المص﴿7:1﴾
(7:1) Alif-Lam-Mim-Sad.
كِتَابٌ
أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ
مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ﴿7:2﴾
(7:2) This is a Book revealed to you.
*1Let
there be no impediment in your heart about it. *2
(It has been revealed to you) that you may
thereby warn [the unbelievers], that it may be a
reminder to the believers. *3
*1. The word 'Book', in this context, signifies
this very surah, al-A'raf.
*2. The Prophet (peace be on him) is directed to
preach his Message without fear and hesitation,
and to disregard his opponents' response. Such
opponents may well be offended by his preaching
of the Message, or may, hold it to ridicule, or
go about maliciously twisting it, or acting with
greater hostility.All this notwithstanding, the
Message of Islam must be preached.
The Arabic word haraj (which we have translated
as straitness), signifies an intractable bush.
(See Ibn Manzur. Lisan al 'Arab and Firuzabadi,
al-qamus, q.v. 'Harajah'.) 'Straitness or
constriction in the breast' refers to the
reluctance of a person to go ahead in the face
of opposition. The following Qur'anic verse
would seem to allude to this mental state of the
Prophet (peace he on him): 'We do indeed know
how your heart feels distressed at what they
say' (al-Hijr 15: 97). What painfully concerned
the Prophet (peace be on him) was to find out
how he could direct a people, whose adamance and
opposition to truth had reached such high
proportions, to the Right Way. The same state of
mind is again reflected in the Qur'anic verse:
'Perhaps you might feel inclined to part with a
portion of what has been revealed to you, and
your heart feels straitened lest they, say: "Why
is a treasure not sent down unto him; or why
does an angel not come with him?" ' (Hud 11:12).
*3. The main purpose of this surah is to jolt
the people out of their heedlessness and to warn
them of the dire consequences that will follow
if they reject the call of the Prophet (peace be
on him). Additionally , this surah also seeks to
serve as a reminder to the belivers - a purpose
which is achieved, incidentally, by the warning
made to the unbelievers.
اتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن
رَّبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ
أَوْلِيَاء قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ﴿7:3﴾
(7:3) [0 men!] Follow what has been revealed to
you from your Lord and follow no masters other
than Him. *4
Little are you admonished.
*4. The central theme of the whole surah, and of
the present discourse, is the guidance which man
needs in order to live a wholesome life, the
knowledge which he requires in order to
understand the reality of the universe and his
own being and the purpose of his existence; the
principles which he needs to serve as the basis
for morality and social life as well as culture
and civilization. In this regard man should look
to God alone and follow exclusively, the
Guidance which He has communicated to mankind
through His Messenger. To look to anyone other
than God is dangerous for it has always spelled
disaster in the past, and will always spell
disaster in the future. In this verse the word
awliya' (masters) refers to those whom one
follows, regardless of whether one idolizes or
curses them, and whether one acknowledges their
patronship or strongly, denies it. For further
explanation see Tafhim al-Qur'an, al-Shurai 42,
n.6.
وَكَم
مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءهَا بَأْسُنَا
بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ﴿7:4﴾
(7:4) How many a township We have destroyed! Our
scourge fell upon them at night, or when they
were taking midday rest.
فَمَا
كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ
أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ﴿7:5﴾
(7:5) And when Our scourge fell upon them their
only cry was: 'We are indeed transgressors.' *5
*5. People can learn a lesson from the tragic
fate of those nations that spurned God's
Guidance. and instead followed the guidance of
others; and they became so degenerate that their
very existence became an intolerable burden on
the earth. Eventually, God's scourge seized
them. and the earth was cleansed of their filthy
existence.
The words uttered by, the evil-doers: 'We are
indeed transgressors', emphasizes two points,
First, that it is pointless for one to realize
and repent of one's wrong-doing after the time
for such repentance is past. Individuals and
communities who allow the term granted to them
to be wasted in heedlesness and frivolity, who
turn a deaf car to those who invite them to the
truth, have so often been overtaken in the past
by God's punishmet. Second, there are numerous
instances of individuals as well as communities
which incontrovertibly prove that when the
wrong-doings of a nation exceed a certain limit,
the term granted to it expires and God's
punishment suddenly overtakes it. And once a
nation is subjected to God's punishment, there
is no escape from it. Since human history
abounds in such instances, there is no reason
why people should persist in the same iniquity,
and repent only when the time for repentance has
passed.
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ
وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ﴿7:6﴾
(7:6) So We shall call to account those to whom
Messengers were sent, *6
and We shall call to account the Messengers (to
see how dutifully they conveyed the Message, and
how people responded to it). *7
*6. The words 'call to account' refers to the
questioning people will be subjected to on the
Day of Judgement. For it is the reckoning on the
Day, of Judgement that really matters.
Punishment dealt upon corrupt individuals and
communities in this world does not constitute
their true punishment. Punishment in this world
is no more than what happens when a criminal,
who has been strutting scot-free, is suddenly
arrested. The arrest constitutes no more than
depriving the criminal of the opportunity to
perpetrate further crimes. The annals of history
are filled with instances where corrupt nations
have been punished, proving that man has not
been granted absolute licence to go about doing
whatever he pleases. Rather, there is a Power
above all that allows man to act freely but only
to a certain extent, no more. And when man
exceeds those limits, that Power administers a
series of warnings in order that he might heed
the warnings and give up his wickedness. But
when man fails totally to respond to such
warnings, he is punished.
Anyone who considers the events of history, will
conclude that the Lord of the universe must have
certainly appointed a Day of Judgement in order
to hold the wrong-doers to account for their
actions and to punish them. That the Qur'an
refers to the recurrent punishment of wicked
nations as an argument in support of the
establishment of the final judgement in the
Hereafter is evidenced by the fact that the
present verse - verse 6 - opens with the word
so'.
*7. This shows that on the Day of Judgement
Prophethood will be the main basis of reckoning.
On the one hand, the Prophets will be questioned
about the efforts they made to convey God's
Message to mankind. On the other hand, the
people to whom the Prophets were sent will be
questioned about their response to the message.
The Qur'an is not explicit about how judgements
will be made with regard to individuals and
communities who did not receive God's Message.
It seems that God has left judgement - to borrow
a contemporary judicial expression - reserved.
However, with regard to individuals and
communities who did receive God's Message
through the Prophets, the Qur'an states
explicitly, that they will have no justification
whatsoever to put forward a defence of their
disbelief and denial, of their transgression and
disobedience. They are doomed to be east into
Hell in utter helplessness and dejection.
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا
غَآئِبِينَ﴿7:7﴾
(7:7) Then We shall narrate to them with
knowledge the whole account. For surely, We were
not away from them.
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ
مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ﴿7:8﴾
(7:8) The weighing on that Day will be the true
weighing: *8
those whose scales are heavy will prosper.
*8. This means that when the Balance is fixed on
the Day of Judgement, 'truth' and weight will be
identical. The more truth one has to one's
credit, the more truth one has to one's credit,
the more the weight in one's scale; and vice
versa. One will be judged solely on the basis of
this weight. In other words, no consideration
other than truth will enter into the
calculation. A life of falsehood, however long
it lasted, and however full of worldly
achievements, will carry no weight at all.
Weighed in the Balance, the devotees of
falsehood will discover that their life-long
deeds do not even weigh so much as a birds
feather. The same point has been expatiated upon
in al-Kahf 18:103-5 : 'Shall We tell you of
those who are greatest losers in respect of
their deeds? It is those whose efforts have been
wasted in this life while they kept believing
that they were acquiring good by their deeds.
they are those who deny the Signs of their Lord
and the fact of their having to meet Him (in the
Hereafter). So their works are in vain and we
shall attach no weight to them on the Day of
Judgement.'
وَمَنْ
خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ الَّذِينَ
خَسِرُواْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا
يِظْلِمُونَ﴿7:9﴾
(7:9) and those whose scales are light will be
the losers, *9
for they, are the ones who have been unjust to
Our signs.
*9. For a full appreciation of this point it is
necessary, to remember that man's deeds will be
classified into positive and negative
categorics. The positive category will consist
of knowing the truth, believing in it, acting
upon it, and striving to make it prevail. It is
such acts alone which will have weight in the
Hereafter. Conversely, whenever someone follows
and goes after lusts or blindly follows other
humans or satans, his acts will be reckoned as
'negative'. Such acts will not only be of no
value at all, but will also have the effect of
reducing the total weight of one's positive
acts.
Thus, a man's success in the Hereafter requires
that his good acts outweigh his evil ones to
such an extent that even if his evil acts cause
the effacement of some of his good acts, he
should still have enough left in his credit to
ensure his scale is inclined towards the
positive. As for the man whose evil acts
outweigh his good acts, he will be like the
bankrupt businessman who, even after spending
all his assets, remains under the burden of
debt.
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَرْضِ وَجَعَلْنَا
لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَّا
تَشْكُرُونَ﴿7:10﴾
(7:10) We assuredly established you in the earth
and arranged for your livelihood in it. Little
do you give thanks.
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ
ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلآئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ
فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ
السَّاجِدِينَ﴿7:11﴾
(7:11) We initiated your creation, then We gave
you each a shape, and then We said to the
angels: 'Prostrate before Adam.')
*10They all
prostrated except Iblis: he was not one of those
who fell Prostrate.
*10. These verses should he read in conjunction
with al-Baqarah 2: 30-9. The words in which the
command to prostrate before Adam is mentioned
may give rise to the misapprehension that it was
Adam as such who is the object of prostration.
This misapprehension should be removed by what
has been said here. The text makes it very clear
that prostration before Adam was in his
capacity, as the representative of all mankind
and not in his personal capacity.
The successive stages of man's creation
mentioned in the present verse ('We initiated
your creation, then We gave you each a shape'),
means that God first planned the creation of
man, made ready the necessary materials for it,
and then gave those materials a human form.
Then, when man had assumed the status of a
living being, God asked the angels to prostrate
before him. The Qur'an says: And recall when
your Lord said to the angels: 'I am about to
create man from clay. When I have fashioned him
(in due proportion) and breathed into him of My
spirit then fall You down in prostration before
him' (Sad 38: 71-2).
