الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ
الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِم يَعْدِلُونَ﴿6:1﴾
(6:1) All praise is for Allah alone, Who created
the heavens and the earth, and brought into
being light and darkness, and yet those who have
rejected the call of the Truth ascribe others to
be equals to their Lord. *1
*1. Remember that, although polytheists, the
Arabs to whom these verses are addressed did
acknowledge God as the Creator of the heavens
and the earth, Who causes day to alternate with
night, and Who has brought into existence the
sun and the moon. None of them attributed any of
these acts to either al-LAt, al-Hubal, al-'UzzA
or any other deities. Why, then,'should they
prostrate themselves before others beside the
Creator? Why should they offer their prayers and
supplicatiom to any but God? (See Towards
Understanding the Qur'an, vol. I, Surah 1, n.2,
and Surah 2, n.163) The actual word that has
been used in the original text for 'darkness' is
in the plural. The contrast with the singular
'light' is significant: whereas light is one,
there can be innumerable degrees of darkness,
which is the absence of light.
هُوَ
الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَى أَجَلاً
وَأَجَلٌ مُّسمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ
تَمْتَرُونَ﴿6:2﴾
(6:2) He it is Who has created you out of clay, *2
and then decreed a term (of life), and has also
appointed another term, a term determined with
Him. *3
Yet you are in doubt!
*2. The elements composing the human organism
are all, without exception, derived from the
earth. Hence it is said that man has been
created out of clay.
*3. This alludes to the Hour of Judgement when
human beings, regardless of the age in which
they lived, will be broought back to life and
summoned to render an account before their Lord.
وَهُوَ
اللّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الأَرْضِ يَعْلَمُ
سِرَّكُمْ وَجَهرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ﴿6:3﴾
(6:3) And He it is Who is One True God in the
heavens and in the earth. He knows your deeds -
both secret and open - and knows fully whatever
you earn.
وَمَا
تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ
إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ﴿6:4﴾
(6:4) Yet every time a sign of their Lord comes
to them, they turn away from it,
فَقَدْ
كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ فَسَوْفَ
يَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُواْ بِهِ
يَسْتَهْزِؤُونَ﴿6:5﴾
(6:5) and thus they gave the lie to the Truth
that has now come to them. Soon they will come
upon some news concerning what they had mocked
at. *4
*4. The allusion is to the Migration (Hijrah)
and the numerous victories destined to follow it
in quick succession. When this allusion was
made, the unbelievers could not have guessed
what kind of news they would receive, and even
the Muslims could not have imagined those
developments. Infact, the Prophet himself (peace
be on him) was not fully aware of the
posibilities which lay in store.
أَلَمْ
يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن
قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِي الأَرْضِ مَا لَمْ
نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاء
عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا الأَنْهَارَ
تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم
بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ
قَرْنًا آخَرِينَ﴿6:6﴾
(6:6) Have they not seen how many a people We
have destroyed before them? People whom We had
made more powerful in the earth than you are and
upon them We showered from the heavens abundant
rains, and at whose feet We caused the rivers to
flow? And then (when they behaved ungratefully)
We destroyed them for their sins, and raised
other peoples in their place.
وَلَوْ
نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ
فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ
كَفَرُواْ إِنْ هَـذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ﴿6:7﴾
(6:7) (O Messenger!) Had We sent down to you a
book incribed on parchment, and had they even
touched it with their own hands, the unbelievers
would still have said: 'This is nothing but
plain magic.'
وَقَالُواْ لَوْلا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ
أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الأمْرُ ثُمَّ لاَ
يُنظَرُونَ﴿6:8﴾
(6:8) They also say: 'Why has no angel been sent
down to this Prophet?' *5
Had We sent down an angel, the matter would
surely have long been decided and no respite
would have been granted them. *6
*5. The unbelievers were saying that if Muhammed
(peace be on him) had indeed been endowed with
prophethood, an angel should have been sent down
from heaven to announce that he was the
Messenger of God, and that that people would be
punished if they did not follow his directives.
It was atonishing to these ignorant objectors
that the Creator of the heavens and the earth
should appoint someone as His Messenger and then
leave him without protection against the
physical hurts and insults that were flung at
him. They would have expected the envoy of a
Sovereign as great as the Creator of the
universe to be accomplied by at least some
heavenly constable, if not a large retinue, to
protect him!
*6. The unbelievers' objection is refuted by
this remark. it warns them that the time
available for accepting the true faith and
bringing about the required reform in their
lives will last only as long as Ultimate Reality
remains concealed from human perception by the
wheel of the Unseen. Once that wheel is removed,
there will be no more respite: the summons to
God's rekoning will have come. This earthly life
is a test of whether a man is able to recognize
the Ultimate Reality - even though it lies
hidden from his sence perception - by the
correct excecise of his reason and intelect and
of whether, having once recognized it, he is
able to behave in conformity with that Reality
by exercising control over his animal self and
its lusts. This test necessarily requires that
the Reality should remain concealed. Thereafter
man will be confronted with the result of the
test rather than by any further test. Until God
has decided to bring the term of their test to a
close, it is not possible to respond to such
requests by sending angels to them in their true
form. (See also Towards Understanding the
Qur'an, vol. I, Surah 2, n.228.)
