الر تِلْكَ آَيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ
﴿10:1﴾
(10:1) Alif. Lam. Ra. These are the verses of
the Book overflowing with wisdom. *1
*1. This introductory statement carries a subtle
note of warning. For the unbelievers, out of
their sheer stupidity looked upon the Qur'an
which was presented to them by the Prophet
(peace be on him) as merely a literary
masterpiece, an embodiment of spellbinding
poetic imagination, a fascinating discourse on a
very sublime, illusive plane in the manner of
soothsayers. The unbelievers are told that such
notions are pure misconceptions. On the
contrary, the Qur'anic verses are part of a Book
which abounds in wisdom. Hence, if they
disregard the Qur'an, they are merely depriving
themselves of a treasure-house of wisdom.
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى
رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ
الَّذِينَ آَمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ
عِنْدَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَذَا
لَسَاحِرٌ مُبِينٌ
﴿10:2﴾
(10:2) Does it seem strange to people that We
should have revealed to a man from among
themselves, directing him to warn the people
(who lie engrossed in heedlessness); and to give
good news to the believers that they shall enjoy
true honour and an exalted status with their
Lord? *2
(Is this so strange that) the deniers of the
truth should say: 'This man is indeed an evident
sorcerer'? *3
*2. The unbelievers are asked why they are
astonished that a human being has been
designated to warn other human beings. Would it
have been reasonable to designate some angel
Jinn or animal rather than a human being to warn
other human beings? Similarly, is there anything
weird or exotic about the appointment of a
Prophet? For if people are found engrossed in
error and are oblivious to the truth, what then
is truly strange: that their Creator and Lord
should make arrangements to guide them or let
them continue stumbling in their error? And if
Divine Guidance is made available to human
beings, does it not stand to reason that it is
those who follow, rather than those who reject
it, that deserve to be held in honour and
esteem? Those who express their astonishment at
this should reconsider what it is that truly
merits astonishment.
*3. The unbelievers' allegation that the Prophet
(peace be on him) is a sorcerer is devoid of
even an iota of truth. The mere fact that a
person, by dint of his capacity to express
himself effectively, influences people and
captivates their hearts and minds does not
warrant being called a sorcerer. What is worth
considering is the purpose for which he employs
his oratorical skill, and the kind of influence
that his oration has on the audience. Any orator
who uses his skill for an evil purpose will
naturally be considered a demagogue, an
unbridled and irresponsible speaker. For his
only interest lies in casting a spell over his
audience, even if he might have to resort to
making false and exaggerated statements or
saying things that are altogether unjust.
The discourse of such speakers is bereft of all
wisdom. For all it aims to do is to hoodwink and
bamboozle the gullible masses. Such speakers
have no coherent set of ideas to offer. What
they say is full of contradiction and
incoherence. Such speakers lack moderation and
lean towards extremism. For their purpose is to
prove their capacity to spellbind their
audiences by verbal flamboyance or to intoxicate
them with inflammatory eloquence in order to pit
one group against another. Such oratory is not
conducive to moral improvement, and the lives of
the audience are by no means reformed. Neither
does the eloquence of such speakers bring about
any healthy change in the outlook of the
audience nor in the quality of their lives. In
fact, such eloquence may even have an evil and
corrupting influence. In sharp contrast to all
this, the Prophet's oration is characterized by
wisdom and coherence, balance and moderation of
the highest order, and strict adherence to the
truth. Each word of the Prophet (peace be on
him) is pregnant with purposiveness and
manifests a keen sense of proportion. In
addition, all his oration is directed to just on
e purpose - to guide and reform mankind. In all
that he says there is no trace of any concern
for worldly interests - personal, familial or
national. He only warns people against the evil
consequences of their heedlessness and invites
them to something that would lead to their own
well-being. Furthermore, the effect of the
Prophet's oration on his audience is radically
different from that of sorcerers. For, all those
who accept the Prophet's message undergo a
change for the better; their moral conduct
improves, and all in all they become oriented to
righteousness and benevolence. It was,
therefore, for the Prophet's detractors to
consider whether sorcerers achieve such results
and whether their professional skills are
directed towards such noble purposes.