Mention has been made in these verses, though in
a difterent way, of the same three stages of
creation: man's creation from clay; giving him a
proportionate human shape; and bringing Adam
into existence by breathing into him God's
spirit. The following verses also have the same
import:
And recall when your Lord said to the angels: 'I
am about to create man, from sounding clay
moulded into shape from black mud. When I have
fashioned him (in due proportion) and breathed
into him of My spirit, fall you all down in
prostration before him'(al-Hijr 15: 28-9).
It is quite difficult for one to appreciate
fully the details of the origin of man's
creation. We cannot fully grasp how man was
created out of the elements drawn from the
earth; how he was given a form and a
well-proportioned one at that and how God's
Spirit was breathed into him. It is quite
obvious, though, that the Qur'anic version of
man's creation is sharply at odds with the
theory, of creation propounded by Darwin and his
followers in our time. Darwinism explains man's
creation in terms of his evolution from a
variety of non-human and sub-human stages
culminating in homo sapiens. It draws no clear
demarcation line that would mark the end of the
non-human stage of evolution and the beginning
of the species called 'man'. Opposed to this is
the Qur'anic version of man's creation where man
starts his career from the very beginning as an
independent species, having in his entire
history no essential relationship at all with
any non-human species. Also, man is conceived as
having been invested by God with full
consciousness and enlightenment from the very
start of his life.
These are two different doctrines regarding the
past of the human species. Both these doctrines
give rise to two variant conceptions about man.
If one were to adopt the Darwinian doctrine, man
is conceived as essentially a species of the
animal genre. Acceptance of this doctrine leads
man to derive the guiding principles of his
life, including moral principles, from the laws
governing animal life. Given the basic premises
of such a doctrine, animal-like behaviour is to
be considered quite natural for man. The only,
difference between man and animal lies in the
fact that animals act without the help of the
tools and instruments used by humans, and their
behaviour is devoid of culture.
Were one to accept the other doctrine, man would
be conceived as a totally, distinct category.
Man is no longer viewed simply as a talking or
gregarious animal. He is rather seen as God's
Vicegerent on earth. What distinguishes man from
other animals, according to this doctrine, is
not his capacity to speak or his gregariousness
but the moral responsibility and trust with
which he has been invested. Thus, one's whole
perspective with regard to man and everything
relating to him is changed. Rather than looking
downwards to species of being lower than the
human, man will turn his gaze upwards. It is
claimed by some that however dignified the
Qur'anic doctrine might be from a moral and
psychological point of view, Darwinism should
still be preferred on the basis of its being
scientifically established. However, the very
claim that Darwinism has been scientificaly
established is itself questionable. Only those
who have a very superficial acquaintance with
modern science can entertain the misconception
that the Darwinian theory of evolution has been
scientifically, established. Those who know
better are fully, aware that despite the vast
paraphernalia of evidence in its support, it
remains merely a hypothesis. The arguments
marshalled in support of this theory at best
succeed in establishing it as a possibility, but
certainly not as an incontrovertible fact. Hence
at the most what can he said is that the
evolution of the species is as much a
possibility as its direct creation.
قَالَ
مَا مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ
قَالَ أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن
نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ﴿7:12﴾
(7:12) Allah said: 'What prevented you from
prostrating, when I commanded you to do so?' He
said: 'I am better than he. You created me from
fire, and him You created from clay.'
قَالَ
فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن
تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ
الصَّاغِرِينَ﴿7:13﴾
(7:13) Allah said: 'Then get you down from here.
It does not behove you to be arrogant here. So
be gone. You will be among the humiliated.' *11
*11. Implicit in the Qur'anic expression
(sagharin) is the idea of contentment with one's
disgrace and indignity, for saghir is he who
invites disgrace and indignity, upon himself.
Now, Satan was a victim of vanity and pride, and
for that very reason defied God's command to
prostrate himself before Adam. Satan was
therefore, guilty of self-inflicted degradation.
False pride, baseless notions of glory,
ill-founded illusions of greatness failed to
confer any greatness upon him. They could only
bring upon him disgrace and indignity. Satan
could blame none but himself for this sordid
end.
قَالَ
فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ﴿7:14﴾
(7:14) Satan replied: 'Give me respite till the
Day they shall be raised.'
قَالَ
إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ﴿7:15﴾
(7:15) Allah said: 'You are granted respite.'
قَالَ
فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ
صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ﴿7:16﴾
(7:16) Satan said: 'Since You have led me
astray, I shall surely sit in ambush for them on
Your Straight Path.
ثُمَّ
لآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ
خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن
شَمَآئِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ
شَاكِرِينَ﴿7:17﴾
(7:17) Then I will come upon them from the front
and from the rear, and from their right and from
their left. And You will not find most of them
thankful.' *12
*12. This was the challenge thrown down by Satan
to God. What it meant is that Satan would make
use of the respite granted to him until the Last
Day, and he would do so in order to prove that
nian did not deserve a position superior to his
and this had after all been bestowed upon him by
God. So doing, he would expose how ungrateful,
thankless and disloyal a creature man is.
The respite asked for by Satan and granted to
him by God includes not only the time but also
the opportunity to mislead Man and to prove his
point by appealing to man's weaknesses. The
Qur'an makes a pointed statement about this in
Banu Isra'il 17: 61-5. These verses make it
clear that God had granted Satan the opportunity
to try to mislead Adam and his offspring At the
same time it has also been made quite clear that
Satan was not granted the power to lead men into
error against their will. 'As for my servants',
says the Qur'an, 'you shall have no power over
them' (Banu Isra'il 17: 65). Thus all that Satan
can do is to cause misunderstanding, to make
people cherish false illusions, to make evil and
error seem atractive, and to invite people to
evil ways by holding out to them the promise of
immense pleasure and material benefits. He would
have no power, however, to forcibly pull them to
the Satanic way and to prevent them from
following the Right Way. Accordingly, the Qur'an
makes it quite plain elsewhere that on the Day
of Judgement, Satan would address the men who
had followed him in the following words: 'I had
no power over you except to call you; but you
listened to me: then reproach me not, but
reproach your own selves' (Ibrahim 14: 22).
As for Satan's allegation that God Himself
caused him to fall into error (see verse 16) it
is an attempt on the part of Satan to transfer
the blame which fails squarely on him to God.
Satan's grivance seems to be that God was
responsible for his deviation insofar as He hurt
Satan's pride by asking him to prostrate before
Adam, and that it was this which led him to
disobey God. It is thus clear that Satan wanted
to continue enjoying his vain arrogance and that
he was incensed that his weakness - arrogance -
was seen through and brought to full light. The
underlying stupidity of the statement is too
patently obvious to call for any refutation, and
hence God took no notice of it.
قَالَ
اخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن
تَبِعَكَ مِنْهُمْ لأَمْلأنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ
أَجْمَعِينَ﴿7:18﴾
(7:18) Allah said: 'Go away from here -
disgraced and expelled. I shall fill the Hell
with all those that follow you.
وَيَا
آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ
فَكُلاَ مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا
هَـذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ
الظَّالِمِينَ﴿7:19﴾
(7:19) 0 Adam! Live you and your spouse in the
Garden and both of you eat from it wherever you
will, but never approach the tree or you shall
become wrongdoers.'
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ
لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَاتِهِمَا
وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـذِهِ
الشَّجَرَةِ إِلاَّ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ
تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ﴿7:20﴾
(7:20) But Satan made an evil suggestion to both
of them that he might reveal to them their shame
that had remained hidden from them. He said:
'Your Lord has forbidden you to approach this
tree only to prevent you from becoming angels or
immortals.'
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ
النَّاصِحِينَ﴿7:21﴾
(7:21) And he swore to them both: 'Surely I am
your sincere adviser.'
فَدَلاَّهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا
الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَاتُهُمَا
وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ
الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ
أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل
لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَآنَ لَكُمَا عَدُوٌّ
مُّبِينٌ﴿7:22﴾
(7:22) Thus Satan brought about their fall by
deceit. And when they tasted of the tree, their
shame became vislible to them, and both began to
cover themselves with leaves from the Garden.
Then their Lord called out to them: 'Did I not
forbid you from that tree, and did I not warn
you that Satan 'is your declared enemy?'
قَالاَ
رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ
تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ
الْخَاسِرِينَ﴿7:23﴾
(7:23) Both cried out: 'Our Lord! We have
wronged ourselves. If You do not forgive us and
do not have mercy on us, we shall surely be
among the losers.' *13
*13. The narrative sheds light on the following
significant points:
(i) Modesty and bashfulness are inherent in
human nature. The primary manifestation of this
instinct is seen in the sense of shame that one
feels when one is required to expose the private
parts of one's body in the presence of others.
According to the Qur'an, this bashfulness is not
artificial, nor an outcome of advancement in
human culture and civilization. Nor is it
something acquired as some misguided thinkers
contend. On the contrary, modesty has been an
integral part of human nature from the very
beginning.
(ii) The very first stratagem adopted by Satan
in his bid to lead man astray from the Right
Path consisted of undermining man's sense of
modesty, to direct him towards lewdness and make
him sexually deviant. In other words, the sexual
instincts of man were taken by Satan as the most
vulnerable aspect of human nature. Accordingly,
he sought to weaken man's natural instincts of
modesty and bashfulness. This devilish stratagem
is still followed by the disciples of Satan in
our time. For them, progress is inconceivable
without exposing woman to the gaze of all and
making her strip before others in one form or
another.
(iii) Such is human nature that man scarcely
responds to an unambiguous invitation to evil.
Those who seek to propagate evil are, therefore,
forced to present themselves as sincere
well-wishers of humanity.
(iv) Man is naturally, drawn towards lofty
ideals such as the attainment of superhuman
positions and the securing of immortality. Satan
achieved his first victory in his bid to mislead
man by appealing to the latter's inherent desire
to attain immortality. Satan's most effective
weapon is to promise man a more elevated
position than his present one, and then set him
on a course that leads instead to his
degradation.
(v) Here the Qur'an refutes the fairly popular
view that Satan first misled Eve and later used
her as an instrument to mislead Adam. (See Ibn
Kathir's comments on verses 22-3 - Ed.) The
Qur'anic version of the story is that Satan
attempted to mislead both Adam and Eve, and in
fact both fell prey to his guile. At first
sight, this might seem of trivial significance.
However, all those who are acquainted with the
impact of this version of Adam's fall on the
moral, legal and social degradation of women
will appreciate the significance of this
Qur'anic statement.