وَلَوْ
جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلاً
وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ﴿6:9﴾
(6:9) Had We appointed an angel, We would have
sent him down in the form of a man - and thus We
would have caused them the same doubt which they
now entertain. *7
*7. This is the second point in response to the
unbelievers' objection. One possible form in
which the angel could have appeared is in its
true, non-terrestrial form. It has already been
pointed out that the time for this has not
arrived. Alternatively, angels could have come
down in human form. But this would have left the
unbelievers facing the same difficulty as they
faced with regard to whether the Prophet
Muhammad (peace be on him) had been designated
by God or not.
وَلَقَدِ اسْتُهْزِىءَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ
فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا
كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ﴿6:10﴾
(6:10) And indeed before your time (O Muhammad!)
many a Messenger has been scoffed at; but those
who mocked at them were encompassed by the Truth
they had scoffed at.
قُلْ
سِيرُواْ فِي الأَرْضِ ثُمَّ انظُرُواْ كَيْفَ
كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ﴿6:11﴾
(6:11) Say: 'Go about journeying the earth, and
behold the end of those who gave the lie (to the
Truth).' *8
*8. The archaeological remains and historical
records of the ancient nations testify to how
they met their tragic ends through turning away
from truth and honesty and stubbornly persisting
in their devotion to falsehood.
قُل
لِّمَن مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ قُل
لِلّهِ كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ
لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لاَ
رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ
فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ﴿6:12﴾
(6:12) Ask thern: 'To whom belongs all that is
in the heavens and on the earth?' *9
Say: 'Everything belongs to Allah.' He has bound
Himself to the exercise of mercy (and thus does
not chastise you for your disobedience and
excesses instantly). Surely He will gather you
all together on the Day of Resurrection - the
coming of which is beyond doubt; but those who
have courted their own ruin are not going to
believe.
*9. The subtlety of this expression should not
go unnoticed. The unbelievers are asked to whom
belongs whatever exists in either the heavens or
on the earth. The inquirer then pauses to wait
for the answer. Those questioned are themselves
convinced that all belongs to God, yet while
they dare not respond falsely, they are
nevertheless not prepared to give the correct
answer. Fearing that their response may be used
as an argument against their polytheistic
beliefs, they keep quiet. At this, the inquirer
is told to answer the question himself and to
say that all belongs to God.
وَلَهُ
مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ
السَّمِيعُ الْعَلِيمُ﴿6:13﴾
(6:13) And to Him belongs all that dwells in the
night and the day. He is All-Hearing,
All-Knowing.
قُلْ
أَغَيْرَ اللّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ
السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ
يُطْعَمُ قُلْ إِنِّيَ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ
أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ
الْمُشْرِكَينَ﴿6:14﴾
(6:14) Say: 'Shall I take for my guardian anyone
other than Allah - the Originator of the heavens
and earth; He Who feeds and Himself is not fed?' *10
Say: 'Surely I have been commanded to be the
first among those who submit (to Allah) and not
to be one of those who associate others with
Allah in His divinity (even though others may do
so).'
10. This remark contains a subtle sarcasm. Far
from providing sustenance to their followers,
the beings whom the polytheists set up as
deities beside the true God were dependent upon
them for their sustenance. No Pharaoh can
maintain the pomp and splendour connected with
his godhead unless his subjects pay their tax
dues and make him other offerings. No deity can
attract worshippers unless some of its devotees
make an idol, place it in some magnificent
temple, and decorate it lavishly. All these
counterfeit gods are totally dependent upon
their own servants. It is the Lord of the
Universe alone Who is the True God, Whose
godhead rests solely upon His.own power; Who
needs the help of no one, whereas no one can
dispense with His.
قُلْ
إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ
يَوْمٍ عَظِيمٍ﴿6:15﴾
(6:15) Say: 'Surely do I fear, if I disobey my
Lord, the chastisement of an awesome Day.
مَّن
يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ
وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ﴿6:16﴾
(6:16) Whosoever has been spared chastisement on
that Day, Allah has bestowed His mercy upon him.
That is the manifest triumph.
وَإِن
يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ
إِلاَّ هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ
عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدُيرٌ﴿6:17﴾
(6:17) Should Allah touch you with affliction,
there is none to remove it but He; and should He
touch you with good, He has the power to do
everything.
وَهُوَ
الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ
الْخَبِيرُ﴿6:18﴾
(6:18) He has the supreme hold over His
servants. He is All-Wise, All-Aware.
قُلْ
أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادةً قُلِ اللّهِ
شَهِيدٌ بِيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ
هَذَا الْقُرْآنُ لأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ
أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللّهِ
آلِهَةً أُخْرَى قُل لاَّ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا
هُوَ إِلَـهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا
تُشْرِكُونَ﴿6:19﴾
(6:19) Ask them: 'Whose testimony is the
greatest?' Say: 'Allah is the witness between me
and you; *11
and this Qur'an was revealed to me that I should
warn you thereby and also whomsoever it may
reach.' Do you indeed testify that there are
other gods with Allah? *12
Say: 'I shall never testify such a thing.'
