الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ
الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
﴿6:1﴾
(6:1) All praise is for Allah alone, Who created
the heavens and the earth, and brought into
being light and darkness, and yet those who have
rejected the call of the Truth ascribe others to
be equals to their Lord. *1
*1. Remember that, although polytheists, the
Arabs to whom these verses are addressed did
acknowledge God as the Creator of the heavens
and the earth, Who causes day to alternate with
night, and Who has brought into existence the
sun and the moon. None of them attributed any of
these acts to either al-LAt, al-Hubal, al-'UzzA
or any other deities. Why, then,'should they
prostrate themselves before others beside the
Creator? Why should they offer their prayers and
supplicatiom to any but God? (See Towards
Understanding the Qur'an, vol. I, Surah 1, n.2,
and Surah 2, n.163) The actual word that has
been used in the original text for 'darkness' is
in the plural. The contrast with the singular
'light' is significant: whereas light is one,
there can be innumerable degrees of darkness,
which is the absence of light.
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَى
أَجَلًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ
تَمْتَرُونَ
﴿6:2﴾
(6:2) He it is Who has created you out of clay, *2
and then decreed a term (of life), and has also
appointed another term, a term determined with
Him. *3
Yet you are in doubt!
*2. The elements composing the human organism
are all, without exception, derived from the
earth. Hence it is said that man has been
created out of clay.
*3. This alludes to the Hour of Judgement when
human beings, regardless of the age in which
they lived, will be broought back to life and
summoned to render an account before their Lord.
وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ
يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا
تَكْسِبُونَ
﴿6:3﴾
(6:3) And He it is Who is One True God in the
heavens and in the earth. He knows your deeds -
both secret and open - and knows fully whatever
you earn.
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آَيَةٍ مِنْ آَيَاتِ
رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
﴿6:4﴾
(6:4) Yet every time a sign of their Lord comes
to them, they turn away from it,
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ
فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ
يَسْتَهْزِءُونَ
﴿6:5﴾
(6:5) and thus they gave the lie to the Truth
that has now come to them. Soon they will come
upon some news concerning what they had mocked
at. *4
*4. The allusion is to the Migration (Hijrah)
and the numerous victories destined to follow it
in quick succession. When this allusion was
made, the unbelievers could not have guessed
what kind of news they would receive, and even
the Muslims could not have imagined those
developments. Infact, the Prophet himself (peace
be on him) was not fully aware of the
posibilities which lay in store.
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ
مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ
نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ
عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ
تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ
بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ
قَرْنًا آَخَرِينَ
﴿6:6﴾
(6:6) Have they not seen how many a people We
have destroyed before them? People whom We had
made more powerful in the earth than you are and
upon them We showered from the heavens abundant
rains, and at whose feet We caused the rivers to
flow? And then (when they behaved ungratefully)
We destroyed them for their sins, and raised
other peoples in their place.
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي
قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ
مُبِينٌ
﴿6:7﴾
(6:7) (O Messenger!) Had We sent down to you a
book incribed on parchment, and had they even
touched it with their own hands, the unbelievers
would still have said: 'This is nothing but
plain magic.'
وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ
وَلَوْ أَنْزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الْأَمْرُ
ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ
﴿6:8﴾
(6:8) They also say: 'Why has no angel been sent
down to this Prophet?' *5
Had We sent down an angel, the matter would
surely have long been decided and no respite
would have been granted them. *6
*5. The unbelievers were saying that if Muhammed
(peace be on him) had indeed been endowed with
prophethood, an angel should have been sent down
from heaven to announce that he was the
Messenger of God, and that that people would be
punished if they did not follow his directives.
It was atonishing to these ignorant objectors
that the Creator of the heavens and the earth
should appoint someone as His Messenger and then
leave him without protection against the
physical hurts and insults that were flung at
him. They would have expected the envoy of a
Sovereign as great as the Creator of the
universe to be accomplied by at least some
heavenly constable, if not a large retinue, to
protect him!
*6. The unbelievers' objection is refuted by
this remark. it warns them that the time
available for accepting the true faith and
bringing about the required reform in their
lives will last only as long as Ultimate Reality
remains concealed from human perception by the
wheel of the Unseen. Once that wheel is removed,
there will be no more respite: the summons to
God's rekoning will have come. This earthly life
is a test of whether a man is able to recognize
the Ultimate Reality - even though it lies
hidden from his sence perception - by the
correct excecise of his reason and intelect and
of whether, having once recognized it, he is
able to behave in conformity with that Reality
by exercising control over his animal self and
its lusts. This test necessarily requires that
the Reality should remain concealed. Thereafter
man will be confronted with the result of the
test rather than by any further test. Until God
has decided to bring the term of their test to a
close, it is not possible to respond to such
requests by sending angels to them in their true
form. (See also Towards Understanding the
Qur'an, vol. I, Surah 2, n.228.)
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا
وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
﴿6:9﴾
(6:9) Had We appointed an angel, We would have
sent him down in the form of a man - and thus We
would have caused them the same doubt which they
now entertain. *7
*7. This is the second point in response to the
unbelievers' objection. One possible form in
which the angel could have appeared is in its
true, non-terrestrial form. It has already been
pointed out that the time for this has not
arrived. Alternatively, angels could have come
down in human form. But this would have left the
unbelievers facing the same difficulty as they
faced with regard to whether the Prophet
Muhammad (peace be on him) had been designated
by God or not.
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ
فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا
كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
﴿6:10﴾
(6:10) And indeed before your time (O Muhammad!)
many a Messenger has been scoffed at; but those
who mocked at them were encompassed by the Truth
they had scoffed at.
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
﴿6:11﴾
(6:11) Say: 'Go about journeying the earth, and
behold the end of those who gave the lie (to the
Truth).' *8
*8. The archaeological remains and historical
records of the ancient nations testify to how
they met their tragic ends through turning away
from truth and honesty and stubbornly persisting
in their devotion to falsehood.
قُلْ لِمَنْ مَا فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
قُلْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ
لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا
رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ
فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿6:12﴾
(6:12) Ask thern: 'To whom belongs all that is
in the heavens and on the earth?' *9
Say: 'Everything belongs to Allah.' He has bound
Himself to the exercise of mercy (and thus does
not chastise you for your disobedience and
excesses instantly). Surely He will gather you
all together on the Day of Resurrection - the
coming of which is beyond doubt; but those who
have courted their own ruin are not going to
believe.
*9. The subtlety of this expression should not
go unnoticed. The unbelievers are asked to whom
belongs whatever exists in either the heavens or
on the earth. The inquirer then pauses to wait
for the answer. Those questioned are themselves
convinced that all belongs to God, yet while
they dare not respond falsely, they are
nevertheless not prepared to give the correct
answer. Fearing that their response may be used
as an argument against their polytheistic
beliefs, they keep quiet. At this, the inquirer
is told to answer the question himself and to
say that all belongs to God.
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
﴿6:13﴾
(6:13) And to Him belongs all that dwells in the
night and the day. He is All-Hearing,
All-Knowing.
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا
يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ
أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ
الْمُشْرِكِينَ
﴿6:14﴾
(6:14) Say: 'Shall I take for my guardian anyone
other than Allah - the Originator of the heavens
and earth; He Who feeds and Himself is not fed?' *10
Say: 'Surely I have been commanded to be the
first among those who submit (to Allah) and not
to be one of those who associate others with
Allah in His divinity (even though others may do
so).'
10. This remark contains a subtle sarcasm. Far
from providing sustenance to their followers,
the beings whom the polytheists set up as
deities beside the true God were dependent upon
them for their sustenance. No Pharaoh can
maintain the pomp and splendour connected with
his godhead unless his subjects pay their tax
dues and make him other offerings. No deity can
attract worshippers unless some of its devotees
make an idol, place it in some magnificent
temple, and decorate it lavishly. All these
counterfeit gods are totally dependent upon
their own servants. It is the Lord of the
Universe alone Who is the True God, Whose
godhead rests solely upon His.own power; Who
needs the help of no one, whereas no one can
dispense with His.
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ
يَوْمٍ عَظِيمٍ
﴿6:15﴾
(6:15) Say: 'Surely do I fear, if I disobey my
Lord, the chastisement of an awesome Day.
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ
وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
﴿6:16﴾
(6:16) Whosoever has been spared chastisement on
that Day, Allah has bestowed His mercy upon him.
That is the manifest triumph.
وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ
لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ
فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
﴿6:17﴾
(6:17) Should Allah touch you with affliction,
there is none to remove it but He; and should He
touch you with good, He has the power to do
everything.
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ
الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
﴿6:18﴾
(6:18) He has the supreme hold over His
servants. He is All-Wise, All-Aware.
قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً قُلِ
اللَّهُ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ
إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآَنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ
وَمَنْ بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ
مَعَ اللَّهِ آَلِهَةً أُخْرَى قُلْ لَا أَشْهَدُ
قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي
بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
﴿6:19﴾
(6:19) Ask them: 'Whose testimony is the
greatest?' Say: 'Allah is the witness between me
and you; *11
and this Qur'an was revealed to me that I should
warn you thereby and also whomsoever it may
reach.' Do you indeed testify that there are
other gods with Allah? *12
Say: 'I shall never testify such a thing.'
*13Say:
'He is the One God and 1 am altogether averse to
all that you associate with Him in His
divinity.'
*11. God Himself witnesses that the Prophet
(peace be on him) has been designated by Him and
that what he communicated was by His command.
*12. In order to bear witness to something, mere
guesswork and imagination are not sufficient.
What is required is knowledge on the basis of
which a person can state something with full
conviction. Hence. the question means: Did they
really have knowledge of anyone other than God
who could lay claim to man's worship and
absolute service by dint of being the omnipotent
sovereign, the one whose will prevailed
throughout the universe?
*13. The interlocutor is instructed to tell
people that if they wanted to bear false witness
and testify without knowledge, they could do so,
but that he himself could not do something so
unreasonable.
الَّذِينَ آَتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ
كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ الَّذِينَ
خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿6:20﴾
(6:20) Those whom We have given the Book will
recognize this just as they recognize their own
ofspring; *14
but those who have courted their own ruin will
not believe.
*14. Those who have knowledge of the Scriptures
know for sure that God is One alone and that no
one shares His godhead with Him. It is true that
one can spot one's own child even in the midst
of a large crowd of children. The same can be
said about those well-versed in the Scriptures.
Even if the true concept of godhead were
interspersed among numerous false beliefs and
concepts about God, those well-versed in the
scriptural lore would be able to recognize
without doubt which doctrine was true.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ
كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآَيَاتِهِ إِنَّهُ لَا
يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
﴿6:21﴾
(6:21) And who could be more wrong-doing than he
who either foists a lie on Allah *15
or gives the lie to His signs?
*16Surely such
wrong-doers shall not attain success.
*15. This refers to those who asserted that
there were also other beings which shared with
God in His godhead, were possessed of divine
attributes and powers, and rightly deserved to
claim from man worship and absolute service. It
is also a slander to claim that God has selected
certain beings to be His chosen intimates and
that lie has commanded - or is at least
agreeable to the idea - that they should he
considered to possess divine attributes, and
that people should serve and revere them as they
would serve and revere God, their Lord.
*16. By 'signs of God' are meant the signs found
within man's own being, as well as those
scattered throughout the universe. They also
include the signs which are manifest from the
lives and achievements of the Prophets, as well
as those embodied in the Scriptures. All these
point towards one and the same truth - that in
the entire realm of existence there is one God
alone and that all else are merely His subjects.
Who could be more unjust than one who, in utter
disregard of all these signs, invests others
than the One True God with attributes of
godhead, considering them to merit the same
rights as God. And does so merely on grounds of
either conjecture, or speculation or out of
blind adherence to the beliefs of his
forefathers although there is not so much as a
shred of evidence founded on true knowledge,
observation or experience in support of such
beliefs. Such a person subjects truth and
reality to grave injustice. He also wrongs his
own self and everything else in this universe
with which he has to deal on the basis of this
false assumption.
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ
لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ
الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
﴿6:22﴾
(6:22) And on the Day when We shall gather them
all together, We shall ask those who associated
others with -Allah in His divinity: 'Where, now,
are your partners whom you imagined (to have a
share in the divinity of Allah)?'
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ
قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا
مُشْرِكِينَ
﴿6:23﴾
(6:23) Then they will be able to play no
mischief but will say (falsely): 'By Allah, our
Lord, we associated none (with You in Your
divinity).'
انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
﴿6:24﴾
(6:24) Behold, how they will lie against
themselves and how their forged deities will
forsake them!
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا
عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ
وَفِي آَذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ
آَيَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا حَتَّى إِذَا
جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ
كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ
الْأَوَّلِينَ
﴿6:25﴾
(6:25) And of them there are some who appear to
pay heed to you, but upon their hearts We have
laid coverings so they understand it not; and in
their ears, heaviness (so they hear not). *17
Even if they were to witness every sign, they
would still not believe in it so much so that
when they come to you, they dispute with you,
those who disbelieve contend: 'This is nothing
but fables of the ancient times.' *18
*17. It is noteworthy that God attributes to
Himself all that happens in the world as a
result of the laws of nature. Since these laws
were made by God Himself, the effects which
result from their operation are also ultimately
due to the will and permission of God. The
refusal on the part of unbelievers to heed the
call of the Truth even when it is clear and
audible stems from their obstinacy, prejudice,
mental rigidity and inertia. It is a law of
nature that when a man is not prepared to rise
above prejudice in his quest for the Truth, his
heart closes to every truth which is opposed to
his desires. We can describe this condition by
saying that the heart of that person has become
sealed and when God describes it He does so by
saying that He had sealed the heart of the
person concerned. The explanation of this
Paradox is that whereas we describe merely an
incident, God describes its ultimate cause.
*18. Whenever ignorant people are called to the
Truth they are liable to say that there is
nothing novel about it, that it is merely a
repetition of things that have come down from
the past, as if in their view every truth must
be new, and whatever is old must of necessity be
false, although Truth has always been one and
the same and will remain so. All those who have
come forward to lead people in the light of
God-given knowledge have been preaching one and
the same Truth from time immemorial, and all
those who will benefit from this valuable source
of human knowledge in the future are bound to
repeat the same old truths. Novelties can be
invented only by those who, being bereft of the
light of Divine guidance, are incapable of
perceiving the eternal Truth, preferring to
weave altogether new ideas out of their
imagination and to put them forward as truth.
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ
وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا
يَشْعُرُونَ
﴿6:26﴾
(6:26) As for others, they prevent them from
embracing the Truth; and themselves, they flee
from it (so as to harm you). But they court
their own ruin, although they do not realize it.
وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ
فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ
بِآَيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
﴿6:27﴾
(6:27) If you could but see when they shall be
made to stand by the Fire! They will plead:
'Would that we were brought back to life? Then
we would not give the lie to the signs of our
Lord and would be among the believers.'
بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ
قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا
عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
﴿6:28﴾
(6:28) No! They will say this merely because the
Truth which they had concealed will become
obvious to them; *19
or else if they were sent back, they would still
revert to what was forbidden to them. (So this
plea of theirs would be a lie too) for they are
just liars.
*19. At that moment such a statement on their
part would not be indicative of either any true
change of heart or of any genuinely revised
judgement based on serious reflection and
reasoning. It would rather be the result of
direct observation of reality at a time when
even the staunchest unbeliever would find it
impossible to deny it.
وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا
وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
﴿6:29﴾
(6:29) They say now: 'There is nothing but the
life of this world, and we shall not be raised
from the dead.'
وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ
أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى
وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا
كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
﴿6:30﴾
(6:30) If you could but see when they will be
made to stand before their Lord. He will say:
'Is not this the truth?' They will say: 'Yes
indeed, by our Lord.'Whereupon He will say:
'Taste the chastisement, then, for your denying
the Truth.'
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ
اللَّهِ حَتَّى إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ
بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا
فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ
أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ أَلَا سَاءَ مَا
يَزِرُونَ
﴿6:31﴾
(6:31) Those who consider it a lie that they
will have to meet Allah are indeed the losers so
much so that when that Hour comes to them
suddenly they will say: 'Alas for us, how
negligent we have been in this behalf .' They
will carry their burden (of sins) on their
backs. How evil is the burden they bear!
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ
وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الْآَخِرَةُ خَيْرٌ
لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿6:32﴾
(6:32) The life of this world is nothing but a
sport and a pastime, *20
and the life of the Hereafter is far better for
those who seek to ward off their ruin. Will you
not, then, understand?
*20. This does not mean that earthly life has
nothing serious about it and that it has been
brought into being merely as a sport and
pastime. What this observation means is that,
compared with the true and abiding life of the
Hereafter, earthly life seems, as it were, a
sport, a transient pastime with which to amuse
oneself before turning to serious business.
Earthly life has been likened to a sport and
pastime for another reason as well. Since
Ultimate Reality is hidden in this world, the
superficially minded ones who lack true
perception encounter many a thing which causes
them to fall a prey to misconceptions. As a
result of these misconceptions such persons
indulge in a variety of actions which are so
blatantly opposed to reality that their life
seems to consist merely of sport and pastime.
One who assumes the position of a king in this
world, for instance, is no different from the
person who plays the part of a king on the stage
of a theatre. His head is bedecked with a crown
and he goes about commanding people as if he
were a king, even though he has no royal
authority. He may later, if the director of the
theatre wishes, be either dismissed from his
royal office, put into prison or even be
sentenced to death Plays of this kind go on all
over the world. Saints and man-made deities are
deemend to respond to human supplications even
though they do not have a shred of authority to
do so. Again, some people try to unravel the
Unseen even though to do so lies altogether
beyond their reach. There are those who claim to
provide sustenance to others despite the fact
that they are themselves dependent on others for
their own sustenance. There are still others who
think that they have the power either to bestow
honour and dignity on human beings or to degrade
them, either to confer benefits or to harm them.
Such people go about trumpeting their own glory
but their own foreheads bear the stamp of their
humble bondage to their Creator. By just one
twist of fortune such people may fall of their
pededstrals and be trampled under the feet of
those upon whom they have been imposing their
God-like authority.
All these people come to a sudeen end with
death.As soon as man crosses the boundaries of
this world and steps into the Next, the reality
will be fully manifest, all the misconceptions
that he has entertained will be peeled away, and
he will be shown the true worth of his belief
and actions.
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي
يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ
وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآَيَاتِ اللَّهِ
يَجْحَدُونَ
﴿6:33﴾
(6:33) (O Muhammad!) We know indeed that the
things they say grieve you, though in truth it
is not you whom they give the lie to, but it is
the signs of Allah that these wrong-doers reject *21.
*21. The fact is that before the Prophet
Muhammad (peace be on him) began to preach the
message of God, all his people regarded him as
truthful and trustworthy and had full confidence
in his veracity. Only after he had begun to
preach the message of God did they call him a
liar. Even during this period none dared to say
that the Prophet (peace be on him) had ever been
guilty of untruthfullness in personal matters.