(vi) There is hardly any basis to assume that
the forbidden tree had certain inherent
qualities which could result in the exposure of
Adam and Eve's private parts as soon as they had
tasted its fruit. Instead of the forbidden tree
possessing any extraordinary qualities, it was
rather man's disobedience to God which led to
his fall from his original state. Initially,
Adam and Eve's private parts had remained hidden
on account of special arrangements made by God.
Once they disobeyed, they were deprived of that
special Divine arrangement, and were left to
themselves to cover their nakedness if they so
wished.
(vii) This was a way, of conveying to mankind
for all time that whenever he disobeys God, he
will sooner or later be exposed; that man will
enjoy God's support and protection only so long
as he remains obedient to Him. Once man
transgresses the bounds of his obedience, he
will be deprived of God's care and protection
and left to his own self. This idea is also
embodied in many traditions from the Prophet
(peace be on him). According to a tradition, the
Prophet (peace be on him) prayed:
'O God! I seek Your Mercy. Do not leave me to my
own care even for the wink of an eye!' (Ahmad b.
Hanbal, Musnad, vol. 5, P. 421 - Ed.)
(vii) Satan wanted to prove that man did not
deserve, not even for a moment, the superior
status which had been granted to him by God.
However, Satan failed in the very first round of
his efforts to discredit man. Granted, man did
not fully succeed in obeying God's command;
rather, he fell prey to the machinations of his
arch-enemy, Satan, and deviated from the path of
obedience. Nevertheless, it is evident even in
the course of this first encounter that man is a
morally superior being. This is clear from many
a thing. First, whereas Satan laid claim to
superiority, man made no such claim rather a
superior status was bestowed upon him by God.
Second, Satan disobeyed God out of sheer pride
and arrogance. But far from openly revolting
against God out of his own prompting, man was
disobedient under Satan's evil influence. Third,
when man disobeyed God, he did so unwittingly,
not realizing that he was committing a sin. 'Man
was beguiled into disobedience by Satan ,who
appeared in the garb of man's well-wisher. It
was Satan who persuaded him to believe that in
the fruit of the forbidden tree lay his good,
that his action would lead him to the heights of
goodness, not to the depths of evil. Fourth,
when Satan was warned, rather than confessing
his mistake and repenting, he clung even more
adamantly to disobedience. But when man was told
that he had sinned, he did not resort to
continued transgression as Satan did. As soon as
man realized his mistake, he confessed his
fault, returned to the course of obedience and
sought refuge in God's mercy.
This story draws a clear line between the way of
Satan and the way that befits man. Satan's way
is characterized by rebellion against God, by
arrogantly persisting in that rebellion even
after having been warned, and by trying to
mislead the righteously disposed towards sin and
disobedience. As opposed to this, the way that
befits man is to resist the evil promptings of
Satan and to be constantly vigilant against
Satanic machinations. But, if in spite of all
these precautions, a man does swerve from the
course of obedience, he should turn, as soon as
he realizes his fault, to God in penitence and
remorse and make amends.
This is the lesson that God conveys to man
through this anecdote. The Qur'an seeks to
impress upon the opponents of the Prophet (peace
be on him) that the way, they are following is
the way of Satan. To become indifferent to God's
Guidance, to take satans among men and jinn as
their protectors and to persist in disobedience
despite repeated warnings, amounts to adopting a
Satanic attitude. It demonstrates that they have
fallen prey to the snares of the arch-enemy and
have been totally overpowered by him. This
attitude will lead to their total undoing just
as it led to Satan's undoing. Anyone who has
even an iota of understanding should heed and
emulate the example of his foreparents - Adam
and Eve - who repented and made amends after
their disobedience.
قَالَ
اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ
فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ﴿7:24﴾
(7:24) Allah said: 'Go down;
*14you are enemies
one of the other. For you there is dwelling and
provision on the earth for a while.'
*14. God's command that Adam and Eve 'go down'
should not be misunderstood to mean that their
departure from Paradise was by way of
punishment. The Qur'an has made it clear many a
time that God accepted Adam and Eve's repentance
and pardoned them. Thus the order does not imply
punishment. It rather signifies the fulfilment
of the purpose for which man was created. (For
elaboration see Towards Understanding the
Qur'an, vol. 1, al-Baqarh 2: nn. 48 and 53, pp.
63-4 and 66 - Ed.)
قَالَ
فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا
تُخْرَجُونَ﴿7:25﴾
(7:25) He continued: 'You shall live there, and
there shall you die, and from it you shall be
raised to life.'
يَا
بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا
يُوَارِي سَوْءَاتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ
التَّقْوَىَ ذَلِكَ خَيْرٌ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ
اللّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ﴿7:26﴾
(7:26) 0 Children of Adam! *15
Indeed We have sent down to you a garment which
covers your shame and provides protection and
adornment. But the finest of all is the garment
of piety. That is one of the signs of Allah so
that they may take heed.
*15. By referring to an important aspect of Adam
and Eve's story, the attention of the people of
Arabia of those days was drawn to the evil
influence of Satan upon their lives. Under
Satan's influence they had begun to see dress
merely as a shield of protection against the
inclemencies of the weather and as a means of
adornment. The basic purpose of dress to cover
the private parts of the body - had receded into
the background. People had no inhibition about
the immodest exposure of the private parts of
their body in public. To publicly take a bath
absolutely naked, to attend to the call of
nature on thoroughfares, were the order of the
day. To crown it all, in the course of
Pilgrimage they used to circumambulate around
the Ka'bah in stark nakedness. Women even
surpassed men in immodesty. In their view, the
performance of religious rites in complete
nudity was an act of religious merit.
Immodesty, however, was not an exclusive
characteristic of the people of Arabia. Many
nations indulged in it in the past, and many
nations continue to indulge in it even now.
Hence the message embodied in these verses is
not directed just to the people of Arabia. It is
rather directed to all men. Mankind, which is
the progeny of Adam, is warned against this
particular aspect of Satanic influence on their
lives. When men show indifference to God's
Guidance and turn away from the Message of the
Prophets, they virtually place themselves at the
mercy of Satan. For it is Satan who makes them
abandon way's that are consistent with true
human nature and who leads them to immodesty in
the same way he did with Adam and Eve. Were man
to reflect on this, it would become quite
evident that when he is deprived of the guidance
of the Prophets, he cannot even appreciate, let
alone fulfil, the primary requirements of his
true nature.
يَا
بَنِي آدَمَ لاَ يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ
كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ
يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا
سَوْءَاتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ
وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لاَ تَرَوْنَهُمْ إِنَّا
جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاء لِلَّذِينَ
لاَ يُؤْمِنُونَ﴿7:27﴾
(7:27) Children of Adam! Let not Satan deceive
you in the manner he deceived your parents out
of Paradise, pulling off from them their
clothing to reveal to them their shame. He and
his host surely see you from whence you do not
see them. We have made satans the guardians of
those who do not believe.
*16
*16. These verses bring into focus several
important points.
First, that the need to cover oneself is not an
artificial urge in man; rather it is an
important dictate of human nature. Unlike
animals, God did not provide man with the
protective covering that He provided to animals.
God rather endowed man with the natural
instincts of modesty and bashfulness. Moreover,
the private parts of the body are not only,
related to sex, but also constitute 'sawat' that
is, something the exposure of which is felt to
be shameful. Also, God did not provide man with
a natural covering in response to man's modesty
and bashfulness, but has inspired in him (see
verse 26) the urge to cover himself. This is in
order that man might use his reason to
understand the requirements of his nature, use
the resources made available by God, and provide
himself a dress.
Second, man instinctively knows that the moral
purpose behind the use of dress takes precedence
over the physical purpose. Hence the idea that
man should resort to dress in order to cover his
private parts precedes the mention of dress as a
means of providing protection and adornment to
the human body. In this connection man is
altogether different from animals, With regard
to the latter, the natural covering that has
been granted serves to protect them from the
inclemencies of weather and also to beautify
their bodies. However, that natural covering is
altogether unrelated to the purpose of
concealing their sexual organs. The exposure of
those organs is not a matter of shame for them
and hence their nature is altogether devoid of
the urge to cover them. However, as men fell
prey to Satanic influences, they developed a
false and unhealthy notion about the function of
dress. They were led to believe that the
function of dress for human beings is no
different from that for animals, viz., to
protect them from the inclemencies of weather
and to make them look attractive. As for
concealing the private parts of the body, the
importance of that function has been belittled.
For men have been misled into believing that
their private parts are, in fact, like other
organs of their body. As in the case of animals,
there is little need for human beings to conceal
their sex organs.
Third, the Qur'an emphasizes that it is not
enough for the dress to cover the private parts
and to provide protection and adornment to the
human body. Man's dress ought to be the dress of
piety. This means that a man's dress ought to
conceal his private parts. It should also render
a man reasonably presentable - the dress being
neither too shabby and cheap nor overly
expensive and extravagant relative to his
financial standing. Nor should dress smack of
pride or hauteur, or reflect that pathological
mental state in which men prefer
characteristically feminine dresses and vice
versa: or that the people belonging to one
nation mimic people of other nations so as to
resemble them, thereby becoming a living emblem
of collective humiliation and abasement. The
Qur'anic ideal can only be achieved by those who
truly believe in the Prophets and sincerely try
to follow God's Guidance. For as soon as man
decides to reject God's Guidance, Satan assumes
his patronage and by one means or another
manages to lead him into error after error.
Fourth, the question of dress constitutes one of
the numerous signs of God which is visible
virtually throughout the world. When the facts
mentioned above are carefully considered it will
be quite clear as to why dress is an important
sign of God.
وَإِذَا
فَعَلُواْ فَاحِشَةً قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَا
آبَاءنَا وَاللّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ
اللّهَ لاَ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاء أَتَقُولُونَ
عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ﴿7:28﴾
(7:28) And when such people commit an indecent
act they say: 'We found our fathers doing that,
and Allah has enjoined it on us. *17
Say: 'Surely Allah never enjoins any indecency. *18
Do you say things regarding Allah that you do
not know?'
*17. This refers to the pre-islamic Arabian
practice of circumambulating around the Ka'bah
in stark nakedness. The people of those day's
thought that nakedness during circumambulation
had been enjoined by God.