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ
ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ
الْأَمْرَ مَا مِنْ شَفِيعٍ إِلَّا مِنْ بَعْدِ
إِذْنِهِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
﴿10:3﴾
(10:3) Surely your Lord is Allah, Who created
the heavens and the earth in six days, then
established Himself on the Throne (of His
Dominion), governing all affairs of the
universe. *4
None may intercede with Him except after
obtaining His leave. *5
Such is Allah, your Lord; do therefore serve
Him. *6
Will you not take heed? *7
*4. There is no reason to believe that after
having created everything God chose to consign
Himself to the limbo of unconcern. On the
contrary, after His great act of creation He
established Himself on the Throne and holds the
reins of the entire universe so that He not only
reigns but in fact also effectively rules over
the universe. The Qur'an considers it a colossal
error - an error to which the ignorant have
succumbed - to believe that after creating the
universe God either left it to run on its own,
or entrusted its affairs to others to govern it
as they please. On the contrary, the Qur'an
emphasizes that it is God Who is directing all
the affairs of His creation; that all power
effectively rests with Him alone. The Qur'an
constantly drives home the point that God alone
has all authority so that all that takes place
in the universe or in any part of it takes place
by His command or His leave. God's relationship
with the universe is not simply that He created
it; rather the reins of the universe are with
Him and He is in effective and continual control
of its affairs. It is He alone Who keeps the
universe in existence and it is He alone Who
directs it as He pleases. {See Towards
Understanding the Qur'an, vol. III, al-A'raf,
nn. 41-2, pp. 33-4.)
*5. No one is in a position to interfere with
God in His governance of the universe, or has
the power to effectively intercede with God on
anyone else's behalf and to prevail upon Him to
change any of His decisions. Nor is anyone in
such a position of power with God that his
intercession would make or unmake anyone else's
destiny. The utmost that a person can do is to
pray to God. However, the acceptance or
non-acceptance of such prayers rests solely with
Him. No one is so powerful that his desire will,
of necessity, always prevail with God, nor does
anyone's intercession bind God to act according
to the former's desire.
*6. After emphasizing the given fact of God's
lordship in the first part of the verse, man is
now informed of its logical consequences. Since
all authority rests solely with God, it is
incumbent upon man to serve Him exclusively.
God's lordship embraces the three-fold
attributes of His being
(i) the Sustainer,
(ii) the Master, and
(iii) the Sovereign.
In like manner, the term 'ibadah embraces the
three-fold corresponding implications that man
should
(i)worship,
(ii) serve, and
(iii) obey God.
*7. Since man has been informed of the
fundamental truths and has been shown the right
way, there is no justification for him to remain
engrossed in those false conceptions which have
caused him to act in a manner altogether
inconsistent with the reality.
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللَّهِ
حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ
يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آَمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ
كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ
أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
﴿10:4﴾
(10:4) To Him is your return. *8
This is Allah's promise that will certainly come
true. Surely it is He Who brings about the
creation of all and He will repeat it *9
so that He may justly reward those who believe
and do righteous deeds; and that those who
disbelieve may have a draught of boiling water
and suffer a painful chastisement for their
denying the truth. *10
*8. The Prophet's teachings comprise two
fundamental doctrines: (i) that God alone is
man's Lord and hence man should worship Him, and
(ii) that man is bound to return to his Lord in
the Next Life wherein he will be made to render
an account to his Lord. This particular verse
focuses on the second of these two doctrines.
*9. This Qur'anic statement combines the
enunciation of a basic doctrine with its
supporting argument. The doctrine that is being
enunciated here is that God will resurrect man.
This is supported by the argument that it is God
Who brought about the creation in the first
place. All those who believe that the original
creation was an act of God can neither consider
it impossible nor
*10. The present verse sets forth the rationale
of resurrection. The preceding verses had
conclusively established that resurrection is
possible, that there is no reasonable ground to
dub it as a far-fetched idea. Drawing upon the
above, the verse under consideration points out
that the requirements of justice and reason can
only be fulfilled by resurrection, and that this
calls for a repetition of the original act of
creation by God.
The point that is being made here is that those
who accept God as their One and the Only Lord
and truly live in service and devotion to Him
deserve to be fully rewarded for their righteous
conduct. Likewise, those who reject the truth
and act according to their own whim deserve to
be duly punished for their unrighteous conduct.
The present life is so constituted that reward
and punishment are not being meted out and
cannot be meted out in the manner described
above. This is a plain fact, and one which is
evident to all except those who are obstinate,
This being the case, reason and justice demand
fresh creation in order that such reward and
punishment be meted out. (For further
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً
وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ
لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا
خَلَقَ اللَّهُ ذَلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ
يُفَصِّلُ الْآَيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿10:5﴾
(10:5) He it is Who gave the sun radiance and
the moon light, and determined the stages (for
the waxing and waning of the moon) that you may
learn the calculation of years and the reckoning
of time. Allah has created all this with a
rightful purpose (rather than out of play). He
expounds His signs for the people who know.
إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضِ لَآَيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَّقُونَ
﴿10:6﴾
(10:6) Surely in the alternation of the night
and the day and in all that Allah has created in
the heavens and the earth there are signs for
the people who seek to avoid (error of outlook
and conduct). *11
*11. This provides yet another argument in
support of the doctrine of the Hereafter. The
argument is derived from the orderly nature of
the universe. This vast universe - the handiwork
of God - is spread out before our eyes. It is
full of signs of God's power and wisdom such as
those which underlie the sun and the moon and
the alternation of night and day. Even a
superficial glance at the universe is enough to
convince one that the Creator of this enormous
universe is not at all like a child who creates
something to play with and after enjoying it for
a while whimsically destroys it. For it is quite
evident that every act of the Creator is
characterized by order and wisdom, and that a
strong purposiveness underlies everything, even
a speck of dust. Now, since the Creator is
All-Wise - as is evident from His creation - it
is absurd to assume that He Who has also
invested man with reason, moral consciousness
and free-will, will not call man to account for
his conduct; that He will altogether disregard
the need for retribution arising from man's
responsibility which in turn stems from his
inherent rational and moral endowments.
Apart from expounding the doctrine of the
Hereafter, the above verses also adduce the
following three arguments in support of that
doctrine:
First, a persuasive case is made out in support
of the possibility of a second life. The basis
of the argument is that the creation of man in
the first instance is indicative of God's
creative power. (There is no reason to believe
that God has become bereft of that power of
creation, and hence would be unable to create
man afresh - Ed.) Second, the Next Life is
needed in order that man might be rewarded or
punished in consideration of his performance,
whether good or bad. Both justice and reason
seem to call for a new life wherein everyone
would be able to see, in a fair manner, the
consequence of his deeds.
Third, that the Next Life, which is a
requirement of justice and reason, will
certainly come to pass. This is because the
Creator, Who created man and the universe, is
All-Wise, and it is inconceivable that such a
Being will not respond to an unmistakable
requirement of justice and reason.
After careful consideration it appears that the
above are the only possible arguments that might
be adduced and they suffice to establish that
there is life after death. The only possible
question that remains, after having established
that the Next Life is demanded by both reason
and justice, and also that it is a requisite of
God's wisdom, is whether it is possible to
visually observe the Next Life in the manner in
which people observe other objects. Now it
should he clearly understood that this inability
will remain during the present phase of
existence. The reason for it is that God asks
man to believe in cerium truths and such a
demand in respect of objects which can be
observed with human eyes would be utterly
meaningless. The test to which man has been put
consists precisely of this; whether man can
affirm certain truths which belong to the
suprasensory realm by the use of his rational
faculties.
Another point which has been stated in this
context also deserves serious consideration.
This is embodied in the following Qur'anic
statement: 'He expounds His signs for the people
who know' (Yunus 10: 5);'. . . and in all that
Allah has created in the heavens and the earth
there are signs for the people who seek to avoid
(error of outlook and conduct)' (Yunus 10: 6).
This means that God in His infinite wisdom has
seen to it that in the multifarious phenomena of
existence there should be plenty of signs which
betoken the hidden realities underlying that
phenomena. However, not all men will be able to
benefit from those signs. Those who will be able
to benefit are those
(i) who liberate themselves from prejudices and
seek knowledge with the help of the natural
endowments bestowed upon them by God. and
(ii) those who are Keen not to fall into error
and who earnestly seek to adhere to the right
way.
إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا
وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا
بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آَيَاتِنَا
غَافِلُونَ
﴿10:7﴾
(10:7) Surely those who do not expect to meet
Us, who are gratified with the life of the world
and content with it, and are heedless of Our
signs,
أُولَئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا
يَكْسِبُونَ
﴿10:8﴾
(10:8) their abode shall be the Fire in return
for their misdeeds, *12
*12. Here again a doctrine has been put forth
along with its supporting argument. (For another
such instance seen. 9 above-Ed.)The statement
that is being made here is that rejection of the
doctrine of the Hereafter necessarily entails
the punishment of Hell, and the argument that is
being proffered in support of it is that those
who are oblivious to the Hereafter commit,
because of their disbelief in it, evil deeds
which can only lead to them suffering the
torments of Hell. This argument is corroborated
by the entire record of man's past. It is quite
clear that the lives of those who do not believe
that they, will not be held to account by God
for their deeds; who work on the assumption that
life is merely confined to the span of worldly
existence; who measure human success or failure
only in terms of the extent of material comfort,
fame and power that a person is able to enjoy:
who under the influence of such materialistic
notions do not even care to pay attention to
those signs of God which point to reality,
assume an altogether wrong direction with the
result that their life is vitiated. Hence they
live a totally unbridled life, develop the worst
possible character traits, and fill God's earth
with injustice and corruption, with sin and
transgression, and ultimately end up meriting
the punishment of Hell.