*13Say:
'He is the One God and 1 am altogether averse to
all that you associate with Him in His
divinity.'
*11. God Himself witnesses that the Prophet
(peace be on him) has been designated by Him and
that what he communicated was by His command.
*12. In order to bear witness to something, mere
guesswork and imagination are not sufficient.
What is required is knowledge on the basis of
which a person can state something with full
conviction. Hence. the question means: Did they
really have knowledge of anyone other than God
who could lay claim to man's worship and
absolute service by dint of being the omnipotent
sovereign, the one whose will prevailed
throughout the universe?
*13. The interlocutor is instructed to tell
people that if they wanted to bear false witness
and testify without knowledge, they could do so,
but that he himself could not do something so
unreasonable.
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ
كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمُ الَّذِينَ
خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ﴿6:20﴾
(6:20) Those whom We have given the Book will
recognize this just as they recognize their own
ofspring; *14
but those who have courted their own ruin will
not believe.
*14. Those who have knowledge of the Scriptures
know for sure that God is One alone and that no
one shares His godhead with Him. It is true that
one can spot one's own child even in the midst
of a large crowd of children. The same can be
said about those well-versed in the Scriptures.
Even if the true concept of godhead were
interspersed among numerous false beliefs and
concepts about God, those well-versed in the
scriptural lore would be able to recognize
without doubt which doctrine was true.
وَمَنْ
أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا
أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ﴿6:21﴾
(6:21) And who could be more wrong-doing than he
who either foists a lie on Allah *15
or gives the lie to His signs?
*16Surely such
wrong-doers shall not attain success.
*15. This refers to those who asserted that
there were also other beings which shared with
God in His godhead, were possessed of divine
attributes and powers, and rightly deserved to
claim from man worship and absolute service. It
is also a slander to claim that God has selected
certain beings to be His chosen intimates and
that lie has commanded - or is at least
agreeable to the idea - that they should he
considered to possess divine attributes, and
that people should serve and revere them as they
would serve and revere God, their Lord.
*16. By 'signs of God' are meant the signs found
within man's own being, as well as those
scattered throughout the universe. They also
include the signs which are manifest from the
lives and achievements of the Prophets, as well
as those embodied in the Scriptures. All these
point towards one and the same truth - that in
the entire realm of existence there is one God
alone and that all else are merely His subjects.
Who could be more unjust than one who, in utter
disregard of all these signs, invests others
than the One True God with attributes of
godhead, considering them to merit the same
rights as God. And does so merely on grounds of
either conjecture, or speculation or out of
blind adherence to the beliefs of his
forefathers although there is not so much as a
shred of evidence founded on true knowledge,
observation or experience in support of such
beliefs. Such a person subjects truth and
reality to grave injustice. He also wrongs his
own self and everything else in this universe
with which he has to deal on the basis of this
false assumption.
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ
لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ
الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ﴿6:22﴾
(6:22) And on the Day when We shall gather them
all together, We shall ask those who associated
others with -Allah in His divinity: 'Where, now,
are your partners whom you imagined (to have a
share in the divinity of Allah)?'
ثُمَّ
لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ
وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ﴿6:23﴾
(6:23) Then they will be able to play no
mischief but will say (falsely): 'By Allah, our
Lord, we associated none (with You in Your
divinity).'
انظُرْ
كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ
عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ﴿6:24﴾
(6:24) Behold, how they will lie against
themselves and how their forged deities will
forsake them!
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا
عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ
وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ
آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا حَتَّى إِذَا
جَآؤُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ
كَفَرُواْ إِنْ هَذَآ إِلاَّ أَسَاطِيرُ
الأَوَّلِينَ﴿6:25﴾
(6:25) And of them there are some who appear to
pay heed to you, but upon their hearts We have
laid coverings so they understand it not; and in
their ears, heaviness (so they hear not). *17
Even if they were to witness every sign, they
would still not believe in it so much so that
when they come to you, they dispute with you,
those who disbelieve contend: 'This is nothing
but fables of the ancient times.' *18
*17. It is noteworthy that God attributes to
Himself all that happens in the world as a
result of the laws of nature. Since these laws
were made by God Himself, the effects which
result from their operation are also ultimately
due to the will and permission of God. The
refusal on the part of unbelievers to heed the
call of the Truth even when it is clear and
audible stems from their obstinacy, prejudice,
mental rigidity and inertia. It is a law of
nature that when a man is not prepared to rise
above prejudice in his quest for the Truth, his
heart closes to every truth which is opposed to
his desires. We can describe this condition by
saying that the heart of that person has become
sealed and when God describes it He does so by
saying that He had sealed the heart of the
person concerned. The explanation of this
Paradox is that whereas we describe merely an
incident, God describes its ultimate cause.
*18. Whenever ignorant people are called to the
Truth they are liable to say that there is
nothing novel about it, that it is merely a
repetition of things that have come down from
the past, as if in their view every truth must
be new, and whatever is old must of necessity be
false, although Truth has always been one and
the same and will remain so. All those who have
come forward to lead people in the light of
God-given knowledge have been preaching one and
the same Truth from time immemorial, and all
those who will benefit from this valuable source
of human knowledge in the future are bound to
repeat the same old truths. Novelties can be
invented only by those who, being bereft of the
light of Divine guidance, are incapable of
perceiving the eternal Truth, preferring to
weave altogether new ideas out of their
imagination and to put them forward as truth.