*18. The simple and succinct Qur'anic statement
that 'Allah never enjoins any, indecency' (verse
29) stands as the overwhelming argument against
many false beliefs that were entertained by the
people of Arabia. For a fuller appreciation of
this argument the following points should be
kept in mind:
First, that the people of Arabia totally
stripped themselves while performing certain
religious rites under the mistaken notion that
it had been so enjoined. But on the other hand
they were agreed that nudity was a shameful
thing so that no Arab of any standing could ever
approve of appearing naked in any respectable
assembly or market-place.
Second, notwithstanding their reservation about
nudity, they strippeel themselves totally while
performing certain religious rites on the ground
that religion was from God. Hence there was
nothing objectionable about performing a
religious act in a state of nakedness for God
had so enjoined them regarding the performance
of that rite. Here the Qur'an confronts them
with a clear question: How can they believe that
God could order them to do something which
involves nakedness and which they know to be
inherently shameful? What is implied is that God
could not command them to commit indecency, and
if their religion contained elements of
indecency then this is positive proof of its not
being from God.
قُلْ
أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُواْ
وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ
مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ
تَعُودُونَ﴿7:29﴾
(7:29) Say to them (0 Muhammad): 'My Lord
enjoins justice; and that you set your faces
aright at the time of every Prayer; and that you
call upon Him, exclusively dedicating your faith
to Him. You shall return to Him as you were
created.' *19
*19. The verse seeks to suggest that God has
nothing to do with their foolish rituals. So far
as the religion truly prescribed by Him is
concerned, its fundamental principles are the
following:
( 1 ) That man should base his life on justice
and righteousness.
(2) That man's worship should have the right
orientation, i.e. that it should he directed to
God alone and should be free of every trace of
devotion to others than God, that man should
reserve his absolute enthralment and bondage for
the One True God alone. All these should have
only one direction - the One that is truly
worthy of worship.
(3) Man should invoke God alone to keep him
rightly directed, to grant him help and succour,
to favour him with protection and security. This
should be done provided one's life is oriented
to serving God. Invoking help from God would be
ludicrous if man's life is based on unbelief,
polytheism, disobedience to God, or serving a
variety of gods other than the One True God.
Such a prayer would amount to asking God's help
in strengthening one in one's rebellion against
Him.
(4) That man should have full conviction that in
the same way as God caused him to he born in the
world, He will also restore him to life after
death and will make him stand before Himself so
as to render an account of his life.
فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ
الضَّلاَلَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ
أَوْلِيَاء مِن دُونِ اللّهِ وَيَحْسَبُونَ
أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ﴿7:30﴾
(7:30) A party He has guided to the Right Way,
and for another party straying is justly its due
for they have taken satans, rather than Allah,
as their guardians, even though they think that
they are rightly-guided.
يَا
بَنِي آدَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ
مَسْجِدٍ وكُلُواْ وَاشْرَبُواْ وَلاَ تُسْرِفُواْ
إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ﴿7:31﴾
(7:31) Children of Adam! Take your adornment at
every time of Prayer; *20
and eat and drink without going to excesses. For
Allah does not like those who go to excess. *21
*20. The word zina which occurs in this verse
refers to full and proper dress. While
performing Prayer people are required not only
to cover the private parts of their body, but
also to wear a dress that serves the two-fold
purpose of covering and giving one a decent
appearance.
The directive to pray in a proper and decent
dress is aimed at refuting the misconception
entertained by ignorant people down the ages
that man should worship God either in a nude or
semi-naked state, or at least have a shabby and
unkempt appearance while worshipping. In this
verse people are being told the opposite of
this. At the time of worship they should not
only be free from all kinds of nudity and
indecency, but should also be in a decent dress.
*21. God does not want to subject man to want
and misery or starvation or to deprive him as
such of the good things of this worldly life. On
the contrary, it pleases Him that man should
appear in good decent dress and enjoy the clean
food provided for him by God. There is nothing
sinful in that. As for sin, it consists in
transgressing the bounds set by God. This
transgression could be committed in both ways:
by making the unlawful lawful, or by making the
lawful unlawful.
قُلْ
مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللّهِ الَّتِيَ أَخْرَجَ
لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ
هِي لِلَّذِينَ آمَنُواْ فِي الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ
كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ﴿7:32﴾
(7:32) Say (0 Muhammad): 'Who has forbidden the
adornment which Allah has brought forth for His
creatures or the good things from among the
means of sustenance?' *22
Say: 'These are for the enjoyment of the
believers in this world, and shall be
exclusively theirs on the Day of Resurrection.' *23
Thus do We clearly expound Our revelations for
those who have knowledge.
*22. Since it is God Himself Who has created all
good and pure things for man, it obviously could
not have been His intent to make them unlawful.
Now, if there is any religion, or any ethical or
social system which forbids those things, or
considers them an insurmountable barrier to
man's spiritual growth, it has an intellectual
orientation which itself is evident proof of its
not having been prescribed by God.
This is an important argument which the Qur'an
advances in refutation of false creeds. An
appreciation of this argument would help one
understand the Qur'anic line of argumentation as
such.
*23. All the clean and beautiful things created
by God are meant, in principle, for the
believers even in this world, for they are God's
faithful subjects, and it is fidelity to God
that makes one deserve enjoyment of the things
which are God's. However, all men are under a
test in this world. Hence even those who are
disloyal to God have been granted respite to
mend their ways and are, therefore, not denied
His worldly bounties. In fact with a view to
testing those disloyal to God these bounties are
at times lavished upon them even more abundantly
than on God's faithful servants. But the
character of the Next Life will be totally
different. For one's station there will be
determined entirely by one's righteousness and
justice. God's bounties in the Next Life,
therefore, will be for the faithful alone. As
for the unfaithful, those who were disloyal to
God even though every fibre of their being was
nourished by the sustenance provided by Him,
they will have no share whatsoever of those
bounties in the Next Life.
قُلْ
إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ
مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالإِثْمَ وَالْبَغْيَ
بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُواْ بِاللّهِ مَا
لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَن تَقُولُواْ
عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ﴿7:33﴾
(7:33) Tell them (0 Muhammad): 'My Lord has only
forbidden indecent acts, whether overt or
hidden; *24
all manner of sin; *25
wrongful transgression; *26
and [He has forbidden] that you associate with
Allah in His divinity that for which He has sent
down no sanction; and that you ascribe to Allah
things of which you have no sure knowledge that
they are from Him.'
*24. For an elaboration of hidden and overt
indecencies see Towards Understanding the
Qur'an, vol. 11, al-An'am, 6: nn. 128 and 131,
pp. 290-2.
*25. The word ithm denotes negligence,
dereliction of duty. Athimah signifies the
she-camel which, though capable of running at a
fast pace, deliberately moves slowly. The
meaning of the word, therefore, carries the idea
of sin. Viewed in the context of man, the word
convey's the sense of man's deliberate neglect
of his duty to God, his failure to pursue God's
good pleasure despite his having the capacity to
obey and follow Him.
*26. To exceed the limits set by God and to
enter an area which has been declared out of
bounds for man constitute rebellion and
transgression. According to this definition of
baghy, the charge of rebellion will apply to all
those who act according to their whims rather
than in accordance with the directives of God.
It is applicable to those who behave as though
they are the true masters of God's Kingdom,
claiming for themselves the prerogatives of God.
It also applies to all those who usurp the
rights of others.
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاء أَجَلُهُمْ
لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ
يَسْتَقْدِمُونَ﴿7:34﴾
(7:34) For every community there is an appointed
term; and when its term arrives, they cannot
tarry behind a moment, nor can they get ahead. *27
*27. The expression 'fixed term' used in the
verse should not give rise to the misconception
that the term of a nation expires on a definite
day, month or year. What the statement really
means is that God has laid down a minimum
proportion between the good and evil deeds of a
nation. As long as that nation is able to
maintain that minimum proportion, its existence
is tolerated in order that it might be able to
show its performance. Once a nation crosses that
minimum limit, it is denied any further respite.
(For further explication of this point see Nuh
71: 4-10 and 12.)
يَا
بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ
مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ
اتَّقَى وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ
هُمْ يَحْزَنُونَ﴿7:35﴾
(7:35) Children of Adam! If Messengers come to
you from amongst yourselves who rehearse to you
My signs, then those who shun disobedience and
mend their ways shall have nothing to fear, nor
shall they grieve.
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا أُوْلَـَئِكَ أَصْحَابُ
النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ﴿7:36﴾
(7:36) And those who reject Our revelations as
false and turn away from them in arrogance, they
shall be the inmates of Hell; and there shall
they abide. *28
*28. Reference to the continuous unremitting
punishment of the unbelievers occurs invariably
on occasions where the Qur'an narrates the
coming down of Adam and Eve from Paradise. (See
al-Baqarah 2: 38-9 ; Ta Ha 20: 123-4.) What has
been said here should be considered in relation
to the fact that at the very start of man's
earthly life he was informed of the evil results
of unbelief. (See Towards Understanding the
Qur'an, vol. 1, AI 'Imran 3: n.69, pp.268-9 -
Ed.)
فَمَنْ
أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا
أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُوْلَـئِكَ يَنَالُهُمْ
نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ حَتَّى إِذَا
جَاءتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُواْ
أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ
قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَى
أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ﴿7:37﴾
(7:37) Who is more unjust then he who invents a
falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects
His revelation as false? Their full portion of
God's Decree shall reach them, *29
until Our deputed angels come to them to take
charge of their souls, and say: 'Where are the
deities now, those whom you invoked besides
Allah?' They will say: 'They are all gone away
from us.' And they shall bear witness against
themselves that they were unbelievers.
*29, All men, whether good or bad, have been
granted a definite term in this world which they
will spend and obtain their share of worldly
happiness and misery.