It will be seen that whereas the three arguments
mentioned earlier were of a theoretical nature
the above argument about the Hereafter is drawn
from. human experience itself. Although in the
present verse the argument is found only in an
implicit form, it is spelt out at several other
places in the Qur'an. The argument essentially
is that unless man's character rests on the
consciousness and conviction that he will have
to render an account for all his deeds to God,
both man's individual and collective behaviour
will fail to have sound basis and direction. It
would seem, therefore, to be worth asking: why
is this so? Why is it that once this
consciousness and conviction are altogether
ended or greatly enfeebled, the human character
turns to iniquity and corruption? Had
affirmation of the Hereafter not been in
conformity with reality, and conversely, had its
denial not been opposed to it, then the evil
consequences flowing from the denial of the
Hereafter would not have been found with such
unfailing regularity. If adherence to a
proposition invariably leads to good results,
and failure to adhere to it invariably leads to
evil consequences, then this definitely proves
the proposition to be true.
In an attempt to refute the above argument it is
sometimes contended that even atheists who
reject the Hereafter and follow a materialistic
approach to life often lead lives that are on
the whole good and decent, that they hold
themselves free from corruption and injustice.
Not only that but also that their actual conduct
is characterized by righteousness and
benevolence. However, only a little reflection
will make apparent the fallacy underlying this
argument. For if one were to examine any
atheistic or materialistic philosophy or
ideology one will not find in them any basis for
righteous behaviour which draws such lavish
praise from so-called 'righteous' atheists. Nor
can it be established by logical reasoning that
an atheistic philosophy of life provides any
incentive to embrace such virtues as
truthfulness, trustworthiness, honesty,
faithfulness to one's commitment, benevolence,
generosity, preferring the interests of others
to one's own, self-restraint, chastity,
recognition of the rights of others, and
fulfilment of one's obligations. The fact is
that once God and the Hereafter are relegated to
oblivion, the only practicable course left for
man is to anchor his morality on utilitarianism.
All other philosophical ideas which are
expounded are merely theoretical embellishments
and have no relevance for man's practical life.
As for utilitarian morality - no matter how hard
we might try to broaden its scope - it does not
go beyond teaching man that he ought to do that
which will yield to him or to his society some
worldly benefit. Now since utility is the
criterion of all acts, such a philosophy tends
to make man cynical, with the result that in
order to derive benefits, he will not
differentiate between truth and lie; between
trustworthiness and treachery; between honesty
and dishonesty; between loyalty and perfidy;
between observing justice and committing wrong.
In short, a person under the spell of
utilitarian ideas will be ready to do a thing or
its opposite, depending on what serves his
interests best. The conduct of the British is
illustrative of this stance. It is sometimes
contended that though the British have a
materialistic outlook on life and generally do
not believe in the Hereafter, they are more
truthful, fairer, and more straightforward and
faithful to their commitment.
The fact, however, is that the tenuous character
of moral values under a utilitarian moral
philosophy is amply illustrated by the character
of the British.
For their actual conduct clearly shows that they
do not consider moral values to have any
intrinsic worth. This is evident from the fact
that even those values which are held by the
British to be good in their individual lives are
brazenly flouted when they act as a nation. Had
the qualities of truthfulness, justice, honesty
and faithfulness to one's committed word been
regarded as intrinsic virtues, it would have
been altogether out of the question for the
elected rulers of Britain to cynically violate
all moral principles in governmental and
international affairs and yet continue to retain
the confidence of the British people. Does such
a behaviour of a people who do not take the
Hereafter seriously prove that they do not
believe in absolute moral values? Does it also
not prove that, guided by concern for material
interests, such people are capable of following
mutually opposed views simultaneously?
Nevertheless, if we do find some people who, in
spite of their not believing in God and the
Hereafter, consistently adhere to some moral
virtues and abstain from evil, there should be
no mistaking that their righteous conduct and
piety represents the continuing influence which
religious ideas and practices have over them -
even if unconsciously - rather than their
subscription to a materialistic philosophy of
life. If they possess any portion of the wealth
of morality, there can be no doubt that it was
stolen from the treasure-house of religion. It
is ironical that such persons are now using the
same wealth derived from religious sources, to
promote an irreligious way of life. We consider
this an act of theft because irreligiousness and
materialism are altogether bereft of morality.
إِنَّ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ
بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ
الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
﴿10:9﴾
(10:9) Surely those who believe (in the truths
revealed in the Book) and do righteous deeds
their Lord will guide them aright because of
their faith. Rivers shall flow beneath them in
the Gardens of Bliss. *13
*13. This Qur'anic statement calls for serious
reflection. The sequence of ideas presented here
is also quite significant because answers have
been systematically provided to a number of
highly relevant basic questions. Let us look at
these answers in their sequence. Why will the
righteous enter Paradise? The answer is: because
they have followed the straight way in their
worldly life. That is, in all matters and in
every walk of life, in all affairs relating to
the personal or collective life they have been
righteous and have abstained from false ways.
This gives rise to another question: how were
the righteous able to obtain a criterion that
would enable them to distinguish, at every turn
and crossroad of life, between right and wrong,
between good and evil, between fair and unfair?
And how did they come to have the strength to
adhere to what is right and avoid what is wrong?
