أَبْنَاء اللّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ
يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ
مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاء
وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَلِلّهِ مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِل
َيْهِ الْمَصِيرُ﴿5:18﴾
(5:18) The Jews and the Christians say: 'We are
Allah's children and His beloved ones.' Ask
them: 'Why, then, does He chastise you for your
sins?' You are the same as other men He has
created. He forgives whom He wills and chastises
whom He wills. And to Allah belongs the dominion
of the heavens and the earth, and all that is
between them. To Him is the eventual return.
يَا
أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءكُمْ رَسُولُنَا
يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ
أَن تَقُولُواْ مَا جَاءنَا مِن بَشِيرٍ وَلاَ
نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ
وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴿5:19﴾
(5:19) People of the Book! After a long
interlude during which no Messengers have
appeared there has come to you Our Messenger to
elucidate the teaching of the true faith lest
you say: 'No bearer of glad tidings and no
warner has come to us.' For now there indeed has
come to you a bearer of glad tidings and a
warner, Allah is All-Power-ful. *41
*41. In the present context this sentence is
extremely eloquent and subtle. It signifies that
the same God who had sent warners and bearers of
glad tidings to men in the past has now sent
Muhammad (peace be on him) with the same task.
At the same time it also means that they {should
not treat the message of this warner and bearer
of glad tidings lightly. They should bear in
mind that if they disregard the injunctions of
God, He can chastise them as He wills, for He is
All-Powerful and All-Mighty.
وَإِذْ
قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُواْ
نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ
أَنبِيَاء وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا
لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّن الْعَالَمِينَ﴿5:20﴾
(5:20) Remember when Moses said to his people:
'My people, remember Allah's favour upon you
when He raised Prophets amongst you and
appointed you rulers, and granted to you what He
had not granted to anyone else in the world. *42
*42. This refers to the glory the Israelites
enjoyed before the time of Moses. There had
appeared among them such great Prophets as
Abraham, Isaac, Jacob and Joseph. Moreover, from
the time of Joseph they were able to achieve
very considerable power and authority in Egypt.
For a considerable period they were the greatest
rulers of the civilized world, reigning supreme
in Egypt and the surrounding territories. People
are generally inclined to regard the time of
Moses as the starting point for the rise of the
Israelites. The Qur'an, however, states
categorically that the truly glorious period of
their history had passed long before Moses, and
that Moses himself drew the attention of his
people to that period as their time of glory.
يَا
قَوْمِ ادْخُلُوا الأَرْضَ المُقَدَّسَةَ الَّتِي
كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَى
أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ﴿5:21﴾
(5:21) My people! Enter the holy land which
Allah has ordained for you; *43
and do not turn back for then you will turn
about losers. *44
They answered: 'Moses, therein live a ferocious
people: we will not enter unless they depart
from it; but if they do depart from it then we
will surely enter it.'
*43. This signifies Palestine which had been the
homeland of Abraham, Isaac and Jacob. After
their exodus from Egypt, God ordered the
Israelites to go forth to Egypt and conquer it.
*44. This statement of Moses refers to the
second year after they had come out of Egypt
when he and his people lived in tents in the
wilderness of Paran. This desert lies in the
Sinai peninsula adjacent to the northern borders
of Arabia and the southern borders of Palestine.
قَالُوا
يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ
وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىَ يَخْرُجُواْ
مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا
دَاخِلُونَ﴿5:22﴾
(5:22) Two from among these who were frightened
but upon whom Allah had bes-towed His favour *45
said: 'Enter upon them through the gate - for if
you do enter - you will be the victors. And put
your trust in Allah if indeed you are men of
faith.'
*45. This could have two meanings: either that
two of those who feared the high-handed people
of the Promised Land made that statement or that
two of those who feared God did so. (However,
most Qur'anic commentators subscribe to the
latter meaning - Ed.)
قَالَ
رَجُلاَنِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ
اللّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُواْ عَلَيْهِمُ
الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ
غَالِبُونَ وَعَلَى اللّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن
كُنتُم مُّؤْمِنِينَ﴿5:23﴾
(5:23) Nevertheless they said: "O Moses! Never
shall we enter it as long as they are there. Go
forth, then, you and your Lord, and fight, both
of you. As for us, we will sit here."