وَهُمْ
يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن
يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ﴿6:26﴾
(6:26) As for others, they prevent them from
embracing the Truth; and themselves, they flee
from it (so as to harm you). But they court
their own ruin, although they do not realize it.
وَلَوْ
تَرَىَ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ
يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ
رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ﴿6:27﴾
(6:27) If you could but see when they shall be
made to stand by the Fire! They will plead:
'Would that we were brought back to life? Then
we would not give the lie to the signs of our
Lord and would be among the believers.'
بَلْ
بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ
وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ
وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ﴿6:28﴾
(6:28) No! They will say this merely because the
Truth which they had concealed will become
obvious to them; *19
or else if they were sent back, they would still
revert to what was forbidden to them. (So this
plea of theirs would be a lie too) for they are
just liars.
*19. At that moment such a statement on their
part would not be indicative of either any true
change of heart or of any genuinely revised
judgement based on serious reflection and
reasoning. It would rather be the result of
direct observation of reality at a time when
even the staunchest unbeliever would find it
impossible to deny it.
وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا
الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ﴿6:29﴾
(6:29) They say now: 'There is nothing but the
life of this world, and we shall not be raised
from the dead.'
وَلَوْ
تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ
أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُواْ بَلَى
وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُواْ العَذَابَ بِمَا
كُنتُمْ تَكْفُرُونَ﴿6:30﴾
(6:30) If you could but see when they will be
made to stand before their Lord. He will say:
'Is not this the truth?' They will say: 'Yes
indeed, by our Lord.'Whereupon He will say:
'Taste the chastisement, then, for your denying
the Truth.'
قَدْ
خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَاء اللّهِ
حَتَّى إِذَا جَاءتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً
قَالُواْ يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا فَرَّطْنَا
فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى
ظُهُورِهِمْ أَلاَ سَاء مَا يَزِرُونَ﴿6:31﴾
(6:31) Those who consider it a lie that they
will have to meet Allah are indeed the losers so
much so that when that Hour comes to them
suddenly they will say: 'Alas for us, how
negligent we have been in this behalf .' They
will carry their burden (of sins) on their
backs. How evil is the burden they bear!
وَمَا
الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ
وَلَلدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ
يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ﴿6:32﴾
(6:32) The life of this world is nothing but a
sport and a pastime, *20
and the life of the Hereafter is far better for
those who seek to ward off their ruin. Will you
not, then, understand?
*20. This does not mean that earthly life has
nothing serious about it and that it has been
brought into being merely as a sport and
pastime. What this observation means is that,
compared with the true and abiding life of the
Hereafter, earthly life seems, as it were, a
sport, a transient pastime with which to amuse
oneself before turning to serious business.
Earthly life has been likened to a sport and
pastime for another reason as well. Since
Ultimate Reality is hidden in this world, the
superficially minded ones who lack true
perception encounter many a thing which causes
them to fall a prey to misconceptions. As a
result of these misconceptions such persons
indulge in a variety of actions which are so
blatantly opposed to reality that their life
seems to consist merely of sport and pastime.
One who assumes the position of a king in this
world, for instance, is no different from the
person who plays the part of a king on the stage
of a theatre. His head is bedecked with a crown
and he goes about commanding people as if he
were a king, even though he has no royal
authority. He may later, if the director of the
theatre wishes, be either dismissed from his
royal office, put into prison or even be
sentenced to death Plays of this kind go on all
over the world. Saints and man-made deities are
deemend to respond to human supplications even
though they do not have a shred of authority to
do so. Again, some people try to unravel the
Unseen even though to do so lies altogether
beyond their reach. There are those who claim to
provide sustenance to others despite the fact
that they are themselves dependent on others for
their own sustenance. There are still others who
think that they have the power either to bestow
honour and dignity on human beings or to degrade
them, either to confer benefits or to harm them.
Such people go about trumpeting their own glory
but their own foreheads bear the stamp of their
humble bondage to their Creator. By just one
twist of fortune such people may fall of their
pededstrals and be trampled under the feet of
those upon whom they have been imposing their
God-like authority.
All these people come to a sudeen end with
death.As soon as man crosses the boundaries of
this world and steps into the Next, the reality
will be fully manifest, all the misconceptions
that he has entertained will be peeled away, and
he will be shown the true worth of his belief
and actions.
قَدْ
نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ
فَإِنَّهُمْ لاَ يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ
الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللّهِ يَجْحَدُونَ﴿6:33﴾
(6:33) (O Muhammad!) We know indeed that the
things they say grieve you, though in truth it
is not you whom they give the lie to, but it is
the signs of Allah that these wrong-doers reject *21.
*21. The fact is that before the Prophet
Muhammad (peace be on him) began to preach the
message of God, all his people regarded him as
truthful and trustworthy and had full confidence
in his veracity. Only after he had begun to
preach the message of God did they call him a
liar. Even during this period none dared to say
that the Prophet (peace be on him) had ever been
guilty of untruthfullness in personal matters.