All this, of course, came from their Lord Who
bestowed upon them both the guidance which they
needed to know the right way and the succour
required to follow it. In answer to why their
Lord bestowed upon them this guidance and
succour, we are reminded that all this was in
consideration for their faith.
It is also made clear that this reward is not in
lieu of merely a verbal profession to faith, a
profession that is no more than a formal
acceptance of certain propositions. Rather, the
reward is in consideration for a faith that
became the moving spirit of a believer's
character and personality, the force that led
him lo righteous deeds and conduct. We can
observe in our own physical lives that a
person's survival, state of health, level of
energy, and joy of living all depend upon
sustenance from the right kind of food. This
food, once digested, provides blood to the veins
and arteries, provides energy to the whole body
and enables the different limbs to function
properly.
The same holds true of man's success in the
moral domain. It is sound beliefs which ensure
that he will have the correct outlook, sound
orientation and right behaviour that will
ultimately lead to his success. Such results,
however, do not ensue from that kind of
believing which either consists of a mere
profession to faith, or is confined to some
obscure corner of man's head or heart. The
wholesome results mentioned above can only be
produced by a faith which deeply permeates man's
entire being, shaping his mental outlook, even
becoming his instinct; a faith which is fully
reflected in his character, conduct and outlook
on life. We have just noted the importance of
food. We know that the person who, in spite of
eating remains like one who has not partaken of
any food, would not be able to enjoy the healthy
results that are the lot of the person who has
fully assimilated what he ate. How can it be
conceived that it would be different in the
moral domain of human life? How can it be that
he who remains, even after believing, like the
one who does not believe, will derive the
benefit and receive the reward meant for those
whose believing leads to righteous living?
دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ
وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ وَآَخِرُ
دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ
الْعَالَمِينَ
﴿10:10﴾
(10:10) Their cry in it will be: 'Glory be to
You, Our Lord!', and their greeting: 'Peace!';
and their cry will always end with: 'All praise
be to Allah, the Lord of the universe. *14
*14. This should remove any misconceptions about
Paradise which seem to have been formed by some
people of frail understanding. Subtly, the verse
suggests that when people are admitted to
Paradise, they will not instantly pounce upon
the objects of their desire as the starved and
hungry are wont to do when they observe food.
Nor will they frantically go about giving vent
to their lusts, impatiently demanding their
cherished objects of enjoyment - beautiful
women, wine, dissolute singing and music.
The fact is that the men of faith and
righteousness who are admitted to Paradise will
be those who, during their life in the world,
have embellished their lives with sublime ideas
and noble deeds, who have refined their
emotions, who have oriented their desires in the
right direction, and who have purified their
conduct and character. Thus, the nobility which
they have developed in their personalities will
shine in even greater splendour when they set
their feet in the pure and clean environment of
Paradise. Those same traits which characterized
their behaviour in the world will appear with
even greater lustre.
The favourite occupation of such people in
Paradise will be the same as during their life
on the earth - to celebrate the praise of God.
Likewise, their relationships in Paradise will
be imbued with feelings of mutual harmony and
concern for each other's well-being as had been
the case in this world.
وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ
اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ
أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ
لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿10:11﴾
(10:11) Were Allah *15
to hasten to bring upon men (the consequence of)
evil in the way men hasten in seeking the wealth
of this world, their term would have long since
expired. (But that is not Our way.) So We leave
alone those who do not expect to meet Us that
they may blindly stumble in their transgression.
*15. These introductory remarks are followed by
a discourse which comprises the admonition and
explanation of certain important points. For a
fuller appreciation of the discourse, it is
better to take note first of the following
points about its background.
First, that the prolonged and acute famine which
had virtually destroyed the people of Makka had
ended just a little before the revelation of
these verses. The famine was so severe that even
the most arrogant leaders of the Quraysh had
been humbled. As a result, idol-worship had
declined and people turned increasingly, with
prayer and sincere supplication, to the One True
God. The famine was so acute that at one stage
Abu Sufyan had approached the Prophet (peace be
on him) with a request to implore God to deliver
them from the calamity. However, no sooner had
the famine ended and heavy rains brought about a
rich harvest and prosperity than the Makkans
reverted to their old evil habits, to their
rebellion against God, to their hostile
machinations against
Islam. Those who had turned to God for a short
while once again became engrossed in their
former apathy and wickedness. (See also al-Nahl
16: 113; al-Mu'minun23: 75-7; andal-Dukhan44:
10-16. See also al-Bukhari,Abwab al-lstisqa ,
Bab idha istashfa'a al-Mushrikun bi al-Muslimin
'ind al-Qaht -Ed.) Second, whenever the Prophet
(peace be on him) warned the Makkans of God' s
punishment as a consequence of their rejecting
the truth, they retorted by asking: why had
God's punishment not befallen them there and
then? Why was it being delayed?