قَالَ
ادْخُلُواْ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم
مِّن الْجِنِّ وَالإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا
دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّى
إِذَا ادَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ
أُخْرَاهُمْ لأُولاَهُمْ رَبَّنَا هَـؤُلاء
أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ
النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ
تَعْلَمُونَ﴿7:38﴾
(7:38) Allah ivill say: 'Enter the fire of Hell
and join the nations of jinn and men that have
gone before You.' As a nation enters Hill, it
will curse the one that went before it, and when
all are gathered there, the last of them shall
say of the first: 'Our Lord! These are the ones
who led us astray. Let their torment be doubled
in Hell-Fire.' He will answer: 'Each will have a
doubled torment; although you do not know.' *30
*30. As it is, each group of people is followed,
even as it is preceded, by others. A group which
inherits an error of outlook and conduct from
its predecessors passes on the same, in turn, to
future generations. In addition, whereas a group
owes its wrong-doing partly to the wrong-doing
of its predecessors, it will also be held
responsible for leaving behind an evil legacy
for the future generations. The Qur'an,
therefore, pronounces a double punishment on
such a group: it will incur punishment for its
own misdeeds and also for leaving behind such a
legacy for the coming generations. A number of
traditions elucidate this point. According to
one such tradition the Prophet (peace be on him)
said: 'He who introduces a misleading innovation
which does not please God and His Messenger
shall be held guilty for the sins of all those
who follow that innovation without lessening in
the least the burden [of sins] of those who
followed the innovation,' (Cf. Ibn Majah,
Muqaddimat Bab Man Ahya Sunnah qad umitat, where
the words are slightly different - Ed.)
According to another tradition, he said: 'The
responsibility for all the murders committed in
the world is shared by the first son of Adam
[i.e. Cain] for he was the first to have
innovated murder.' (See Bukhari, Kitab
al-Jana'iz, Bab Qawlih 'alay al-Salam Yu'addhab
al-Mayyit bi Ba'd Buka'i ahlih 'alayh - Ed.)
We thus know that the individual or group
responsible for introducing a wrong idea or
practice is not only responsible to the extent
of those sins, but shares the responsibility of
the sins of all those who are influenced by him.
As long as the evil effects of that influence
continue, their sins will be continually added
to his account. This also shows that a person is
not only accountable for the good or bad deeds
that he commits. In fact he is also accountable
for the influence of those deeds on others.
This may be illustrated by considering the case
of someone who indulges in unlawful sex. All
those whose bad examples, evil company, and
inducements to evil caused a man to indulge in
such an act have a share in the sin that he
committed. The persons who influenced him in
turn had been influenced by others. Were this
chain of influence traced back to its ultimate
origin, the blame would be fixed on the first
person who demonstrated this unlawful way for
satiating the sexual urge.
This does not detract from the fact that anyone
who indulged in fornication is also accountable
for the sin he committed. This is so because
when he committed a sin he did so because he
failed to make proper use of his capacity to
distinguish between good and evil with which he
had been endowed. He also did not pay due heed
to the voice of his conscience, and mobilize the
power of self-control given him. Nor did he
benefit from the knowledge of good and evil
transmitted to him by pious men nor was he
inspired by the noble examples of the
God-fearing. Nor did he learn any lesson from
the evil consequences of sexual misconduct.
Instead, he totally succumbed to blind sexual
lust which sought gratification at all cost.
This much relates to the responsibility of the
person who indulged in sexual misconduct.
But there is another dimension of that person's
evil conduct - his propagation of that same evil
among others which ruined the lives of countless
people belonging to his own generation and to
the generations that follow. It is also possible
that he might have been afflicted by some
general disease which he then communicated to
his own generation and also to the generations
that followed. His sexual misconduct might also
have given birth to illegitimate children,
unjustly passing on the burden of their
upbringing to others, and making his offspring -
without any justification - co-sharers in the
fortunes and even the inheritance of others. The
wrong that is thus perpetrated persists for many
generations. Likewise, it is also possible that
the said criminal might, by his cunning, have
led an innocent girl to sexually corrupt
behaviour. That in turn is likely to awaken evil
propensities in her which wreck the lives and
homes of countless families, even generations.
Also, by setting an evil example for his
children, relatives, friends and the society at
large a fornicator is likely to cast a bad
influence on people around him and infect others
with moral corruption. The evil consequences of
such an act thus linger on for a long time. The
moral corruption that ultimately, engulfs the
society owes its origin to the person who
initially introduced an evil. Justice,
therefore, demands that such a culprit should
also be held responsible for the subsequent
evils which may be traced back to his initial
act of corruption.
The same holds true for good deeds. The reward
for the heritage of goodness left behind by our
predecessors from the earliest times should
inevitably go to the credit of those men of the
past who have continually transmitted that
heritage to posterity down to our own time. If
our own generation takes good care of that
heritage, enriches it and passes it on to the
coming generation, it also deserves due reward
for that. As long as our good acts leave a trace
of good influence on history and continue to
cast a good influence on people, mankind will
reap the benefits of those acts.
This is the Qur'anic view of retribution. Every
sensible person will agree that such a
dispensation alone can ensure perfect justice.
Appreciation of this concept should dispel the
idea of those who believe that men can be fully
rewarded or punished for their deeds within the
confines of this worldly life. Likewise, such an
appreciation should also dispel the views of
those who believe that the transmigration of
souls alone can ensure full justice to all men.
Such people have blundered because they have
neither grasped fully the nature and
consequences of human acts nor the nature and
requirements of perfect justice. It is obvious
that the consequences of individuals' acts are
not visible during their life-span - say sixty
or seventy years or so. Instead, human
activities, both good and evil, influence the
lives of countless people belonging to countless
generations. One cannot, therefore, be brought
to justice during one's own lifetime, since only
a small part of the consequences of those acts
have yet come to the surface. Moreover, the
limited possibilities available in the present
world are quite inadequate for bringing people
to justice. Just consider the hideous crime of
someone who pushes us to a world war. As things
stand, the catastrophic consequences of such a
crime would affect the lives of billions of men
through the ages. Is there any punishment -
physical, spiritual or material - which can be
deemed even remotely, proportionate to that
crime? Likewise, no worldly reward, however
valuable, can adequately recompense for the
noble services rendered by a philanthropist
which will benefit numerous people for thousands
of years.
Having viewed the question from this angle. one
readily, concludes that there must necessarily
be life in the Hereafter such that full justice
can be meted out to everyone. Here all human
beings are brought together, their full records
are made available, and the reckoning is made by
God Himself Whose knowledge embraces literally
everything. Additionally, men should be granted
unlimited spans of life, and infinite
possibilities should be made available for
receiving compensation.
A little reflection on this will help us see how
false the doctrine of the transmigration of
souls is. Those who subscribe to this doctrine
fail to realize that eternal life is needed to
mete out recompense to people for the deeds they
commit during their relatively brief spans of
life. If one were to believe in the unending
cycle of life and death it would become
impossible to reward or punish anyone for his
actions, for each span of life would go on
accumulating endlessly. The arrears would never
be cleared.
وَقَالَتْ أُولاَهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ
لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ
الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ﴿7:39﴾
(7:39) Then the preceding ones will say to the
succeeding ones: 'You were in no way superior to
us; taste, then, this torment for your deeds.'
*31
*31. In addition to the above verse, the Qur'an
elsewhere recounts the mutual incriminations of
the dwellers of Hell. For example, it occurs in
Sarah al-Saba' in the following words: 'Could
you but see when the wrong-doers will be made to
stand before their Lord, throwing back the word
(of blame) on one another! Those who had been
abased will say to the arrogant ones: "Had it
not been for you, we should certainly have been
believers!" The arrogant ones will say, to those
who had been abased: "Was it we who kept you
back from Guidance after it reached you? Nay,
rather it was you yourselves who transgressed" '
(al-Saba' 34: 31-2). This means that since the
misguided people themselves were not keen on
receiving the right guidance, they fell victims
even more to the forces of misguidance. Out of
their own excessive worldliness they chose to
follow their ungodly leaders. Granted that it
was the forces of misguidance which had invented
ideologies such as materialism, excessive
worldliness, and nationalism. But when people
were attracted to these false ideologies, they
did so out of their own weaknesses. These forces
of evil achieved success because what they
offered was to the utmost liking of the people.
Again, the people who were tempted to embrace
counterfeit religious ideologies were themselves
to blame for falling prey to them since there
was an inner urge in them to accept such
ideologies. Rather than submitting to the One
True God and to rigorous moral discipline, they
looked for deities that would help them to
achieve their worldly purposes. Naturally, they
invented deities of their own liking. They also
desired the intercession of those who would let
them grow in worldiness and godlessness, and yet
who would also ensure their redemption in the
Next World. As they preferred a religion that
would not make their life a bit dry, permissive
religious cults which did not object to any kind
of self-indulgence were developed. This
establishes clearly that the external forces of
evil alone are not to blame. The people who
succumb to evil and error equally share the
blame. This neither condones the role of those
who seek to mislead others, nor detracts from
the responsibility of those who choose to be
misled.
إِنَّ
الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا لاَ تُفَتَّحُ لَهُمْ
أَبْوَابُ السَّمَاء وَلاَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ
حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ
وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ﴿7:40﴾
(7:40) Surely the gates of Heaven shall not be
opened for those who reject Our signs as false
and turn away ' from them in arrogance; nor
shall they enter Paradise until a camel passes
through the eye of a needle. Thus do We reward
the guilty ones.
لَهُم
مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ
وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ﴿7:41﴾
(7:41) Hell shall be their bed, and also above
them their covering. Thus do We reward the
wrong-doers.
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ
لاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا
أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ﴿7:42﴾
(7:42) And those who believe and do good - We do
not impose upon any of them a burden beyond his
capacity. They are the people of Paradise. And
there they shall abide.
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ
تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ وَقَالُواْ
الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَـذَا وَمَا
كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلا أَنْ هَدَانَا اللّهُ
لَقَدْ جَاءتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ
وَنُودُواْ أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ
أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ﴿7:43﴾
(7:43) We shall strip away all rancour from
their hearts, *32
and rivers shall flow beneath them, and they
shall say: 'All praise be to Allah Who has
guided us on to this. Had it not been for Allah
Who granted us guidance, we would not be on the
Right Path. Surely the Messengers of our Lord
did indeed come down with truth.' Then a voice
will cry out to them: 'This is the Paradise
which you are made to inherit as a reward for
your deeds.' *33
*32. If there develops any rancour or ill-will
among good people during the course of their
worldly lives, such rancour and will be removed
in the Hereafter. Their hearts will be purged of
all hostile feelings and they will enter
Paradise as cordial friends. They will not feel
envious towards those who had formerly been
opposed or hostile to them that they share with
them the bounties of Paradise. Significantly,
'Ali once recited this very verse and remarked:
'I wish that I and 'Uthman and Talhah and
al-Zubayr will be among those about whom God has
said: "And We shall take away all rancour from
their hearts" ' (verse 43). (See Qurtubi's
comments on verse 43 - Ed.)
