قَالُواْ
أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ
مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا
تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ﴿7:70﴾
(7:70) They said: 'Have you come to us that we
should worship none other than Allah and forsake
all whom our forefathers were wont to worship? *53
Then bring upon us the scourge with which you
have threatened us if you are truthful?'
*53. It is worth noting that the people of 'Ad
neither disbelieved in God nor refused to
worship Him. They did not, however, follow, the
teachings of Hud who proclaimed God alone should
he worshipped, and that none other may be
associated in servitude to Him.
قَالَ
قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ
وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاء
سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤكُم مَّا نَزَّلَ
اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُواْ إِنِّي
مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ﴿7:71﴾
(7:71) Hud warned them: 'Surely punishment and
wrath from your Lord have befallen upon you. Do
you dispute with me about mere names that you
and your forefathers have concocted *54
and for which Allah has sent down no sanction? *55
Wait, then, and I too am with you among those
who wait.'
*54. They looked to gods of rain and gods of
wind, wealth, and health. But none of these
enjoys godhead. There are many instances in our
own time of people whose beliefs are no
different from the ones mentioned above. There
are people who are wont to call someone Mushkil
Kusha, 'the remover of distress' or to call
someone else Ganjbakhsh, 'the bestower of
treasures'. But God's creatures cannot remove
the distresses of other creatures like
themselves, nor do they have any treasure that
they might give away to others. Their titles are
merely empty words, bereft of the qualities
attributed to them. All argumentation aimed at
justifying those titles amounts to a lot of
sound and fury about nothing.
*55. The Makkans could produce no sanction from
Allah - Whom they themselves acknowledged as the
Supreme God - that He had transferred to their
false gods any of His power or authority. None
has any authorization from God to remove
distress from, or bestow treasures on, others.
It is the Makkans themselves who arbitrarily
chose to confer parts of God's power on those
beings.
فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ
مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ
بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ﴿7:72﴾
(7:72) Then We delivered Hud and his companions
by Our mercy, and We utterly cut off the last
remnant of those who called the lie to Our signs
and would not believe. *56
*56. The Qur'an informs us that God brought
about the total extermination of the 'Ad, a fact
borne out by both Arabian historical traditions
and recent archaeological discoveries. The 'Ad
were so totally destroyed and their monuments so
completely effaced that the Arab historians
refer to them as one of the umam ba'idah
(extinct peoples) of Arabia. The Arab tradition
also affirms that the only people belonging to
the 'Ad who survived were the followers of the
Prophet Hud. These survivors are known as the
Second 'Ad ('Ad Thaniyah). The Hisn al-Ghurib
inscriptions referred to earlier (n. 51 above)
are among the remaining monuments of these
people. One inscription, which is generally
considered to date from the eighteenth century
B.C., as deciphered by the experts, contains the
following sentences:
We have lived for a long time in this fort in
full glory, free of all want. Our canals were
always full to the brim with water . . . Our
rulers were kings who were far removed from evil
ideas, who dealt sternly with mischief-makers
and governed us according to the Law of Hud.
Their edicts were recorded in a book. We
believed in miracles and resurrection.
The above account fully corroborates the
Qur'anic statement that it was only the
companions of Hud who survived and inherited the
glory and prosperity of the 'Ad.
وَإِلَى
ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ
اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ
غَيْرُهُ قَدْ جَاءتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن
رَّبِّكُمْ هَـذِهِ نَاقَةُ اللّهِ لَكُمْ آيَةً
فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللّهِ وَلاَ
تَمَسُّوهَا بِسُوَءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ
أَلِيمٌ﴿7:73﴾
(7:73) And to Thamud *57
We sent forth their brother. Salih. He said to
them: '0 my people! Serve Allah, you have no
other god than Him. Truly there has come to you
a clear proof from your Lord. This she-camel
from Allah is a Divine portent for you. *58
So leave her alone to pasture on Allah's earth,
and touch her with no evil lest a painful
chastisement should seize you.
*57. The Thamud are another ancient Arab people,
next only to the 'Ad in fame. Legends relating
to them were quite popular in pre-Islamic
Arabia. In fact poetry and orations of the
pre-Islamic (Jahiliyah) period abound with
references to them. They are also mentioned in
the Assyrian inscriptions and in the Greek,
Alexandrian and Roman works of history and
geography. Some descendants of the Thamud
survived to a little before the birth of Jesus.
The Roman historians mention that they entered
into the Roman army and fought against the
Nabateans, their arch-enemy.
The Thamud lived in the north-western part of
Arabia which is still called al-Hijr. In the
present time there is a station on the Hijaz
railway, between Madina and Tabuk. This is
called Mada'in Salih, which was the capital town
of Thamud and was then known as al-Hijr, the
rock-hewn city. This has survived to this day
and is spread over thousands of acres. It was
once inhabited by no less than half a million
people. At the time of the revelation of the
Qur'an Arab trade caravans passed through the
ruins of this city.
While the Prophet (peace be on him) was on his
way, to Tabuk, he directed the Muslims to look
upon these monuments and urged them to learn the
lessons which sensible persons ought to learn
from the ruins of a people that had been
destroyed because of their evil-doing. The
Prophet (peace be on him) also pointed to the
well from which the she-camel of the Prophet
Salih used to drink. He instructed the Muslims
to draw water from that well alone and to avoid
all other wells. The mountain pass through which
that she-camel came to drink was also indicated
by the Prophet (peace be on him). The pass is
still known as Fajj al-Naqah. The Prophet (peace
be on him) then gathered all the Muslims who had
been directed to look around that city of rocks,
and addressed them. He drew their attention to
the tragic end of the Thamud, who by their evil
ways had invited God's punishment upon
themselves. The Prophet (peace he on him) asked
them to hastily move ahead for the place was a
grim reminder of God's severe punishment and he
hence called for reflection and repentance. (See
waqidi, al-maghazi, vol. 3, pp. 1006-8. See also
the comments of Ibn Kathir on verses 73-8 - Ed.)
*58. The context seems to indicate that the
clear proof referred to in the verse stands for
the she-camel which is also spoken of as 'a
Divine portent'. In al-Shu'ara' 26: 154-8 it is
explicitly mentioned that the Thamud themselves
had asked the Prophet Salih to produce some sign
which would support his claim to be God's
Messenger. Responding to it, Salih pointed to
the she-camel.
This illustrates clearly that the appearance of
the she-camel was a miracle. Similar miracles
had been performed earlier by other Prophets
with a view to fulfilling the demand of the
unbelievers and thus of vindicating their claim
to prophethood. The miraculous appearance of the
she-camel reinforces the fact that Salih had
presented it as a 'Divine portent' and warned
his people of dire consequences if they harmed
it. He explained to them that the she-camel
would graze freely in their fields; that on
alternate days she and other animals would drink
water from their well, They were also warned
that if they harmed the she-camel they would be
immediatelv seized by a terrible chastisemen'
from God.