In response, the Qur'an states that when it
comes to punishing human beings God does not
resort to the same haste which He resorts to
when He wants to show mercy. The Makkans had
seen that God had quickly halted the famine when
they had prayed for its removal. They thought
that if they were considered by God to be an
evil people. He would have afflicted them with a
calamitous punishment as soon as they had asked
for it, or as soon as they engaged in rebellion
against God. But that is not God's way. No
matter how rebellious a people become, God
grants them ample time to make amends. He also
warns them over and over again and grants them a
long respite. It is only when leniency has run
its full course that His law of retribution
comes into action. In sharp contrast to this is
the attitude of men of low mettle. This is amply
reflected in the ways of the rebellious ones
among the Quraysh. When they encountered a
disaster, they remembered God and bewailed and
bemoaned of the same to Him. As soon as hard
times were over, however, they forgot everything
about God. It is precisely this kind of
behaviour by different nations which invites
God's punishment.
وَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا
لِجَنْبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا
كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ
يَدْعُنَا إِلَى ضُرٍّ مَسَّهُ كَذَلِكَ زُيِّنَ
لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿10:12﴾
(10:12) And (such is man that) when an
affliction befalls him, he cries out to Us,
reclining and sitting and standing. But no
sooner than We have removed his affliction, he
passes on as though he had never cried out to Us
to remove his affliction. Thus it is that the
misdeeds of the transgressors are made
fair-seeming to them.
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِنْ قَبْلِكُمْ
لَمَّا ظَلَمُوا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ
بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا
كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
﴿10:13﴾
(10:13) Surely We destroyed the nations (which
had risen to heights of glory in their times)
before you *16
when they indulged in wrong-doing *17
and refused to believe even when their
Messengers brought clear signs to them. Thus do
We recompense the people who are guilty.
*16. In Arabic, the word qarn, which occurs in
the above verse, usually denotes 'the people of
a given age'. However, the word in its several
usages in the Qur'an, connotes a 'nation' which,
wielded in its heyday, whether fully or
partially, the reins of world leadership. When
it is said that a certain nation was 'destroyed'
this does not necessarily mean its total
annihilation. When any such nation suffers the
loss of its ascendancy and leadership, when its
culture and civilization become extinct, when
its identity is effaced, in fact, when such a
nation disintegrates and its component pans
become assimilated into other nations, then it
is fair to say that it has suffered destruction.
*17. The expression zulm (wrong-doing,
injustice) in the above verse has not been used
in the limited sense in which it is generally
used. Instead, here the word embraces the whole
range of sins which consists of man exceeding
the limits of service and obedience to God. (For
further explanation see Towards Understanding
the Qur'an, vol. I, al-Baqarah, 2, n. 49, p. 64
- Ed.)
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِنْ
بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
﴿10:14﴾
(10:14) Now We have appointed you as their
successors in the earth to see how you act. *18
*18. One should not lose sight of the fact that
the immediate addressees of the present
discourse were the people of Arabia. Here they
are told that all previous nations were granted
the opportunity to show their potential to do
good. Instead, they took to wrong-doing and
rebellion and rejected the message of the
Prophets who had been raised solely to guide
them. Thus they failed in the test to which they
were put by God and were accordingly removed
from the scene of history. Now the turn of the
Arabs has come and they have also been granted
the opportunity to prove their worth. They have
also been put to the same test to which the
previous nations had been put and in which they
had failed. If the people of Arabia want to
avoid meeting a similarly tragic fate, they
would be well advised to avail themselves of the
opportunity granted them, to learn the lessons
from the history of the previous nations, and to
avoid the mistakes which led to the undoing of
many in the past.
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آَيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ
قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ
بِقُرْآَنٍ غَيْرِ هَذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا
يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقَاءِ
نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ
إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ
يَوْمٍ عَظِيمٍ
﴿10:15﴾
(10:15) And whenever Our clear revelations are
recited to them, those who do not expect to meet
Us say: 'Bring us a Qur'an other than this one,
or at least make changes in it. *19
Tell them (O Muhammad): 'It is not for me to
change it of my accord. I only follow what is
revealed to me. Were I to disobey my Lord, I
fear the chastisement of an Awesome Day. *20
*19. This statement of the unbelievers was
based, first of all, on the misconception that
the Qur'an, which the Prophet (peace he on him)
presented in them as the 'Word of God'. was in
fact a product of his own mind which he had
ascribed to God merely to invest it with
authority. Moreover, they wanted to impress upon
the Prophet (peace he on him) that the contents
of his message were of little practical, worldly
use. The emphasis on the unity of God, on the
Life to Come and on the moral principles which
people were asked to follow -all these were of
no practical consequence to them. They virtually
told the Prophet 'peace be on him. that if he
wanted to lead them he should come forth with
something that would be of benefit to them and
ameliorate their worldly life. And if this was
not possible, then he should at least show some
flexibility in his attitude which would enable
them to strike a compromise with him by
effecting mutual accommodation between the
Makkan unbelievers and the Prophet (peace be on
him) himself
In other words, the Makkans felt that the
Prophet's doctrine of God's unity should not
totally exclude their polytheism: that his
conception of devotion to God should be such as
to allow them some scope for their worldliness
and self-indulgence; that the call to believe in
the Hereafter should be such that it might still
be possible for them to behave in the world as
they pleased and yet entertain the hope of
somehow attaining salvation in the Next World.