قَالُواْ يَا مُوسَى إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا
أَبَدًا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ
وَرَبُّكَ فَقَاتِلا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ﴿5:24﴾
(5:24) Nevertheless they said: 'O Moses! Never
shall we enter it as long as they are there. Go
forth, then, you and your Lord, and fight, both
of you. As for us, we will sit here.'
قَالَ
رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي
فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ
الْفَاسِقِينَ﴿5:25﴾
(5:25) Thereupon Moses said: 'My Lord! I have
control over none but my own self and my
brother; so distinguish between us and the
transgressing people.'
قَالَ
فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ
سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الأَرْضِ فَلاَ تَأْسَ
عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ﴿5:26﴾
(5:26) Allah said: 'This land will now be
forbidden to them for forty years and they will
remain wandering about on the earth. *46
Do not grieve over the condition of these
transgressing people. *47
*46. The details of this incident are found in
the Bible in Numbers, Deuteronomy and Joshua.
The essence of the story is that Moses sent
twelve heads of Israel to spy out Palestine.
They returned after forty days and said: 'We
came to the land to which you sent us; it flows
with milk and honey. Yet the people who dwell in
the land are strong, and the cities are
fortified and very large; and besides, we saw
the descendants of Anak there . . . and all the
people that we saw in it are men of great
stature. And there we saw the Nephilim (the sons
of Anak, who come from the Nephilim); and we
seemed to ourselves like grasshoppers, and so we
seemed to them.' Then all the congregation cried
out: 'Would that we had died in the land of
Egypt; or would that we had died in this
wilderness; why does the Lord bring us into this
land, to fall by the sword? Our wives and our
little ones will become a prey; would it not be
better for us to go back to Egypt?' At this they
were censured for cowardice by two of the twelve
heads who had spied out Palestine, Joshua and
Caleb. Caleb suggested that they should go and
seize Palestine. Then both of them said: 'If the
Lord delights in us, He will bring us into this
land and give it to us, a land which flows with
milk and honey. Only do not rebel against the
Lord; and do not fear the people of the land ...
for the Lord is with us; do not fear them'
(Numbers 14: 1-9). But the congregation
responded to this by crying out that both ought
to be stoned. This so provoked the wrath of God
that He commanded that their bodies would fall
dead in the wilderness and that of all their
numbers numbered from twenty years old and
upward, who had murmured against Him, none would
come into the promised land except Caleb and
Joshua; that only after an entire generation had
passed away and a new generation had sprung up
would they be enabled to conquer Palestine.
Because of this divine decree, it took the
people of Israel thirty-eight years to reach
Transjordan from Paran. During this period all
those who had left Egypt in their youth had
perished. After the conquest of Transjordan
Moses died (Ibid., 14: 10 ff.).
WANDERINGS OF THE ISRAELITES IN THE SINAI
PENINSULA
The Prophet Moses (peace be on him) led the
Israelites out of Egypt and brought them to
Mount Sinai by way of Marah, Elim and Rephaim in
the Sinai Peninsula. Here he stayed for a little
over a year and received most of the
Commandments of the Torah. Then he was commanded
to lead the Israelites towards Palestine and
conquer it, for that land was to be given to
them as an inheritance. So, he led them through
Taberah and Nazareth and came to the desert of
Paran from where he despatched a deputation of
prominent Israelites to spy out Palestine. The
deputation returned after forty days and made
their report at Kadesh. Except for the
encouraging picture presented by Joshua and
Caleb, the report made by the other members was
so disappointing that the Israelites cried out
in disgust and refused to march on to Palestine.
Thereupon God decreed that they would wander for
forty years in the wilderness and none of their
older generation except Joshua and Caleb would
see Palestine. Thus, the Israelites wandered
homeless in the wilderness of Paran, Shur and
Zin, fighting and struggling against the
Amalekites, the Amorites, the Edomites, the
Midianites and the Moabites. When the forty
years was about to end, the Prophet Aaron (peace
be on him) died in Mount Hor, near the border of
Edom. At about this time the Prophet Moses
(peace be on him) entered Moab at the head of
the Israelites, conquered the whole area and
reached Heshbon and Shittim. After him Joshua,
his first successor, crossed the River Jordan
from the east and captured Jericho, the first
Palestinian city to fall to the Israelites.
Later on the whole of Palestine was conquered by
them within a short period.
Ailah (present-day Aqaba) on this map is the
place where probably the well-known incident of
the Sabbath-breakers, as mentioned in Surah
al-Baqarah 2: 65 and Surah al-A'raf 7: 166, took
place.