Even his worst enemies never accused him of
lying in any worldly affairs. When they did
accuse him of falsehood, they did so in respect
of his prophetic mission. Abu Jahl for instance,
was one of his staunchest enemies. According to
a tradition from 'Ali, Abu Jahl once said to the
Prophet (peace be on him): 'We do not disbelieve
you. We disbelieve your message.' On the
occasion of the Battle of Badr, Akhnas b. Shariq
asked Abu Jahl, when they were alone, to confide
whether he considered Muhammad to be truthful or
not. He replied: ' By God, Muhammad is a
veracious person. He has never lied in all his
life. But if every honorable office-liwa'
(standard-bearing in war), siqayah ( provision
of water to the pilgrims), hijabah (gaurdian
ship of the ka'bah ) and nubuwah ( prophethood )
- were to fall to the share of the decendents of
Qusayy, what would be left for the rest of the
Quraysh?'* (Ibn Kathir,vol.3, pp.17-18-Ed.)
Here God consoled the Prophet(peace be on him)
by telling him that by charging him with
falsehood the unbelievers were calling God
untruthful. Since God has endured this
accusation with mild forbearance, leaving them
free to persist in their blasphemy, the Prophet
( peace be on him ) need not feel undue
disquiet.
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ
فَصَبَرُواْ عَلَى مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ
حَتَّى أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلاَ مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِ اللّهِ وَلَقدْ جَاءكَ مِن نَّبَإِ
الْمُرْسَلِينَ﴿6:34﴾
(6:34) Messengers before you have been given the
lie to, and they endured with patience their
being given the lie to and being persecuted
until the time when Our help reached them. None
has the power to alter the words of Allah *22.
Indeed some account of the Messengers has
already reached you.
*22. The point emphasized here is that no one
has the power to change God's Law regarding the
conflict between Truth and falsehood. Lovers of
Truth must of necessity pass through trials and
persecution so as to be gradually tempered.
Their endurance, their honastyy of conviction,
their readiness to sacrifice and to undertake
all risk for their cause, the strength of their
faith and the extent of their trust in God must
be tested. They must pass through this phase of
persecution to develop in thenselves those
qualities which can be developed nowhere else
but on earth. They are also required to defeat
the forces of ignorance by virtue of their moral
excellence and the nobility of their character.
Only after they have established their moral
superiority over their adversaries will God's
help arrive. No one can secure that help before
hand.
وَإِن
كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ
اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ
أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاء فَتَأْتِيَهُم
بِآيَةٍ وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى
الْهُدَى فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ﴿6:35﴾
(6:35) Nevertheless, if their turning away
grieves you, then seek - if you can - either a
way down into the earth or a ladder to the
heavens, and try to bring to them some sign. *23
Had Allah so willed, He would have gathered them
all to the true guidance. Do not, then, be among
the ignorant. *24
*23. The Prophet (peace be on him) saw that even
though he had spent a long time admonishing his
people, they did not seem inclined to heed his
call. As a result he sometimes wished for the
appearance of some extraordinary sign of God
that would undermine the stubbornness of his
people and lead them to accept his guidance.
This verse embodies God's response to the
Prophet's desire. He is told not to be
impatient. He must persist in his striving and
continue to work. in conformity with God's
directive. Had it been God's purpose to work
miracles, He would have done so. But God did not
consider that to be either the appropriate
method for bringing to a successful completion
the required intellectual and moral revolution
or for the evolution of a sound, healthy
civilization. Well, then, if the Prophet (peace
be on him) could not bear patiently with the
attitude of stubbornness and rejection prevalent
among his people, and if he thought it necessary
to make them witness a tangible sign of God, let
him muster all his strength and try to cleave
the earth, or climb a ladder to the heaven and
bring forth a miracle powerful enough to change
the unbelief of the unbelievers into belief. He
is told, however, that in this regard he should
not expect God to fulfil his wish, for such
things have no place in God's scheme.
*24. Had it been required that all people should
be driven to the Truth, there would have been no
need to send Prophets, to reveal heavenly Books,
to direct believers to engage in struggles
against unbelievers, and to make the message of
Truth pass through the necessary stages until
fulfilment is reached. The result could have
been achieved by a single sign of God's creative
will. God, however, did not want things to
happen that way. He preferred the Truth to be
set before people with its supporting arguments
so that by a proper exercise of their rational
judgement, they should recognize it for what it
was and thereafter freely choose to embrace it
as their faith. By moulding their lives in
conformity with this Truth such people should
demonstrate their moral superiority over the
devotees of falsehood. They should continually
attract men of sound morals by the force of
their arguments, by the loftiness of their
ideals, by the excellence of their principles
and by the purity of their lives. They should
thus reach their goal - the establishment of the
hegemony of the true faith - by the natural and
gradual escalation of strife against falsehood.