Even his worst enemies never accused him of
lying in any worldly affairs. When they did
accuse him of falsehood, they did so in respect
of his prophetic mission. Abu Jahl for instance,
was one of his staunchest enemies. According to
a tradition from 'Ali, Abu Jahl once said to the
Prophet (peace be on him): 'We do not disbelieve
you. We disbelieve your message.' On the
occasion of the Battle of Badr, Akhnas b. Shariq
asked Abu Jahl, when they were alone, to confide
whether he considered Muhammad to be truthful or
not. He replied: ' By God, Muhammad is a
veracious person. He has never lied in all his
life. But if every honorable office-liwa'
(standard-bearing in war), siqayah ( provision
of water to the pilgrims), hijabah (gaurdian
ship of the ka'bah ) and nubuwah ( prophethood )
- were to fall to the share of the decendents of
Qusayy, what would be left for the rest of the
Quraysh?'* (Ibn Kathir,vol.3, pp.17-18-Ed.)
Here God consoled the Prophet(peace be on him)
by telling him that by charging him with
falsehood the unbelievers were calling God
untruthful. Since God has endured this
accusation with mild forbearance, leaving them
free to persist in their blasphemy, the Prophet
( peace be on him ) need not feel undue
disquiet.
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ
فَصَبَرُوا عَلَى مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّى
أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ
اللَّهِ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِنْ نَبَإِ
الْمُرْسَلِينَ
﴿6:34﴾
(6:34) Messengers before you have been given the
lie to, and they endured with patience their
being given the lie to and being persecuted
until the time when Our help reached them. None
has the power to alter the words of Allah *22.
Indeed some account of the Messengers has
already reached you.
*22. The point emphasized here is that no one
has the power to change God's Law regarding the
conflict between Truth and falsehood. Lovers of
Truth must of necessity pass through trials and
persecution so as to be gradually tempered.
Their endurance, their honastyy of conviction,
their readiness to sacrifice and to undertake
all risk for their cause, the strength of their
faith and the extent of their trust in God must
be tested. They must pass through this phase of
persecution to develop in thenselves those
qualities which can be developed nowhere else
but on earth. They are also required to defeat
the forces of ignorance by virtue of their moral
excellence and the nobility of their character.
Only after they have established their moral
superiority over their adversaries will God's
help arrive. No one can secure that help before
hand.
وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ
فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي
الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ
فَتَأْتِيَهُمْ بِآَيَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ
لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى فَلَا تَكُونَنَّ
مِنَ الْجَاهِلِينَ
﴿6:35﴾
(6:35) Nevertheless, if their turning away
grieves you, then seek - if you can - either a
way down into the earth or a ladder to the
heavens, and try to bring to them some sign. *23
Had Allah so willed, He would have gathered them
all to the true guidance. Do not, then, be among
the ignorant. *24
*23. The Prophet (peace be on him) saw that even
though he had spent a long time admonishing his
people, they did not seem inclined to heed his
call. As a result he sometimes wished for the
appearance of some extraordinary sign of God
that would undermine the stubbornness of his
people and lead them to accept his guidance.
This verse embodies God's response to the
Prophet's desire. He is told not to be
impatient. He must persist in his striving and
continue to work. in conformity with God's
directive. Had it been God's purpose to work
miracles, He would have done so. But God did not
consider that to be either the appropriate
method for bringing to a successful completion
the required intellectual and moral revolution
or for the evolution of a sound, healthy
civilization. Well, then, if the Prophet (peace
be on him) could not bear patiently with the
attitude of stubbornness and rejection prevalent
among his people, and if he thought it necessary
to make them witness a tangible sign of God, let
him muster all his strength and try to cleave
the earth, or climb a ladder to the heaven and
bring forth a miracle powerful enough to change
the unbelief of the unbelievers into belief. He
is told, however, that in this regard he should
not expect God to fulfil his wish, for such
things have no place in God's scheme.
*24. Had it been required that all people should
be driven to the Truth, there would have been no
need to send Prophets, to reveal heavenly Books,
to direct believers to engage in struggles
against unbelievers, and to make the message of
Truth pass through the necessary stages until
fulfilment is reached. The result could have
been achieved by a single sign of God's creative
will. God, however, did not want things to
happen that way. He preferred the Truth to be
set before people with its supporting arguments
so that by a proper exercise of their rational
judgement, they should recognize it for what it
was and thereafter freely choose to embrace it
as their faith. By moulding their lives in
conformity with this Truth such people should
demonstrate their moral superiority over the
devotees of falsehood. They should continually
attract men of sound morals by the force of
their arguments, by the loftiness of their
ideals, by the excellence of their principles
and by the purity of their lives. They should
thus reach their goal - the establishment of the
hegemony of the true faith - by the natural and
gradual escalation of strife against falsehood.
God will guide them in the performance of this
task and will provide them with whatever help
they merit during the various stages of their
struggle. But if anyone wishes to evade this
natural course and wants God to obliterate
corrupt ideas and to spread healthy ones in
their stead, to root out a corrupt civilization
and put a healthy one in its place by exercising
His omnipotent will, let him know that this will
not come about. The reason is that such is
contrary to the scheme according to which God
has created man as a responsible being, bestowed
upon him a degree of power which he may
exercise, granted him the freedom to choose
between obedience and disobedience to God,
awarded him a certain term of life in order to
demonstrate his worth, and determined that at an
appointed hour He will judge him for either
reward or punishment in the light of his deeds.
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ
وَالْمَوْتَى يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ
يُرْجَعُونَ
﴿6:36﴾
(6:36) Only they who listen can respond to the
call of the Truth; as for the dead, *25
Allah will raise them and then to Him they will
be returned.
*25. 'Those who hear' refers to those whose
consciences are alive, who have not atrophied
their intellect and reason, and who have not
closed their hearts to the Truth out of
irrational prejudice and menta! inflexibility.
In contrast to such people are those who are
characterized as 'dead' - who blindly follow the
old familiar beaten tracks, and can never
deviate from the ways they have inherited, even
when these ways are plainly at variance with the
Truth.
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آَيَةٌ مِنْ
رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَى أَنْ
يُنَزِّلَ آَيَةً وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا
يَعْلَمُونَ
﴿6:37﴾
(6:37) And they say: 'Why has no miraculous sign
been sent down to him from his Lord?' Say:
'Surely Allah has the power to send down a sign,
but most of them do not know. *26
*26. The word ayah here signifies a tangible
miracle. The purpose of the verse is to point
out that the reason for not showing a miraculous
sign is not God's powerlessness. The true reason
is something else which those people in their
immaturity, have failed to comprehend.
وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ
يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ
أَمْثَالُكُمْ مَا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِنْ
شَيْءٍ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
﴿6:38﴾
(6:38) There is no animal that crawls on the
earth, no bird that flies with its two wings,
but are communities like you. We have neglected
nothing in the Book (of decree). Then to their
Lord will they all be mustered.
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا صُمٌّ
وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ مَنْ يَشَأِ اللَّهُ
يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَى
صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
﴿6:39﴾
(6:39) Those who gave the lie to Our signs are
deaf and dumb and blunder about in darkness. *27
Allah causes whomsoever He wills to stray in
error, and sets whomsoever He wills on the
straight way.' *28
*27. If they are concerned with miraculous signs
in order to determine whether or not the message
of the Prophet (peace be on him) is indeed true,
then, let them look around with open and
attentive eyes. If they actually do so they will
find the world full of such signs. Let them take
any species of animal or bird they like. They
can reflect upon the superbness of its organic
structure. They will notice how its instinctive
urges are in complete conformity with its
natural requirements. They will also observe how
wonderfully adequate are the arrangements for
providing it with nourishment; how marvellously
well-determined are the limits within which -it
lives; how tremendously efficient is the system
under which each living creature is protected,
provided for, looked after and directed towards
self-fulfilment; how strictly each one is fitted
into the framework of the discipline devised for
it, and how very smooth is the operation of the
whole system of birth, procreation and death.
Were one to reflect on this alone from among the
innumerable signs of God, one would perceive
fully how true the teaching of the Prophet
(peace he on him) is concerning the unity and
other attributes of God and how necessary it is
to live a righteous life in conformity with the
concept of God propounded by him. But their eyes
were neither open to perceive the Truth nor
their ears open to heed admonition. Instead,
they remained ignorant, preferring to be
entertained by the performance of wondrous
feats.
*28. God's act of misguiding a man consists in
not enabling one who cherishes his ignorance to
observe the signs of God. The fact is that if a
biased person - one who has no real love of the
Truth - were to observe the signs of God, he
might still fail to perceive it. Indeed, all
those things which cause misconception and
confusion would probably continue to alienate
him from it. God's act of true guidance consists
in enabling a seeker after the Truth to benefit
from the sources of true knowledge, so that he
constantly discovers sign after sign, leading
him ultimately to the Truth.
A myriad of cases are encountered daily to
illustrate this. We notice that a great many
people pass inattentively over the countless
signs of God that are scattered all over the
world, and ignore even those signs which are
manifest in human beings as well as in animals.
It is little wonder, then, that they derive no
lesson from all these signs. There are many who
study zoology, botany, biology, geology,
astronomy, physiology, anatomy and other
branches of natural science. Others study
history, archaeology and sociology. During the
course of such studies they come across many
signs of God which, if they cared to look at
them in the correct perspective, might fill
their hearts with faith. But since they commence
their study with a bias, and are actuated only
by the desire to acquire earthly advantages,
they fail to discover the signs which could lead
them to the Truth. On the contrary, each of
those very signs of God contributes to pushing
them towards atheism, materialism and
naturalism. At the same time, the world is not
empty of those truly wise ones who view the
universe with open eyes. For them even the most
ordinary phenomenon of the universe directs them
to God.
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ
اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ
اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿6:40﴾
(6:40) Say: 'What do you think if some
chastisement of Allah or the Hour suddenly
overtakes you: do you cry to any other than
Allah? Answer, if you speak the truth.
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ
إِلَيْهِ إِنْ شَاءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
﴿6:41﴾
(6:41) Lo, it is to Him alone that you cry and
then, if He so wills, He removes the distress
for which you had cried to Him. Then you forget
the partners you had set up with Allah. *29
*29. Attention is now drawn towards another sign
- one observable even in the lives of those who
deny the Truth. When either some great calamity
befalls a man or when death starkly stares him
in the face, it is only to God that he turns for
refuge. On such occasions even the staunchest
polytheists forget their false gods and cry out
to the One True God, and even the most rabid
atheists stretch out their hands in prayer to
Him. This phenomenon is mentioned here in order
to draw an instructive lesson. It shows that
devotion to God and monotheism are ingrained in
the human soul. No matter how overlaid this
truth might be, some day it shakes off man's
heedlessness and ignorance and manifests itself
fully. It was the observation of this sign which
had led 'Ikrimah, the son of Abu Jahl, to the
true faith. For when Makka was conquered at the
hands of the Prophet (peace be on him), 'Ikrimah
fled to Jeddah and sailed from there towards
Abyssinia. During the voyage the boat ran into a
severe storm which threatened to capsize it. At
first people began calling on their gods and
goddesses. Later on, when the storm grew even
worse and the passengers were sure that the boat
would sink, they began to feel it was time to
call on God alone, for He alone could save them.
This opened the eyes of 'Ikrimah, whose heart
cried out to him that if there was no effective
helper for them in that situation, how could
there he one elsewhere? He also recalled that
this was precisely what the Prophet (peace be on
him) had constantly told people, and that it was
precisely because of this preaching that they
had been engaged in unnecessary violent conflict
with him. This was a turning-point in 'Ikrimah's
life. He instantly made up his mind that if he
survived the storm he would go straight to the
Prophet Muhammad (peace be on him) and place his
hand in his, binding himself in allegiance.
Thereafter he not only remained true to his word
by becoming a Muslim, but spent the rest of his
life struggling in the cause of Islam.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ
فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ
لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
﴿6:42﴾
(6:42) And We did indeed send Messengers to
other nations before you and then We seized
those nations with misfortune and hardship so
that they might humble themselves (before Us).
فَلَوْلَا إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا
وَلَكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ
الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿6:43﴾
(6:43) But when misfortune befell them from Us
why did they not humble themselves? Their hearts
had hardened and Satan had made their deeds seem
fair to them.
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا
عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا
فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً
فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ
﴿6:44﴾
(6:44) So, when they forgot what they had been
reminded of, We opened the gates of all things
so that while they rejoiced in what they had
been granted We seized them suddenly and they
were plunged into utter despair.
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿6:45﴾
(6:45) Thus the last remnant of those wrongdoing
people was cut off. All praise is for Allah, the
Lord of the entire universe, (for having
punished them so).
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ
وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُمْ مَنْ
إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِهِ انْظُرْ
كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآَيَاتِ ثُمَّ هُمْ
يَصْدِفُونَ
﴿6:46﴾
(6:46) Say (O Muhammad!): What do you think? If
Allah should take away your hearing and your
sight and seal your hearts *30
- who is the god, other than Allah, who could
restore them to you? Behold, how We put forth
Our signs in diverse forms, and yet they turn
away from them.
*30
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ
اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ
إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
﴿6:47﴾
(6:47) Say: 'If the chastisement of Allah were
to overtake you unawares or openly shall any
except the wrong-doing people be destroyed?'
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا
مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ فَمَنْ آَمَنَ
وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ
يَحْزَنُونَ
﴿6:48﴾
(6:48) We do not send Messengers except as
bearers of glad tidings and warners. So, he who
believes in their message and mends his conduct
need have no fear and need not grieve;
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ
الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
﴿6:49﴾
(6:49) whereas those who give the lie to Our
signs, chastisement will visit them for their
transgression.
قُلْ لَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ
اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ
لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا
يُوحَى إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَى
وَالْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
﴿6:50﴾
(6:50) (O Muhammad!) Say: 'I do not say to you I
have the treasures of Allah. Nor do I have
knowledge of what is beyond the reach of human
perception. Nor do 1 say to you: I am an angel.
I only follow what is revealed to me.' *31
Then ask them: 'Are the blind and the seeing
alike?' *32
Do you not then reflect?
*31. Feeble-minded people have always
entertained the foolish misconception that the
more godly a man is, the more liberated he
should be from the limitations of human nature.
They expect a godly person to be able to work
wonders. By a mere sign of his hand, whole
mountains should be transmuted into gold. At his
command, the earth should begin to throw up all
its hidden treasures. He should have miraculous
access to all relevant facts about people. He
should be able to point out the locations of
things which have been lost, and show how they
can be retrieved. He should be able to predict
whether or not a patient will survive his
disease; whether a pregnant woman will deliver a
boy or a girl. Moreover, he should be above all
human disabilities and limitations. How can a
genuinely godly person feel hunger or thirst?
How can he be overcome by sleep? How can he have
a wife and children? How can he engage in buying
and selling to meet his material requirements?
How can he be impelled by force of circumstances
to resort to such mundane acts as making money?
How can he feel the pinch of poverty and paucity
of resources? False conceptions such as these
dominated the minds of the contemporaries of the
Prophet (peace be on him). When they heard of
his claim, in order to test his veracity they
asked him regarding things that lie beyond the
ken of human perception and to work wonders, and
blamed him when they saw him engaged in such
acts as eating and drinking, and taking care of
his wife and children, and walking about the
bazaars like other ordinary human beings. It is
misconceptions such as these that this verse
seeks to remove.
*32. The statement of a Prophet in such matters
amounts to a testimony based on first-hand
observation. For the truths which a Prophet
propounds are those which he himself has
observed and experienced and which have been
brought within the range of his knowledge by
means of revelation. On the contrary, those who
are opposed to the truths propounded by the
Prophets are blind since the notions they
entertain are based either on guess-work and
conjecture or on blind adherence to ideas
hallowed by time. Thus the difference between a
Prophet and his opponents is as that between a
man who has sound vision and a man who is blind.
Obviously the former is superior, by dint of
this gift of knowledge from God rather than
because he has access to hidden treasures,
because of his knowledge of the unseen world,
and because of his freedom from physical
limitations.
وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ
يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ
دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
﴿6:51﴾
(6:51) And warn with this (revealed message)
those who fear that they shall be mustered to
their Lord, that there will be none apart from
Allah to act as their protector and intercessor;
then maybe they will become God-fearing. *33
*33. Those who are too deeply immersed in the
allurements of earthly life to think either of
death or of their being brought to stand before
God for His judgement can hardly benefit from
such admonitions. Likewise, such admonitions can
have no wholesome effect on those who cherish
the illusion that because of their attachment to
some holy personage who will intercede on their
behalf, they will come to no harm in the
Hereafter. The same applies to those who believe
that someone has already obtained their
redemption by expiating their sins. The Prophet
(peace be on him) is therefore asked to
disregard such persons and to attend to those
who are conscious, those with no false
illusions. Only these people are susceptible to
admonitions and can be expected to reform
themselves.
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ
بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ
مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا
مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ
فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ
﴿6:52﴾
(6:52) And do not drive away those who invoke
their Lord in the morning and the evening,
seeking His pleasure all the time. *34
You are by no means accountable for them just as
they are by no means accountable for you. If you
still drive them away, you will become among the
wrong-doers. *35
*34. One of the objections raised by the chiefs
and the affluent members of the Quraysh was that
the Prophet (peace be on him) had gathered
around him a host of slaves, clients (mawali)
and others belonging to the lower strata of
society. They used to scoff at the fact that men
of such humble social standing as Bilal, 'Ammar.
Suhayb and Khabbab had joined his ranks. They
wondered if they happened to be the only chosen
ones of the Quraysh in the sight of God! They
not only poked fun at the financial distress of
these people but also attacked them for any
weakness of character they had before accepting
Islam. They went about saying sarcastically that
those who had been such and such in the past had
now become part of the 'chosen' community.
*35. That is, everyone is personally responsible
for his deeds, whether good or bad. The Prophet
(peace he on him) is told that he will neither
have to explain to God the conduct of the
converts nor will the latter be required to
explain his conduct. They can neither usurp his
good deeds, nor transfer their own misdeeds to
his account. There is, therefore, no reason for
the Prophet (peace be on him) to alienate those
who approach him as seekers after Truth.
وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ
لِيَقُولُوا أَهَؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ
مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ
بِالشَّاكِرِينَ
﴿6:53﴾
(6:53) Thus We have made some of them a means
for testing others *36
so that they should say: 'Are these theones
among us upon whom Allah has bestowed His
favour?' Yes, does Allah not know well who are
the thankful ?
*36. By enabling the poor and the indigent, the
people who have a low station in society to
precede others in believing, God has put those
who wax proud of wealth and honour to a severe
test.
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ
بِآَيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ
رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ
مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ
تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ
رَحِيمٌ
﴿6:54﴾
(6:54) And when those who believe in Our signs
come to you, say to them: 'Peace be upon you.