Later on during the caliphate* (sic) of Joshua
the Israelites became capable of conquering
Palestine.
*47. The purpose of referring to this event
becomes clear if we reflect upon the context. It
seems to be to bring home to the Israelites that
the punishment to which they would be subjected
if they adopted a rebellious attitude towards
Muhammad (peace be on him) would be even more
severe than the .one to which they had been
subjected in the time of Moses.
وَاتْلُ
عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ
قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِمَا
وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الآخَرِ قَالَ
لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ
اللّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ﴿5:27﴾
(5:27) Narrate to them in all truth the story of
the two sons of Adam. When they made an offering
and it was accepted from one of them and was not
accepted from the other, the latter said: 'I
will surely kill you.' Thereupon the former
said: 'Allah accepts offerings only from the
God-fearing. *48
*48. God's refusal to accept the sacrifice of
one of the two brothers was not due to any wrong
the other brother might have committed but to
his own lack of piety. Hence, rather than
attempt to kill his brother he should be
concerned with cultivating piety.
لَئِن
بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَاْ
بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لَأَقْتُلَكَ إِنِّي
أَخَافُ اللّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ﴿5:28﴾
(5:28) Even if you stretch forth your hand
against me to kill, I will not stretch forth my
hand to kill you. *49
Surely, I fear Allah, the Lord of the entire
universe.
*49. This does not mean, that his brother
assured him that when the latter stepped forward
to kill him he would keep his hands tied and
stretch out his own neck to be cut down rather
than defend himself. What this statement amounts
to is an assurance on the part of the first
brother that, even though the other was intent
on killing him, he himself had no such
intention. In other words, he assured his
brother that even though the latter was busy
planning his murder he would not take the
initiative in killing him despite his knowledge
of the latter's intent.
*In view of the fact that the followers of all
the Prophets are Muslims, the author has used a
peculiarly Islamic term - caliphate, rather than
kingship, etc. - to signify the predominantly
religious (or shall we say, Islamic) quality of
his rule and to distinguish it from systems of
government not animated by the religious spirit
- Ed.
Righteousness does not demand at all that when a
man is subjected to wrongful aggression he
should surrender to the aggressor rather than
defend himself. Righteousness, however, demands
that a man should not take the initiative and
try to kill someone even though he knows him to
be bent on killing him. He should rather wait
for the act of aggression to be initiated by the
other person. And this is exactly what was
intended by the statement of the righteous son
of Adam.
إِنِّي
أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ
فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ
جَزَاء الظَّالِمِينَ﴿5:29﴾
(5:29) I would desire that you be laden with my
sin and with your sin, *50
and thus become among the inmates of the Fire.
That indeed is the right recompense of the
wrong-doers.'
*50. The righteous son of Adam told his brother
that rather than both of them becoming sinners
by trying to kill each other, he would prefer to
see the entire sin fall on the lot of the one
who was intent on the murder - the sin of the
aggressor's attempt to murder, as well as the
sin of any injury that might be inflicted on him
in self-defence.
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ
فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ﴿5:30﴾
(5:30) At last his evil soul drove him to the
murder of his brother, and he killed him,
whereby he himself became one of the losers.
فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الأَرْضِ
لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءةَ أَخِيهِ قَالَ
يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ
هَـذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءةَ أَخِي
فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ﴿5:31﴾
(5:31) Thereupon Allah sent forth a raven who
began to scratch the earth to show him how he
might cover the corpse of his brother. So seeing
he cried: 'Woe unto me! Was I unable even to be
like this raven and find a way to cover the
corpse of my brother? *51
Then he became full of remorse at his doing. *52
*51. In this way God made this errant son of
Adam realize his ignorance and folly. Once his
attention turned to self-appraisal, his regret
was not confined to realizing that in his effort
to hide his brother's corpse he proved to be
even less efficient than the raven. He also
began to feel how foolish he was to have killed
his own brother. The later part of the sentence
indicates this remorse.