Such statements could obviously only have been
made about an animal which was known to be of a
miraculous nature. The Thamud observed the
she-camel graze freely in their fields and she
and the other camels drank water on alternate
days from their well. The Thamud, though unhappy
with the situation, endured this for quite some
time. Later, however, after prolonged
deliberations, they killed her. Such lengthy
deliberations demonstrate that they were afraid
to kill the she-camel. It is clear that the
object of their fear was none other than the
she-camel as they had no reason to be afraid of
Salih, who had no power to terrify them. Their
sense of awe for the she-camel explains why they
let her graze freely on their land. The Qur'an,
however, does not provide any detailed
information as to what the she-camel looked like
or how she was born. The authentic Hadith too
provide no information about its miraculous
birth. Hence, one need not take too seriously
the statements of some of the commentators on
the Qur'an about the mode of her birth. However,
as far as the fact of her miraculous birth is
concerned, that is borne out bv the Qur'an
itself.
وَاذْكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ
عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الأَرْضِ تَتَّخِذُونَ
مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ
بُيُوتًا فَاذْكُرُواْ آلاء اللّهِ وَلاَ
تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ﴿7:74﴾
(7:74) And call to mind when He made you
successors after 'Ad and gave you power in the
earth so that you took for yourselves palaces in
its plains and hewed out dwellings in the
mountains. *59
Remember, then, the wondrous bounties of Allah
and do not go about creating mischief in the
land.' *60
*59. The Thamud were highly skilful in
rock-carving, and made huge mansions by carving
the mountains, as we have mentioned earlier (see
n. 57 above). In this regard the works of the
Thamud resemble the rock-carvings in the Ajanta
and Ellora caves in India and several other
places. A few buildings erected by the Thamud
are still intact in Mada'in Salih and speak of
their tremendous skills in civil engineering and
architecture.
*60. The Qur'an asks people to draw a lesson
from the tragic end of the 'Ad. For just as God
destroyed that wicked people and established
Muslims in positions of power and influence
previously occupied by them, He can also destroy
the Muslims and replace them by Others if they
should become wicked and mischievous. (For
further elaboration see n. 52 above.)
قَالَ
الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ
لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ
أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن
رَّبِّهِ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ
مُؤْمِنُونَ﴿7:75﴾
(7:75) The haughty elders of his people said to
those believers who had been oppressed: 'Do you
know that Salih is one sent forth with a message
from his Lord?' They, replied: 'Surely we
believe in the message with which he has been
sent.'
قَالَ
الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ
آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ﴿7:76﴾
(7:76) The haughty ones remarked. 'Most
certainly we disbelieve in that which you
believe.'
فَعَقَرُواْ النَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ
رَبِّهِمْ وَقَالُواْ يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا
تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ﴿7:77﴾
(7:77) Then they hamstrung the she-camel, *61
disdainfuliy disobeyed the commandment of their
Lord, and said: '0 Salih! Bring upon us the
scourge with which you threatened us if you are
truly a Messenger [of Allah].'
*61. Although the she-camel was killed by an
individual, as we learn also from surahs
al-Qamar (54) and al-Sharns (91), the whole
nation was held guilty since it stood at the
killer's back. Every sin which is committed with
the approval and support of a nation, is a
national crime even if it has been committed by
one person. In fact the Qur'an goes a step
further and declares that a sin which is
committed publicly in the midst of a gathering
is considered to be the collective sin of the
people who tolerate it.
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي
دَارِهِمْ جَاثِمِينَ﴿7:78﴾
(7:78) Thereupon a shocking catastrophe seized
them, *62
so that they lay prostrate in their dwellings.
*62. Other Qur'anic expressions used for the
calamity are 'rajifah' (earthquake) (al-Nazi'at
79: 6); 'sayah' (awesome cry) (Hud 11: 67);
'Sa'iqah' (thunderbolt) (al-Baqarah 2: 55); and
'taghiyah'' (roaring noise) (al-Haqqah 69: 5).
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ
أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ
لَكُمْ وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ﴿7:79﴾
(7:79) And Salih left them, saying: 'O my
people! I conveyed to you the message of my Lord
and gave you good advice; but you have no liking
for your well-wishers.'
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ
الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ
مِّن الْعَالَمِينَ﴿7:80﴾
(7:80) And remember when We sent Lot [as a
Messeng to his people and he said to them: *63
'Do you realize you practise an indecency of
which no other people in the world were guilty
of before you?
*63. The land inhabited by the people of Lot,
which lies between Iraq and Palestine, is known
as Trans-Jordan. According to the Bible, its
capital town was Sodom, which is situated either
somewhere near the Dead Sea, or presently lies
submerged under it.. Apart from Sodom, according
to the Talmud, there were four other majour
cities, and the land lying between these cities
was dotted with such greenery and orchards that
the whole area looked like one big garden
enchanting any onlooker. However, the whole
nation was destroyed and today wc can find no
trace of it. So much so that it is difficult to
even locate the main cities which they
inhabited. If anything remains as a reminder of
this nation it is the Dead Sea which is also
called the Sea of Lot. The Prophet Lot who was a
nephew of the Prophet Abraham, accompanied his
uncle as he moved away from Iraq. Lot sojourned
to Syria, Palestincand Egypt forawhile and
gained practical experience of preaching his
message. Later God bettowed prophethood upon him
and assigned to him the mission of reforming his
misguided people. The people of Sodom have been
referred to as the people of Lot presumably
because Lot may have established matrimonial
ties with those people.
One of the many accusations recorded gainst Lot
in the Bible - and the Bible has been tampered
with extensively by the Jews - is that Lot
migrated to Sodom after an argument with Abraham
(Genesis 13: 10-12).
The Qur'an refutes this baseless charge and
affirms that Lot was designated by God to work
as His Messenger among his people.*
The author refers to an argument between Abraham
and Lot which he considers to be a fabrication
of Jews.The obvious basis of this is that such
an argument between the Prophets is
inconceivable since it is unbecoming of them as
Prophets. The basis of this inference is a
statement in Genesis 13:1-12.
It seems that there has been some confusion with
regard to this inference. The verses of Genesis
in question make no reference to any strife
between the two Prophets. The strife to which it
refers allegedly took place between the two
Prophets. In addition, when the two Prophets
parted company it was on a pleasant note for
Abraham had suggested that since there was an
abundance of land, Lot should choose that part
of the land he preffered so as to exclude all
possibilities of strife between their herdsmen.
(See Genesis 13:1-5-Ed.)
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن
دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ﴿7:81﴾
(7:81) You approach men lustfully in place of
women. You are a people who exceed all bounds.' *64
*64. The Qur'an refers elsewhere to the many
evil deeds of the people of Lot. Here the Qur'an
confines itself to mentioning that most
ignominious of crimes which invited God's
scourge upon them.
The hideous act of sodomy, for which the people
of Lot earned notoriety, has no doubt been
committed by perverts in all times. The Greeks
philosophers had the distinction of glorifying
it as a moral virtue. It was left, however, for
the modern West to vigorously propagate sodomy
so much so that it was declared legal by the
legislatures of a few countries. All this has
been done in the face of the obvious fact that
this form of sexual intercourse is patently
unnatural. God created distinctions between the
sexes of all living beings for the purposes of
reproduction and perpetuation of the species. As
far as the human species is concerned, their
creation into two sexes is related to another
end as well: that the two should come together
in order to bring into existence the family and
establish human civilization. In view of this,
not only were human beings divided into two
sexes, but each sex was made attractive to the
other. The physical structure and psychological
make-up of each sex was shaped in keeping with
the purpose of forging bonds of mutual
cordiality between the members of the two sexes.