Reflection on the verse leads one to conclude
that out of His mercy, God will first purge the
righteous of their blemishes. This will be done
before admitting them to Paradise. Thus they
will enter Paradise in a state of untainted
purity.
*33. This refers to something of a fine and
delicate character that will take place in
Paradise. Instead of boasting about their
virtuous deeds which led them to Paradise, the
righteous will thank and praise God profusely
and acknowledge His grace and mercy without
which they could never have entered Paradise. On
the other hand, God will not impress His bounty
upon the righteous; He will rather emphasize
that Paradise is granted to them by way of
compensation for their righteous conduct, that
it is the fruit of their hard labour; that it is
not like the crumbs of charity but a fair
recompense for their striving. The subtlety
involved here is further brought into relief by
the fact that the above response will not be
made by God. It will rather be just announced to
them.
What is said above about the Hereafter may be
discerned in the attitude of the righteous in
the world itself. The wicked and arrogant ones
take great pride in their worldly attainments
and ascribe them to their own efforts. They
firmly, believe that what they have achieved is
the fruit of their labour. Swaved by such
notions, they continue to act even more
haughtily. Conversely the righteous look upon
all the bounties which they receive as favours
from God. Accordingly, they thank and praise Him
out of gratitude. The more they are lavished
with worldly favours, the more humble and
generous they become. Moreover, they do not
suffer from the illusion that their
righteousness will certainly earn them their
salvation. On the contrary, they consistently
repent over their lapses and earnestly turn to
God in the hope that He will pardon them out of
His grace and mercy. They are always fearful of
God's reckoning lest their evil deeds are found
to outweigh their good deeds. According to a
tradition the Prophet (peace he on him) said:
'Know well that none will he able to enter
Paradise by dint of his good deeds.' When asked
if that would apply to him as well, the Prophet
(peace he on him) replied: 'Yes, in my case as
well; unless God covers me with His mercy and
favour.' (Bukhari, Kitab al-Riqaq, 'Bab al-Qasd
wa a Mudawamah ala al-Amal' - Ed.)
وَنَادَى أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ
أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا
فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا
قَالُواْ نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ
أَن لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ﴿7:44﴾
(7:44) And the people of Paradise shall cry to
the people of Hell: 'Surely we have found our
Lord's promise to us to be true. have you also
found true what your Lord has promised you?'
'Yes', they shall answer; and a herald shall cry
out among them: 'Allah's curse be upon the
wrong-doers';
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ
وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالآخِرَةِ
كَافِرُونَ﴿7:45﴾
(7:45) upon those who hinder men from the path
of Allah and seek to make it crooked; and
disbelieve in the Hereafter.'
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الأَعْرَافِ
رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلاًّ بِسِيمَاهُمْ
وَنَادَوْاْ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلاَمٌ
عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ﴿7:46﴾
(7:46) And between the two there will be a
barrier, and on the Heights will be men who will
recognize each person by his mark and will cry,
out to the people of Paradise: 'Peace be to
you.'These will be the ones who had not yet
joined them in Paradise, though they long to do
so. *34
*34. The people of A'raf (Heights) will be the
people who are neither righteous enough to enter
Paradise nor wicked enough to he cast into Hell.
They will, therefore, dwell at a place situated
between the two.
وَإِذَا
صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاء أَصْحَابِ
النَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا مَعَ
الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ﴿7:47﴾
(7:47) And when the eyes of the people of the
Heights will be turned towards the people of
Hell they will say: 'Our Lord! Do not cast us
among the wrongdoing people.'
وَنَادَى أَصْحَابُ الأَعْرَافِ رِجَالاً
يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُواْ مَا
أَغْنَى عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ
تَسْتَكْبِرُونَ﴿7:48﴾
(7:48) And the people of the Heights will cry
out to the men whom they would recognize by
their marks. saving: 'Neither your numbers nor
the riches of which you were proud availed you.
أَهَـؤُلاء الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ
يَنَالُهُمُ اللّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُواْ
الْجَنَّةَ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَنتُمْ
تَحْزَنُونَ﴿7:49﴾
(7:49) Are these not the ones of whom you swore
that Allah shall grant them nothing of His
mercy?' To such it will be said: 'Enter
Paradise. You have no cause to fear, nor shall
you grieve.'
وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ
أَنْ أَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ الْمَاء أَوْ
مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ
حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ﴿7:50﴾
(7:50) And the people of the Fire will cry out
to the people of Paradise: 'Pour out some water
on us or throw at us something of what Allah has
bestowed upon you.' They will reply: 'Allah has
forbidden them to the deniers of the truth,
الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا
وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا
فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَاء
يَوْمِهِمْ هَـذَا وَمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا
يَجْحَدُونَ﴿7:51﴾
(7:51) who have made their religion a sport and
play. and whom the life of the world has
beguiled. So on that Day We shall forget them in
the manner they forget their meeting of this Day
with Us and persist in denying Our revelations.' *35
*35. The trialogue between the People of
Paradise, the People of the Fire. and the People
of the Heights gives some indication of the
tremendous range of human faculties in the Next
World. These faculties would increase to such an
extent that the People of Paradise, the People
of the Fire and the People of the Heights will
be able to see, hear and talk to one another.
Other Qur'anic statements about the Hereafter
enable us to realize that the laws operating in
the Next World will be altogether different from
those in the present. Notwithstanding this,
men's personalities will not undergo any such
change.
Those who cannot perceive any thing beyond the
present limited world and who are incapable of
imagining scales bigger than the ones relating
to the present world, make fun of the statements
in the Qur'an and Hadith about life in the
Hereafter. This only betrays their poverty of
understanding and imagination. The fact,
however, is that the possibilities for life are
not as narrow and limited as their minds.
وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى
عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ﴿7:52﴾
(7:52) Surely We have brought them a Book which
We expounded with knowledge; *36
a guidance and a mercy to those who believe '
*37
*36. The Qur'an has spelled out in some detail
what constitutes the fundamental reality,
explained the attitude that man ought to adopt,
and laid down the fundarnentals of the way of
life that he ought to follow. The tails laid
down in the Book in this regard are based on
sound knowledge rather than on conjecture and
fancy.
*37. The contents and teachings of the Book are
perspicuous enough to show one the right way.
Moreover, the life-style of those who believe in
this Book also bears out, by the beneficial
effects it produces on human life, how well it
guides man. The blessings of the Qur'an become
evident if man first notes the healthy changes
that it brings about in his outlook, character
and morals.
The above verse in fact alludes to the wonderful
effect belief in the Qur'an had on the lives of
the Companions of the Prophet (peace be on him).
هَلْ
يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي
تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ
قَدْ جَاءتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل
لَّنَا مِن شُفَعَاء فَيَشْفَعُواْ لَنَا أَوْ
نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا
نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ
عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ﴿7:53﴾
(7:53) Are they waiting for the fulfilment of
its warning? *38
On the Day that warning is fulfilled, those that
have neglected it before will say: 'The
Messengers of Our Lord did indeed bring forth
the truth. Are there any intercessors who will
now plead on our behalf? Or, can we be restored
to life that we might perform differently from
that which we did? ' *39
They surely ended in utter loss, and the lies
they had fabricated failed them.
*38. The position of the people in question is
as follows. The difference between good and evil
was first explained to them, and yet they turned
a deaf ear to it. Then some people established a
good example by following the right path
notwithstanding the dominant trend towards
error. The wholesome effect of righteous conduct
became evident from the lives of such people,
but it made no impression on the people
concerned. Their persistence in error could only
mean one thing: that they would only learn the
lesson the hard way when they saw the painful
effects of their error. Such people are like
stupid patients who neither follow the
directions of the physician, nor learn any
lesson from their own observations of the many
patients who have been cured of their diseases
by following the directions of physicians. Thesc
people will realize - if they realize at all -
on their death-bed that their ways were foolish
and fatal.
*39. Such people will long to return to the
world, pleading that they will believe in the
truth which they had rejected since they have
now witnessed it. They will also ensure that
their attitude will be different from that which
had been before. For a fuller discussion of this
plea and the rejoinder to it see al-An'am 6:
27-8; Ibrahim 14: 44 and 45; al-Sajdah 32:
12-13; al-Fatir 35: 37; al-Zumar 39: 56-9; and
al-Mu'min 40: 11-12.
إِنَّ
رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى
عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ
يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ
وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ
الْخَلْقُ وَالأَمْرُ تَبَارَكَ اللّهُ رَبُّ
الْعَالَمِينَ﴿7:54﴾
(7:54) Surely your Lord is none other than
Allah, Who created the heavens and the earth in
six days, *40
and then ascended His Throne; *41
Who causes the night to cover the day and then
the day swiftly pursues the night; Who created
the sun and the moon and the stars making them
all subservient to His command. Lo! His is the
creation and His is the command. *42
Blessed is Allah, *43
the Lord of the universe.
*40. The word 'day' in the above verse has been
used either in the usual sense of the
twenty-four hour unit of time, or in a more
general sense of 'period' of time such as in the
following verses of the Qur'an:
Verily a Day in the sight of your Lord is like a
thousand years of your reckoning (al-Hajj 22:
47).
The angels and the Spirit ascend unto Him on a
Day the measure of which is fifty thousand years
(al-Ma'arij 70: 4. For further explanation see
Fussilat 41, nn. 12-15.)
*41. It is quite difficult to appreciate fully
the exact nature of the Qur'anic statement:
'(Allah) ascended the Throne.' One possibility
is that after the creation of the universe God
focused His effulgence at a particular point in
His Kingdom which is known as the Throne, from
where He showers the blessings of life and
power, and governs the whole universe.
It is possible that the word 'Throne' stands for
dominion and authority and that God's ascending
the Throne signifies His actual taking over the
reins of the universe after having created it.