God will guide them in the performance of this
task and will provide them with whatever help
they merit during the various stages of their
struggle. But if anyone wishes to evade this
natural course and wants God to obliterate
corrupt ideas and to spread healthy ones in
their stead, to root out a corrupt civilization
and put a healthy one in its place by exercising
His omnipotent will, let him know that this will
not come about. The reason is that such is
contrary to the scheme according to which God
has created man as a responsible being, bestowed
upon him a degree of power which he may
exercise, granted him the freedom to choose
between obedience and disobedience to God,
awarded him a certain term of life in order to
demonstrate his worth, and determined that at an
appointed hour He will judge him for either
reward or punishment in the light of his deeds.
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ
وَالْمَوْتَى يَبْعَثُهُمُ اللّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ
يُرْجَعُونَ﴿6:36﴾
(6:36) Only they who listen can respond to the
call of the Truth; as for the dead, *25
Allah will raise them and then to Him they will
be returned.
*25. 'Those who hear' refers to those whose
consciences are alive, who have not atrophied
their intellect and reason, and who have not
closed their hearts to the Truth out of
irrational prejudice and menta! inflexibility.
In contrast to such people are those who are
characterized as 'dead' - who blindly follow the
old familiar beaten tracks, and can never
deviate from the ways they have inherited, even
when these ways are plainly at variance with the
Truth.
وَقَالُواْ لَوْلاَ نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن
رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللّهَ قَادِرٌ عَلَى أَن
يُنَزِّلٍ آيَةً وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ
يَعْلَمُونَ﴿6:37﴾
(6:37) And they say: 'Why has no miraculous sign
been sent down to him from his Lord?' Say:
'Surely Allah has the power to send down a sign,
but most of them do not know. *26
*26. The word ayah here signifies a tangible
miracle. The purpose of the verse is to point
out that the reason for not showing a miraculous
sign is not God's powerlessness. The true reason
is something else which those people in their
immaturity, have failed to comprehend.
وَمَا
مِن دَآبَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ طَائِرٍ يَطِيرُ
بِجَنَاحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا
فَرَّطْنَا فِي الكِتَابِ مِن شَيْءٍ ثُمَّ إِلَى
رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ﴿6:38﴾
(6:38) There is no animal that crawls on the
earth, no bird that flies with its two wings,
but are communities like you. We have neglected
nothing in the Book (of decree). Then to their
Lord will they all be mustered.
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا صُمٌّ
وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ مَن يَشَإِ اللّهُ
يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَى صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ﴿6:39﴾
(6:39) Those who gave the lie to Our signs are
deaf and dumb and blunder about in darkness. *27
Allah causes whomsoever He wills to stray in
error, and sets whomsoever He wills on the
straight way.' *28
*27. If they are concerned with miraculous signs
in order to determine whether or not the message
of the Prophet (peace be on him) is indeed true,
then, let them look around with open and
attentive eyes. If they actually do so they will
find the world full of such signs. Let them take
any species of animal or bird they like. They
can reflect upon the superbness of its organic
structure. They will notice how its instinctive
urges are in complete conformity with its
natural requirements. They will also observe how
wonderfully adequate are the arrangements for
providing it with nourishment; how marvellously
well-determined are the limits within which -it
lives; how tremendously efficient is the system
under which each living creature is protected,
provided for, looked after and directed towards
self-fulfilment; how strictly each one is fitted
into the framework of the discipline devised for
it, and how very smooth is the operation of the
whole system of birth, procreation and death.
Were one to reflect on this alone from among the
innumerable signs of God, one would perceive
fully how true the teaching of the Prophet
(peace he on him) is concerning the unity and
other attributes of God and how necessary it is
to live a righteous life in conformity with the
concept of God propounded by him. But their eyes
were neither open to perceive the Truth nor
their ears open to heed admonition. Instead,
they remained ignorant, preferring to be
entertained by the performance of wondrous
feats.
*28. God's act of misguiding a man consists in
not enabling one who cherishes his ignorance to
observe the signs of God. The fact is that if a
biased person - one who has no real love of the
Truth - were to observe the signs of God, he
might still fail to perceive it. Indeed, all
those things which cause misconception and
confusion would probably continue to alienate
him from it. God's act of true guidance consists
in enabling a seeker after the Truth to benefit
from the sources of true knowledge, so that he
constantly discovers sign after sign, leading
him ultimately to the Truth.
A myriad of cases are encountered daily to
illustrate this. We notice that a great many
people pass inattentively over the countless
signs of God that are scattered all over the
world, and ignore even those signs which are
manifest in human beings as well as in animals.
It is little wonder, then, that they derive no
lesson from all these signs. There are many who
study zoology, botany, biology, geology,
astronomy, physiology, anatomy and other
branches of natural science. Others study
history, archaeology and sociology. During the
course of such studies they come across many
signs of God which, if they cared to look at
them in the correct perspective, might fill
their hearts with faith. But since they commence
their study with a bias, and are actuated only
by the desire to acquire earthly advantages,
they fail to discover the signs which could lead
them to the Truth. On the contrary, each of
those very signs of God contributes to pushing
them towards atheism, materialism and
naturalism. At the same time, the world is not
empty of those truly wise ones who view the
universe with open eyes. For them even the most
ordinary phenomenon of the universe directs them
to God.