The sexual act, which is intensely pleasurable
is at once a factor leading to the fulfilment of
nature's purposes as underlined by the sexual
division of humankind as well as a reward for
fulfilling these purposes.
Now, the crime of the person who commits sodomy
in flagrant opposition to this scheme of things,
is not limited to that act alone. In fact he
commits along with it a number of other crimes.
First, he wages war against his own nature,
against his inherent psychological predilection.
This causes a major disorder which leads to
highly negative effects on the lives of both the
parties involved in that unnatural act - effects
which are physical, psychological as well as
moral. Second, he acts dishonestly with nature
since while he derives sexual pleasure he fails
to fulfil the societal obligation of which this
pleasure is a recompense. Third, such a person
also acts dishonestly with human society. For,
although he avails himself of the advantages
offered by various social institutions, when he
has an opportunity to act, he uses his abilities
in a manner which not only fails to serve that
society but which positively harms it. Apart
from neglecting the abligations he owes to
society, he renders himself incapable of serving
the human race and his own family. He also
produces effeminacy in at least one male and
potentially pushes at least two females towards
sexual corruption and moral depravity.
وَمَا
كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ
أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ
يَتَطَهَّرُونَ﴿7:82﴾
(7:82) Their only answer was: 'Banish them from
your town. They are a people who pretend to be
pure.' *65
*65. It is evident from the present verse that
the people of Lot Were not only shameless and
corrupt, but were also a people who had sunk in
moral depravity to such a degree that even the
presence of a few righteous persons had become
intolerable to them. Their moral degradation
left them with no patience for anyone who sought
to bring about any moral reform. Even the
slightest element of purity found in their
society was too much for them, and they simply
wished to have their society purged of it.
When these people reached such a low point of
wickedness and hostility to good, God decreed
that they be wiped out altogether. When the
collective life of a people becomes totally
bereft of goodness and purity, it forfeits the
right to exist on earth. Their example is like
that of a basket of fruit. As long as some fruit
remains firm, there is some justification to
keep that basket. But the basket has to be
thrown away when the fruit becomes rotten.
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ
كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ﴿7:83﴾
(7:83) Then We delivered Lot and his household
save his wife who stayed behind, *66
*66. As the Qur'an mentions elsewhere, Lot's
wife supported her disbelieving relatives to the
last.* Hence, when God directed Lot and his
followers to migrate from that corrupt land, He
ordained that Lot's wife be left behind.
*This seems to be an inference from al- Tahrim
66: 10 - Ed.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ
كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ﴿7:84﴾
(7:84) and We let loose a shower [of stones]
upon them, *67
Observe, then, the end of the evil-doers. *68
*67. The 'rainfall' in the verse does not refer
to the descent of water from the sky. It refers
rather to the volley of stones. The Qur'an
itself mentions that their habitations were
turned upside down and ruined. (See verse 85;
also Hud 11:82-3; al-Hijr 15:74-E.)
*68. In light of this verse and other references
in the Qur'an, sodomy is established as one of
the deadliest sins; and that it incurred God's
scourge on those who indulged in it. We also
know from the teachings of the Prophet (peace be
on him) that the Islamic state should purge
society of this crime and severely punish those
guilty of it. There are several traditions from
the Prophet (peace be on him) which mention that
very severe punishments were inflicted on both
partners of this act. According to one
tradition, the Prophet (peace be on him) ordered
that both partners be put to death. (See Ibn
Majah, Kitab al-Hudud, 'Bab man 'amila 'Amal
Qawm ut'- Ed.) In another tradition it has been
added that the culprits should be put to death
whether they are married or un-married. (Ibn
Majah, Kitab al-Hudad - Ed.) In another
tradition it has been said that both parties
should be stoned (to death). (Ibn Majah, Kitab
al-Hudad, 'Bab man 'amila 'Amal Qawm Lut ' -
Ed.) However, since no case of sodomy was
reported in the lifetime of the Prophet (peace
be on him), the punishment did not acquire a
very clear and definitive shape. Among the
Companions, 'Ali is of the view that such
sinners should be beheaded and instead of being
buried should be cremated. Abu Bakr also held
the same view. However, 'Urnar and 'Uthman
suggest that the sinners be made to stand under
the roof of a dilapidated building, which should
then be pulled down upon them. Ibn 'Abbas holds
the view that those guilty of such a sinful act
should be thrown from the top of the tallest
building of the habitation and then pelted with
stones. (See al-Fiqh 'ala al-Madhahib
al-Arba'ah, vol. 5, pp. 141-2 - Ed.) As for the
jurists, Shafi pronounces the punishment of
death on both partners to sodomy irrespective of
their marital status, and of their role whether
it be active or passive. According to Sha'bi,
Zuhri, Malik and Ahmad b. Hanbal, they should be
stoned to death. Sa'id b. al-Musayyib, 'Ata',
Hasan Basri, Ibrahim Nakha'i, Sufyan Thawri and
Awa'i believe that such sinners deserve the same
punishment as laid down for unlawful
sexual-intercourse: that unmarried ones should
be lashed a hundred times and exiled, and that
married ones should be stoned to death. Abu
Hanifah, however, does not recommend any
specific punishment. For him, the sinner should
be awarded, depending on the circumstances of
each case, some deterrent punishment. According
to one of the reports, the same was the view of
Shafi'i. (See Ibn Qudamah, al-Mughni, vol. 8,
pp. 187-8 - Ed.)
It should also be made clear that it is
altogether unlawful for the husband to
perpetrate this act on his wife. The Prophet
(peace be on him), according to a tradition in
Abu Da'ud, said: 'Cursed be he who commits this
act with a woman.' (Abu Da'ud, Kitab al-Nikah,
'Bab fi Jami ' al Nikah' - Ed.) In other
collections of Hadith such as Sunan of Ibn Majah
and Musnad of Ahmad b. Hanbal. we find the
following saying of the Prophet (peace be on
him): 'God will not even look at him who commits
this act of sodomy with his wife in her rectum.'
(Ibn Majah, Kitab al-Nikah', 'Bab al-Nahy'an
Ityan al-Nisa' fi Adbarihinn', Ahmad b. Hanbal,
Musnad, vol. 2, p. 344 - Ed.) Likewise the
following saying of the Prophet (peace be on
him) is mentioned in Tirmidhi: 'He who makes
sexual intercourse with a menstruating woman, or
indulges in sodomy with a woman. or calls on a
soothsayer, believing him to be true, denies the
faith sent down to Muhammad (peace be on him).'
(Ibn Majah, Kitab al-Taharah, 'Bab al-Nahy 'an
ityan al-Ha'id'- Ed.)
وَإِلَى
مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ
اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ
غَيْرُهُ قَدْ جَاءتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن
رَّبِّكُمْ فَأَوْفُواْ الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ
وَلاَ تَبْخَسُواْ النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلاَ
تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا
ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ﴿7:85﴾
(7:85) And to Midian *69
We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted
them: O my people! Serve Allah, you have no god
but Him. Indeed a clear proof has come to you
from your Lord. So give just weight and measure
and diminish not to men their things ' *70
and make no mischief on the earth after it has
been set in good order. *71
That is to your own good, if you truly believe . *72
*69. The territory of Madyan (Midian) lay to the
north-west of Hijaz and south of Palestine on
the coast of the Red Sea and the Gulf of Aqaba,
and part of the territory stretched to the
northern border of the Sinai Peninsula. The
Midianites and their towns were situated at the
crossroads of the trade routes from Yemen
through Makka and Yanbu' to Syria along the Red
Sea coast, and from Iraq to Egypt. Midian was,
therefore, quite well known to the Arabs. In
fact it persisted in their memory long after its
destruction for the Arab trade caravans en route
to Syria and Egypt passed through territories
which were full of the ruins of their monuments.