Whatever the exact meaning of the expression
'(Allah) ascended the Throne', the main thrust
of the verse is that God is not just the creator
of the universe, but is also its sovereign and
ruler; that after creating the universe He did
not detach Himself from, nor become indifferent
to, His creation. On the contrary, He
effectively rules over the universe as a whole
as well as every part of it. All power and
sovereignty rest with Him. Everything in the
universe is fully in His grip and is subservient
to His will. Every atom is bound in obedience to
Him. The fate of everything existent is in His
Hands. Thus the Qur'an undermines the very basis
of the misconception which leads man at times to
polytheism, and at others to self-glorification
and so to rebellion against God. This is the
natural corollary of considering God divorced
from the affairs of the universe. In such cases,
there are two possibilities. One, that beings
other than God are considered to have the power
to make or mar man's destiny. Here, man is bound
to turn to those beings in devotion and
subservience. The second possibility is for man
to consider himself as the master of his own
destiny. Here, man considers himself independent
of, and indifferent to, any higher being.
It is significant that the words and figures of
speech employed by the Qur'an to denote the
relationship between God and man are closely
related to kingship, dominion, and sovereignty.
This is too conspicuous a fact to be missed by
any careful student of the Qur'an. It is
strange, however, that it has led some
superficial critics and persons of biased
outlook to conclude that the Qur'an reflects the
milieu in which man's outlook was dominated by
monarchical concepts, and that therefore its
'author', who in their view was the Prophet
Muhammad (peace be on him), presented God as a
sovereign ruler, an absolute monarch.
Quite contrary to this is the fundamental truth
which the Qur'an emphatically affirms - God's
sovereignty over the heavens and the earth. It
negates, with equal emphasis, that sovereignty
belongs to anyone else. Such a doctrine
demolishes the very assumption on the basis of
which the above erroneous conclusion was
derived. The Qur'anic concept of God's
sovereignty is in sharp contrast to the idea
that creatures of God may lay claim to
sovereignty and kingship. In contrast to the
weak, mortal kings of the world, God is eternal
and all-powerfuL This undermines the very basis
of the misconceived criticism that Islam has a
monarchical basis since no hunian being can
conform to the Islamic description of the
sovereign. All sovereignty vests in the One True
God. Hence, all those who claim total or partial
sovereignty either for any person or group of
people are merely cherishing an illusion. It is
evident, therefore, that it is totally
inappropriate for man, who is a part of the
universe created and governed by God, to adopt
any other attitude than that of acknowledging
God as the only object of worship and as the
only sovereign in a societal and political
sense.
*42. This is an elaboration of the idea
propounded in the note immediately above
explaining the meaning of God's ascension to the
Throne. To reiterate, God is not merely the sole
creator but also the only One Who commands and
governs. He has not detached Himself from His
creation, leaving it to the care of others who
might rule over it as they please. Nor has He
granted independence to His creation or any part
of it so that they might function as they, wish.
On the contrary, His grip over the entire
universe is very firm. He rules over it
according to His sovereign will. If we find
alternation taking place between day and night,
it is a result of God's command. God has full
power both to hold that process in abeyance, or
to alter the very system which causes the
alternation. The heavenly bodies - the sun, the
moon, and the stars - are all absolutely
powerless. They are totally subservient to God's
overpowering will, and have been yoked to
function according to His command.
*43. The word barakah signifies growth and
increase. The notions of elevation and greatness
as well as of permanence and stability are also
an essential part of the word's meaning. Besides
these the word inalienably carries nuances of
goodness and beneficence. To say that God is
full of barakah means that His goodness knows no
bounds; that endless beneficence emanates from
Him; that He is the Exalted One Whose loftiness
knows no end; that His beneficence and loftiness
are permanent, and thus they will never vanish
or suffer decline. (For further elaboration see
Tafhim al-Qaradn, al-Furqan 25: nn. 1 and 19.)
ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ
لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ﴿7:55﴾
(7:55) Call upon your Lord with humility and in
secret. Surely He does not love transgressors.
وَلاَ
تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا
وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ
اللّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ﴿7:56﴾
(7:56) Anddo not make mischief in the earth
after it has been set in order, *44
and call upon Him with fear and longing. *45
Surely Allah's mercy is close to those who do
good.
*44. The command not to make mischief in the
earth means not to vitiate the right order of
life. What basically, constitutes
'mischief-making' is to surrender oneself to
one's lusts, to commit acts in subservience to
other human beings and to subscribe to base
morals, social orders, civilizations, principles
and laws derived from sources other than God's
Guidance. This is the essential mischief from
which innumerable evils issue and which the
Qur'an seeks to eradicate. The Qur'an also
emphasizes that sound order is the original
condition, and disorder and mischief occurred
later as accidents resulting from man's
ignorance and transgression. In other words,
man's life on earth did not start with
ignorance, savagery, polytheistic beliefs,
rebellion against God and moral disorder
whereafter reforms were gradually introduced. On
the contrary, man's life began with good order
and was later corrupted because of man's
perversity and folly. God sent Prophets from
time to time in order to eradicate the disorder
that had set in and to restore the original,
good order. These Prophets constantly ehorted
people to refrain from disrupting the original
order and creating mischief.
Thus the Qur'anic view on this question is
altogether different from that of the proponents
of the false doctrine of evolution, who
postulate that man has gradually come out of
darkness into light; that life has advanced in a
unilinear fashion, towards increasinly better
conditions. The Qur'an rather postulates that
human life began in the full light of Divine
Guidance, that the original state of affairs was
in accord with the Right Way prescribed by God.
The blame for corruption goes to man who,
failing victim to Satan's allurements, veered
towards darkness and corrupted the right order
of human life again and again. As for God, He
continually sent Prophets in order to summon men
from darkness to light, and to ask them to
eschew evil and wickedness. (See Towards
Understanding the Qur'an, al-Baqarah 2, n. 230,
pp. 165-6 - Ed.)
*45. This clearly shows what the expression
'mischief-making' in the verse signifies. It
consists of man's turning to others than God as
his guardian, patron and helper, and calling
them to his aid and support. To bring about
reform, therefore, consists of man's turning
exclusively to God as his guardian and helper.
'Calling upon Allah with fear and longing'
conveys the idea that man should fear God alone,
and to Him alone he should look for the
fulfilment of his wishes. While calling upon God
man should realize that he is totally dependent
on God's favour and that he can attain success
only if God helps and guides him to it.
Similarly, man should also bear in mind that
once he is deprived of God's support, he is
doomed to utter failure and undoing.
وَهُوَ
الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ
يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ
سَحَابًا ثِقَالاً سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ
فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن
كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْموْتَى
لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ﴿7:57﴾
(7:57) And it is He Who sends forth winds as
glad tidings in advance of His Mercy, and when
they have carried a heavy-laden cloud We drive
it to a dead land, then We send down rain from
it and bring forth therwith fruits of every
kind. In this manner do We raise the dead that
you may take heed.
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ
بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لاَ يَخْرُجُ
إِلاَّ نَكِدًا كَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ
لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ﴿7:58﴾
(7:58) As for the good land, vegetation comes
forth in abundance by the command of its Lord,
whereas from the bad land, only poor vegetation
comes forth. *46
Thus do We expound Our signs in diverse ways for
a people who are grateful.
*46. It is necessary to grasp the subtle point
made here in order to appreciate the full
purport of what is being said. The reference to
rain and its advantages is intended to bring
into focus God's power, and to affirm life after
death. Moreover, it is also intended to draw
attention in allegorical, albeit graphic, terms
to the blessings of prophethood, and how it
helps men to distinguish between good and evil,
between pure and impure. The intimation of
Divine Guidance through the Prophets is compared
to the movement of winds, the appearance of
rain-laden clouds, and the fall of
life-sustaining raindrops. In the same way as
rainfall causes dead earth to be revived and
makes the hidden treasures of life burst forth
from its womb, so the impact of the teachings of
the Prophets also brings dead humanity back to
life, causing the hidden goodness in men to
burst forth.
This allegory also hints at another important
fact. In the same way that only fertile soil
profits from rainfall, so only men of a
righteous nature can profit from the blessings
of prophethood. As for the wicked, they are like
wasteland. Rainfall can cause such a land to
bring forth only thorny bushes and cacti.
Similarly, when the wicked come into contact
with the teaching of the Prophets, the hidden
evils of their nature come into full play.
This allegory is followed by a well-sustained
account with illustrations from history showing
that whenever the Prophets preach their Message,
men Split into two camps. The righteous receive
the blessings of prophethood and flourish,
bringing forth the fruit of their goodness. As
for the wicked, once the criterion provided by
the Prophets is applied their impurities are
fully exposed. This enables human society to
purge itself of impurities in the same way as
the goldsmith purges precious metals of alloy.
لَقَدْ
أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا
قَوْمِ اعْبُدُواْ اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ
إِلَـهٍ غَيْرُهُ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ
عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ﴿7:59﴾
(7:59) Indeed We sent forth Noah to his people
*47and
he said: '0 my people! Serve Allah, you have no
other god than Him
*48Indeed I fear for you the
chastisement of an awesome Day.'
*47. This historical narrative opens with an
account of the Prophet Noah and his people. For
the people of Noah were the first to drift away
from the right way of life which was followed by
the Prophet Adarn and his descendants. God,
therefore, sent Noah to guide and reform them.
In light of the Qur'anic allusions and Biblical
statements it seems certain the people of Noah
inhabited the land presently known as Iraq. This
view is also supported by inscriptions of
pre-Biblical times discovered in the course of
archaeological excavations in Babylonia. Those
inscriptions contain almost the same account
which is recounted in the Qur'an and the Torah.
The locale of the event is the vicinity of
Mosul. Kurdish and Armenian traditions also
corroborate this account insofar as they mention
that it was in this area that Noah's Ark
anchored. Some relies ascribed to Noah are still
found in Jazirat Ibn 'Urnar, situated to the
north of Mosul and on the frontiers of Armenia
in the vicinity of the Ararat mountain mass. The
inhabitants of Nakhichevan believe to this day
that their town was founded by Noah.
Traditions similar to the story of Noah are also
found in classical Greek Egyptian, Indian and
Chinese literature. Moreover, stories of
identical import have been popular since time
immemorial in Burma, Malaya, the East Indies,
Australia, New Guinea and various parts of
Europe and America. This shows clearly that the
event took place at some point in the dim past
when men lived together in one region and it was
after Noah's Flood that they dispersed to
different parts of the world. This is why
traditions of all nations mention the Flood of
the early time. This is notwithstanding the fact
that the actual event has increasingly been
shrouded in mystery, and the authentic elements
of the event overlaid with myth and legend.