Your Lord has made mercy incumbent upon Himself
so that if anyone of you does a bad deed out of
ignorance and thereafter repents and makes
amends, surely you will find Him All-Forgiving,
AllCompassionate.' *37
*37. Several of those who came to believe in the
Prophet (peace be on him) had committed many
serious sins before they embraced Islam. Even
though their lives had altogether changed
following their conversion, the opposition
continued to play up the weaknesses and misdeeds
of their past life. The Prophet (peace he on
him) is asked to comfort such persons and to
tell them that God does not punish those who
sincerely repent their sins and mend their ways.
وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآَيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ
سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
﴿6:55﴾
(6:55) Thus We clearly set forth Our signs so
that the way of the wicked might become
distinct. *38
*38. 'And thus' refers to the whole of the
foregoing discussion, beginning with verse 37:
'And they say: Why has no miraculous sign been
sent down to him?' The purpose of this remark is
to stress that the persistence of some people in
their denial of the Truth and in their
disbelief, in spite of a host of unmistakably
clear signs and arguments, was sufficient to
prove beyond doubt that they were merely a bunch
of criminals. If they persisted in error and
transgression it was neither through any lack of
strong arguments in support of the Truth nor,
conversely, because of strong arguments in
support of falsehood. The reason was rather that
they had delilibrately chosen to fall into error
and transgression.
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ
تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قُلْ لَا أَتَّبِعُ
أَهْوَاءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا
مِنَ الْمُهْتَدِينَ
﴿6:56﴾
(6:56) Say (O Muhanimad!): 'I have been
forbidden to serve those to whom you call other
than Allah.' Say: 'I do not follow your desires,
for were I to do that, I would go astray and
would not be of those who are rightly guided .'
قُلْ إِنِّي عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي
وَكَذَّبْتُمْ بِهِ مَا عِنْدِي مَا
تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا
لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ
الْفَاصِلِينَ
﴿6:57﴾
(6:57) Say: 'I take stand upon a clear evidence
from my Lord and it is that which you have given
the lie to. That which you desire to be hastened
is not within my power. *39
Judgement lies with Allah alone. He declares the
Truth, and He is the best judge.'
*39. This alludes to God's punishment. The
adversaries questioned why it was that they had
openly rejected a Prophet sent by God, but had
not been struck down by God's wrarth? They said
that the fact of his appointment by God meant
that anyone who either disbelieved or insulted
him would, at once, be either plunged into the
earth or struck by lightning. And yet, they
pointed out, the Messenger of God and his
followers faced new sufferings and humiliations
whereas those who abused and persecuted him
enjoyed prosperity.
قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ
لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ
﴿6:58﴾
(6:58) Say: 'If what you demand so hastily were
in my power, the matter between me and you would
have been long decided. But Allah knows best how
to judge the wrong-doers.
وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا
إِلَّا هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ
وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلَّا
يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ
الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي
كِتَابٍ مُبِينٍ
﴿6:59﴾
(6:59) He has the keys to the realm that lies
beyond the reach of human perception; none knows
them but He. And He knows what is on the land
and in the sea; there is not a leaf which falls
that He does not know about and there is not a
grain in the darkness of the earth or anything
green or dry which has not been recorded in a
Clear Book.
وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ
وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ
يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَى أَجَلٌ مُسَمًّى
ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ
بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿6:60﴾
(6:60) He recalls your souls by night, and knows
what you do by day; and then He raises you back
each day in order that the term appointed by Him
is fulfilled. Then to Him you will return
whereupon He will let you know what you have
been doing. .
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ
عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّى إِذَا جَاءَ
أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا
وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
﴿6:61﴾
(6:61) And He alone holds sway over His servants
and sets guardians over you *40
till death approaches any of you and Our deputed
angels take his soul, neglecting no part of
their task.
*40. The angels who keep watch and maintain a
record of everything, i.e. all their movements,
deeds and so on.
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ
أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ
الْحَاسِبِينَ
﴿6:62﴾
(6:62) Then all are restored to Allah, their
true protector. Behold, His is the judgement. He
is the swiftest of those who take account.'
قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ
وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً
لَئِنْ أَنْجَانَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ
الشَّاكِرِينَ
﴿6:63﴾
(6:63) Ask them (0 Muhammad!): 'Who is it that
delivers you from dangers in the deep darknesses
of the land and the sea, and to whom do you call
in humility and in the secrecy of your hearts?
To whom do you pray: "If He will but save us
from this distress, we shall most certainly be
among the thankful?"
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ
كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
﴿6:64﴾
(6:64) Say: "It is Allah alone Who delivers you
from this and from every distress, and yet you
associate others with Allah in His divinity." *41
*41. That God alone possesses all power and
authority, and has full control over the things
which cause either benefit or harm to men, and
that He alone holds the reins of their destiny
are facts to which there is ample testimony in
man's own being. For instance, whenever man is
faced with a really hard time, and when the
resources upon which he normally fails back seem
to fail him, he instinctively turns to God. In
spite of such a clear sign, people set up
partners to God without any shred of evidence
that anyone other than God has any share in His
power and authority.
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَى أَنْ يَبْعَثَ
عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ
تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا
وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ انْظُرْ
كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآَيَاتِ لَعَلَّهُمْ
يَفْقَهُونَ
﴿6:65﴾
(6:65) Say: "It is He Who has the power to send
forth chastisement upon you from above you, or
from beneath your feet, or split you into
hostile groups and make some of you taste each
others' violence. Behold, how We set forth Our
signs in diverse forms, so that maybe they will
understand the Truth". *42
*42. God's punishment can strike in an instant.
This is the warning to those who, supposing such
punishment to he remote, were growing bolder in
their hostility towards the Truth. They could be
destroyed in a moment by a hurricane. Just a few
earthquake trernors could raze villages and
cities to the ground. Likewise, a few spark, of
hostility could ultimately wreak such havoc
among tribes. nations and countries that
bloodshed and lawlessness plague them for years
on end. Hence if they are spared punishments for
a while that should not drug them to
heedlessness and lead them to live in total
disregard of distinctions between right and
wrong. They should rather he grateful that God
had given thern respite and by means of a number
of signs He was making it possible for thern to
recognize the Truth and foliow it.
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُلْ
لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
﴿6:66﴾
(6:66) Your people have denied it even though it
is the Truth. Say: "I am not a guardian over
You. *43
*43. A Prophet is neither required to compel
People to see what they are not prepared to see
nor to force into their hearts what they fail to
comprehend. It is not a Prophet's task to
chastise people for failing to see and
comprehend the Truth. His task is merely to
proclaim Truth as distinct from falsehood. If
people fail thereafter to accept it, they will
be overwhelmed by the very misfortunes against
which that Prophet had warned.
لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
﴿6:67﴾
(6:67) Every tiding has its appointed time; you
yourselves will soon know (the end)."
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي
آَيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا
فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنْسِيَنَّكَ
الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى
مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿6:68﴾
(6:68) When you see those who are engaged in
blasphemy against Our signs, turn away from them
until they begin to talk of other things; and
should Satan ever cause you to forget, *44
then do not remain, after recollection, in the
company of those wrong-doing people.
*44. In case the Muslims fail to remember this
directive and mistakenly continue to remain in
the company of those who were indulging in
making fun of their faith, they should withdraw
from such company as soon as they remember this
directive.
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ
حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَكِنْ ذِكْرَى
لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
﴿6:69﴾
(6:69) For those who are God-fearing are by no
means accountable for the others except that it
is their duty to adinonish them; maybe then,
they will shun evil. *45
*45. Those who avoid disobedience to God will
not be held responsible for the errors of those
who disobey. This being the case, the former
have no justification for taking it upon
themselves to persuade the latter to obedience
or to consider themselves obliged to answer all
their questions, however absurd and flimsy,
until the Truth is forced down their throats.
Their duty is merely to admonish and place the
Truth before those whom they find stumbling
about in error. If there is no response to this
call except remonstration and obstinate argument
they are under no obligation to waste their time
and energy on them. They should rather devote
their time and energy to instructing and
admonishing those who have an urge to seek out
the Truth.
وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا
وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
وَذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا
كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ
وَلَا شَفِيعٌ وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَا
يُؤْخَذْ مِنْهَا أُولَئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا
بِمَا كَسَبُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ
وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
﴿6:70﴾
(6:70) Leave alone those who have made a sport
and a pastime of their religion and whom the
life of the world has beguiled. But continue to
admonish them (with the Qur'an) lest a man
should be caught for what he has himself earned
for there shall neither be any protector nor
intercessor apart from Allah; and though he may
offer any conceivable ransom it shall not be
accepted from him, for such people have been
caught for the deeds that they have themselves
earned. Boiling water to drink and a painful
chastisement to suffer for their unbelief is
what awaits them.
قُلْ أَنَدْعُواْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا
يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَى
أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ
كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي
الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ
إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ
هُوَ الْهُدَى وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ
الْعَالَمِينَ
﴿6:71﴾
(6:71) Ask them (0 Muharnmad!): "Shall we
invoke, apart from Allah, something that can
neither benefit nor harm us, and thus be turned
back on our heels after Allah has guided us?
Like the one whom the evil ones have lured into
bewilderment in the earth, even though he has
friends who call him to true guidance saying:
"Come to us." Say: "Surely Allah's guidance is
the only true guidance, and we have been
commanded to submit ourselves to the Lord of the
entire universe,
وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ
الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
﴿6:72﴾
(6:72) and to establish Prayer, and to have fear
of Him. It is to Him that all of you shall be
gathered.
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضَ
بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ
قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ
يُنْفَخُ فِي الصُّورِ عَالِمُ الْغَيْبِ
وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
﴿6:73﴾
(6:73) And He it is Who has created the heavens
and the earth in truth; *46
and the very day He will say: "Be!"
(resurrection) there will be. His word is the
Truth and His will be the dominion *47
on the day when the-Trumpet is blown. *48
He knows all that lies beyond the reach of human
perception as well as all that is visible to
man; *49
He is the All-Wise, the All-Aware.'
*46. It has been asserted again and again in the
Qur'an that God created the heavens and the
earth 'in truth'. This covers a wide range of
meanings:
First, that the heavens and the earth have not
been created just for the fun of it. This
existence is not a theatrical play. This world
is not a child's toy with which to amuse oneself
as long as one wishes before crushing it to bits
and throwing it away. Creation is rather an act
of great seriousness. A great objective
motivates it, and a wise purpose underlies it.
Hence, after the lapse of a certain stage it is
necessary for the Creator to take full account
of the work that has been done and to use those
results as the basis for the next stage. This is
stated at various places in the Qur'an in the
following manner:
Our Lord, You did not create this in vain (Surah
Al 'Imran 3:191).
And We did not create the heavens and the earth
and whatever lies in between them playfully
(Surah Al-Anbiya' 21:16).
And did you think that We created you out of
play and that you will not be brought back to
Us? (Surah al-Mu'minun 23:115).
Second, it means that God has created this
entire system of the universe on solid
foundations of truth. The whole of the universe
is based on justice, wisdom and truth. Hence,
there is no scope in thesystem for falsehood to
take root and prosper. The phenomenon of the
prosperity of falsehood which we observe, is to
be ascribed to the will of God, Who grants the
followers of falsehood the opportunity, if they
so wish, to expend their efforts in promoting
unrighteousness, injustice and untruth. In the
end, however, the earth wfll throw up all the
seeds of untruth that have been sown, and in the
final reckoning every follower of falsehood will
see that the efforts he devoted to cultivating
and watering this pernicious tree have all gone
to waste.
Third, it means that God has founded the
universe on the basis of right, and it is on the
ground of being its Creator that He governs it.
His command in the universe is supreme since He
alone has the right to govern it, the universe
being nothing but His creation. If anyone else's
commands seem to be carried out in this world,
this should not cause any misunderstanding. For
in reality the will of no one prevails, and
cannot prevail in the universe, for no one has
any right to enforce his will.
*47. This does not mean that the present
dominion is not His. The purpose of this
statement is rather to stress that when the veil
which keeps things covered during the present
phase of existence is lifted and the Truth
becomes fully manifest, it will become quite
clear that all those who seemed or were
considered to possess power and authority are
absolutely powerless, and that the true dominion
belongs to the One True God Who created the
universe.
*48. In what manner the Trumpet will be blown is
difficult for us to grasp.What we know through
the Qur'an is that on the Day of Judgement the
Trumpet will be blown on God's command,
whereupon all will die. Then after an indefinite
period of time - a period that is known to God
alone - the second Trumpet will be blown,
whereupon all people of all epochs will be
resurrected and will find themselves on the
Plane of the Congregation.
Thus, when the first Trumpet is blown the entire
order of the universe will be disrupted, while
on the blowing of the second Trumpet a fresh
order will be established, in a new form and
with a new set of laws governing it.
*49. Ghayb signifies all that is hidden from,
and is beyond the ken of man's knowledge.
Shahadah, as opposed to ghayb, signifies that
which is manifest and thus can be known to man.
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آَزَرَ
أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آَلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ
وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
﴿6:74﴾
(6:74) And recall when Abraham said to his
father, Azar: 'Do you take idols for gods? *50
I see you and your people in obvious error.'
*50. The incident relating to Abraham (peace be
on him) is adduced in order to confirm and
reinforce the view that just as Muhammad (peace
he on him) and his Companions - thanks to the
guidance vouchsafed by God - had denounced
polytheism and had turned away from all false
gods, bowing their heads in obedience to the One
True Lord of the universe, so had been done by
Abraham in his time. In the same way as ignorant
people were then opposing the Prophet Muhammad
(peace be on him) and those who believed in him,
Abraham, too, had been opposed in his day by the
people among whom he lived. Furthermore, the
answer Abraham gave to his people in the past
can also be given by Muhammad (peace be on him)
and his followers, for he was on the same path
as Noah, Abraham and the other Prophets who had
descended from Abraham. Those who had refused to
follow the Prophet (peace be on him) should
therefore take note that they had deviated from
the way of the Prophets and were lost in error.
At this point it should also be noted that
Abraham was generally acknowledged by the Arabs
to be their patriarch and their original
religious leader. The Quraysh, in particular,
were proud of their devotion to Abraham, of
being his progeny and of being servants to the
shrine built by him. Hence, the mention of
Abraham's doctrine of monotheism, of his
denunciation of polytheism and his remonstration
with his polytheistic people, amounted to
demolishing the very basis on which the Quraysh
had prided themselves. It also amounted to
destroying the confidence of the people of
Arabia in their polytheistic religion. This also
proved to them that the Muslims stood in the
shoes of Abraham himself, whereas their own
position was that of an ignorant nation which
had remonstrated with Abraham out of ignorance
and folly.
وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ
الْمُوقِنِينَ
﴿6:75﴾
(6:75) And thus We showed Abraham the kingdom of
the heavens and the earth, *51
so that he might become one of those who have
sure faith. *52.
The adversaries are told that they can observe
God's signs in the phenomena of the universe,
just as Abraham could. The difference is that
they see nothing, as if they were blind, whereas
Abraham saw with open eyes. The sun, moon and
stars which rise and set before their eyes day
after day and night after night witness them as
misguided at their setting as at their rising.
Yet the same signs were observed by the
perceptive Abraham, and the physical phenomena
helped him arrive at the Truth.
**51. The adversaries are told that they can
observe God's signs in the phenomena of the
universe, just as Abraham could. The difference
is that they see nothing, as if they were blind,
whereas Abraham saw with open eyes. The sun,
moon and stars which rise and set before their
eyes day after day and night after night witness
them as misguided at their setting as at their
rising. Yet the same signs were observed by the
perceptive Abraham, and the physical phenomena
helped him arrive at the Truth.
*52. To obtain a full understanding of this
section, as well as of those verses which
mention the dispute between Abraham and his
people, it is necessary to cast a glance at the
religious and cultural condition of the latter.
Thanks to recent archaeological discoveries, not
only has the, city where Abraham is said to have
been born been located, but a good deal of
information is also available about the
condition of the people of that area during the
Abrahamic period. We reproduce below a summary
of the conclusions which Sir Leonard Wooley
arrived at as a result of the researches
embodied in his work, Abraham (London, 1935).
It is estimated that around 2100 B.C., which is
now generally accepted by scholars as the time
of the advent of Abraham, the population of the
city of Ur was at least two hundred and fifty
thousand, maybe even five hundred thousand. The
city was a large industrial and commercial
metropolis. Merchandise was brought to Ur from
places as far away as Palmir and Nilgiri in one
direction, and in the other it had developed
trade relations with Anatolia. The state, of
which this city was the capital, extended a
little beyond the boundaries of modern Iraq in
the north, and exceeded its present borders
further to the west. The great majority of the
population were traders and craftsmen. The
inscriptions of that period, which have been
discovered in the course of archaeological
research, make it clear that those people had a
purely materialistic outlook on life. Their
greatest concern was to earn the maximum amount
of wealth and enjoy the highest degree of
comfort and luxury. Interest was rampant among
them and their devotion to money-making seemed
all-absorbing. They looked at one another with
suspicion and often resorted to litigation. In
their prayers to their gods, too, they generally
asked for longer life, prosperity and greater
commercial success, rather than for spiritual
growth, God's pardon and reward in the
Hereafter.
The population comprised three classes of
people: (1) amelu, the priests, the government
and military officers; (2) mushkinu, the
craftsmen and farmers; and (3) the slaves.
The people of the first class mentioned, i.e.
amelu, enjoyed special privileges. In both
criminaI and civil matters, their rights were
greater than those of the others, and their
lives and property were deemed to be of higher
value. It was in such a city and in such a
society that Abraham first saw the light of day.
Whatever information we possess with regard to
him and his family through the Talmud shows that
he belonged to the amelu class and that his
father was the highest functionary of the state.
(See also Towards Understanding the Qur'an, vol.
1, Surah 2, n.290.)
In the inscriptions of Ur there are references
to about five thousand deities. Each city had
its own deity. Each city had a chief deity which
it considered its chief protector and,
therefore, that deity was considered worthy of
greater reverence than all the others. 'The
chief deity of Ur was Nannar (the moon god), and
it is for this reason that the city later became
known as Kamarina.* The other major city was
Larsa, which replaced Ur as the capital of the
kingdom. Its chief deity was Shamash (the sun
god). Under these major deities there was a
myriad of minor deities which had generally been
chosen from among the heavenly bodies - stars
and planets. People considered them responsible
for granting their innumerable minor prayers.
Idols had been carved in the image of these
celestial and terrestrial gods and goddesses and
were made objects of ritual worship.
*Qamar is the Arabic word for 'moon'- Ed.
The idol of Nannar had been placed in a
magnificent building on the top of the highest
hill. Close to it was the temple of Nin-Gal, the
wife of Nannar. The temple of Nannar resembled a
royal palace. Every night a female worshipper
went to its bedroom, adorned as a bride. A great
number of women had been consecrated in the name
of this deity and their position was virtually
that of religious prostitutes. The woman who
would sacrifice her virginity for the sake of
her 'god' was held in great esteem. For a woman
to give herself to some unrelated person 'for
the sake of God' was considered a means to
salvation. Needless to say, it was generally the
priests who made most use of this institution.