Another point worth noting about the people of
Midian is that they were reckoned to be
descendants of Midyan, a son of the Prophet
Abraharn born of his third wife, Qatura.
According to a custom of the time, persons who
attached themselves to a notable family were
gradually counted as members of that family, as
the descendants of that family's ancestor. It is
for this reason that a large majority of Arabs
were called the descendants of Ismai'l. Likewise
those who embraced faith at the hands of
Ya'qab's sons bore the general name 'the People
of Israel'. Now, since the inhabitants of Midian
owed allegiance to Midyan, son of Abraham, they
were referred to as the descendants of Midyan
and their territory was called Midian.
In view of this it should not be thought that
the Prophet Shu'ayb invited them, for the first
time, to follow Divine Guidance. At the time of
the advent of Shu'ayb their state was no
different from that of the Israelites at the
time of the advent of Moses. They too were
originally a Muslim people who had subsequently
moved far away from Islam. For six to seven
centuries they lived amongst a people who were
steeped in polytheism and moral corruption, and
this led to their contamination with polytheism
and moral corruption. Despite their deviation
and corruption, however, they claimed to be the
followers of the true faith, and were proud of
their religious identification.
*70. This shows that the people of Midian
suffered from two major ailments - polytheism
and dishonesty in business. Shu'ayb devoted his
efforts to purging them of those evils.
*71. The import of this statement has been
explained earlier in notes 44-5 above. In his
exhortations to his people, Shu'ayb emphasized
that they should not allow the order of life,
established by the previous Prophets on the
foundations of true faith and sound morals, to
be corrupted by false beliefs and moral
depravity.
*72. This clearly shows that the people
concerned claimed to be believers, as we have
already pointed out. In fact, they were
originally Muslims who had drifted away from
Islam, who had become enmeshed in a range of
evils. They not only professed to be believers,
but took great pride in being so. (See n. 69
above - Ed. ) Shu'ayb made this fact the
starting-point of his preaching. He told them
that if they indeed were believers they should
live up to that fact; they should consider their
salvation to lie in practising goodness and
virtue, honesty and integrity; and they should
distinguish between good and evil on the basis
of the standards followed by righteous people
rather than of those who believed neither in God
nor in the Hereafter.
وَلاَ
تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ
وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ
وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُواْ إِذْ كُنتُمْ
قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ﴿7:86﴾
(7:86) And do not lie in ambush by every path
[of life] seeking to overawe or to hinder from
the path of Allah those who believe, nor seek to
make the path crooked. Remember, how you were
once few, and then He multiplied you, and keep
in mind what was the end of mischiefmakers.
وَإِن
كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ بِالَّذِي
أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يْؤْمِنُواْ
فَاصْبِرُواْ حَتَّى يَحْكُمَ اللّهُ بَيْنَنَا
وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ﴿7:87﴾
(7:87) And if there are some among you who
believe in the message that I bear while some do
not believe, have patience till Allah shall
judge between us. He is the best of those who
judge.'
قَالَ
الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ
لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ
آمَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ
لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ
كُنَّا كَارِهِينَ﴿7:88﴾
(7:88) The haughty elders of his people said: 'O
Shu'ayb! We shall certainly banish you and your
companions-in-faith from our town, or else you
shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What!
Even though we abhor [your faith]?
قَدِ
افْتَرَيْنَا عَلَى اللّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا
فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللّهُ
مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا
إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ رَبُّنَا وَسِعَ
رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللّهِ
تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ
قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ
الْفَاتِحِينَ﴿7:89﴾
(7:89) If we return to your faith after Allah
has delivered us from it we would be fabricating
a lie against Allah. nor can we return to it
again unless it be by, the will of Allah, our
Lord. *73
Our Lord has knowledge of all things, and in
Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly
between us and our people, for You are the best
of those who judge.'
*73. This phrase signifies substantively what is
meant by the commonly used Islamic formula
In-sha' Allah ('If Allah so wills'). Its meaning
is evident from al-Kahf 18: 23-4, in which the
believers are directed not to make definitive
statements about what they will do without
making such actions contingent on God's will.
This is understandable since a believer firmly
believes in God's power and is ever conscious
that his destiny is inalienably tied to God's
will. It is impossible for such a person to make
foolish statements about what he will do and
what he will not do. He is bound to make it
clear that he will accomplish what he intends
only, if 'God so wills'.
وَقَالَ
الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَئِنِ
اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً
لَّخَاسِرُونَ﴿7:90﴾
(7:90) The elders of his people who disbelieved
said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be
utter losers. *74
*74. One should not pass cursorily over this
short sentence; instead one must reflect upon
it. What the leaders of Midian in effect told
their people was that Shu'ayb's exhortations to
practise honesty and righteousness, and to
strictly adhere to moral values, would spell
their disaster. They implied that they could not
succeed in the business carried on by the people
of Midian if they were totally honest and
straightforward in their dealings. Were they to
let trading caravans pass by unmolested, they
would lose all the advantages of being located
at the crossroads of the major trade routes and
by their proximity to the civilized and
prosperous countries such as Egypt and Iraq.
Also, if they were to become peaceful and to
cease their attacks upon the trade caravans,
they would no longer be held in awe by
neighbouring countries.
Such attitudes have not, however, been confined
to the tribal chiefs of Shu'ayb. People who
stray away from truth, honesty and
righteousness, regardless of their age and
clime, have always found in honesty a means of
great loss. People of warped mentalities in
every age have always believed that trade,
politics, and other worldly pursuits can never
flourish unless they resort to dishonest and
immoral practices. The main objection against
the Message of truth in all ages has been that
the pursuit of truth spells material doom.
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي
دَارِهِمْ جَاثِمِينَ﴿7:91﴾
(7:91) Thereupon a shocking catastrophe seized
them, and they remained prostrate in their
dwellings.
الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ
يَغْنَوْاْ فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا
كَانُواْ هُمُ الْخَاسِرِينَ﴿7:92﴾
(7:92) Those who had charged Shu'ayb with lying
became as though-they had never lived there; it
is they who became utter losers. *75
*75. The destruction of the people of Midian
remained proverbial in Arabia for a long time.
As such the following lines in Psalms are
significant:
Yea, they conspire with one accord;
against thee they make a covenant -
the tents of Edom and the Ish'maelites.
Moab and the Hagrites,
Gebal and Ammon and Am'alek,
Philistia with the inhabitants of Tyre;
Assyria also has joined them;
they are the strong arms of the children of Lot.
Do to them as thou didst to Mid'ian (Psalms 83:
5-9).