*48. It is evident from the above verse and from
other Qur'anic descriptions of the people of
Noah that they were neither ignorant of, nor
denied the existence of God, nor were they
opposed to the idea of worshipping Him. Their
real malady was polytheism. They had associated
others with God in His godhead, and considered
them akin to God in their claim that human
beings should worship them as well. This basic
error gave rise to a number of evils among them.
There had arisen among them a class of people
representing the false gods they themselves had
contrived. Gradually this class of people
virtually monopolized all religious, economic
and political authority. This class also
introduced a hierarchical structure of society
which led to immense corruption and injustice.
The moral degeneration which this system
promoted sapped the roots of mankind's higher
characteristics. When corruption reached a high
peak, God sent Noah to improve the state of
affairs. For long, Noah strove with patience and
wisdom to bring about reform. All his efforts,
however, were thwarted by the clergy which
craftily kept people under its powerful hold.
Eventually Noah prayed to God not to spare even
a single unbeliever on the face of the earth,
for they would go about misguiding human beings,
and their progeny would likewise be wicked and
ungrateful. (For a detailed discussion see Hud
11: 25-48, al-Shu'ara' 26: 105-22 and Nuh 71:
1-28.)
قَالَ
الْمَلأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي
ضَلاَلٍ مُّبِينٍ﴿7:60﴾
(7:60) The leading men of his people replied:
'We see that you are in palpable error.'
قَالَ
يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلاَلَةٌ وَلَكِنِّي
رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ﴿7:61﴾
(7:61) He said: '0 my people! There is no error
in me, but I am a Messenger from the Lord of the
universe.
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ
وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ﴿7:62﴾
(7:62) I convey to you the messages of my Lord,
give you sincere advice, and I know from Allah
that which you do not know.
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن
رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ
وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ﴿7:63﴾
(7:63) Do you wonder that admonition should come
to you from your Lord through a man from amongst
yourselves that he may warn you, that you may
avoid evil and that mercy may be shown to you?' *49
*49. There were striking similarities between
Muhammad and Noah (peace be on them). The
Prophet Muhammad (peace be on him) received the
same treatment from his people as did Noah from
his. The message that each of them sought to
preach was also the same. Likewise, the doubts
and objections raised by the people of Muhammad
(peace be on him) with regard to his prophethood
were the same as those raised by Noah's people
several thousand years ago. Again, what Muhammad
(peace be on him) said in response to the doubts
and objections raised against him were exactly
the same as what Noah had said.
The Qur'anic narration of the stories of the
Prophets makes it amply clear that the attitude
of the nations to whom the Prophets were sent
had always been the same as that of the Makkans
towards the Message of Muhammad (peace be on
him). Apart from this, the accounts of the
various Prophets and their people, display the
same striking resemblances. Likewise, the
Prophet Muhammad's (peace be on him) vindication
of his teaching in response to the Makkans is
identical with similar attempts by other
Prophets to vindicate their teachings. So doing,
the Qur'an seeks to emphasize that in the same
way as the error and misguidance of which men
become victims have remained essentially the
same throughout the ages, the Message of God's
Messengers has also been the same in all places
and at all times. Again, there is a striking
resemblance in the ultimate fate of all those
peoples who reject the message of the Prophets
and who persist in their erroneous and evil
ways. This too has also been the same, namely
utter destruction.
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ
فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ
بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً عَمِينَ﴿7:64﴾
(7:64) But they charged him with falsehood.
Thereupon We delivered Noah and those who were
with him in the Ark, and caused those who
rejected Our signs as false to be drowned. *50
Surely they were a blind folk.
*50. An uninitiated reader of the Qur'an may,
mistakenly conceive that the mission of each
Prophet - to call his people to God - would have
finished after the few attempts they made in
that connection. Some people might even
entertain a rather simplistic image of their
mission. It might be thought that a Prophet
would have suddenly risen and proclaimed to his
people that he had been designated by God as a
Prophet. This would have been followed by the
raising of objections to that claim.
Subsequently, the Prophet concerned would have
explained the matter and might have removed
their misgivings. The people would have stuck to
their position, would have rejected the
Prophet's claim and called him a liar. whereupon
God must have visited that people with
punishment.
The fact of the matter, however, is that the
Qur'an has narrated in just a few lines a story
that was worked out over a long period of time.
The brevity of the Qur'anic description owes
itself to the fact that the Qur'an is not
interested per se in story-telling; that its
narration and purpose are didactic. Hence, while
recounting a historical event, the Qur'an
mentions only those fragments of the event which
are relevant, ignoring those details which are
irrelevant to Qur'anic purposes. Again, at
different places in the Qur'an the same event is
mentioned for a variety of reasons. On every
occasion only those fragments of the story which
are relevant to a specific purpose are mentioned
and the rest are left out. An instance in point
is the above narrative about Noah. In narrating
Noah's story the Qur'an aims to point out the
consequences attendant upon the rejection of the
Prophet's Message. Since the total period spent
on conveying the Message does not have any
direct relationship with that purpose, the
Qur'an altogether ignores it here. However, in
passages where the Prophet and the Companions
have been asked to remain patient, the long
duration of the Prophet Noah's missionary,
effort has been mentioned. This has been done
precisely, with a view to raising the morale of
the believers and to prevent them from feeling
low because they did not see any, good results
coming out of that struggle. By mentioning how
Noah strove patiently for such a long period of
time and in the face of discouraging
circumstances is quite relevant in this context
as it helps to teach the lesson which is
intended. That lesson is to persist in serving
the cause of the truth and to refuse to be
daunted by the adversity of the circumstances.
See al-'Ankabut 29: 14.
It would be appropriate to remove, at this
stage, a doubt which might agitate the minds of
some people. For one frequently reads in the
Qur'an accounts of nations which rejected their
Prophets and charged them with lying. One also
reads about the Prophets warning them of God's
punishment, and then about its sudden advent,
scourging the nation and totally destroying it.
This gives rise to the question: Why do such
catastrophic incidents not take place in our own
time? Nations still rise and fall, but the
phenomenon of their rise and fall is of a
different nature. We do not see it happen that a
nation is served with a warning, and is then
totally destroyed by a calamity such as an
earthquake. a flood, a storm, or a thunderbolt.
In order to understand this it should be
remembered that a nation which has directly
received God's Message from a Prophet is treated
by God in a different manner from nations which
have not witnessed a Prophet. For if a nation
directly witnesses a Prophet - an embodiment of
righteousness - and receives God's Message from
his tongue, it has no valid excuse left for
rejecting that Message. And if it still rejects
the Message, it indeed deserves to be summarily
punished. Other nations are to be placed in a
different category since they received God's
Message indirectly. Hence, if the nations of the
present time are not visited by; the devastating
punishments which struck the nations of the
Prophets in the past, one need not wonder since
prophethood came to an end with the advent of
Muhammad (peace be on him). One should indeed
have cause to wonder if one saw the opposite
happen - that is, if the nations of the present
were visited by punishments from God which had
afflicted those nations that rejected their
Prophets face to face.
This does not mean, however, that God has ceased
to inflict sevire punishments on nations which
turn away from God and are sunk in ideological
and moral error. The fact is that God's
punishments still afflict different nations of
the world. These punishments are both minor and
major. Minor punishments are aimed at warning
those nations, and the major ones are of a much
more serious character and cause considerable
damage. However, in the absence of the Prophets
who are wont to draw attention to moral
degeneration as the basic cause of these
calamities, the historians and thinkers of our
time only scratch the surface and explain these
in terms of physical laws or historical causes.
These sophisticated explanations are of little
help. On the contrary, nations so afflicted with
heedlessness and moral stupor are thereby
further prevented from appreciating that God has
always warned evil-doing nations against
following their evil ways, and that when they
wilfully disregard these warnings and adamantly
stick to their erroneous ways. He ultimately
inflicts disastrous punishments upon them.
وَإِلَى
عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يَا قَوْمِ
اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ
غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ﴿7:65﴾
(7:65) And to 'Ad *51
We sent forth their brother Hud. He said: '0 my
people! Serve Allah; you have no other god than
Him. Will you, then, not avoid evil?'
*51. 'Ad, an ancient Arab people, were
well-known throughout Arabia. They were known
for their proverbial glory and grandeur. And
when they were destroyed, their extinction also
became proverbial. So much so that ttre word 'Ad
has come to be used for things ancient and the
word 'adiyat for archaeological remains. The
land whose owner is unknown and which is lying
fallow, from neglect is called 'adi al-ard.
The ancient Arabic poetry is replete with
references to this people. Arab genealogists
consider the 'Ad as the foremost among the
extinct tribes of Arabia. Once a person of the
Banel Dhuhl b. Shayban tribe, who was a resident
of the 'Ad territory, called on the Prophet
(peace be on him). He related stories to the
Prophet about the people of 'Ad, stories handed
down to the people of that region from
generation to generation. (See Ahmad b. Hanbal,
Musnad, vol. 3, p. 482 - Ed.)
According to the Qur'an the people of 'Ad lived
mainly in the Ahqaf region which is situated to
the south-west of the Empty Quarter (al-Rub'
al-Khali) and which lies between Hijaz, Yemen
and Yamamah. It was from there that the people
of 'Ad spread to the western coast of Yemen and
established their hegemony in Oman, Hadramawt
and Iraq. There is very little archaeological
evidence about the 'Ad. Only a few ruins in
South Arabia are ascribed to them. At a place in
Hadramawt there is a grave which is considered
to be that of the Prophet Hud. James R.
Wellested, a British naval officer, discovered
an ancient inscription in 1837 in a place called
Hisn al-Ghurab which contains a reference to the
Prophet Hud. The contents unmistakably bear out
that it had been written by those who followed
the Shari'ah of Hud. (For details see Tafhim
al-Qur'an, al-Al. Ahqaf 46, n. 25.)
قَالَ
الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ إِنَّا
لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وِإِنَّا لَنَظُنُّكَ
مِنَ الْكَاذِبِينَ﴿7:66﴾
(7:66) The unbelievers among the leading men of
his people said: 'Indeed we see you in folly,
and consider you to be liars.'