*52.The purpose of mentioning this particular
incident is to reproach the Jews subtly for the
plot they had hatched to assassinate the Prophet
(peace be on him) and some of his illustrious
Companions (see n. 30 above). The resemblance
between the two incidents is evident. God
honoured some of the illiterate people of Arabia
and disregarded the ancient People of the Book
because the former were pious while the latter
were not. But rather than reflect upon the
causes of their rejection by God, and do
something to overcome the failings which had led
to that rejection, the Israelites were seized by
the same fit of arrogant ignorance and folly
which had once seized the criminal son of Adam,
and resolved to kill those whose good deeds had
been accepted by God. It was obvious that such
acts would contribute nothing towards their
acceptance by God. They would rather earn them
an even greater degree of God's disapproval.
مِنْ
أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ
أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ
فَسَادٍ فِي الأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ
النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا
أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاء تْهُمْ
رُسُلُنَا بِالبَ يِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا
مِّنْهُم بَعْدَ ذَلِكَ فِي الأَرْضِ
لَمُسْرِفُونَ﴿5:32﴾
(5:32) Therefore We ordained for the Children of
Israel *53
that he who slays a soul unless it be (in
punishment) for murder or for spreading mischief
on earth shall be as if he had slain all
mankind; and he who saves a life shall be as if
he had given life to all mankind. *54
And indeed again and again did Our Messengers
come to them with clear directives; yet many of
them continued to commit excesses on earth.
*53.Since the same qualities which had been
displayed by the wrong doing son of Adam were
manifest in the Children of Israel, God strongly
urged them not to kill human beings and couched
His command in forceful terms. It is a pity that
the precious words which embody God's ordinance
are to be found nowhere in the Bible today. The
Talmud, however, does mention this subject in
the following words:
To him who kills a single individual of Israel,
it shall be reckoned as if he had slain the
whole race and he who preserves a single
individual of Israel, it shall be reckoned in
the Book of God as if he had preserved the whole
world. The Talmud also mentions that in trials
for murder, the Israelite judges used to address
the witnesses as follows:
Whoever kills one person, merits punishment as
if he had slain all the men in the world.
*54. This means that the survival of human life
depends on everyone respecting other human
beings and in contributing actively to the
survival and protection of others. Whosoever
kills unrighteously is thus not merely guilty of
doing wrong to one single person, but proves by
his act that his heart is devoid of respect for
human life and of sympathy for the human species
as such. Such a person, therefore, is an enemy
of all mankind. This is so because he happens to
be possessed of a quality which, were it to
become common to all men, would lead to the
destruction of the entire human race. The person
who helps to preserve the life of even one
person, on the other hand, is the protector of
the whole of humanity, for he possesses a
quality which is indispensable to the survival
of mankind.
إِنَّمَا جَزَاء الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللّهَ
وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الأَرْضِ فَسَادًا
أَن يُقَتَّلُواْ أَوْ يُصَلَّبُواْ أَوْ
تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلافٍ
أَوْ يُنفَوْاْ مِنَ الأَرْضِ ذَلِكَ لَهُمْ
خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ
عَذَابٌ عَظِيمٌ﴿5:33﴾
(5:33) Those who wage war against Allah and His
Messenger, and go about the earth spreading
mischief *55
-indeed their recompense is that they either be
done to death, or be crucified, or have their
hands and feet cut off from the opposite sides
or be banished from the land. *56
Such shall be their degradation in this world;
and a mighty chastisement lies in store for them
in the World to Come
*55. The 'land' signifies either the country or
territory wherein the responsibility of
establishing law and order has been undertaken
by an Islamic state. The expression 'to wage war
against Allah and His Messenger' denotes war
against the righteous order established by the
Islamic state. It is God's purpose, and it is
for this very purpose that God sent His
Messengers, that a righteous order of life be
established on earth; an order that would
provide peace and security to everything found
on earth; an order under whose benign shadow
humanity would be able to attain its perfection;
an order under which the resources of the earth
would be exploited in a manner conducive to
man's progress and prosperity rather than to his
ruin and destruction. If anyone tried to disrupt
such an order, whether on a limited scale by
committing murder and destruction and robbery
and brigandry or on a large scale by attempting
to overthrow that order and establish some
unrighteous order instead, he would in fact be
guilty of waging war against God and His
Messenger. All this is not unlike the situation
where someone tries to overthrow the established
government in a country. Such a person will be
convicted of 'waging war against the state' even
though his actual action may have been directed
against an ordinary policeman in some remote
part of the country, and irrespective of how
remote the sovereign himself is from him.