Note also the following statement in Isaiah:
A remnant will return, the remnant of Jacob, to
the mighty God. For though your people Israel be
as the sand of the sea, only a remnant of them
will return. Destruction is decreed, overflowing
with righteousness. For the Lord, the Lord of
hosts, will make a full end, as decreed, in the
midst of all the earth. Therefore, thus says the
Lord, the Lord of hosts: 'O my people, who dwell
in Zion be not afraid of the Assyrians when they
smite you with their rod and lift up their staff
against you as the Egyptians did. For in a very
little while my indignation will come to an end,
and my anger will be directed to their
destruction. And the Lord of hosts will wield
against them a scourge, as when he smote Mid'ian
at the rock of Oreb . . .' (Isaiah 10: 21-6).
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ
أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ
لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ﴿7:93﴾
(7:93) Shu'ayb then departed from his people,
and said: '0 my people! Surely I conveyed to you
the message of my Lord, and gave you sincere
advice. How, then, can I mourn for a people who
refuse to accept the truth?' *76
*76. The stories narrated here have a definite
didactic purpose and were narrated with a view
to highlighting their relevance to the time of
the Prophet (peace be on him). In each of these
stories one of the parties is a Prophet who in
respect of his teachings greatly resembles
Muhammad (peace be on him), in summoning his
people to the right way, in admonishing them, in
sincerely seeking their welfare. At the other
end of the scale in each narrative are the
unbelieving nations who greatly resembled the
Quraysh in the time of the Prophet (peace be on
him) with regard to their disbelief and moral
degeneration.
By recounting the tragic end of each of these
unrighteous nations of the past, the Quraysh are
reminded of the moral purpose of these stories.
Through the stories they are told that if,
because of their stubbornness they fail to
follow the Messenger of God during the term of
respite granted to them, they will be subjected
to the same destruction which befell those past
nations who persisted in wrong-doing and error.
وَمَا
أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ
أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء
لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ﴿7:94﴾
(7:94) Never have We sent a Prophet to a place
without trying its people with adversity and
hardship that they may humble themselves.
ثُمَّ
بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ
حَتَّى عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ آبَاءنَا
الضَّرَّاء وَالسَّرَّاء فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً
وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ﴿7:95﴾
(7:95) Then We changed adversity into ease until
they throve and said: 'Our forefathers had also
seen both adversity and prosperity.' So We
suddenly seized them without their even
perceiving it. *77
*77. After narrating individually the stories of
how various nations responded to the Message of
their Prophets, the Qur'an now spells out the
general rule which has been operative throughout
the ages. First, before the appearance of a
Prophet in any nation, conditions that would
conduce to the acceptance of his Message were
created. This was usually done by subjecting the
nations concerned to a variety of afflictions
and punishments. They were made to suffer
miseries such as famine, epidemics, colossal
losses in trade and business, defeat in war.
Such events usually have a healthy impact on
people. They lead to a softening in their
hearts. They generate humility and modesty. They
enable people to shake off their pride and
shatter their reliance on wealth and power and
induce thern to trust the One Who is
all-powerful and fully controls their destiny.
Above all, such events incline people to heed
the words of warning and to turn to God in
humility.
But if the people continue to refrain from
embracing the truth they are subjected to
another kind of test - that of affluence. This
last test signals the beginning of their
destruction. Rolling in abundant wealth and
luxury, people are inclined to forget the hard
times they have experienced. Their foolish
leaders also inculcate in their minds an
altogether preposterous concept of history. They
explain the rise and fall of nations and the
alternation of prosperity and adversity among
human beings by reference to blind natural
forces, and in total disregard of moral values.
Hence if a nation is seized by an affliction or
scourge, such people see no reason why it should
be explained in terms of moral failure. They are
rather inclined to consider that a person's
readiness to heed moral admonition or to turn
humbly towards God, is a sign of psychological
infirmity.
This foolish mentality has been portrayed all
too well by the Prophet (peace be on him): 'A
believer continually faces adversity until he
comes out of it purified of his sins. As for the
hypocrite, his likeness in adversity is that of
a donkey who does not know why his master had
tied him and why he later released him.' (Cited
by Ibn Kathir in his comments on the verse -
Ed.) Hence, when a people become so hard of
heart that they neither turn to God in
suffering, nor thank Him for His bounties in
prosperity, they are liable to be destroyed at
any moment.
It should be noted that the above rule which was
applied to the nations of the previous Prophets,
was also applied in the time of the Prophet
Muhammad (peace be on him). When this surah was
revealed the Quraysh displayed exactly the same
characteristics and attitudes as those nations
which had earlier been destroyed. According to a
tradition narrated by both 'Abd Allah b. Mas'ud
and Abd Allah b. 'Abbas, as the Quraysh grew in
defiance to the Prophet's call, he prayed to God
that he might be assisted by inflicting famine
on the Quraysh, as in the days of the Prophet
Joseph. Accordingly, God subjected the Quraysh
to such a severe famine that they took to
subsisting on carcasses, the skins of animals,
bones, and wool. Unnerved by this the Quraysh,
led by Abu Sufyan, implored the Prophet (peace
be on him) to pray to God on their behalf. But
when the Prophet*s prayer helped to improve the
situation somewhat, the Quraysh reverted to
their arrogant and ignorant way's. (Bukhari,
Kitab al-Taharah, Bab idha istashfa'a
al-Mushrikun bi al-Muslim' - Ed.) The wicked
ones among them tried to dissuade from God those
who had derived some lesson from the famine.
They argued that famines take place in course of
operation of natural laws, that they are merely
a recurrent physical phenomenon. They emphasized
that the occurrence of famine should not mislead
people into believing in Muhammad (peace be on
him). It was during this time that the surah
under discussion was revealed. The above verses
were thus quite relevant and it is against this
backdrop that one appreciates their full
significance. (For details see Yunus 10: 21,
al-Nahl 16: 112, al-Muminun 23: 75-6; and
al-Dukhan 44: 9-16.)
وَلَوْ
أَنَّ أَهْلَ الْقُرَى آمَنُواْ وَاتَّقَواْ
لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاء
وَالأَرْضِ وَلَـكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذْنَاهُم
بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ﴿7:96﴾
(7:96) Had the people of those towns believed
and been God-fearing, We would certainly have
opened up to them blessings from the heavens and
the earth; but they gave the lie [to their
Prophets] and so We seized them for their deeds.
so.
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ
بَأْسُنَا بَيَاتاً وَهُمْ نَآئِمُونَ﴿7:97﴾
(7:97) Do the people of those towns feel secure
that Our punishment will not come to them at
night while they are asleep?
أَوَ
أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ
بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ﴿7:98﴾
(7:98) Or, do the people of those towns feel
secure that Our punishment will not come to them
by daylight while they are at play?
أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اللّهِ فَلاَ يَأْمَنُ
مَكْرَ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ﴿7:99﴾
(7:99) Do they feel secure against the design of
Allah *78
None can feel secure against the design of Allah
except the utter losers.
*78. The expression makr signifies a secret
strategy of which the victim has no inkling
until the decisive blow is struck. Until then,
the victim is under the illusion that everything
is in good order.