Nannar was not merely a deity, but the biggest
landlord, the biggest trader, the biggest
industrialist and the most powerful ruler. Many
orchards, buildings and huge estates had been
consecrated to his temple. In addition to this,
cereals, milk, gold, cloth, etc., were brought
as offerings to the temple by peasants,
landlords and merchants, and there was a large
staff in the temple to receive the offerings.
Many a factory had been established on behalf of
the temple. Large-scale trading was also carried
out on its behalf. All these activities were
conducted by the priests in the name of the
deity. Moreover, the country's main court was
also located in the temple. The priests
functioned as judges and their judgements were
equated with those of God. The authority of the
royal family was derived from Nannar. The
concept was that Nannar was the true sovereign
and that the ruler of the country governed
merely on his behalf. Because of this
relationship, the king himself was raised to the
rank of a deity and was worshipped.
The founder of the dynasty which ruled over Ur
at the time of Abraham was Ur-Nammu. In 2300
B.C. he had established an extensive kingdom,
stretching from Susa in the east to Lebanon in
the west. Hence the dynasty acquired the name
'Nammu', which became Nimrud in Arabic. After
the emigration of Abraham, both the ruling
dynasty and the nation of Ur were subjected to a
succession of disasters. Firstly, the Elamites
sacked Ur and captured Nimrud along with the
idols of Nannar. Later on, an Elamite state was
established in Larsa which governed Ur as well.
Later still, Babylon prospered under a dynasty
of Arabian origin and both Larsa and Ur came
under its hegemony. These disasters shook the
people of Ur's faith in Nannar, for he had
failed to protect them.
It is difficult to say much, with certainty,
about the extent of the subsequent impact of the
teachings of Abraham on these people. The laws
which were codified by the Babylonian King
Hammurabi in 1910 B.C. show the impress of the
prophetic influence, whether direct or indirect.
An inscription of this code was discovered in
1902 by a French archaeologist and its English
translation by C. H. W. John was published in
1903 under the title The Oldest Code of Law.
Many articles of this code, both fundamental
principles and substantive laws, bear some
resemblance to the Mosaic Law.
If the conclusions of these archaeological
researchers are correct, it becomes quite
evident that polytheism did not consist merely
of a set of religious beliefs and polytheistic
rites, it rather provided the foundation on
which the entire order of economic, cultural,
political and social life rested. Likewise, the
monotheistic mission which was undertaken by
Abraham was not merely directed against the
practice of idol-worship. It had far wider
implications, so much so that it affected the
position of the royal family both as rulers and
deities. It also affected the social, economic
and, political status and interests of the
priestly class, and the aristocracy in general,
and in fact the entire fabric of the social life
of the kingdom. To accept the teaching of
Abraham meant that the entire edifice of the
existing society should be pulled down and
raised anew on the basis of belief in the One
God. Hence, as soon as Abraham launched his
mission, ordinary people as well as the
privileged classes, ordinary devotees as well as
Nimrud. rose at once to oppose and suppress it.
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى
كَوْكَبًا قَالَ هَذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ
قَالَ لَا أُحِبُّ الْآَفِلِينَ
﴿6:76﴾
(6:76) Then, when the night outspread over him,
he beheld a star, and said: 'This is my Lord.'
But when it went down, he said: 'I do not love
the things that go down.'
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَذَا
رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ
يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ
الضَّالِّينَ
﴿6:77﴾
(6:77) Then, when he beheld the moon rising, he
said: 'This is my Lord!' But when it went down,
he said: 'Were that my Lord did not guide me, I
surely would have become among the people who
have gone astray.'
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَذَا
رَبِّي هَذَا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ
يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
﴿6:78﴾
(6:78) Then when he beheld the sun rising, he
said: 'This is my Lord. This is the greatest of
all.' Then, when it went down, he said: 'O my
people! Most certainly 1 am quit of those whom
you associate with Allah in His divinity. *53
*53. Here some light is thrown on the mental
experience through which Abraham passed in the
beginning and which led him to an understanding
of the Truth before prophethood was bestowed on
him. This experience shows how a right-thinking
and sound-hearted man, who had opened his eyes
in a purely polytheistic environment and had
received no instruction in monotheism, was
ultimately led to discover the Truth by careful
observation of, and serious reflection on the
phenomena of the universe. The account of the
conditions prevailing among the people of
Abraham shows that when he began to think
seriously the scene was dominated by the worship
of the heavenly bodies - the moon, the sun and
the stars. It was natural, therefore, that when
Abraham began his quest for the Truth, he should
have been faced with the question: Is it
possible that any of these - the sun, the moon
and the stars - is God? He concentrated his
reflection on this central question and by
observing that all the gods of his nation were
bound by a rigid law under which they moved
about like slaves, he concluded that those
so-called gods were not possessed of even a
shadow of the power of the One True Lord, Who
alone had created them all and had yoked them to
serve His will.
The Qur'anic passage describing Abraham's
reactions on observing first a star, then the
moon, and finally the sun, has puzzled some
readers because the words seem to suggest that
Abraham had never before witnessed these common
phenomena. This misconception has made the whole
narration such a riddle for some scholars that
they could only solve it by inventing the
strange anecdote that Abraham was born and grew
to maturity in a cave and was thus deprived of
the opportunity to observe the heavenly bodies.
What is said, however, is so plain that one need
not fall back on any such incident in order to
comprehend it. It is well known, for instance,
that when Newton saw an apple fall from a tree
in his orchard this incident instantly raised in
his mind the question: Why do things always fall
to the ground? As a result of his reflection on
this question he arrived at his theory of
gravity. On reading this incident one might
wonder if Newton had never before seen anything
fall to the ground! Obviously, he must have seen
things fall. For what reason, then, should the
failing of an apple cause in his mind a reaction
quite different irom those caused by hundreds of
earlier observations of similar things failing?
The answer is that a reflecting mind does not
react uniformly to similar observations. A man
may observe something over and over again
without this observation creating any stir in
his mind, but then there comes a moment when
suddenly the same observation agitates his mind
and his mental faculty begins to work in a
different direction. It may also happen that
while a man's mind is wrestling with a problem,
he encounters something which is otherwise quite
ordinary but which suddenly seems to provide the
key. Something to this effect happened with
Abraham. Certainly, he was as familiar as anyone
else with nightfall and the ensuing daybreak.
The sun, the moon and the stars had all risen
before his eyes in the past and had then
disappeared from sight. But on one particular
day his observation of a star was to stimulate
his thinking in a certain direction and to lead
him in the end to perceive the truth of God's
Oneness. It is possible that Abraham's mind was
already engrossed in reflecting on whether, and
if so to what extent, the beliefs which served
as the foundation of the entire life-system of
his people embodied the Truth. when he spotted a
star which provided him with the initial key to
the solution of the problem. It is also possible
that the observation of a particular star first
set him thinking about the problem.
Another question that arises is whether
Abraham's statements about the star, the moon
and the sun show that he lapsed into polytheism
temporarily. The answer must be that, while a
seeker after the Truth may pause on the way to
his goal, what really matters is his direction
and the end-point of his journey rather than the
intermediary stages. These stages are inevitable
for every seeker of the Truth. A man stops at
them to inquire and question rather than to
pronounce his final judgement. During these
stages of the quest a man may seem to express
the opinion: 'That is so', but what he is really
doing is asking himself the question: 'Is it
really so?' When serious investigation leads to
a negative answer, he proceeds further and
continues the quest. Hence, it would be wrong to
think of such a seeker having temporarily fallen
victim to polytheism and unbelief whenever he
paused at an intermediary stage for critical
reflection.
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَا
مِنَ الْمُشْرِكِينَ
﴿6:79﴾
(6:79) Behold, 1 have turned my face in
exclusive devotion to the One Who originated the
heavens and the earth, and 1 am certainly not
one of those who associate others with Allah in
His divinity.'
وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي
اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلَا أَخَافُ مَا
تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ رَبِّي
شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
﴿6:80﴾
(6:80) His. people remonstrated with him
whereupon Abraharn said: 'Do you remonstrate
with me concerning Allah Who has guided me to
the right way? 1 do not fear those whom you
associate with Allah in His divinity. Only that
which my Lord wills, indeed that alone will come
by. My Lord embraces all things within His
knowledge. Will you not take heed? *54
*54. The word used here is tadhakkur which
conveys the sense that somebody who had been
either heedless or negligent of something
suddenly wakes up to its true meaning. The
purpose of Abraham's statement was to recall
them to their senses by reminding them that
their true Lord was not uninformed about their
deeds, for His knowledge encompasses everything.
وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا
تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ مَا
لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا
فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ إِنْ
كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿6:81﴾
(6:81) Why should 1 fear those whom you have
associated (with Allah in His divinity) when you
do not fear associating others with Allah in His
divinity - something for which He has sent down
to you no authority. Then, which of the two
parties has better title to security? Tell us,
if you have any knowledge!
الَّذِينَ آَمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا
إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولَئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ
وَهُمْ مُهْتَدُونَ
﴿6:82﴾
(6:82) Those who believe and did not tarnish
their faith with wrong-doing for them there is
security, and it is they who have been guided to
the right way.' *55
*55. This entire section shows that those people
did not deny the existence of God as the creator
of the heavens and earth. Their real guilt was
that they associated others in His attributes
and His rights over man. In the first place,
Abraham himself clearly states that they
associated others with God as His partners. In
the second place, the way in which Abraham
mentions God in addressing these people is
suitable only for a people who did not deny the
existence of God. We must, therefore, regard as
incorrect the opinion of those Qur'anic
commentators who try to explain this verse on
the assumption that the people of Abraham either
denied or were unaware of the existence of God,
and considered their own deities to be the
exclusive possessors of godhead.
The expression 'and did not tarnish their faith
with wrong-doing' led some Companions to the
misapprehension that perhaps this 'wrong-doing'
signified 'disobedience'. But the Prophet (peace
be on him) has made it clear that this
wrong-doing signifies shirk (associating others
with God in His divinity). The verse means,
therefore, that they alone are fully secure and
rightly-guided who believe in God and do not mix
their faith with any polytheistic belief and
practice.
It is interesting to learn that this incident,
which is the starting-point of Abraham's
prophetic career, has found no place in the
Bible. It is mentioned only in the Talmud. The
Talmudic version, however, is different from the
Qur'anic version in two ways. First, in the
Talmudic version Abraham's quest for the Truth
begins with the sun and then proceeds by way of
the stars to his discovery of the One True God.
Second. it states that Abraham not only held the
sun to be his Lord but even worshipped it, and
that the same happened in connection with the
moon.
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آَتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ
عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ
إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
﴿6:83﴾
(6:83) That was Our argument which We gave to
Abraham against his people. We raise in ranks
whom We will. Truly your lord is All-Wise,
All-Knowing.
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا
هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ
ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ
وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَارُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ
﴿6:84﴾
(6:84) And We bestowed upon Abraham (offspring)
Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob) and each of
them did We guide to the right way as We had
earlier guided Noah to the right way; and (of
his descendants We guided) Da'ud (David) and
Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph),
Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We
reward those who do good.
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ
كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ
﴿6:85﴾
(6:85) (And of his descendants We guided)
Zakariya (Zachariah), Yahya (John), Isa (Jesus)
and Ilyas (Elias): each one of them was of the
righteous.
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا
وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
﴿6:86﴾
(6:86) (And of his descendants We guided)
Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus
(Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We
favoured over all mankind.
وَمِنْ آَبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ
وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ
وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
﴿6:87﴾
(6:87) And likewise We elected for Our cause and
guided on to a straight way some of their
forefathers and their offspring and their
brethren.
ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ
مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ
عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿6:88﴾
(6:88) That is Allah's guidance wherewith He
guides those of His servants whom He wills. But
if they ever associated others with Allah in His
divinity, then all that they had done would have
gone to waste. *56
*56. Had those people also ascribed partners to
God like the people of Arabia, they would not
have achieved the positions they had
attained.Some might perhaps have earned places
in the rogues' gallery of history as either
ruthless conquerors or monuments to greed. But
had they not shunned polytheism and adhered to
their exclusive and unadulterated devotion to
God, they would certainly neither have had the
honour of becoming the source of light and
guidance to others nor of assuming the
leadership of the pious and the God-fearing.
أُولَئِكَ الَّذِينَ آَتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِنْ يَكْفُرْ بِهَا
هَؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا
لَيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ
﴿6:89﴾
(6:89) Those are the ones to whom We gave the
Book, and judgement and prophethood. *57
And if they refuse to believe in it now, We will
bestow this favour on a people who do believe in
it. *58
*57. Here the Prophets are mentioned as having
been endowed with three things: first, the
revealed guidance embodied in the Book; second,
hukm, i.e. the correct understanding of the
revealed guidance, the ability to apply its
principles to the practical affairs of life, the
God-given capacity to arrive at right opinions
regarding human problems; and third,
prophethood, the office by virtue of which they
are enabled to lead human beings in the light of
the guidance vouchsafed to them.
*58. God does not care if the unbelievers and
polytheists choose to reject the guidance which
has come down from Him, for He had already
raised a sizeable group of men of faith to truly
appreciate its worth.
أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ
اقْتَدِهِ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ
﴿6:90﴾
(6:90) (O Muhammad!) Those are the ones Allah
guided to the right way. Follow, then, their
way, and say: 'I ask of you no reward (for
carrying on this mission); it is merely an
admonition to all mankind.'
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ
قَالُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى بَشَرٍ مِنْ
شَيْءٍ قُلْ مَنْ أَنْزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي
جَاءَ بِهِ مُوسَى نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ
تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا
وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُمْ مَا لَمْ
تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَلَا آَبَاؤُكُمْ قُلِ
اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ
يَلْعَبُونَ
﴿6:91﴾
(6:91) They did not form any proper estimate of
Allah when they said: 'Allah has not revealed
anything to any man.' *59
Ask them: 'The Book which Moses brought as a
light and guidance for men and which you keep in
bits and scraps, some of which you disclose
while the rest you conceal, even though through
it you were taught that which neither you nor
your forefathers knew -who was it who revealed
it?' *60
Say: 'Allah!'- and then leave them to sport with
their argumentation.
*59. In the light of the foregoing discussion
and commentary, it is quite evident that this
statement comes from the Jews. Since the Prophet
(peace be on him) had asserted that he was a
Prophet and that a Book had been revealed to
him, the unbelieving Quraysh and other
polytheists of Arabia naturally used to approach
the Jews and the Christians - who believed in
the Prophets and in the Scriptures - and tried
to solicit a candid answer from them as to
whether God's words had indeed been revealed to
Muhammad (peace be on him). Whatever answer they
gave was then disseminated on all sides by the
active opponents of the Prophet (peace be on
him) in order to create revulsion against Islam.
This is the reason for mentioning, and then
refuting, this statement by the Jews, which had
been used by the opposition as an argument
against Islam.
One might wonder how a Jew, who believes in the
Torah as a revealed Book of God, could say that
God had revealed nothing to anyone. At times
blind obstinacy and bigotry cause people to
resort to arguments which strike at the roots of
their own belief. These people were bent upon
denying the prophethood of Muhammad (peace be on
him), and this fanaticism had come to dominate
them so much that they went so far as to deny
the very institution of prophethood.
To say that peopte have not formed any proper
estimate of God means that they have erred
grossly in assessing His wisdom and power.
Whoever says that God did not reveal knowledge
of Reality and the code for man's guidance has
fallen into one of two errors. Either he
considers it impossible for man to become the
recipient of God's revelation, and this
constitutes a gross misjudgement of God's power,
or he thinks that even though God has equipped
man with intelligence and with the power to act
as he chooses, He has nevertheless made no
arrangement for his guidance, but has left him
in this world altogether unguided and thus
conferred upon him the right to behave in any
way he likes. This is obviously a misjudgement
of God's wisdom.
*60. The revelation of the Torah to Moses (peace
be on him) is adduced by way of evidence since
the Jews, to whom this response is addressed,
believed that it had been revealed. It is
obvious that their recognition of the Torah as
the Book revealed to Moses negated their
standpoint that God had never revealed anything
to any human being. Their belief in the Torah at
least proved that revelation to man is possible,
and had actually taken place.
وَهَذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ
مُصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ
أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ
يُؤْمِنُونَ بِالْآَخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ
وَهُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
﴿6:92﴾
(6:92) (Like that Book) this too is a Book which
We have revealed; full of blessing, confirming
what was revealed before it so that you might
warn the people of the Mother of Cities (Makka)
and those around it. Those who believe in the
Hereafter believe in it, and are evermindful of
their Prayers. *61
*61. The point argued above was that God's word
can be, and in the past has been, revealed to
human beings. The next point is that the message
of Muhammad (peace be on him) is indeed the
revealed word of God. In order to establish
this, four things are adduced as evidence:
First, that this Book is overflowing with God's
grace and beneficence. In other words, it
contains the best possible principles for the
well-being and salvation of mankind. It lays
down the true doctrines of belief. It urges man
to righteous conduct and inspires him to moral
excellence. It contains guidance as to how one
may live a life of purity. And above all, it is
free from any trace of the ignorance,
egocentricity, narrow-mindedness, iniquity,
obscenity and other corruptions with which the
Jews and the Christians had overlaid their
revealed Scriptures. Second, this Book does not
propound any guidance which is essentially
divergent from that previously revealed; rather
it confirms and supports it. Third, the purpose
of the revelation of this Book is the same as
that of the revelation of Scriptures in the
past, viz., to shake people out of their
heedlessness and warn them of the evil
consequences of their corruption. Fourth, that
the call of this Book did not attract those who
merely worshipped worldly advantages and were
slaves of their animal desires. On the contrary,
it attracted those whose vision goes beyond the
narrow limits of worldly life. Moreover, the
revolution wrought in the lives of people under
the influence of this Book has rendered them
conspicuously distinct from others in respect of
piety and godliness.
A Book with such characteristics and with such a
wholesome impact on human beings can only be
from God.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ
كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ
إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَنْ قَالَ سَأُنْزِلُ مِثْلَ
مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَوْ تَرَى إِذِ
الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ
وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُواْ أَيْدِيهِمْ
أَخْرِجُوا أَنْفُسَكُمُ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ
عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى
اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ
آَيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ
﴿6:93﴾
(6:93) Who can be more unjust than he who places
a lie on Allah and who says: 'Revelation has
come to me' when in fact nothing was revealed to
him, and who says: 'I will produce the like of
what Allah has revealed?' If you could but see
the wrongdoers in the agonies of death, and the
angels stretching out their hands (saying):
'Yield up your souls! Today you will be
recompensed with the chastisement of humiliation
for the lie you spoke concerning Allah, and for
you waxing proud against His signs.'
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا
خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَا
خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَى
مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ
أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ لَقَدْ تَقَطَّعَ
بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَا كُنْتُمْ
تَزْعُمُونَ
﴿6:94﴾
(6:94) (And Allah will say): 'Now you have come
to Us all alone even as We had created you in
the first instance, and you have left behind all
that We had bestowed upon you in the world. We
do not see with you your intercessors whom you
imagined to have a share with Allah in your
affairs. You have now been cut off from one
another and all those whom you imagined (to be
Allah's associates in your affairs) have failed
you.'
إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى
يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ
الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذَلِكُمُ اللَّهُ
فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
﴿6:95﴾
(6:95) Truly it is Allah Who causes the grain *62
and the fruit-kernel to sprout. He brings forth
the living from the dead and brings forth the
dead from the living. *63
Such is Allah. So whither are you tending in
error?
*62. The one who causes the seed-grain to split
open under the surface of the earth and then
makes it grow and appear on the surface as a
plant is no other than God.
*63. To 'bring forth the living from the dead'
means creating living beings out of dead matter.
Likewise, 'to bring out the dead from the
living' means to remove the lifeless elements
from a living organism.
فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا
وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ذَلِكَ
تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
﴿6:96﴾
(6:96) It is He Who causes the dawn to split
forth, and has ordained the night for repose,
and the sun and the moon for reckoning time. All
this is determined by Allah the Almighty, the
All-Knowing.
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ
لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ
وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الْآَيَاتِ لِقَوْمٍ
يَعْلَمُونَ
﴿6:97﴾
(6:97) It is He Who has made for you the stars
that you may follow the right direction in the
darkness of the land and the sea. We have indeed
spelled out signs for the people who have
knowledge. *64
*64. By 'signs' are meant all that support the
proposition that there is only one God, that is,
no one has either the attributes of God or any
share in His authority or can rightfully claim
any of the rights which belong exclusively to
Him. But the ignorant cannot benefit from these
signs, which are scattered all around, in order
to arrive at an understanding of the Truth. Only
those who observe the phenomena of the universe
in a careful and systematic manner, and do so
with a correct perspective, can truly benefit
from these signs.
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ
وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ
فَصَّلْنَا الْآَيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
﴿6:98﴾
(6:98) It is He Who created you out of a single
being, *65
and appointed for each of you a time-limit and a
resting place. We have indeed spelled out Our
signs for those who can understand. *66
*65. This means that God caused the human race
to originate from one human being.
*66. If one were to observe carefully the
creation of the human species, its division into
male and female, the proliferation of the human
race by procreation, the passing of life through
its several stages in the womb of the mother
from conception to childbirth, one would
perceive innumerable signs to help one grasp the
truth mentioned above. But only those who make
proper use of their intellect can be led by
means of these signs to an understanding of
Reality. Those who live like animals, who are
concerned merely with the satisfaction of their
lusts and desires, can perceive nothing
significant in these phenomena.
وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ
فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُخْرِجُ مِنْهُ
حَبًّا مُتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ
طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِنْ
أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ
مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انْظُرُوا إِلَى
ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي
ذَلِكُمْ لَآَيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿6:99﴾
(6:99) And it is He Who has sent down water from
the heavens, and thereby We have brought
vegetation of every kind, and out of this We
have brought forth green foliage and then from
it close-packed ears of corn, and out of the
palm-tree from the sheath of it - thick
clustered dates, hanging down with heaviness,
and gardens of vines, and the olive tree, and
the pomegranate - all resembling one another and
yet so different. Behold their fruit when they
bear fruit and ripen! Surely, in all this there
are signs for those who believe.
وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ
وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ
بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا
يَصِفُونَ
﴿6:100﴾
(6:100) And yet, some people have come to
associate the jinn with Allah in His divinity, *67
even though it is He Who created them; and in
ignorance they impute to Him sons and daughters. *68
He is Holy and Exalted far above that which they
attribute to Him.
*67. Because of man's imaginativeness and
superstitious disposition, he has often held
other invisible beings to be associated with God
in His governance of the universe and in making
and marring man's destiny. For example, the
deity of rain, and the deity of vegetation, the
god of wealth and the god of health, and so on.
Such beliefs are found among all the
polytheistic nations of the world.
*68. The ignorant Arabs considered angels to be
the daughters of God. In the same way, other
polytheistic nations wove a network of
bloodrelationships with God, producing thereby a
whole crop of gods and goddesses descended from
the Creator.
بَدِيعُ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ
لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ
وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ
عَلِيمٌ
﴿6:101﴾
(6:101) He is the Originator of the heavens and
the earth. How can He have a son when He has had
no mate? And He has created everything and He
has full knowledge of all things.
ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا
هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ
عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
﴿6:102﴾
(6:102) Such is Allah, your Lord. There is no
god but He - the Creator of all things. Serve
Him alone - for it is He Who is the guardian of
everything.
لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ
الْأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
﴿6:103﴾
(6:103) No visual perception can encompass Him,
even though He encompasses all visual
perception. He is the All-Subtle, the All-Aware.
قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ
أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا
وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
﴿6:104﴾
(6:104) The lights of clear perception have now
come to you from your Lord. Then, he who chooses
to see clearly, does so for his own good; and he
who chooses to remain blind, does so to his own
harm. I am not your keeper. *69
*69. Even though this statement is from God, it
is expressed through the mouth of the Prophet
(peace be on him). We observe that in the Qur'an
the speaker frequently changes - sometimes it is
God Who is speaking, sometimes it is the angel
who carries the revelation, and sometimes a
group of angels; on some occasions it is the
Prophet (peace be on him) who is speaking, while
on others it is the men of faith. Likewise,
those addressed by the Qur'an also change -
sometimes it is the Prophet (peace be' on him);
sometimes it is the men of faith; sometimes it
is the People of the Book; sometimes it is the
unbelievers and the polytheists; sometimes it is
the Quraysh; sometimes it is the Arabs; and
sometimes, mankind as a whole. Regardless of
these changes, however, the content of the
message always remains the same - it consists of
God's guidance to mankind.
The statement 'I am not your keeper' signifies
that the task of the Prophet is confined to
carrying the light of true guidance to others,
it is then up to them either to use it to
perceive Reality for themselves or to keep their
eyes closed. The Prophet (peace he on him) is
not asked to compel those who deliberately kept
their eyes shut to open them, forcing them to
see what they did not wish to see.
وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الْآَيَاتِ وَلِيَقُولُوا
دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿6:105﴾
(6:105) Thus do We make Our signs clear in
diverse ways that they might say: 'You have
learned this (from somebody)'; and 'We do this
in order that We make the Truth clear to the
people of knowledge.' *70
*70. The same has been said earlier, viz. that
genuine seekers after the Truth arrive at it
even when it is couched in parables about such
apparently trivial things as flies and gnats
(see surah al-Baqarah 2:24). As for those who
have been seized by a biased negativism, they
are prone to ask, sarcastically: What have these
trivial things to do with the Book of God? The
same idea is expressed here in a slightly
different form. The import of the statement is
that the Book of God has become a touchstone,
which helps mark off the true from the false.
These include the sort of people who, once they
have ceme to know the teachings of the Book of
Ged, try in earnest to reflect on its substance
and seek to benefit from the wisdom and
admonition it contains. Another group reacts
quite differently. When they hear or read the
Book, their minds are not attracted by the
substance of its message. Rather, their
curiosity is aroused and they begin probing as
to where this Prophet, who had no formal
education, derived the teachings which the Book
contains. And since a negative prejudice has
already seized their hearts, they find it
reasonable to conceive of any possibility except
the possibility that the Qur'An is a revelation
from God. Such people proclaim their opinion
with such strong conviction that one might feel
inclined to believe that they had indeed
discovered the real 'source' of the Book by
means of scientific investigation.
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ لَا
إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ
الْمُشْرِكِينَ
﴿6:106﴾
(6:106) (O Muhammad!) Follow the revelation
which has come to you from your Lord, other than
Whom there is no god, and turn away from those
who associate others with Allah in His divinity.
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا
جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنْتَ
عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
﴿6:107﴾
(6:107) Had Allah so willed they would not have
associated others with Him in His divinity; and
We have not appointed you a watcher over them,
and you are not their guardian. *71
*71. It is emphasized that the Prophet (peace be
on him) is only required to preach the Truth and
try to call people to embrace it. His
responsibility ends at that for he is, after
all, not their warden. His task is to present
this guidance and spare no effort in elucidating
the Truth. Anyone who still rejects it does so
on his own responsibility. It is not part of the
Prophet's task to compel anybody to follow the
Truth, and he will not be held accountable for
not having been able to bring an individual out
of the fold of falsehood. Hence he should not
overstrain his mind by his desire to make the
blind see, or compel those bent on keeping their
eyes shut, to observe. For, had it been an
objective of God's universal plan not to allow
anyone to remain devoted to falsehood, He need
not have sent Prophets for that purpose. Could
He not have turned all human beings, instantly,
into devotees of the Truth by His mere will?
Quite obviously God did not intend to do so. The
entire basis of the Divine plan is that men
should have free-will and be allowed to choose
between the Truth and falsehood; that the Truth
should be explained to them in order that they
be tested with regard to their choice between
truth and falsehood. The right attitude,
therefore, is for them to follow the Straight
Way which has been illuminated by the light
bequeathed to them and to keep on calling others
towards it. They should naturally value very
highly all those who respond to the message of
the Truth. Such persons should not be forsaken
or neglected, however humble their station in
the world. As for those who wilfully reject the
message of God, one need not pursue them too
far. They should rather be left alone to proceed
towards their doom since they themselves wish
so, and are insistent on doing so.
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ
اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ
عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ
عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ
فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿6:108﴾
(6:108) Do not revile those whom they invoke
other than Allah, because they will revile Allah
in ignorance out of spite.
*72For We have
indeed made the deeds of every people seem fair
to them. *73
Tlen, their return is to their Lord and He will
inform them of what they have done.
*72. The Prophet (peace be on him) and his
followers are admonished not to allow their
proselytizing zeal to dominate them so that
their polemics and controversial religious
discussions either lead them to be offensive to
the beliefs of non-Muslims or to abuse their
religious leaders and deities. Far from bringing
people closer to the Truth, such an attitude is
likely to alienate them from it further.
*73. Here we should bear in mind, as we have
pointed out earlier, that God declares those
things which take place as a result of the
operation of the laws of nature to be His own
acts, for it is He Who has rnade those laws.
Whatever results from the operation of those
laws, therefore, results from His command.
Whenever God states that a certain act was His,
the same might be described by humans as
occurring in the natural course of things.
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ
لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آَيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا
قُلْ إِنَّمَا الْآَيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَمَا
يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا
يُؤْمِنُونَ
﴿6:109﴾
(6:109) They swear by Allah with their most
solemn oaths that if a sign *74
comes to them, they will certainly believe in
it. Say: 'Signs are in Allah's power alone. *75
What will make you realize that even if those
signs were to come, they would still not
believe? *76
*74. 'Sign' in this context signifies a tangible
miracle which is so impressive that it leaves
people with no alternative but to believe in the
veracity of the Prophet (peace be on him) and
the truth of his claim to have been appointed by
God.
*75. The Prophet (peace be on him) denies his
ability to perform miracles.** That power lies
with God alone. If God wants a miracle to take
place, He has the power; if He does not want
miracles to take place, none will.
**And so indeed does every Prophet of God - Ed.
*76. These words are addressed to the Muslims.
Driven by the restless yearning to see people
embrace Islam - a yearning which they sometimes
expressed in words - they wished some miracle to
happen which might lead their erring brethren to
the true faith. In response to this wish and
longing they are told that their embracing the
true faith does not depend upon their observing
any miraculous sign.
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا
لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ
وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿6:110﴾
(6:110) We are turning their hearts and eyes
away from the Truth even as they did not believe
in the first instance *77
- and We leave them in their insurgence to
stumble blindly.
*77. This shows that they still suffer from the
same mentality which had made them reject the
call of the Prophet (peace be on him) at the
outset. Their outlook has undergone no change.
The same mental confusion, the same opacity of
vision which had kept them from developing sound
understanding and.a correct perspective still
warps their understanding and clouds their
vision.
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ
الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى
وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَا
كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
﴿6:111﴾
(6:111) Even if We had sent angels down to them
and the dead had spoken to them, and even if We
had assembled before them all the things, face
to face, they would still not believe unless it
be Allah's will that they believe. *78
Most of them behave in utter ignorance.
*78. The people under discussion are so perverse
that they do not prefer to embrace the Truth in
preference to falsehood by rightly exercising
their choice and volition. The only way that is
left for them to become lovers of the Truth is,
therefore, that by His overpowering will God
should render them truth-loving not by their
choice and volition, but by metamorphizing their
very nature. Such a course, however, goes
against the wisdom which underlies the creation
of man. Hence it is futile to expect God to
intervene in the matter and to force those
people to believe by the exercise of His will.
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا
شَيَاطِينَ الْإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي
بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ
غُرُورًا وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ
فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
﴿6:112﴾
(6:112) And so it is that against every Prophet
We have set up the evil ones from among men and
jinn, some of them inspire others with specious
speech only by way of. delusion. *79
Had it been your Lord's will, they would not
have done it. *80
Leave them alone to fabricate what they will.
*79. The Prophet (peace be on him) is told that
he should not be unnerved even if the evil ones
among both mankind and the jinn stood united
against him and opposed him with all their
might. For this was not the first time that such
a thing had happened. Whenever a Prophet came
and tried to lead people to the Truth, all the
satanic forces joined hands to defeat his
mission. 'Specious talk' signifies all the
trickery and manoeuvring to which the enemy
resorts, all his efforts aimed at sowing doubts
about Islam and undermining people's faith in
it, so as to arouse them against both the
Prophet (peace be on him) and his message. Taken
as a whole, these are characterized as
'delusion', for the weapons used in their
crusade by the opponents of the Truth have the
effect of deluding others as well as themselves,
no matter how beneficial and successful those
weapons may appear to be.
*80. Furthermore, we should always bear in mind
that, according to the Qur'an, there is a
tremendous difference between 'God's will' and
'God's good pleasure'. The failure to
differentiate between the two often gives rise
to serious misconceptions. If a certain thing
takes place in accord with the universal will of
God, and thus by His sanction, that does not
necessarily mean that God is pleased with it.
Nothing at all takes place in the world unless
God permits it to take place, unless He makes it
a part of His scheme, and unless He makes it
possible for that event to take place by
creating its necessary conditions. The act of
stealing on the part of a thief, the act of
homicide on the part of a murderer, the wrong
and corruption of the wrong-doer and the
corrupt, the unbelief of the unbeliever and the
polytheism of the polytheist - none of these are
possible without the will of God. Likewise, the
faith of the believer and the piety of the pious
are inconceivable without the will of God. In
short, both these require the will of God. But
whereas the things in the first category do not
please Him, those in the second do.
Even though the will of God is oriented to
ultimate good, the course of the realization of
that good is paved with conflict between the
forces of light and darkness, of good and evil,
of what is sound and pure on the one hand and
what is corrupt and defiled on the other. With
larger interests in view, God has endowed man
with the disposition of obedience as well as of
disobedience. He has created in man Abrahamic
and Mosaic as well as Nimrodic and Pharaonic
potentialities. Both the pure, unadulterated
human nature and the satanic urges are ingrained
in man's being and have been provided with the
opportunity to work themselves out by coming
into conflict with each other. He has granted
those species of His creatures who are possessed
of authority (viz. man and jinn) the freedom to
choose between good and evil. Whosoever chooses
to act righteously has been given the power to
do so, and the same is the case with him who
chooses to be evil. People of both categories
are in a position to use material resources
within the framework of the broader
considerations underlying God's- governance of
His universe. God will be pleased, however, only
with those who are working for good. God likes
His creatures to exercise their freedom of
choice properly and commit themselves to good of
their own volition.
Unlike the angels, who carry out God's commands
without resistance from any quarter, the task
entrusted to men is to strive to establish the
way of life sanctioned by God in the face of
opposition and hostility from evil-doers and
rebels against Him. In the framework of His
universal will, God allows even those who have
chosen the path of rebellion to strive for the
realization of their goals, even as He grants
the believers every opportunity to strive along
the path of obedience and service to God.
Despite this granting of freedom and choice to
all there is no doubt that God is pleased with,
and guides, directs, supports and strengthens
the believers alone because their overall
direction is to His liking. Nevertheless, they
should not expect that by His supernatural
intervention God will either force those who are
disinclined to believe into believing or that He
will forcibly remove the satanic forces - among
both men and jinn - who are resolved to spare
neither their mental and physical energy nor
their material resources to impede the triumph
of the Truth. Those determined to strive in the
cause of the Truth, and of virtue and
righteousness are told that they must prove
their earnest devotion by waging a fierce
struggle against the devotees of falsehood. For
had God wanted to use miracles to obliterate
falsehood and usher in the reign of the Truth,
He would not have required human beings to
accomplish the task. He could have simply seen
to it that no evil one remained in the world,
leaving no possibility for polytheism and
unbelief to exist.
وَلِتَصْغَى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا
يُؤْمِنُونَ بِالْآَخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ
وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ
﴿6:113﴾
(6:113) So that the hearts of those who do not
believe in the Life to Come might incline
towards this attractive delusion, and that they
may be well pleased with it and might acquire
the evils that they are bent on acquiring.
أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ
الَّذِي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ
مُفَصَّلًا وَالَّذِينَ آَتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ
يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ
بِالْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
﴿6:114﴾
(6:114) Shall I look upon anyone apart from
Allah for judgement when it is He Who has
revealed to you the Book in detail? *81
And those whom We gave the Book (before you)
know that this (Book) has been revealed in truth
by your Lord. Do not, then, be among the
doubters. *82
*81. The implied speaker in this sentence is the
Prophet (peace be on him) and the words are
addressed to the Muslims. The purpose of the
sentence is to impress upon the Muslims that God
has elucidated the relevant truths, and has also
proclaimed that in their endeavour to make the
Truth prevail they will have to follow the path
of striving and struggle. The devotees of the
Truth should, therefore, resort to those means
which human beings normally employ for the
successful achievement of their objectives
rather than wait for any supernatural
intervention that would enable them to achieve
their mission without struggle and sacrifice.
Moreover, since God Himself had chosen that
human effort rather than supernatural
intervention should lead to the prevalence of
the Truth, who had the power to change this
basic fact and bring about the victory of the
Truth without any resort to human effort and
sacrifice.
*82. This is no mere concoction designed to
explain away the current problems. All those
versed in the Scriptures, and possessing true
understanding of the mission of the Prophets
(peace be on them all), will confirm that
everything in the Qur'an is perfectly true and
in fact constitutes that eternal truth which
cannot suffer any change or modification.
وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا لَا
مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ
﴿6:115﴾
(6:115) The Word of your Lord is perfect in
truthfulness and justice; no one can change His
words. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ
يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنْ
يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا
يَخْرُصُونَ
﴿6:116﴾
(6:116) (O Muhammad!) If you obey the majority
of those who live on earth, they will lead you
away from Allah's path. They only follow idle
fancies, indulging in conjecture. *83
*83. One need not follow the way of life of the
majority, for the majority tend to follow their
conjectures and fancies rather than sound
knowledge. Their beliefs, their ideas and
concepts, their philosophies of life, the
guiding principles of their conduct, their laws
- all these are founded on conjecture. On the
contrary, the way of life which pleases God, was
revealed by Him and hence is based on true
knowledge rather than conjecture. Instead of
trying to discover the way of life of the
majority, a seeker after truth should,
therefore, persevere in the way prescribed by
God, even if he finds himself to be a solitary
traveller.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ
سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
﴿6:117﴾
(6:117) And your - Lord knows well who stray
from His path, and also those who are
rightly-guided.