قُلْ
أَرَأَيْتُكُم إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللّهِ أَوْ
أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللّهِ تَدْعُونَ
إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ﴿6:40﴾
(6:40) Say: 'What do you think if some
chastisement of Allah or the Hour suddenly
overtakes you: do you cry to any other than
Allah? Answer, if you speak the truth.
بَلْ
إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ
إِلَيْهِ إِنْ شَاء وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ﴿6:41﴾
(6:41) Lo, it is to Him alone that you cry and
then, if He so wills, He removes the distress
for which you had cried to Him. Then you forget
the partners you had set up with Allah. *29
*29. Attention is now drawn towards another sign
- one observable even in the lives of those who
deny the Truth. When either some great calamity
befalls a man or when death starkly stares him
in the face, it is only to God that he turns for
refuge. On such occasions even the staunchest
polytheists forget their false gods and cry out
to the One True God, and even the most rabid
atheists stretch out their hands in prayer to
Him. This phenomenon is mentioned here in order
to draw an instructive lesson. It shows that
devotion to God and monotheism are ingrained in
the human soul. No matter how overlaid this
truth might be, some day it shakes off man's
heedlessness and ignorance and manifests itself
fully. It was the observation of this sign which
had led 'Ikrimah, the son of Abu Jahl, to the
true faith. For when Makka was conquered at the
hands of the Prophet (peace be on him), 'Ikrimah
fled to Jeddah and sailed from there towards
Abyssinia. During the voyage the boat ran into a
severe storm which threatened to capsize it. At
first people began calling on their gods and
goddesses. Later on, when the storm grew even
worse and the passengers were sure that the boat
would sink, they began to feel it was time to
call on God alone, for He alone could save them.
This opened the eyes of 'Ikrimah, whose heart
cried out to him that if there was no effective
helper for them in that situation, how could
there he one elsewhere? He also recalled that
this was precisely what the Prophet (peace be on
him) had constantly told people, and that it was
precisely because of this preaching that they
had been engaged in unnecessary violent conflict
with him. This was a turning-point in 'Ikrimah's
life. He instantly made up his mind that if he
survived the storm he would go straight to the
Prophet Muhammad (peace be on him) and place his
hand in his, binding himself in allegiance.
Thereafter he not only remained true to his word
by becoming a Muslim, but spent the rest of his
life struggling in the cause of Islam.
وَلَقَدْ أَرْسَلنَآ إِلَى أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ
فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء
لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ﴿6:42﴾
(6:42) And We did indeed send Messengers to
other nations before you and then We seized
those nations with misfortune and hardship so
that they might humble themselves (before Us).
فَلَوْلا إِذْ جَاءهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْ
وَلَـكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ
الشَّيْطَانُ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ﴿6:43﴾
(6:43) But when misfortune befell them from Us
why did they not humble themselves? Their hearts
had hardened and Satan had made their deeds seem
fair to them.
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ فَتَحْنَا
عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا
فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً
فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ﴿6:44﴾
(6:44) So, when they forgot what they had been
reminded of, We opened the gates of all things
so that while they rejoiced in what they had
been granted We seized them suddenly and they
were plunged into utter despair.
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ
وَالْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ﴿6:45﴾
(6:45) Thus the last remnant of those wrongdoing
people was cut off. All praise is for Allah, the
Lord of the entire universe, (for having
punished them so).
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللّهُ سَمْعَكُمْ
وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُم مَّنْ
إِلَـهٌ غَيْرُ اللّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ
كَيْفَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ﴿6:46﴾
(6:46) Say (O Muhammad!): What do you think? If
Allah should take away your hearing and your
sight and seal your hearts *30
- who is the god, other than Allah, who could
restore them to you? Behold, how We put forth
Our signs in diverse forms, and yet they turn
away from them.
*30
قُلْ
أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللّهِ
بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ
الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ﴿6:47﴾
(6:47) Say: 'If the chastisement of Allah were
to overtake you unawares or openly shall any
except the wrong-doing people be destroyed?'
وَمَا
نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ
وَمُنذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلاَ
خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ﴿6:48﴾
(6:48) We do not send Messengers except as
bearers of glad tidings and warners. So, he who
believes in their message and mends his conduct
need have no fear and need not grieve;
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ
الْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ﴿6:49﴾
(6:49) whereas those who give the lie to Our
signs, chastisement will visit them for their
transgression.
قُل
لاَّ أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَآئِنُ اللّهِ وَلا
أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي
مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ
قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ
أَفَلاَ تَتَفَكَّرُونَ﴿6:50﴾
(6:50) (O Muhammad!) Say: 'I do not say to you I
have the treasures of Allah. Nor do I have
knowledge of what is beyond the reach of human
perception. Nor do 1 say to you: I am an angel.
I only follow what is revealed to me.' *31
Then ask them: 'Are the blind and the seeing
alike?' *32
Do you not then reflect?
*31. Feeble-minded people have always
entertained the foolish misconception that the
more godly a man is, the more liberated he
should be from the limitations of human nature.
They expect a godly person to be able to work
wonders. By a mere sign of his hand, whole
mountains should be transmuted into gold. At his
command, the earth should begin to throw up all
its hidden treasures. He should have miraculous
access to all relevant facts about people. He
should be able to point out the locations of
things which have been lost, and show how they
can be retrieved. He should be able to predict
whether or not a patient will survive his
disease; whether a pregnant woman will deliver a
boy or a girl. Moreover, he should be above all
human disabilities and limitations. How can a
genuinely godly person feel hunger or thirst?