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَرْضَ
مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاء
أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى
قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ﴿7:100﴾
(7:100) Has it not, then, become plain to those
who have inherited the earth in the wake of the
former generations that, had We so willed, We
could have afflicted them for their sins, *79
(they, however, are heedless to basic facts and
so) We seal their hearts so that they hear
nothing. *80
*79. Every nation which rises in place of one
that falls, can perceive the misdeeds which
brought about the preceding nation's fall. Were
such a people to make use of their reason, to
appreciate the false ideas and misdeeds which
led to the undoing of those who once strutted
abroad in vainglory, they would have realized
that the Supreme Being Who had once punished
them for their misdeeds and deprived them of
power and glory had not ceased to exist. Nor has
that Supreme Being been deprived of the power to
inflict a punishment on the people of the
present times, a power with which He smote the
nations of the past. Nor has God become bereft
of the capacity to dislodge the wicked nations
of today in the manner He did in the past.
*80. Those people who derive no lesson from
history, who thoughtlessly pass over the ruins
of the past, remaining engrossed in
heedlessness, are deprived by God of the
capacity to think correctly and to pay due
attention to the counsel of well-wishers. Such
is the God-made law of nature that if someone
closes his eyes, not even a single ray of
sun-light will reach his sight. Similarly, if
someone is bent upon closing his ears none can
make him hear even a word.
تِلْكَ
الْقُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَآئِهَا
وَلَقَدْ جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ
فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ
مِن قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللّهُ عَلَىَ
قُلُوبِ الْكَافِرِينَ﴿7:101﴾
(7:101) To those [earlier] communities - some of
whose stories We relate to you - there had
indeed come Messengers with clear proofs, but
they would not believe what they had once
rejected as false. Thus it is that Allah seals
the hearts of those who deny the truth. *81
*81. The purpose behind the 'sealing of hearts'
mentioned in the preceding verse is also
explained in the present verse. It is clear from
the two verses that the 'sealing of hearts'
means that man's capacity to hear and understand
the truth is seriously, impaired because of the
operation of natural, psychological laws.
Because of these laws, once a person turns away
from the truth because of his irrational
prejudices and the dominance of lust, he becomes
enmeshed in his own obstinacy and adamance. With
the passage of time this adamance is compounded
to such an extent that despite all rational and
empirical evidence in support of the truth, he
continues to reject it.
وَمَا
وَجَدْنَا لأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن
وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ﴿7:102﴾
(7:102) We did not find most of them true to
their covenants; indeed We found most of them to
he transgressors.
*82
*82. The statement that 'We did not find most of
them true to their covenants' signifies the
general propensity of people not to honour their
commitments. They are neither faithful to the
primordial covenant which they made with God
(see al-A'raf 7: 172) which is binding on every
mortal as God's servant and creature, nor
faithful to the collective covenant which is
binding on every human being as a member of the
human fraternity. Nor are men generally faithful
to the commitments which they make to God in
hours of distress or in moments when their moral
instincts are awake and astir. Violation of any
of these covenants has been termed fisq
(transgression).
ثُمَّ
بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ﴿7:103﴾
(7:103) After those We sent forth Moses with Our
signs to Pharaoh and his nobles, *83
but they dealt with Our signs unjustly. *84
Observe, then, what happened to the
mischief-makers.
*83. The stories narrated in the Qur'an bring
home unmistakenly the point that people who
reject God's Message are not spared; rather they
are destroyed. In narrating at length the story
of Moses, Pharaoh and the Israelites, the Qur'an
provides some important lessons for the
unbelieving Quraysh, the Jews, and also the
believers.
The Quraysh are advised that the apparently
large differences in the numerical strength of
the forces of truth and falsehood in the early
phase of the Islamic movement should not lead
them to entertain any, kind of illusion.
History, provides ample testimony that the
Message of truth has always had a very humble
beginning. That its proponent, initially, is in
the hopelessly small minority of one; in fact,
one in the whole world. He then proceeds,
despite his resource lessness, to challenge the
hegemony of falsehood, to declare war against
it, despite the fact that falsehood is backed by
powerful states and empires. And ultimately the
truth triumphs. The Quraysh are also reminded
that all conspiracies hatched against the
Prophets and all the means employed to suppress
the Message of truth are ultimately foiled. They
are further told that God grants long terms of
respite to the evil-doing nations so that they
might mend their ways and reform themselves. But
when they persistently disregard all warnings
and learn no lesson from instructive events, He
smites them with an exemplary punishment.
Some further lessons are meant to be conveyed to
those who believed in the Prophet (peace be on
him). First, that they should not feel
disheartened by the paucity of resources, nor be
overawed by the impressive numerical strength,
pomp and grandeur of their enemies. Nor should
they lose heart if they find that God's help
does not come at the expected hour. Second, that
those who follow in the footsteps of the Jews
are bound, ultimately, to be seized by the same
curse which afflicted the Jews.
As for the Israelites, they are warned against
the evil effects of clinging to falsehood.
Illustrations of this were provided by important
events in their own history. They are also asked
to purge the Message of the earlier Prophets of
all accretions and distortions and to restore it
to its original purity.
*84. 'They dealt with Our signs unjustly' refers
to their rejection of God's signs and to the
fact that they dismissed them as sheer sorcery.
If a person scoffs at a beautiful couplet, and
dubs it as amateurish rhyming, this amounts to
committing an offence against poetry itself.
Likewise, to brand those extraordinary acts of
God as sorcery and magic - even though magicians
declared that those acts were beyond their
ability - constitutes a serious offence not only
against God's signs but also against common
sense and truth.
وَقَالَ
مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ
الْعَالَمِينَ﴿7:104﴾
(7:104) And Moses said: '0 Pharaoh! *85
I am a Messenger from the Lord of the universe.
*85. 'Pharaoh' literally means 'the offspring of
the sun-god'. The ancient Egyptians called the
sun 'Ra', worshipped it as their supreme deity',
and Pharaoh - Ra's physical manifestation and
representative - was named after it. It was for
this reason that all Egyptian rulers claimed
their authority on the basis of their
association with Ra, and every ruler who mounted
the Egyptian throne called himself Pharaoh,
trying thereby to assure his people that he was
their supreme deity.
It may be noted that the Qur'anic narrative
regarding Moses refers to two Pharaohs. The
first of these was one during whose reign Moses
was born and in whose palace he was brought up.
The second Pharaoh to Whorn reference is made is
the one whom Moses invited to Islam and who was
asked to liberate the Israelites. It is this
latter Pharaoh who was finally drowned. Modern
scholarship is inclined to the view that the
first Pharaoh was Rameses 11 who ruled over
Egypt from 1292 B.C. to 1225 B.C. while the
second Pharaoh was Minpetah, his son, who had
become a co-sharer in his father's authority
during the latter's lifetime and who, after his
death, became the fully-fledged ruler of Egypt.
This, however, is not fully established since
Moses, according to the Egyptian calendar, died
in 1272 B.C. In any case these are merely
historical conjectures. It is quite difficult to
establish a clear chronological framework owing
to discrepancies in the Egyptian, Israeli and
Christian calendars.
حَقِيقٌ
عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ
الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن
رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ﴿7:105﴾
(7:105) And it behoves me to say nothing about
Allah except what is true. I have come to you
with a clear sign of having been sent from your
Lord. So let the Children of Israel go with me.' *86
*86. Moses was sent to Pharaoh to invite him to
two things; first, to surrender himself to God
(i.e. Islam); and second, to release the
Israelites - who were already Muslims - from his
oppressive bondage. The Qur'an refers
occasionally to both these objectives, and
occasionally confines itself to mentioning
either of the two.