Likewise, the absolute and categorical nature of
moral principles enunciated by the Prophet
(peace be on him) was also unpalatable to them.
They wanted moral principles to be propounded in
a manner that would provide concessions to their
predilections and biases, to their customs and
usages, to their personal and national
interests, and to the lusts and desires that
they wished to satisfy.
In effect, they suggested a compromise according
to which one sphere of life should be earmarked
as 'religious', and in this sphere men should
render to God what rightfully belongs to Him.
Beyond this sphere, however, it should be left
to people's discretion to run their worldly
affairs as they pleased, It seemed altogether
outrageous to them that the doctrines of the
unity of God and accountability in the Hereafter
should embrace the whole gamut of human life,
and that man should be asked to subject himself
entirely to the Law of God.
*20. This is the Prophet's response to what has
been said above (see n. 19 above). It is made
clear that the Prophet (peace be on him) was not
the author of the Qur'an; and that since it had
only been revealed to him, he had no authority
therefore to make any alteration in it
whatsoever. It is also made clear that the
question was not one that could be the subject
of any bargain. The unbelievers should either
accept the faith propounded by the Prophet
(peace be on him) in toto or reject it in toto.
قُلْ لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ
عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُمْ بِهِ فَقَدْ
لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِنْ قَبْلِهِ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
﴿10:16﴾
(10:16) Tell them: 'Had Allah so willed, I would
not have recited the Qur'an to you, nor would
Allah have informed you of it. I have spent a
lifetime among you before this. Do you, then,
not use your reason? *21
*21. This is indeed a very weighty argument in
refutation of the unbelievers' allegation that
the Prophet (peace be on him) had himself
authored the Qur'an and subsequently ascribed it
to God. So far as other arguments are concerned,
they might be considered as somewhat remote. But
the argument based on the life and character of
the Prophet (peace be on him) was particularly
weighty since the Makkans were thoroughly
familiar with the whole of his life. Before his
designation as a Prophet, he had spent a full
forty years in their midst. He was born in their
city. They had observed his childhood, and then
his youth, and it was in their city that he had
reached his middle age. He had also had a
variety of dealings with them. He had had social
interaction, business transactions, matrimonial
ties, and relationships of every conceivable
nature with his people so that no aspect of his
life was hidden from their view. Could there be
a more powerful testimony to the truth of his
claim to prophethood than his blameless life and
character?
Two things about the life of the Prophet (peace
be on him) were especially clear and were quite
well known to all Makkans. First, that during
the forty years of his life before his
designation as a Prophet, he had received no
instruction from, or even enjoyed the company of
learned people which could have served as the
source of the ideas which began to flow, as
would a stream, from his lips as soon as he
claimed, at the age of forty, that he had been
designated as a Prophet. Before that he was
never seen to have been concerned with the
problems, or to have discussed the subjects, or
to have expressed the ideas which frequently
recur in the Qur'an. In fact none of his closest
friends and relatives had foreseen in his
pre-Prophetic life any signs indicative of the
great message which he suddenly started to
preach at the age of forty. These pieces of
evidence, taken together, provide
incontrovertible evidence that the Qur'an is not
a product of the Prophet's mind; that it had
come to the Prophet (peace be on him) from
without. For no human being can produce
something for which traces of growth and
evolution are not found in the earlier period of
his life.
This explains the fact that when some of the
more crafty Makkan unbelievers realized the
sheer absurdity of their allegation that the
Prophet (peace be on him) was the author of the
Qur'an, they chose to propagate that there must
be some other person who had taught the Prophet
(peace be on him) the Qur'an. Such a statement,
however, was even more preposterous since they
failed to convincingly point out who that other
person was who was the true source of the
Qur'an. Even leaving aside Makka, the fact is
that there was not a single person throughout
the length and breadth of Arabia who possessed
the competence needed for the authorship of the
Qur'an. Had such an extraordinary person
existed, how could he have remained hidden from
the sight of others?
Second, the pre-Prophetic life of Muhammad
(peace be on him) clearly shows him to be a man
of exceptionally high moral character for there
was not the least trace of any evil - whether
lies, deceit, vile cunning or trickery. On the
contrary, all those who came into contact with
the Prophet (peace be on him) were impressed by
him as a person of flawless character, as one
utterly truthful and trustworthy.