*56. These penalties are mentioned here in brief
merely to serve as guidelines to either judges
or rulers so they may punish each criminal in
accordance with the nature of his crime. The
real purpose is to indicate that for any of
those who live in the Islamic realm to attempt
to overthrow the Islamic order is the worst kind
of crime, for which any of the highly severe
punishments may be imposed.
إِلاَّ
الَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ
عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ﴿5:34﴾
(5:34) except for those who repent before you
have overpowered them. Know well that Allah is
All-Forgiving, All-Compassionate. *57
*57. If they give up subversion and abandon
their endeavour to disrupt or overthrow the
righteous order, and their subsequent conduct
shows that they have indeed become peace-loving,
law-abiding citizens of good character, they
need not be subjected to the punishments
mentioned here even if any of their former
crimes against the state should come to light.
If their crime involves violation of the rights
of other men they may not be absolved from their
guilt. If, for instance, they have either killed
a person, seized someone's property or committed
any other crime against human life or property
they will be tried according to the criminal law
of Islam. They will not, however, be accused of
either rebellion and high treason or of waging
war against God and His Messenger.
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ
وَابْتَغُواْ إِلَيهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُواْ
فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ﴿5:35﴾
(5:35) Believers! Fear Allah and seek the means
to come near to Him, *58
and strive hard in His way; *59
maybe you will attain true success.
*58. People are urged to solicit all means which
might bring them close to God and enable them to
please Him.
*59. The English imperative 'strive hard' does
not do full justice to the actual word used in
the Qur'an: jahidu. The verbal form mujahadah
signifies and carries the nuance of doing
something in defiance of, or in opposition to
someone. The true sense of the Qur'anic
injunction 'strive hard' in the way of Allah is
that the Muslims ought to use all their strength
and engage in vigorous struggle against those
forces which either forcefully prevent them from
living in obedience to God or force them to live
in obedience to others than God. It is this
struggle which is likely to lead man to his true
success and bring him to a close relationship
with God.
This verse directs the believer to engage in a
ceaseless, multifrontal struggle. On one side is
the accursed Satan with his horde. Then comes
the animal spirit of man, with its defiant and
refractory desires. Then there are many men who
have turned away from God, but with whom one is
linked by social, cultural and economic ties.
Then there are false religious, cultural and
social systems which rest on rebellion against
God and which force man to worship falsehood
rather than Truth. These rebellious forces use
different means to achieve their end, but those
ends are always the same - to make men serve
them rather than God. But man's true progress
and his attainment of close communion with God
depends entirely on his total obedience to God,
on his serving God unreservedly in the inner as
well as in the external aspects of his life. He
cannot achieve this objective without engaging
in simultaneous combat with all the forces which
are defiant and rebellious towards God, carrying
on an unceasing struggle against them and
trampling down all obstructions to his
advancement along God's path.
إِنَّ
الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي
الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ
لِيَفْتَدُواْ بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ
الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ
عَذَابٌ أَلِيمٌ﴿5:36﴾
(5:36) For those who disbelieved - even if they
had all that is in the earth, and the like of it
with it, and offered it all as ransom from
chastisement on the Day of Resurrection, it will
not be accepted of them - a painful chastisement
lies in store for them.
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا
هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ
مُّقِيمٌ﴿5:37﴾
(5:37) They will wish to come out of the Fire,
but they will not. Theirs will be a long-lasting
chastisement.
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُواْ
أَيْدِيَهُمَا جَزَاء بِمَا كَسَبَا نَكَالاً
مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ﴿5:38﴾
(5:38) As for the thief -male or female - cut
off the hands of both. *60
This is a recompense for what they have done,
and an exemplary punishment from Allah. Allah is
All-Mighty, All-Wise.
*60. The injunction is to cut off one not both
hands. There is consensus among jurists that in
the event of the first theft the right hand
should be cut off. This punishment has been laid
down for theft alone. The Prophet (peace be on
him) declared: "There is no cutting off of a
hand for he who embezzles.' (Abu Da'ud, 'Hudud',
14; Tirmidhi, 'Hudud', 18; Ibn Majah, 'Hudud',
36; Nasa'i, 'Qat' al-Sariq', 13 - Ed.) This
shows that the punishment prescribed for theft
does not cover acts involving embezzlement and
other dishonest practices. It is applicable only
to acts involving the seizure, by stealth, of
someone else's property.