قَالَ
إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ
مِنَ الصَّادِقِينَ﴿7:106﴾
(7:106) Pharaoh said: if you have brought a
sign, then bring it forth if you are truthful.'
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ
مُّبِينٌ﴿7:107﴾
(7:107) Thereupon Moses threw his rod, and
suddenly it was a veritable serpent.
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء
لِلنَّاظِرِينَ﴿7:108﴾
(7:108) Then he drew out his hand, and it
appeared luminous to all beholders. *87
*87. Moses was granted these two miraculous
signs in order to provide testimony to his being
a Messenger of God, the creator and sovereign of
the universe. As we have mentioned earlier,
whenever the Prophets introduced themselves as
God's Message-bearers, people asked them to
produce some miraculous sign, to perform
something supernatural. In response to those
demands the Prophets produced what the Qur'an
terms as 'signs', and which are called
'miracles' by theologians.
Those who tend to play down the supernatural
character of such signs or miracles, and who try
to explain them in terms of natural laws of
causation, in fact attempt to build a mid-way
house between believing and disbelieving in the
statements of the Qur'an. Such an approach can
hardly be considered reasonable. What it does
demonstrate, however, is how such people can be
pulled in two opposite directions. On the one
hand, they are not inclined to believe in a Book
which abounds in narrations of a supernatural
kind. On the other hand, being born followers of
their ancestral religion, they are not inclined
to reject the Book which carries supernatural
narrations.
With regard to miracles, there are two basic
questions that people should ask themselves. Did
God, after creating the universe and
establishing a system of natural causations
therein, suspend Himself such that it is no
longer possible for Him to interfere in the
workings of the universe? Or does He still hold
the reins to His realm in His owns Hands so that
His command is enforced every moment, and He
does retain the power to alter the shape of
things and the normal course of events - either
partially or fully, - as and when He wills?
It is impossible for those who respond in the
affirmative to the first question to accept the
idea of miracles. For clearly miracles do not
fit in with their concept of God and the
universe. Honesty demands that instead of
indulging in far-fetched explanations of
Qur'anic statements on miracles, such people
should clearly declare that they do not believe
in the Qur'an. For quite obviously the Qur'an is
explicit, even quite emphatic in affirming the
former concept of God.
As for those who, being convinced by Qur'anic
arguments, respond in the affirmative to the
second question regarding God and the universe,
for them there is no difficulty in accepting
miracles. Let us take the instance mentioned in
verse 107, namely, that the rod of Moses turned
into a serpent. Now, there are those who believe
that serpents can come into being only through
one process - the known biological process. Such
people are bound to reject the statement that
Moses' rod changed into a serpent and later
reverted to its original shape. On the contrary,
if you are fully convinced that it is God's
command alone which causes life to arise from
lifeless matter, and that God has full power to
confer whichever kind of life He wills, the
transformation of the rod into a serpent and its
subsequent reversion to its original state is no
stranger than the transformation of any other
lifeless matter into a living entity. The fact
that the latter happens virtually every day
whereas the former took place only a few times
in history is not enough to declare the first as
incredibly, strange and the second as 'natural'.
قَالَ
الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـذَا
لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ﴿7:109﴾
(7:109) The elders of Pharaoh's people said:
'Surely this man is a skilful magician
يُرِيدُ
أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا
تَأْمُرُونَ﴿7:110﴾
(7:110) who seeks to drive you out from your
land. *88
What would you have us do?'
*88. The above account raises the question as to
how a destitute member of the slave Israeli
nation could pose such a serious threat to an
emperor as mighty as Pharaoh. This is especially
so when one considers that Pharaoh was not only
an absolute ruler over territory which stretched
in one direction from Syria to Libya and in the
other from the Mediterranean coast to Ethiopia,
but was even considered a deity deserving of
worship,
One might also wonder how the transformation of
Moses' rod into a serpent could he considered an
event of such magnitude as to give rise to the
fear that Moses would overthrow the entrenched
empire and unseat the royal family as well as
the entire ruling class. It might further seem
strange that the mere declaration of prophethood
and the demand to liberate the people of Israel
caused such a furore even though no other
political question had been touched upon.
The answer here lies in the fact that Moses'
claim to prophethood implied the call to total
change, obviously, including political change.
For if a person lays claim to be God's
Messenger, it implies that people obey him
unreservedly. For God's Messengers are not sent
to the world to obey other human beings and live
in subordination to them; they rather ask others
to accept them as their leaders and rulers. It
is this which explains why Pharaoh and his
coteric felt threatened by an all-out revolution
-political, economic and social - when Moses
came forth with his call.
There remains the question as to why the claim
to prophethood was considered such a potential
threat when Moses enjoyed the support of none
except his brother, Aaron, and his claim was
reinforced by only two miracles - those of the
shining hand and the rod which turned into a
serpent. This can be explained by two things.
First, that Pharaoh and his courtiers knew very
well about Moses. All were aware of his
extraordinary abilities and his inherent calibre
as a leader of men. Also, according to the
traditions of the Talmud and Josephus - provided
they are authentic -Moses had also learnt the
martial arts and other skills which were
available only exclusively to royalty and which
were required in connection with their political
and military leadership. Moreover, he had proved
his mettle as a good general during the
expedition to Ethiopia. Furthermore, during the
course of his eight years of life in Midian -
rigorous years in the desert working as a
shepherd - he had purged himself of all his
weaknesses because of his association with the
Pharaonic svstern. Hence. when the Pharaonic
court was confronted by a mature, serene and
pious man who came forth with the claim of
prophethood, it was obviously impossible for
them to give short shrift to his claim. Second,
the miracles of the rod and the shining hand
overawed Pharaoh and his courtiers to such an
extent they were almost convinced that Moses did
indeed enjoy the support of some supernatural
power. That they were unnerved by the very first
proof of his prophethood is borne out by the
contradictions in their charges against Moses.
On the one hand they dubbed Moses a sorcerer,
and on the other hand they accused him of
plotting to banish them from their own land. It
is clear that had they taken Moses for a mere
sorcerer, they would not have expressed fears of
political upheaval. For sorcery has never
brought about any political change in the world.
قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي
الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ﴿7:111﴾
(7:111) Then they advised Pharaoh: 'Put off
Moses and his brother for a while, and send
forth heralds to your cities
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ﴿7:112﴾
(7:112) to summon every skilful magician to your
presence.' *89
*89. The plan of Pharaoh's courtiers clearly
suggests that they knew the difference between
mere sorcery and a miracle. They were well aware
that miracles are effective and have the
capacity to bring about actual transformation
whereas sorcery results merely in optic
illusion. Hence, they dubbed Moses a sorcerer so
as to refute his claim to prophethood. They
claimed instead that the transformation of the
rod into a serpent was not a miracle; that it
was rather a magical performance which could be
undertaken by any sorcerer. Therefore, they
asked all the sorcerers of the land to come
together and display how rods could be magically
transformed into serpents. They believed that
such a magical show would remove the awesome
effect created by Moses' miracles on the people,
or at least sow doubts in their minds about
those miracles.
وَجَاء
السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْواْ إِنَّ لَنَا
لأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ﴿7:113﴾
(7:113) And the magicians came to Pharaoh and
said: 'Shall we have a reward if we win?'