How can he be overcome by sleep? How can he have
a wife and children? How can he engage in buying
and selling to meet his material requirements?
How can he be impelled by force of circumstances
to resort to such mundane acts as making money?
How can he feel the pinch of poverty and paucity
of resources? False conceptions such as these
dominated the minds of the contemporaries of the
Prophet (peace be on him). When they heard of
his claim, in order to test his veracity they
asked him regarding things that lie beyond the
ken of human perception and to work wonders, and
blamed him when they saw him engaged in such
acts as eating and drinking, and taking care of
his wife and children, and walking about the
bazaars like other ordinary human beings. It is
misconceptions such as these that this verse
seeks to remove.
*32. The statement of a Prophet in such matters
amounts to a testimony based on first-hand
observation. For the truths which a Prophet
propounds are those which he himself has
observed and experienced and which have been
brought within the range of his knowledge by
means of revelation. On the contrary, those who
are opposed to the truths propounded by the
Prophets are blind since the notions they
entertain are based either on guess-work and
conjecture or on blind adherence to ideas
hallowed by time. Thus the difference between a
Prophet and his opponents is as that between a
man who has sound vision and a man who is blind.
Obviously the former is superior, by dint of
this gift of knowledge from God rather than
because he has access to hidden treasures,
because of his knowledge of the unseen world,
and because of his freedom from physical
limitations.
وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن
يُحْشَرُواْ إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن
دُونِهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ﴿6:51﴾
(6:51) And warn with this (revealed message)
those who fear that they shall be mustered to
their Lord, that there will be none apart from
Allah to act as their protector and intercessor;
then maybe they will become God-fearing. *33
*33. Those who are too deeply immersed in the
allurements of earthly life to think either of
death or of their being brought to stand before
God for His judgement can hardly benefit from
such admonitions. Likewise, such admonitions can
have no wholesome effect on those who cherish
the illusion that because of their attachment to
some holy personage who will intercede on their
behalf, they will come to no harm in the
Hereafter. The same applies to those who believe
that someone has already obtained their
redemption by expiating their sins. The Prophet
(peace be on him) is therefore asked to
disregard such persons and to attend to those
who are conscious, those with no false
illusions. Only these people are susceptible to
admonitions and can be expected to reform
themselves.
وَلاَ
تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم
بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ
مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا
مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ
فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ﴿6:52﴾
(6:52) And do not drive away those who invoke
their Lord in the morning and the evening,
seeking His pleasure all the time. *34
You are by no means accountable for them just as
they are by no means accountable for you. If you
still drive them away, you will become among the
wrong-doers. *35
*34. One of the objections raised by the chiefs
and the affluent members of the Quraysh was that
the Prophet (peace be on him) had gathered
around him a host of slaves, clients (mawali)
and others belonging to the lower strata of
society. They used to scoff at the fact that men
of such humble social standing as Bilal, 'Ammar.
Suhayb and Khabbab had joined his ranks. They
wondered if they happened to be the only chosen
ones of the Quraysh in the sight of God! They
not only poked fun at the financial distress of
these people but also attacked them for any
weakness of character they had before accepting
Islam. They went about saying sarcastically that
those who had been such and such in the past had
now become part of the 'chosen' community.
*35. That is, everyone is personally responsible
for his deeds, whether good or bad. The Prophet
(peace he on him) is told that he will neither
have to explain to God the conduct of the
converts nor will the latter be required to
explain his conduct. They can neither usurp his
good deeds, nor transfer their own misdeeds to
his account. There is, therefore, no reason for
the Prophet (peace be on him) to alienate those
who approach him as seekers after Truth.
وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ
لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاء مَنَّ اللّهُ عَلَيْهِم
مِّن بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللّهُ بِأَعْلَمَ
بِالشَّاكِرِينَ﴿6:53﴾
(6:53) Thus We have made some of them a means
for testing others *36
so that they should say: 'Are these theones
among us upon whom Allah has bestowed His favour?'
Yes, does Allah not know well who are the
thankful ?
*36. By enabling the poor and the indigent, the
people who have a low station in society to
precede others in believing, God has put those
who wax proud of wealth and honour to a severe
test.
وَإِذَا
جَاءكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ
سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى
نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَن عَمِلَ مِنكُمْ
سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ
وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿6:54﴾
(6:54) And when those who believe in Our signs
come to you, say to them: 'Peace be upon you.
Your Lord has made mercy incumbent upon Himself
so that if anyone of you does a bad deed out of
ignorance and thereafter repents and makes
amends, surely you will find Him All-Forgiving,
AllCompassionate.' *37
*37. Several of those who came to believe in the
Prophet (peace be on him) had committed many
serious sins before they embraced Islam. Even
though their lives had altogether changed
following their conversion, the opposition
continued to play up the weaknesses and misdeeds
of their past life. The Prophet (peace he on
him) is asked to comfort such persons and to
tell them that God does not punish those who
sincerely repent their sins and mend their ways.