The Prophet (peace be on him) also instructed
that the punishment of cutting off a hand should
not be applied in cases where the value of the
article stolen is less than that of a shield. In
the time of the Prophet (peace be on him)
according to a tradition from Ibn 'Abbas, this
was ten dirhams; according to a tradition from
Ibn 'Umar, it was three dirhams; according to a
tradition from Anas b. Malik, it was five
dirhams; and according to another tradition from
'A'ishah, it was a quarter of a dinar. Owing to
this discrepancy, there is disagreement among
jurists regarding the minimum value of the goods
stolen which merits the punishment of cutting
off a hand. This value, according to Abu
Hanifah, is ten dirhams whereas according to
Malik, Shafi'i and Ahmad b. Hanbal, it is one
quarter of a dinar (three dirhams). (For
traditions on objects and amounts of things on
which the hand of the thief is to be cut off,
see Bukhari, 'Hudud', 13; Muslim, 'Hudud', 1-7;
Abu Da'ud, 'Hudud', 12, 13; Tirmidhi, 'Hudud',
16; Nasa'i, 'Qat' al-Sariq', 5, 8-10 - Ed.)
Moreover, there are several things the theft of
which would not necessitate cutting off a hand.
The Prophet (peace be on him) directed, for
instance, that no hand should be cut off if the
stolen article was food. According to a
tradition from 'A'ishah: '(The hand of) the
thief was not cut off during the time of the
Messenger of Allah for the theft of trivial
things.' (Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 3, p.
464; Darimi, 'Hudud', 4, 7 - Ed.) Furthermore,
'Ali and 'Uthman gave the judgement - and none
of the Companions disagreed with it - that a
person's hand should not be cut off for stealing
birds. 'Umar and 'Ali did not cut off the hands
of those who had stolen from the public
treasury, and on this question no disagreement
on the part of any Companion has been reported.
On these grounds the founders of the schools of
Islamic Law exempted certain things from the
application of this penal injunction.
According to Abu Hanifah a man's hand should not
be cut off for stealing vegetables, fruit, meat,
cooked food, grain which is not stored in a
barn, and instruments of music and play.
Likewise, he is of the opinion that a hand
should not be cut off for either stealing
animals grazing in the forest or for stealing
from the public treasury. The founders of the
other schools of Islamic Law have also exempted
the stealing of certain things from the
punishment of cutting off a hand. But this
exemption does not mean that the guilty parties
should receive no punishment at all. (See the
commentaries of Ibn Kathir, Ibn al-'Arabi,
Qurtubi and Jassas on this verse. See also Ibn
Rushd, Bidayat al-Mujtahid, vol. 2, pp. 441 ff.
- Ed.)
فَمَن
تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ
اللّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ﴿5:39﴾
(5:39) But he who repents after he has committed
wrong, and makes amends, Allah will graciously
turn to him. *61
Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
أَلَمْ
تَعْلَمْ أَنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَيَغْفِرُ لِمَن
يَشَاء وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴿5:40﴾
(5:40) Do you not know that to Allah belongs the
dominion of the heavens and the earth? He
chastises whom He wills and forgives whom He
wills. Allah is All-Powerful.
*61. Forgiveness on the part of Allah does not
mean that the hand of the thief should not be
cut off. It means rather that one who repents
and becomes righteous by purging his soul of the
sin of stealing will be spared the wrath of God,
Who will remove the stain of that sin from him.
But if after his hand has been cut off the
person concerned does not purge himself of evil
intent and continues to nurture the same impure
feelings which led to his stealing and thus to
the cutting off of his hand, it is evident that
even though his hand has been severed from his
body, stealing remains ingrained in his soul.
The result will be that he will continue to
merit God's wrath as he did before his hand was
cut off. The Qur'an therefore directs the thief
to seek pardon from God and to try to reform
himself. For the hand of that thief was cut off
for the sake of the judicious administration of
human society and the cutting off of a hand did
not automatically purify the soul of the person
on whom the punishment was carried out. Purity
of soul can be achieved only by repentance and
turning oneself to God. Traditions mention that
after the hand of a thief had been cut off in
compliance with the Prophet's order, he was
summoned by the Prophet (peace be on him)
himself who said to him: 'Say: "I seek pardon
from God, and to Him do I turn in repentance.'"
The thief uttered these words as directed by the
Prophet (peace be on him) who then prayed for
the thief, saying: 'O God, accept his
repentance.' (Abu Da'ud, 'Hudud', 8 - Ed.)
|