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ
إِنْ كُنْتُمْ بِآَيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
﴿6:118﴾
(6:118) If you believe in the signs of Allah,
eat (the flesh) of that over which Allah's name
has been pronounced. *84
*84. Many nations have imposed on themselves
superfluous religious taboos, which include a
variety of dietary restrictions. On the one
hand, they have declared lawful many of the
things which God has forbidden. On the other,
there are many things which God has made lawful
but which some people have forbidden to
themselves. Some people have even gone so far as
to consider eating animals slaughtered in the
name of God as unlawful, while those slaughtered
with no mention of God's name may be eaten. God
repudiates this and urges the Muslims - if they
really believe in Him and obey His injunctions -
to smash the superstitious and prejudiced
notions contrived by human beings in disregard
of God's revealed guidance, and to recognize as
unlawful all that God has declared to be
unlawful, and as lawful all that God has
declared to be lawful.
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ
اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَا
حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ
إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيرًا لَيُضِلُّونَ
بِأَهْوَائِهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ
هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ
﴿6:119﴾
(6:119) And how is it that you do not eat of
that over which Allah's name has been pronounced
even though He has clearly spelled out to you
what He has forbidden you unless you are
constrained to it? *85
Many indeed say misleading things without
knowledge, driven merely by their lowly desires.
But your Lord knows well the transgressors.
*85. See Surah al-Nahl 16:15. We may observe in
passing that this allusion indirectly
establishes that Surah al-Nahl was revealed
before the present surah.
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ إِنَّ
الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ
بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
﴿6:120﴾
(6:120) Abstain from sin, be it either open or
secret. Indeed those who commit sins shall
surely be requited for all they have done.
وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ
اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ
الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَائِهِمْ
لِيُجَادِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ
إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
﴿6:121﴾
(6:121) Do not eat of (the animal) over which
the name of Allah has not been pronounced (at
the time of its slaughtering), for that is a
transgression. And behold, the evil ones do
inspire doubts and objections into the hearts of
their friends so that they dispute with you; *86
but if you obey them, you will surely yourselves
turn into those who associate others with Allah
in His divinity. *87
*86. It has been reported in a tradition
transmitted by 'Abd Allah b. 'Abbas that the
Jewish religious scholars used to prompt the
ignorant people of Arabia to address many
enquiries to the Prophet (peace be on him) so as
to discredit him. One of the questions they
taught them to ask was: 'Why is it that an
animal killed by (the act of) God should be
deemed prohibited, while one killed by us is
considered lawful?'This is a common example of
the warped mentality of the People of the Book.
They strained their minds to contrive such
questions so as to create doubts in people's
minds and to provide them with intellectual
weapons in their fight against the Truth.
*87. To acknowledge the overlordship of God, yet
to follow at the same time the orders and ways
of those who have turned away from Him, amounts
to associating others with God in His divinity.
True belief in the unity of God consists in
orienting one's entire life to the obedience and
service of God. Those who believe that any other
being besides God is to he acknowledged in
principle as having an independent claim on
man's unreserved obedience should know that such
acknowledgement amounts to associating others
with God in His divinity at the level of belief.
On the other hand, if they actually do obey
those who, in sheer disregard of God's guidance
and injunctions, arrogate to themselves the
right to declare according to their whims
certain things to be lawful and others to be
unlawful, and to bid and forbid people as they
please, this amounts to associating others with
God in His divinity at the level of action.
أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ
وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي
النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ
بِخَارِجٍ مِنْهَا كَذَلِكَ زُيِّنَ
لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿6:122﴾
(6:122) He who was dead and whom We raised to
life, *88
and We set a light for him to walk among men -
is he like the one steeped in darkness out of
which he does not come out? *89.
Thus have their own doings been made to seem
fair to the unbelievers. *90
*88. 'Death' signifies here the state of
ignorance and lack of consciousness, whereas
'life' denotes the state of knowledge and true
cognition, the state of awareness of Reality. He
who cannot distinguish between right and wrong
and does not know the Straight Way for human
life, may be alive on the biological plane, but
his essential humanity is not. He may be a
living animal but is certainly not a living
human being. A living human being is one who can
distinguish right from wrong, good from evil,
honesty from dishonesty.
*89. The question is: 'How can they expect one
who has been able to attain genuine
consciousness of his true human nature and who,
by virtue of his knowledge of the Truth, can
clearly discern the Straight Way among the
numerous crooked ways, to live like those who
lack true consciousness and go on stumbling in
the darkness of ignorance and folly?'
*90. The law of God with regard to those to whom
light is presented but who wilfully refuse to
accept it, preferring to follow their crooked
paths even after they have been invited to
follow the Straight Way, is that in the course
of time such people begin to cherish darkness,
and to enjoy groping their way in the dark,
stumbling and falling as they proceed. They tend
to mistake cacti for orchids, thorns for roses.
They find pleasure in every act of evil and
corruption. They look forward to renewed
experiences of corruption, hoping that where
they were previously unsuccessful they will now
find success.
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ
أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا
يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا
يَشْعُرُونَ
﴿6:123﴾
(6:123) Thus We have appointed the leaders of
the wicked ones in every land to weave their
plots; but in truth they plot only to their own
harm, without even realizing it.
وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آَيَةٌ قَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ
حَتَّى نُؤْتَى مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ
اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ
سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِنْدَ
اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا
يَمْكُرُونَ
﴿6:124﴾
(6:124) Whenever there comes to them a sign from
Allah, they say: 'We will not believe until we
are given what was given to the Messengers of
Allah.' *91
Allah knows best where to place His message.
Soon shall these wicked ones meet with
humiliation and severe chastigement from Allah
for all their evil plotting.
*91. This shows that they were unwilling to
believe in the statement of the Prophets that an
angel of God came to each of them and delivered
the message of God. They would believe, they
said, only if the angel approached them directly
and intimated God's message to them.
فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهدِيَهُ يَشْرَحْ
صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ
يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا
كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ
يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا
يُؤْمِنُونَ
﴿6:125﴾
(6:125) Thus, (it is a fact that) whomsoever
Allah wills to guide, He opens his breast for
Islam; *92
and whomsoever He wills to let go astray, He
causes his breast to become strait and
constricted, as if he were climbing towards the
heaven. Thus Allah lays the abomination (of
flight from and hatred of Islam) on those who do
not believe
*92. 'To open someone's breast to Islam' means
to make him feel fully convinced of the truth of
Islam and to remove all his doubts, hesitations
and reluctance.
وَهَذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ
فَصَّلْنَا الْآَيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
﴿6:126﴾
(6:126) even though this way is the straight way
of your Lord, and We have distinguished its
signs to those who heed to admonition.
لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ
وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿6:127﴾
(6:127) Theirs shall be an abode of peace *93
with their Lord - their Protector - in
recompense for all they have done.
*93 The righteous will enjoy 'the Abode of
Peace' since there he will be safe from every
misfortune and evil.
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ
الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ
وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا
اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا
أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ
مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ
اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
﴿6:128﴾
(6:128) And on the Day when He shall muster them
all together, He will say (to the jinn): *94
'O assembly of the jinn, you have seduced a good
many of mankind.' And their companions from
among the humans will say: 'Our Lord! We did
indeed benefit from one another *95
and now have reached the term which You had set
for us.' Thereupon Allah will say: 'The Fire is
now your abode, and therein you shall abide.'
Only those whom Allah wills shall escape the
Fire. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing. *96
*94. The term finn here refers to the evil ones
among the jinn.
*95. This means that they had derived unfair
benefit from one another and had served their
selfish ends by mutual deception.
*96. Even though God has the right to punish
whoever He wishes and to forgive whoever He
wishes, His punishing and forgiving will be
neither arbitrary nor whimsical. It will rather
be founded on absolute knowledge and wisdom. God
will forgive those whom He knows not to be
responsible for their guilt, and thus not liable
to punishment according to His wisdom and
justice.
*97. Just as the wrong-doers had been
accomplices in sin and evil during their earthly
life, they would remain companions in the
After-life as well and share its punishment.
وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا
بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
﴿6:129﴾
(6:129) In this manner We shall make the
wrong-doers friends of each other (in the
Hereafter) because they earned (evil together in
the world). *97
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ أَلَمْ
يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ
آَيَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ
هَذَا قَالُوا شَهِدْنَا عَلَى أَنْفُسِنَا
وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا
عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
﴿6:130﴾
(6:130) (Then Allah will also ask them): 'O
assembly of jinn and men! Did there not come to
y ou Messengers from among yourselves, relating
to you My signs, and warning you of the
encounter of this your Day (of Judgement)?' They
will say: 'Yes, we bear witness against
ourselves.' *98
They have been deluded by the life of this
world, and they will bear witness against
themselves that they had disbelieved. *99
*98. The wrong-doers would confess that even
though the Prophets had come, in succession, in
order to inform them of the Truth, it was their
own fault that they did not respond to their
call.
*99. They were deniers of, and disbelievers in,
rather than ignorant of the Truth. They
acknowledged tha! the Truth had been conveyed to
them and that they had refused to accept it.
ذَلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ
الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
﴿6:131﴾
(6:131) (They will be made to bear this witness
to show that) it is not the way of your Lord to
destroy cities unjustly while their people were
unaware of the Truth. *100
*100. God does not want His creatures to have
any valid reason to complain that He had left
them ignorant of the Right Way, and then
convicted them of error. God has forestalled any
such grievance by sending Prophets and revealing
Holy Books to warn both jinn and human beings.
If people continue to falter in spite of God's
arrangements for their guidance, they themselves
are to blame for the punishment they will
receive, and they have no justification for
blaming their misfortune on God.
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَمَا
رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
﴿6:132﴾
(6:132) Everyone is assigned a degree according
to his deed. Your Lord is not heedless of what
they do.
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِنْ يَشَأْ
يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا
يَشَاءُ كَمَا أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ
قَوْمٍ آَخَرِينَ
﴿6:133﴾
(6:133) Your Lord is Self-Sufficient, full of
compassion. *101
If He wills, He can put you away and cause
whomever He wills to succeed you just as He has
produced you from the seed of another people.
*101. The Qur'anic statement: 'Your Lord is
Self-Sufficient' signifies that God is in need
of nothing from anyone, that none of His
interests will be jeopardized by disobedience to
Him, and that no benefit will accrue to Him from
obedience. Even if all human beings became
disobedient, God's dominion will not shrink. Nor
will His dominion expand if everybody were to
become obedient and serve and worship Him as
they ought to. God is dependent neither upon
their show of veneration nor upon their
offerings. He lavishes His limitless treasures
on human beings and seeks nothing in return.
The other statement, namely that 'Your Lord is
full of compassion', has been made here to
emphasize two things. First, that when God urges
human beings to follow the Right Way, and asks
them not to do anything in conflict with
Ultimate Reality, He does not do so because
their good behaviour benefits Him or their
misconduct harms Him. He does so because good
conduct is beneficial to man himself, as evil
conduct is harmful to him. Hence it is out of
sheer benevolence that God urges man to develop
righteous conduct, for it will raise him to
great heights, and He urges him to avoid evil
conduct because it will lead to his own
degradation. Second, that God is not unduly
stern in judging man. He gets no pleasure from
punishing people. He is not on the look-out for
slight lapses for which to convict and persecute
people. God is highly compassionate towards all
His creatures and governs with utmost mercy and
benevolence, and the same characterizes His
dealings with human beings as well. Hence, He
constantly forgives the sins of people. Many
disobey, indulge in sins, commit crimes,
disregard God's commands, even though they are
nourished by the sustenance He provides. God,
nevertheless, continually treats them with
forbearance and forgives them. Again and again,
He grants them respite in order that they may
take heed, understand things properly and reform
themselves. Had He been excessively stern, He
could even have obliterated them instantly and
raised up another people. He could have put an
end to humanity and brought into being an
altogether different species of creation.
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآَتٍ وَمَا أَنْتُمْ
بِمُعْجِزِينَ
﴿6:134﴾
(6:134) Surely what you have been promised shall
come to pass; *102
and you do not have the power to frustrate
(Allah).
*102. This refers to the Resurrection, when
human beings of every epoch will be raised anew
and made to stand before God for final
judgement.
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ
إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ
لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ
﴿6:135﴾
(6:135) Say (O Muhammad!): 'O people! Work in
your place; and I too am at work.
*103Soon you will
know in whose favour the ultimate decision will
be. Surely the wrong-doers will not prosper.'
*103. If people prefer to ignore the Prophet's
admonition and do not recant their misconduct,
they are at liberty to follow their chosen path,
but they should let the Prophet (peace be on
him) follow his. The ultimate results of their
conduct will, in due time, become evident to all
- to the Prophet (peace be on him) as well as to
his opponents.
وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ
وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَذَا لِلَّهِ
بِزَعْمِهِمْ وَهَذَا لِشُرَكَائِنَا فَمَا كَانَ
لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا
كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَائِهِمْ
سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
﴿6:136﴾
(6:136) They *104
assign to Allah a portion out of the produce and
cattle that He has created, saying out of their
fancy: 'This is for Allah' - so they deem -'and
this is for the associates (of Allah) whom we
have contrived.' *105
Then, the portion assigned to the beings whom
they have set up as associates (of Allah) does
not reach Allah, but the portion assigned to
Allah reaches the beings they set up as
associates (of Allah)!
*106Indeed evil is
what they decide!
*104. There now follows an elucidation of the
'ignorance' which those people-insistently clung
to, and which they were not prepared to forsake.
They are also told about that major 'wrong'
which, if not abandoned, will bar their way to
salvation.
*105. They themselves acknowledged that the
earth belongs to God, and that it is He Who
causes the vegetation to grow. They also
affirmed that God is the creator of the animals
which were yoked to their service. They
believed, however, that the grace of God for
them was the outcome of the blessing and
benediction of the angels, jinn, heavenly stars,
spirits of their pious ancestors and so on, who
cared for their well-being and were their
patrons. They therefore used to make a two-fold
division of their harvest and livestock
offerings. One part was devoted to God in
recognition of their gratitude to Him for having
granted them farms and animals, while the rest
was devoted to the household gods of either
their family or tribes in order to ensure their
continuing grace and benediction.
First, God censures them for this iniquity and
asks them - since all those animals were created
and had been granted to them by God alone - what
justification there is for making offerings to
others. Is it not sheer ingratitude to ascribe
the acts of benevolence and grace of the true
Benefactor to the intercession of others, and to
associate them with God in thanksgiving? Second,
they are censured indirectly for assigning quite
an arbitrary share in their offerings to God, as
if they themselves were the law-maker who could
ascribe shares to God and others as they wished.
To God alone belong all the bounties He has
given man, and only His Law should therefore
determine what part of those bounties should be
offered to Him in thanksgiving and how the
remaining should be spent. Hence even if they
spend something in the way of Allah, for the
poor and the deprived, but according to their
own will, that does not deserve to be accepted
by Him.
*106. This is subtle sarcasm at the trickery to
which the polytheists resorted while dividing
the offerings between God and the partners whom
they had set up with Him. By one device and
another they increased the share of the false
deities, which only showed that their heart lay
with those sham partners of God rather than with
Him.
It is instructive to recall those tricks. If,
while they were apportioning God's share of
cereals and fruits, anything belonging to His
share fell out of its place, it used to be added
to the portion earmarked for the share of God's
partners. On the contrary, if any part of the,
partners' share fell out or got mixed up with
the portion earmarked for God, they were most
careful to return it to where it belonged.
Whenever they were criticized for this, they had
a number of interesting apologies to offer. They
said, for instance, that being the Creator, God
is Self-Sufficient and hence He does not care if
His portion is in some way reduced. As for the
'partners', they were not after all
self-sufficient and would therefore take them to
task for the slightest diminution in their
share.
In order to grasp what lay at the root of these
superstitions, it is essential to know that the
portion which these ignorant people earmarked
for God was devoted to helping the indigent, the
poor, travellers, orphans and so on. On the
other hand, the portion earmarked for offerings
to the partners' actually went either directly
to the coffers of the priestly class or was
offered at the shrines and thus ultimately
reached the priests and caretakers of those
shrines. Over the course of centuries these
selfish religious leaders had impressed upon
those simple-minded people that there was no
harm in God's share being reduced, but that of
God's dear ones, far from being diminished,
should be increased.
وَكَذَلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ
وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَاءَ
اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا
يَفْتَرُونَ
﴿6:137﴾
(6:137) And, likewise, the beings supposed to
have a share in Allah's divinity have made the
slaying of their offspring seem lawful to many
of those who associate others with Allah in His
divinity *107
so that they may ruin them *108
and confound them regarding their faith. *109
If Allah had so willed, they would not have done
that. Leave them alone to persist in their
fabrication. *110
*107. The word 'partners' is now used in a
different sense. In this verse the word
'partners' denotes those human beings and devils
who had legitimized infanticide and even
represented it as a commendable act.
The reason for calling such people 'partners' is
that just as God alone deserves to be
worshipped, so He alone has the right to make
laws for His creatures and to determine the
limits of what is lawful and what is unlawful.
Also, just as consecrating acts of devotion to
anyone other than God amounts to setting up
partners with Him, so to follow man-made laws in
the belief that human beings have the right to
be their own law-makers amounts to acknowledging
others as partners of God. Both these acts
amount to setting up partners with Him,
irrespective of whether or not man applies the
word 'God' to those before whom he makes ritual
offerings, or to those whose laws he considers
to be essentially right and binding for men.
It is pertinent to recall that three forms of
infanticide were practised among the Arabs, and
the Qur'an alludes to each:
(1) Girls were put to death either to forestall
the intrusion of a son-in-law, to prevent them
from falling into the hands of enemies in the
event of an outbreak of tribal feuding or to
stop them from becoming a source of disgrace for
any other reason.
(2) Both male and female children were killed if
parents thought they would not be able to
support them and that they would thus become an
unendurable burden.
(3) Children of both sexes were placed as
sacrificial offerings on the altars of the
deities in order to gratify them.
*108. The use of the word 'ruin' in this verse
is significant. It denotes, in the first place,
the moral ruination of a people. A man whose
callousness and cruelty reach the point where he
begins to kill his offspring with his own hands
not only becomes bereft of the essence of
humanity, but has sunk even lower than the
animals. Moreover, this signifies the ruin of a
people and of the human race. This is because
infanticide necessarily leads to loss of
population which is detrimental to the interests
of mankind and also of each nation, since it
prevents those who could have carried the legacy
of a nation from either being born or puts an
end to their lives after ,they are born. This
rule also signifies the ultimate ruin, i.e. in
the Hereafter. For indeed anyone who treats
innocent children with such high-handedness, who
cold-bloodedly slaughters the essence of his
humanity, who acts so sordidly towards the human
species as such, and even towards his own
people, deserves severe punishment from God.