قَالَ
نَعَمْ وَإَنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ﴿7:114﴾
(7:114) Pharaoh replied: 'Certainly, and you
shall be among those who are near to me.'
قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا
أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ﴿7:115﴾
(7:115) Then they said: '0 Moses, will you
[first] throw your rod, or shall we throw?'
قَالَ
أَلْقُوْاْ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ
أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءوا
بِسِحْرٍ عَظِيمٍ﴿7:116﴾
(7:116) Moses said: 'You throw.' So when they
threw [their rods], they enchanted the eyes of
the people, and struck them with awe, and
produced a mighty sorcery.
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ
فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ﴿7:117﴾
(7:117) Then We directed Moses: 'Now you throw
your rod.' And lo! it swallowed up all their
false devices. *90
*90. It would be a mistake to believe that the
rod of Moses swallowed up the rods and ropes
cast by the other sorcerers and which had looked
like serpents. The Qur'anic statement means that
the rod of Moses swallowed up the falsehood
faked by them. This clearly shows that wherever
Moses' rod moved, it destroyed the magical
effect which had caused the transformation of
their ropes and rods. One blow of Moses' rod
caused every other rod to revert to a rod, and
every rope to revert to a rope. (For further
elaboration see Tafhim al-Qur'an, Ta Ha 20, n.
42)
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ
يَعْمَلُونَ﴿7:118﴾
(7:118) Thus was the truth established, and
their doings proved in vain.
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ﴿7:119﴾
(7:119) Pharaoh and his men were defeated and
put to shame,
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ﴿7:120﴾
(7:120) and the magicians flung themselves
prostrate,
قَالُواْ آمَنَّا بِرِبِّ الْعَالَمِينَ﴿7:121﴾
(7:121) saying: 'We believe in the Lord of the
universe,
رَبِّ
مُوسَى وَهَارُونَ﴿7:122﴾
(7:122) the Lord of Moses and Aaron.' *91
*91. Thus God turned the tables on Pharaoh and
his courtiers they arranged the magic show in
the hope that it would convince the people that
Moses was just a sorcerer, and thus make them
sceptical about his claim to prophethood. But
the actual outcome was quite the opposite. The
sorcerers who had been assembled were defeated.
Not only that, it was also unanimously
acknowledged that the signs displayed by Moses
in support of his claim were not feats of magic.
Rather, his signs rather manifested the might of
God, the Lord of the universe, and hence could
not be overcome by magic.
قَالَ
فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ
إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي
الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ﴿7:123﴾
(7:123) Pharaoh said: 'What! Do you believe
before you have my permission? Surely this is a
plot you have contrived to drive out the rulers
from the capital. So you shall see,
لأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ
خِلاَفٍ ثُمَّ لأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ﴿7:124﴾
(7:124) I shall cut off your hands and feet on
the opposite sides, and then crucify you all.'
قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ﴿7:125﴾
(7:125) They replied: 'We shall surely return to
our Lord.
وَمَا
تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ
رَبِّنَا لَمَّا جَاءتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ
عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ﴿7:126﴾
(7:126) Will you punish us just because we
believed in the signs of our Lord when they came
to us? Our Lord! Shower us with perseverance and
cause us to die as those who have submitted [to
You].' *92
*92. Faced with utter failure Pharaoh finally
resorted to branding the whole magic tournament
as a conspiracy concocted by Moses and his
accomplice sorcerers. Under threat of death and
physical torture he asked the sorcerers to
confess that they had acted in collusion with
Moses. This last move by Pharaoh was
ineffectual. For the sorcerers readily agreed to
endure every torture, clearly proving thereby
that their decision to accept Moses' message
reflected their sincere conviction and that no
conspiracy was involved. Pharaoh was hardly left
with any choice. He, therefore, gave up all
pretence to follow truth and justice, and
brazenly resorted to persecution instead.
The tremendous and instantaneous change which
took place in the characters of the sorcerers is
also of significance. The sorcerers had come all
the way from their homes with the purpose of
vindicating their ancestral faith and receiving
pecuniary reward from Pharaoh for overcoming
Moses. However, the moment true faith illumined
their hearts, they displayed such resoluteness
of will and love for the truth that they
contemptuously turned down Pharaoh's offer, and
demonstrated their full readiness to endure even
the worst punishments for the sake of the truth
that had dawned upon them.
وَقَالَ
الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ أَتَذَرُ مُوسَى
وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ وَيَذَرَكَ
وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءهُمْ
وَنَسْتَحْيِـي نِسَاءهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ
قَاهِرُونَ﴿7:127﴾
(7:127) The elders of Pharaoh's people said:
'Will you leave alone Moses and his people to
spread mischief in the land, and forsake you and
your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their
male children and spare their female ones.
*93For
indeed we hold irresistible sway over them.'
*93. There were two periods of persecution. The
first was during the reign of Rameses 11 and
took place before Moses' birth, whereas the
second period of persecution started after
Moses' assumption to the office of prophethood.
Common to both periods is the killing of the
male issue of Israelites while the female was
spared. It was a calculated design to rob the
Israelites of their identity and to bring about
their forcible assimilation. An inscription
discovered during the archaeological excavations
of 1896 probably belongs to this period.
According to this inscription, Pharaoh Minpetah
rounds off the narration of his achievements and
victories in these words: 'The Israel have been
exterminated, and no seed of them is left.' (For
further explanation see al-Mu'min 40: 25)
قَالَ
مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللّهِ
وَاصْبِرُواْ إِنَّ الأَرْضَ لِلّهِ يُورِثُهَا
مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ
لِلْمُتَّقِينَ﴿7:128﴾
(7:128) Moses said to his people: 'Seek help
from Allah and be steadfast. The earth is
Allah's, He bestows it on those of His servants
He chooses. The end of things belongs to the
God-fearing.'
قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِينَا
وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ
أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي
الأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ﴿7:129﴾
(7:129) The people of Moses replied: 'We were
oppressed before your coming to us and after
it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy
your enemy and make you rulers in the land. Then
He will see how you act.'
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَونَ بِالسِّنِينَ
وَنَقْصٍ مِّن الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ
يَذَّكَّرُونَ﴿7:130﴾
(7:130) We afflicted the people of Pharaoh with
hard times and with poor harvest that they may
heed.
فَإِذَا
جَاءتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ
وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ
بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ
عِندَ اللّهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ
يَعْلَمُونَ﴿7:131﴾
(7:131) But whenever prosperity came their way,
they said: 'This is our due.' And whatever
hardship befell them, they attributed it to the
misfortune of Moses and those who followed him.
Surely, their misfortune had been decreed by
Allah - but most of them do not know that.
وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ
لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ
بِمُؤْمِنِينَ﴿7:132﴾
(7:132) And they said to Moses: 'Whatever sign
you might produce before us in order to enchant
us, we are not going to believe you.' *94
*94. Pharaoh's courtiers obstinately persisted
in branding Moses' signs as sorcery although
they knew well that sorcery had nothing in
common with the miraculous signs granted to
Moses. Even a fool would not he ready to believe
that the country-wide famine and the consistent
decrease in agricultural output could have been
caused by magic. It is for this reason that the
Qur'an says:
But when Our signs, which should have opened
their eyes, came to them they said: 'This is
clear sorcery! And they rejected those signs out
of iniquity and arrogance even though they were
inwardly convinced of it' (al-Naml 27: 13-14).