*109. In the Jahiliyah, the Age of Ignorance,
the Arabs both identified themselves with
Abraham and Ishmael and were quite convinced
that they were indeed followers of Abraham and
Ishmael. They therefore considered their
religion to be one that had been prescribed by
God. The fact, however, was that over the course
of centuries a number of innovations had
overgrown the religion preached by Abraham and
Ishmael. These innovations, which had been
introduced by their religious leaders, the
tribal chiefs and the elders of noted families,
had become hallowed with the passage of time,
and were considered an integral part of their
original religion. No authentic traces of this
original religion, however, existed in the Arab
traditions, nor in written sources nor in
historical records as such. Hence, when
innovations made their inroads into their
religious life, they failed to perceive both the
innovations and the innovators. This rendered
the entire religious tradition of the Arabs
unauthentic in the sight of the people of Arabia
themselves. They could not assert with
conviction which elements were part of the
original God-given religion, and which were mere
innovations.
*110. Had God not so willed, they could never
have kept to their false ways. But God willed
that everybody should be allowed to pursue his
own choice. Hence, if people do not believe in
spite of the Prophet's admonition, and persist
in their false ways, they must be allowed to do
as they please. One need not hound such people
and pester them into accepting the Truth.
وَقَالُوا هَذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَا
يَطْعَمُهَا إِلَّا مَنْ نَشَاءُ بِزَعْمِهِمْ
وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لَا
يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً
عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِمْ بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
﴿6:138﴾
(6:138) They say: 'These animals and these crops
are sacrosanct: none may eat of them save those
whom we will' - imposing interdictions of their
own contriving. *111
And they declare that it is forbidden to burden
the backs of certain cattle, and these are the
cattle over which they do not pronounce the name
of Allah. *112All
these are false fabrications against Allah, *113
and He will soon requite them for all that they
fabricate.
*111. There was a practice among the people of
Arabia whereby they used to consecrate certain
animals and farms to certain shrines, and at
offerings at certain altars. These consecrated
offerings could not be used by everybody. An
elaborate code laid down what kind of offering
could be used by what kind of people. God not
only judges such practices to be polytheistic,
but also censures them as man-made innovations.
God was the master of all that they had
consecrated as offerings to the deities. He had
neither encumbered human beings with the need to
make any of those offerings and consecrations
nor imposed those restrictions on what they
might consume. These were the wilful inventions
of headstrong and rebellious people who
attributed to themselves the authority to make
laws as they pleased.
*112. Traditions indicate that there were
certain ritual offerings, and that on certain
occasions animals were consecrated for sacrifice
at which it was deemed unlawful to pronounce the
name of God. It was also prohibited to ride such
animals during the Pilgrimage, since at that
time the pilgrim pronounced the name of God when
he recited the formula: Labbayk Allahumma
Labbayk. Every care was taken not to pronounce
the name of God at the time of milking,
mounting, slaughtering and eating of such
animals.
*113. Even though those rules had not been laid
down by God, people followed them under the
false impression that they had been prescribed
by Him. They could not adduce any injunction
from God in support of such a belief, and all
that they could claim was that it was an
integral part of their ancestors' way of life.
وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَذِهِ الْأَنْعَامِ
خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَى
أَزْوَاجِنَا وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فِيهِ
شُرَكَاءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ
حَكِيمٌ عَلِيمٌ
﴿6:139﴾
(6:139) And they say: 'What is within the
bellies of such-and-such cattle is exclusively
for our males and is forbidden to our females;
but if it be born dead, they all may share in
it.' *114
He will soon requite them for all that they
(falsely) attribute to Allah. He is All-Wise,
All-Knowing.
*114. One of the provisions of this
self-contrived religious code of the Arabs was
that the flesh of the young, born of the animals
consecrated as offerings to the deities, might
be eaten by males but not by females. Persons of
both sexes were allowed to eat its flesh if it
had died either a natural death or was dead at
birth.
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ
سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا
رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ قَدْ
ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
﴿6:140﴾
(6:140) Those who slayed their children in
folly, without knowledge,.and forbade the
sustenance that Allah has provided them, falsely
ascribing that to Allah, are utter losers; they
have gone astray, and are certainly not among
those guided to the right way. *115
*115. It is put to them plainly that even though
such practices had been introduced by their
forefathers, religious guides and outstanding
leaders, the fact remained that those practices
were inherently unsound. That those practices
had come down from their ancestors and venerated
elders did not necessarily legitimize them.
These callous people had introduced such inhuman
customs as infanticide, and, without any
justification whatsoever, had prohibited to the
creatures of God food and drink which He had
created. They had also introduced many
innovations themselves, making them part of
their religion and ascribing them to God. How
could such people be considered either to have
attained salvation or to be rightlyguided? Even
though venerated by them as their ancestors,
they were nevertheless misguided and were
destined to see the evil consequences of their
misdeeds.
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشَاتٍ
وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ
مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ
وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ
كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآَتُوا
حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ وَلَا تُسْرِفُوا
إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
﴿6:141﴾
(6:141) It is He Who has brought into being
gardens *116
- the trellised and untrellised - and the palm
trees, and crops, all varying in taste, and.the
olive and pomegranates, all resembling one
another and yet so different. Eat of their
fruits when they come to fruition and pay His
due on the day of harvesting. And do not exceed
the proper limits, for He does not love those
who exceed the proper limits.
*116. Tle Arabic expression "Jannaatim
Ma'rushaatin wa khairu ma'rushatin" signifies
two kinds of gardens: first, those consisting of
trellised plants and, second, those consisting
of trees which stand on their own.
وَمِنَ الْأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُوا
مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا
خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ
مُبِينٌ
﴿6:142﴾
(6:142) And of the cattle (He has reared) some
for burden, and some whose flesh you eat and
whose skins and hair you use to spread the
ground. *117
Eat of the sustenance Allah has provided you and
do not follow in the footsteps of Satan, for
surely he is your open enemy. *118
*117. The word "Farasha" (which means 'to
spread, to pave, to cover the ground, floor or
path') has been used in the context of cattle
either (1) because they are relatively short,
and in moving about seem to be touching the
ground, (2) because when they are slaughtered,
they have to be laid on the ground, or (3)
because their skins and hair are used for
furnishing purposes.
*118. It becomes clear from the context that God
wants to emphasize three things. First, that the
orchards, fields and cattle are all bounties of
God. No one else has made any contribution to
them and hence no one is entitled to any share
in the thanks that man ought to give Him in
return for these bounties. Second, since all
those things are bounties of God, one ought to
follow the laws of God alone while making use of
them. No one else has the right to regulate
their use. To acknowledge oneself bound by
customs and practices laid down by others than
God, and to make offerings out of a feeling of
gratitude for beneficence to someone other than
God constitute acts of rebellion and amount to
following Satan. Third, as God has created all
these things for the fulfilment of man's needs,
they should not be unnecessarily suspended from
use or be regarded as prohibited. All
restrictions on the use of the means of
sustenance and other bounties of God based on
conjecture or superstition, are not to His
liking at all.
ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ مِنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ
وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ قُلْ آَلذَّكَرَيْنِ
حَرَّمَ أَمِ الْأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ
عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنْثَيَيْنِ نَبِّئُونِي
بِعِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿6:143﴾
(6:143) These are eight couples, two of sheep,
two of goats. Now ask them: 'Is it either the
two males that Allah has forbidden or the two
females, or what the wombs of the two females
may contain? Tell me about this on the basis of
sure knowledge, if you speak the truth.' *119
*119. That is, they should come forward with
arguments based on sound, reliable knowledge,
rather than with arguments which have no
authority except that of ancestral tradition,
conjecture or superstition.
وَمِنَ الْإِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ
اثْنَيْنِ قُلْ آَلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ
الْأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ
أَرْحَامُ الْأُنْثَيَيْنِ أَمْ كُنْتُمْ
شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهَذَا فَمَنْ
أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ اللَّهَ
لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
﴿6:144﴾
(6:144) And likewise, of camels there are two,
and of oxen there are two. Ask them: 'Is it
either the two males that He has forbidden or
the two females, or that which the wombs of the
two females may contain? *120
Or were you present when Allah enjoined this
commandment upon you?' Who, then, would be more
unjust than he who fabricates a lie against
Allah that he might lead people astray without
knowledge. Surely Allah never guides such a
wrong-doing folk.
*120. Questions as to whether the male offspring
is lawful and the female is unlawful are
presented in some detail to show how
unreasonable their superstitions are. That the
male offspring of an animal should be considered
lawful for eating while the female be
prohibited, or vice versa; and that an animal
should itself be considered lawful, but not its
offspring, is so manifestly unreasonable that
common sense simply refuses to accept it, and no
intelligent man can ever conceive such
absurdities to have been sanctioned by God. Just
as the superstitions in vogue among the Arabs
were absurd, as the Qur'an stresses, likewise
many other nations of the world follow even now
irrational dietary restrictions, and believe
that food and drink become polluted merely by
the touch of some other people.
قُلْ لَا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ
مُحَرَّمًا عَلَى طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَنْ
يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَسْفُوحًا أَوْ
لَحْمَ خِنْزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا
أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ
غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ
رَحِيمٌ
﴿6:145﴾
(6:145) Tell them (O Muhammad!): 'I do not find
in what has been revealed to me anything
forbidden for anyone who wants to eat unless it
is carrion, outpoured blood and the flesh of
swine, all of which is unclean; or that which is
profane having been slaughtered in a name other
than that of Allah. *121
But whosoever is constrained to it by necessity
- neither desiring to disobey nor exceeding the
limit of necessity - your Lord is surely
AllForgiving, All-Compassionate.
*121. See for this Surah al-Baqarah 2: 173,
Surah al-Md'idah 5: 3 and Surah al-Nahl 16: 115.
The slight difference between this verse and
Surah al-Baqarah 2:173 is that whereas the
latter mentions 'blood' as prohibited, the
present verse qualifies it with 'outpoured',
i.e. the blood which has flowed as a result of
either injuring or slaughtering an animal. This,
in fact, constitutes an elucidation of the
former injunction rather than the revelation of
a different one. Likewise, Surah al-Ma'idah 5: 3
mentions the prohibition of certain other
categories - animals strangled or killed by
blows, those which have died from either falling
or goring, and those devoured by a beast of
prey, in addition to the four classes mentioned
here. This is not an independent, divergent
injunction; it is rather an explanation
signifying that the animals thus killed fall
into the category of 'carrion'.
There is a group of Muslim jurists who believe
that prohibition is confined to these four
classes of animal food, and that the eating of
everything else is lawful. This was also the
view of 'Abd Allah b. 'Abbas and 'A'ishah.
Several traditions, however, indicate that the
Prophet (peace be on him) either told people not
to eat certain things or expressed his
disapproval at their eating them, for example,
domesticated donkeys, beasts with canine teeth
and birds with claws. It is for this reason that
the majority of jurists do not consider
prohibition confined to these four classes but
extend it to several others. These jurists
disagree, however, on which of those things are
unlawful and which are lawful. Abu Hanifah,
Malik and Shafi'i, for example, consider
domesticated donkeys to be unlawful. Others
argue that the Prophet (peace be on him) forbade
them on a special occasion and because of a
special reason. To cite another example, the
Hanafi jurists hold wild beasts, birds of prey
and animals which feed on carrion to be
absolutely unlawful, whereas Milik and Awza'i
hold birds of prey to be lawful. Layth considers
the cat to be lawful. In the same way, Shafi'i
considers prohibition to be confined only to
those beasts which actually attack man, such as
lion, wolf, tiger and so on. In the opinion of
another jurist, 'Ikrimah, both crow and badger
are lawful. Likewise, whereas the Hanafi jurists
declare all crawling creatures to be prohibited,
Ibn Abi Layla, Malik and Awza'i hold the snake
to be lawful.
Upon reflection of these divergent opinions and
the arguments adduced in support of them, it
becomes clear that categorical prohibition
embraces only those four classes mentioned in
the Qur'an. As for other types of animal food,
regarding which the jurists have expressed a
negative view, they seem to carry varying
degrees of religious disapprobation. The things
whose disapprobation is established by
statements of the Prophet (peace be on him)
transmitted to us through sound traditions, are
relatively close to 'prohibition'. As for things
regarding which them is disagreement among
jurists, their religious disapprobation becomes
doubtful.
Temperamental dislike, however, is quite a
different matter. The Law Of God does not force
anyone to eat everything which is not
prohibited. At the same time, the Law does not
entitle anybody to exalt his personal likes and
dislikes into a criterion of what is lawful and
unlawful. No one is justified in reproaching
others for consuming lawful things which offend
his tastes.
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي
ظُفُرٍ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا
عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ
ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ
بِعَظْمٍ ذَلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِبَغْيِهِمْ
وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
﴿6:146﴾
(6:146) And to those who had Judaized We have
forbidden all beasts with claws, and the fat of
oxen and sheep except the fat which is either on
their backs or their entrails, or that which
sticks to the bones. Thus did We requite them
for their rebellion. *122
Surely We state the Truth.
*122. This is discussed at three places in the
Qur'an. Surah AI 'Imran 3:93 states: 'All food
was lawful to the Children of Israel except what
Israel made unlawful to themselves before the
revelation of the Torah. Tell them: "Bring the
Torah and recite any passage of it if you are
truthful".' Surah al-Nisa' 4:160 mentions that
because of the misdeeds of the Children of
Israel: 'We forbade them many clean things which
had earlier been made lawful to them.' And now
the present verse says that because of the
transgression of the Jews, God forbade unto them
'all beasts with claws; and the fat of oxen and
the sheep except the fat which is either on
their backs or their entrails or that which
sticks to the bones'. If these three verses are
taken together, it becomes clear that the
differences between Islamic law and Jewish law
with regard to what is lawful and what is
unlawful in animal foods stem from two
considerations. First, that several centuries
before the revelation of the Torah, Isra'il
(Jacob, peace be on him) had given up the use of
certain things, which his descendants also
abstained from consuming. The result was that
Jewish jurists considered them to be absolutely
unlawful and recorded their prohibition in the
Torah. They included the camel, the hare and the
rock-badger, the prohibition of which is
mentioned in the fragments of the Torah embodied
in the Bible. (See Leviticus ll: 4; Deuteronomy
14: 7) But the Our'an challenges the Jews to
come forward with the Torah itself and show
where any of those things had been declared
unlawful. Their inability to do so shows that
those interdictions must have been later
interpolations into the Torah.
Second, when the Jews rebelled against the Law
revealed by God and set themselves up as their
own law-givers, they made several things
unlawful for themselves, and as a punishment God
allowed them to remain a prey to that
misunderstanding. These include birds with claws
such as the ostrich, seagull and water-hen, and
also the fat of oxen and sheep. In the Bible
prohibitions of these kinds have been
interpolated among the injunctions of the Torah.
(See Leviticus 3:17; 7:22-3; ll:16-18;
Deuteronomy 14:14-16.) But Surah al-Nisa' 4:160
shows that those things had not been made
unlawful by the Torah itself. They had rather
been prohibited after the time of Jesus, and
history bears witness to the fact that the
present Jewish law was given a definitive
formulation by the Jewish jurist, Yehudah,
towards the end of the second century of the
Christian calendar.
It might be asked in view of what has been
mentioned above, why the expression 'We forbade
for them' is employed in Surah al-Nisa' 4:160
The answer is that declaration through a Prophet
or a heavenly Book is not God's only way of
prohibiting. Another way is to allow fraudulent
law-makers and sham jurists to gain
predominating influence upon God's rebels. These
in turn deprive them of many good, clean things
of life by making them believe that they are
prohibited. The first kind of prohibition is an
act of His mercy, whereas the second kind is in
the nature of a curse and punishment from God.
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ
وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ
الْمُجْرِمِينَ
﴿6:147﴾
(6:147) 'Then if they give you the lie, say:
'Your Lord is of unbounded mercy; but His
punishment shall not be averted from the guilty
folk.' *123
*123. If they could still give up their
disobedience and return to the true service of
God, they would find Him ready to embrace them
with His mercy. But if they persisted, they
should remember that no one could save them from
His wrath.
سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ
اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آَبَاؤُنَا وَلَا
حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍ كَذَلِكَ كَذَّبَ
الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّى ذَاقُوا
بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ
فَتُخْرِجُوهُ لَنَا إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا
الظَّنَّ وَإِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
﴿6:148﴾
(6:148) Those who associate others with Allah in
His divinity will now surely say: 'Had Allah
willed, neither we nor our forefathers would
have associated others with Allah in His
divinity, nor would we have declared anything
(which Allah did not forbid) as forbidden.' *124
Even so those who had lived before them gave the
lie (to the Truth) until they tasted Our
chastisement. Tell them: 'Have you any sure
knowledge that you can produce before us? In
fact you are only following idle fancies, merely
conjecturing.'
*124. Their apology for their crimes and
misdeeds would be that which has always been
advanced by criminals and wrong-doers - an
apology based on the assumption of absolute
determinism. They would plead that when they
associated others with God in His divinity, or
unwarrantedly regarded certain things as
prohibited, they did so because those acts had
been willed for them by God. Had He not so
willed, they would not have been able to do what
they did. Hence, since they were doing
everything according to the will of God,
everything was proper. If anyone was to blame,
it was God and not they. They were under
compulsion to do what they did, for the ability
to do otherwise lay beyond their power.
قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ
شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
﴿6:149﴾
(6:149) 'Then say to them: '(As against your
argument) Allah's is the conclusive argument.
Surely, had He willed, He would have guided you
all to the Truth. *125
*125. This provides a complete refutation of
their apology. In order to appreciate it fully,
careful analysis is required. In the first place
they are told that citing God's will to justify
one's errors and misdeeds, and making it a
pretext for refusing to accept true guidance was
the practice of the evil-doers before them. But
they should remember that this had led to their
ruin and they themselves were witnesses to the
evil consequences of deviation from the Truth.
Furthermore, it is being clarified that the plea
of the unbelievers that the only reason for
their error was that God had not willed that
they be guided to the Truth, is based on fancy
and conjecture rather than on sound knowledge.
They refer to God's will without understanding
the relationship between God's will and man's
action. They entertain the misconception that if
a man commits theft under the will of God, that
does not mean that he will not be reckoned a
criminal. For the fact is that whichever path a
man chooses, be it that of gratitude or
ungratitude to God of guidance or error,
obedience or disobedience, God will open that
path for him, and thereafter God will permit and
enable him within the framework of His universal
scheme, and to the extent that He deems fit - to
do whatever he chooses to do whether it is right
or wrong.
If their forefathers had been enabled by God's
will to associate others with Him in His
divinity and prohibit clean things, that did not
mean that they were not answerable for their
misdeeds. On the contrary, everyone will be held
responsible for choosing false ways, for having
a false intent, and for having striven for false
ends.
The crucial point is succinctly made at the end
in the words: 'Then say to- them, (As against
your argument) Allah's is the conclusive
argument. Surely, had He willed, He would have
guided you all to the Truth.' The argument which
they put forward, viz. 'If Allah had willed,
neither we nor our forefathers could have
associated others with Allah in His divinity',
does not embody the whole truth. The whole truth
is that 'had He willed, He would have guided you
all to the Truth'. In other words, they were not
prepared to take the Straight Way of their own
choice and volition. As it was not God's intent
to create them with inherent right guidance like
the angels, they would be allowed to persist in
the error they had chosen for themselves.
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ
أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَذَا فَإِنْ شَهِدُوا
فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلَا تَتَّبِعْ
أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا
وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآَخِرَةِ وَهُمْ
بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
﴿6:150﴾
(6:150) Say to them: 'Call your witnesses to
testify that Allah forbade such-and-such.' Then
if they do testify, neither testify with them *126
nor follow the desires of those who have given
the lie to Our signs and who do not believe in
the Hereafter and set up equals with their Lord.
*126. A person who is conscious that he should
testify only to that which he knows, can never
testify that the taboos regarding food and other
customs prevalent in their society had been
enjoined by God. But if some people are brazen
enough to feel no compunction in bearing false
witness, then at least the believers should not
become their partners in lying. The real purpose
in asking them to testify honestly whether their
customs and practices had in fact been
sanctioned by God, is to stimulate those with
some sense of honesty to reflect on the
character of their customs and practices.
Perhaps when they realize that there is no
evidence of those prohibitions having been
prescribed by God, some of them may decide to
get rid of them.
قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ
عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا
وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَلَا تَقْتُلُوا
أَوْلَادَكُمْ مِنْ إِمْلَاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ
وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا
ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا
النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا
بِالْحَقِّ ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ
﴿6:151﴾
(6:151) Say to them (O Muhammad!):'Come, let me
recite what your Lord has laid down to you: *127
(i) that you associate nothing with Him; *128
(ii) and do good to your parents; *129
(iii) and do not slay your children out of fear
of poverty. We provide you and will likewise
provide them with sustenance;
(iv) and do not even draw to things shameful *130
- be they open or secret;
(v) and do not slay the soul santified by Allah
except in just cause; *131
this He has enjoined upon you so that you may
understand;
*127. The restrictions which had shackled their
lives were not those imposed by God. The really
worthwhile restrictions are those prescribed by
God in order to regulate human life. These have
always served as the essential basis of all
God-given codes (cf. Exodus. chapter 20).
*128. lle first principle is that they should
associate none with God in His divinity: neither
in His essence, nor in His attributes, nor in
His powers and authority, nor in the rights He
has against His creatures.
To associate someone with God in His divinity is
to declare that the former shares the essence of
God's divinity. Instances of associating others
in God's essence are the Christian doctrine of
the Trinity, the belief of the pagan Arabs that
angels are daughters of God, and the belief of
other polytheists in the divine character of
their self-styled gods and goddesses and, in
some cases, of their royalty. Likewise, a person
associates others in the attributes of God when
he considers someone other than God to be
invested with those attributes which belong
exclusively to God. One becomes guilty of this
kind of polytheism if one believes somebody
either to know all the mysteries of the Unseen
or to be all-seeing and all-hearing or to be
free of all defects and weaknesses and thus
infallible. Again, a person associates others in
the authority of God when he recognizes someone
to be possessed of authority which belongs to
God alone by virtue of His godhead; for example,
the power to either benefit or harm people in a
supernatural manner, to fulfil the needs of
people and rescue them from distress. to protect
and shield them, to hear their prayers, to make
or mar their fate. A person is guilty of the
same when he recognizes someone as possessing
the rightful authority to determine what is
lawful and what is unlawful, and to make laws
for the regulation of human life. Such authority
belongs to God alone, and recognizing anyone
other than God as possessing it is tantamount to
associating others with God in His authority.
Moreover, to associate others with God in His
divine rights means that one recognizes someone
beside God as legitimately deserving that which
may he asked of man by God alone, viz. bowing
and prostrating, standing in awe and reverence
with folded hands, devotional greeting and
kissing the earth, slaughtering animals and
making any other offerings in thanksgiving for
his grace and benevolence and in acknowledgement
of his overlordship, vowing offerings in his
name, calling him to rescue one from one's
affliction and misfortune, and all the other
forms of worship, adoration and reverence which
are exclusively for God. In the same way, no one
has the-right to be loved to the exclusion of
all other attachments, or to be held in such awe
that one always fears his wrath and dreads the
violation of his command, both openly and in
secret. Likewise, it is God - and God alone -
Who has the right to be obeyed unconditionally,
and Whose guidance should be considered the only
criterion of right and wrong. In the same way,
man should not commit himself to obey any
authority which is either independent of
obedience to God or whose command lacks the
sanction of God.
If someone accords any of these rights to anyone
other than God, he is guilty of associating
others with God in His divinity. His guilt is
the same whether or not he calls such beings
divine.
*129. Accordingly, good treatment of one's
parents includes showing them respect and
reverence, obeying them, trying to keep them
pleased, and serving them. The Qur'an always
mentions this right of the parents immediately
after mentioning the duty one owes to God alone.
This makes it quite clear that the rights of
parents have precedence over those of other
human beings.
*130. The word fawahish applies to all those
acts whose abominable character is self-evident.
In the Qur'an all extra-marital sexual
relationships, sodomy, nudity, false accusations
of unchastity, and taking as one's wife a woman
who had been married to one's father, are
specifically reckoned as 'shameful deeds'
(fawahish). In Hadith, theft, taking
intoxicating drinks and begging have been
characterized as fawahish, as have many other
brazenly indecent acts. Man is required to
abstain from them both openly and in secret.
*131. This means that human life, which has been
declared inviolable by God, can only be
destroyed for just cause. As for what is meant
by 'just cause', we ought to remember that three
cases are embodied in the Qur'an whereas two
additional cases have been stated by the Prophet
(peace be on him). The cases mentioned by the
Qur'an are the following: (1) That a man is
convicted of deliberate homicide and thus the
claim of retaliation is established against him.
(2) That someone resists the establishment of
the true faith so that fighting against him
might become necessary.
(3) That someone is guilty of spreading disorder
in the Domain of Islam and strives to overthrow
the Islamic order of government.
The two cases mentioned in the Hadith are:
(1) That a person commits illegitimate sexual
intercourse even after marriage. >
(2) That a Muslim is guilty of apostasy and
rebellion against the Muslim body-politic.
Except for these five reasons, slaying a human
being is not permissible, regardless of whether
he is a believer, a protected non-Muslim
(dhimmi) or an ordinary unbeliever.
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا
بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ
أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ
بِالْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا
وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ
كَانَ ذَا قُرْبَى وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا
ذَلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ
﴿6:152﴾
(6:152) (vi) and do not even draw near to the
property of the orphan in his minority except in
the best manner; *132
(vii) and give full measures and weight with
justice; We do not burden anyone beyond his
capacity; *133
(viii) When you speak, be just, even though it
concern a near of kin;
(ix) and fulfil the covenant of Allah. *134
That is what He has enjoined upon you so that
you may take heed.
*132. That is, one's handling of the property of
orphans should be based on maximum selflessness,
sincerity and well-wishing for the orphans; it
should be of a kind which lends itself to no
reproach, either from God or man.
*133. Even though this is a full-fledged
postulate of the law of God, it is mentioned
here in order to stress that one who tries to
remain fair and just to the utmost of his
ability, in giving weight and measure and in his
dealings with people, will be acquitted of
responsibility for error. If any mistakes in
weight or measure occur out of oversight, and
thus involuntarily, he will not be punished.
*134. 'Covenant of Allah' signifies, in the
first place, the commitment to God, as well as
to human beings, to which man binds himself in
His name. It also signifies that covenant
between man and God, as well as between one
human being and another which automatically
takes place the moment a person is born onto
God's earth and into human society. The first
two covenants mentioned are voluntary and
deliberate whereas the last one is natural. The
last one is no less binding than the first two,
even though man does not make it of his own
volition. For when man enjoys his own existence,
makes use of his physical and mental energy,
benefits from the means of sustenance and
natural resources - in other words, when he
benefits from the world created by God and
avails himself of the opportunities provided for
him by the operation of natural laws - he incurs
certain obligations towards God. In the same
way, when one derives nourishment and sustenance
from the blood of one's mother while in her
womb, when one opens one's eyes in a family
which is supported by the toil of one's father,
when one benefits from the various institutions
of human society, one is placed in varying
degrees of obligation towards those individuals
and institutions. This covenant between man and
God and between man and society is inscribed,
not on a piece of paper, but on every fibre of
man's being. Man has not entered into this
covenant consciously and deliberately, yet the
whole of his being owes itself to it. Surah
al-Baqarah 2:27 alludes to this covenant when it
says that it is the transgressors 'who break the
covenant of Allah after its firm binding, and
cut asunder what Allah has commanded to be
joined, and spread mischief on earth'. It is
also mentioned in Surah al-A'raf 7:172 in the
following words: 'And recall when your Lord took
the children of Adam from their loins and made
them testify as to themselves saying, "Am I not
your Lord?" (to which) they answered, "Yes, we
do bear witness thereto. "
وَأَنَّ هَذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا
فَاتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ
فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ ذَلِكُمْ
وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
﴿6:153﴾
(6:153) (x) This is My way -that which is
straight: follow it, then, and do not follow
other paths lest they scatter you from His path. *135
This is what He has enjoined upon you, so that
you may beware.'
*135. It is an essential corollary of the
natural covenant mentioned above that man should
follow the way prescribed by his Lord; any
deflection from the orders of God, or serving
anyone other than Him, constitutes a primary
breach of that covenant. Once this breach has
been committed every single article of the
covenant is likely to be violated one after the
other. Moreover, it should also be remembered
that man cannot acquit himself of the highly
delicate, extensive and complex set of
responsibilities entailed by this covenant
unless he accepts the guidance of God and tries
to follow the way prescribed by Him.
Non-acceptance of God's guidance necessarily
produces two grave and damaging consequences.
First, by following any other way, one is
inevitably led away from the true path and is
thus deprived of the opportunity to approach God
and please Him. Second, as soon as man deviates
from the Straight Way prescribed by God, he
encounters a whole labyrinth of highways and
byways, causing the entire human species to fall
a prey to total bewilderment and perplexity, and
which shatters all dreams of a steady advance
towards maturity and betterment. The words
'follow not other paths for they will scatter
you away from His path' hint at this damage.
(See Surah al-Ma'idah 5, n. 35 above.)
ثُمَّ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى
الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ
وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقَاءِ
رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
﴿6:154﴾
(6:154) Then We gave to Moses the Book,
completing the benediction of Allah upon the one
who acts righteously, spelling out everything
clearly, a guidance and a mercy; so that they
may believe in their meeting with their Lord. *136
*136. To believe in 'meeting with the Lord'
signifies the conviction that one is answerable
to God, and which leads one to adopt responsible
behaviour in life.
The statement made here could mean two things.
It might mean that the teachings of the heavenly
Book vouchsafed to Moses could itself create a
sense of responsibility among the Israelites.
Alternatively, it might mean that when ordinary
people observe the wonderful way of life
prescribed by God, and note the beneficial
effects of its merciful dispensation in the
lives of righteous people, they will come to
realize that belief in the After-life is, in all
respects, a better basis for human life than its
denial. In this way, their observation and study
might turn them from rejection to true faith.
وَهَذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ
فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
﴿6:155﴾
(6:155) And likewise We revealed this (Book) - a
blessed one. Follow it, then, and become
God-fearing; you may be shown mercy.
أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ
عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا
عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
﴿6:156﴾
(6:156) (You may no longer) say now that the
Book was revealed only to two groups of people
before Us *137and
that we had indeed been unaware of what they
read.
*137. The allusion is to the Jews and the
Christians.
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا
الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَى مِنْهُمْ فَقَدْ
جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى
وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ
بِآَيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِي
الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آَيَاتِنَا سُوءَ
الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ
﴿6:157﴾
(6:157) Nor may you claim that: 'Had the Book
been revealed to us, we would have been better
guided than they.' Surely clear evidence has
come to you from your Lord, which is both a
guidance and a mercy. Who, then, is more unjust
than he who gave the lie to the signs of Allah
and turned away from them? *138
And We shall soon requite those who turn away
from Our signs with a severe chastisement for
having turned away.
*138. 'Signs of Allah' include the teachings
embodied in the Qur'an. They are also manifest
in the noble life of the Prophet (peace be on
him), and the pure lives of those who believed
in him. Tley also include the natural phenomena
to which the Qur'an refers in support of its
message.
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ
الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ
يَأْتِيَ بَعْضُ آَيَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي
بَعْضُ آَيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا
إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آَمَنَتْ مِنْ قَبْلُ
أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا قُلِ
انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ
﴿6:158﴾
(6:158) What! Do they wait either for the angels
to appear before them or for your Lord to come
unto them or for some clear signs of your Lord1 *139
to appear before them? When some clear signs of
your Lord will appear, believing will be of no
avail to anyone who did not believe before, or
who earned no good deeds through his faith. *140
Say: 'Wait on; we too are waiting.'
*139. That is, either tokens of the approach of
the Day of Reckoning or God's scourge or any
other sign that will uncover the Truth, after
which there will be no reason left for testing
man.
*140. Those tokens will be so clear that after
their appearance it will neither avail the
unbeliever to repent of his unbelief nor the
disobedient to forsake his disobedience. For
faith and obedience have meaning and value only
as long as the Truth remains hidden, as long as
the tenure of life granted to people does not
seem to have approached its end and the world
with all its vanities continues to delude man
that, as there may neither be God nor
After-life, one should eat, drink and enjoy
oneself as best one can.
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا
شِيَعًا لَسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَا
أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ
بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
﴿6:159﴾
(6:159) Surely you have nothing to do with those
who have made divisions in their religion and
become factions. *141
Their matter is with Allah and He will indeed
tell them (in time) what they have been doing.
*141. This is addressed to the Prophet (peace be
on him) and through him to all followers of the
true faith. The import of this statement is that
true faith has always consisted, and still
consists, in recognizing the One True God as
one's God and Lord; in associating none with God
in His divinity - neither in respect of His
essence, nor of His attributes, nor of His
claims upon His creatures; in believing in the
Hereafter and hence considering oneself
answerable before God; and in living according
to those principles and values which have been
communicated by God to mankind through His
Prophets and Books. This was the religion
entrusted to man at the beginning of human life.
The religions which emerged later stemmed from
the perverted ingenuity of man, from his baser
lusts, and from an exaggerated sense of devotion
to venerable personalities. Such factors
corrupted the original religion and overlaid it
with harmful innovations. Hence, people modified
and distorted the original beliefs by mixing
them with products of their conjecture and
philosophical thinking. More and more
innovations were added to the original laws of
the true religion. Putting aside the Law of God,
men set themselves up as their own law-makers,
indulged in hair-splitting elaborations, and
exaggerated the importance of disagreements in
minor legal problems. They showed excessive
veneration for some Prophets of God and some
standard-bearers of the true religion, and
directed their rancour and hatred against the
others. Thus there emerged innumerable religions
and sects, the birth of each leading to the
fragmentation of humanity into an
ever-increasing number of mutually hostile
groups. Anyone who decides to follow the true
religion must therefore cut himself off from all
factions and chart an independent course.
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ
أَمْثَالِهَا وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا
يُجْزَى إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
﴿6:160﴾
(6:160) Whoever will come to Allah with a good
deed shall have ten times as much, and whoever
will come to Allah with an evil deed, shall be
requited with no more than the like of it. They
shall not be wronged.
قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ
مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ
حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
﴿6:161﴾
(6:161) Say: 'As for me, my Lord has guided me
on to a straight way, a right religion, the way
of Abraham *142
who adopted it in exclusive devotion to Allah,
and he was not of those who associated others
with Allah in His divinity.'
*142. The 'Way of Abraham' is one further
indication of the way of true religion which one
is required to follow. This way could also have
been designated as the way of Moses or of Jesus
But since their names have become falsely
associated with Judaism and Christianity
respectively, it was necessary to call it the
'Way of Abraham'. Moreover, Abraham was
acknowledged by both the Jews and the Christians
as rightly-guided and both knew, of course, that
he lived long before either Judaism or
Christianity was born. In the same way, the
polytheists of Arabia also considered Abraham to
be rightly-guided. Despite their ignorance, they
at least acknowledged that that righteous man,
who had founded the Ka'bah, was a worshipper of
God exclusively and no idolator.
قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ
وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿6:162﴾
(6:162) Say: 'Surely my Prayer, all my acts of
worship, *143and
my living and my dying are for Allah alone, the
Lord of the whole universe.
*143. 'The Arabic word nusuk used here signifies
ritual sacrifice as well as the other forms of
devotion and worship.
لَا شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا
أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
﴿6:163﴾
(6:163) He has no associate. Thus have I been
bidden, and I am the foremost of those who
submit themselves (to Allah).`
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ
رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ
إِلَّا عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ
أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ
فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ
تَخْتَلِفُونَ
﴿6:164﴾
(6:164) Say: 'Shall I seek someone other than
Allah as Lord when He is the Lord of
everything?' *144
Everyone will bear the consequence of what he
does, and no one shall bear the burden of
another. *145Thereafter,
your return will be to your Lord, whereupon He
will let you know what you disagreed about.
*144. Since God is the Lord of the entire
universe, how could anyone be His lord? Since
the entire universe is yoked to obedience to
God, man is an integral part of the universe,
how can he reasonably, look for another lord in
that area of his life in which he uses his own
volition,ind judgement? Is it appropriate for
him to move in diametrical opposition to the
entire universe?
*145. Every person is responsible for whatever
he does; and no one is responsible for the deeds
of others.
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ
وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ
لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آَتَاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ
سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
﴿6:165﴾
(6:165) For He it is Who has appointed you
vicegerent over the earth, and has exalted some
of you over others in rank that He may try you
in what He has bestowed is upon you. *146
Indeed your Lord is swift in retribution, and He
is certainly AllForgiving, All-Compassionate.
*146. This statement embodies three important
truths: First, that human beings as such are
vicegerents of God on earth, so that God has
entrusted them with many things and endowed them
with the power to use them. Second, it is God
Himself Who has created differences of rank
among His vicegerents. The trust placed in some
is more than that of others. Some men have been
granted control of more resources than others.
Some are more gifted in respect of their
abilities. Likewise, some human beings have been
placed under the trust of others. Third, all
this is indeed designed to test man. The entire
life. of man is in fact, a vast examination
wherein man is being tested about the trust he
has received from God: how sensitive he is to
that trust, to what extent he lives up to it,
and to what extent he proves to be competent
with it. What position man will be able to
attain in the Next Life depends on the result of
this test.