An illustration in point is the incident related
in connection with the re-building of the Ka'bah
five years before his designation as a Prophet.
There was a serious dispute between the various
families of the Quraysh on the question as to
who should have the privilege of placing the
Black Stone in its place in the edifice of the
Ka'bah, In order to reach an amicable accord,
they resolved that they would abide by the
ruling given by the first person who entered the
Ka'bah the following day. The next day people
saw it was the Prophet (peace be on him) who was
the first to enter. They exclaimed: 'Here is a
trustworthy man (amin). We agree [to follow his
ruling]. He is Muhammad.' (Ibn Sa'd, al-Tabaqat,
vol. 1, p. 146 - Ed.) Thus, before designating
Muhammad (peace be on him) as a Prophet, God had
the whole body of the Quraysh testify to his
trustworthiness. No room was left, therefore,
for suspecting that he who had never resorted to
lying or deceit throughout his life would
suddenly resort to fabricating a gigantic lie;
that he would first compose something, then deny
that it was his work, and would then ascribe it
to God.
In view of the above, God directs the Prophet
(peace be on him) to ask the unbelievers to use
their brains before levelling such a stupid
allegation against him. For the Prophet (peace
be on him) was after all no stranger to them; he
had spent virtually a whole lifetime in their
midst. In view of the well-known and uniformly
high level of his conduct and character, how
could it even be conceived that he would falsely
ascribe the Qur'an to God if God had not
actually revealed it to him. (For further
elaboration see al-Qasas 28, n. 109.)
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ
كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآَيَاتِهِ إِنَّهُ لَا
يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
﴿10:17﴾
(10:17) Who, then, is a greater wrong-doer than
he who forges a lie against Allah or rejects His
signs as false? *22
Surely the guilty shall not prosper. *23
*22. If the verses of the Qur'an were in fact
not from God but had been composed by the
Prophet (peace be on him) who then claimed them
to be from God, the Prophet would be guilty of
the worst kind of wrong. But if, on the
contrary, the Qur'an was the word of God, those
who rejected it as false must be regarded as the
worst kind of wrong-doers.
*23. The Qur'anic term falah (prosperity,
success) used in the above verse has been
understood by some to signify such things as
longevity, worldly prosperity and other worldly
attainments. Under this false impression, they
tend to believe that if a claimant to
prophethood attains material prosperity and
longevity or if his message is spread around,
then he ought to be considered a genuine Prophet
because he has indeed attained 'prosperity'. Had
he been an impostor, it is argued, he would soon
have been assassinated, or would have starved to
death, and, in any case, his message would not
have spread around. Such an absurd line of
argument can only be pursued by those who are
altogether ignorant of the concept of falah
(prosperity) as envisaged in the Qur'an, who are
unaware of God's law of respite regarding
evil-doers, and who are altogether
unappreciative of the special meaning in which
the term has been employed in the present
context.
In order to fully understand what is meant by
saying that 'the guilty shall not prosper', a
number of things ought to be borne in mind. In
the first place, the Qur'anic statement that
"the guilty shall not prosper' is not made with
a view to providing a yardstick that might be
applied by people so as to determine the truth
or falsity of the claimants of prophethood. The
verse does not seek to stress that all those who
'prosper' after claiming to be a Prophet are
truly Prophets, and that those who do not
prosper after making such a claim are not so.
The point of emphasis here is altogether
different. Here the Prophet (peace be on him) is
being made to say that since he knows fully that
those guilty of inventing lies against Allah
could not prosper, he would not dare make any
claim to prophethood if such a claim was false.
On the other hand, the Prophet (peace be on him)
also knew that the unbelievers were guilty of
rejecting the true signs of God and of declaring
a true Prophet of God to be an impostor. In view
of that monstrous guilt, it was quite apparent
to the Prophet (peace be on him) that they would
not prosper.
Moreover, the Qur'anic term falah (prosperity,
success) has not been used in the limited sense
of worldly success. Rather, it denotes that
enduring success which admits of no failure
regardless of whether one is able to achieve
success in the present phase of one's existence
or not. it is quite possible that someone who
calls people to falsehood might enjoy life and
nourish in a worldly sense, and he might even be
able to attain a substantial following for his
message. But this is not true prosperity or
success; rather it constitutes total loss and
failure. Contrarily, it is also possible that
someone who calls people to the truth might be
exposed to much persecution and be overwhelmed
by pain and suffering. It is possible that even
before he is able to create any significant
following, he is continually subjected to
persecution and torture. In the Qur'anic view,
such an apparently tragic end constitutes the
very zenith of such a person's success rather
than his failure.
Moreover, it should be remembered that it has
been amply elucidated in the Qur'an that God
does not punish evil-doers instantly: that He
rather grants them a fair opportunity to mend
their ways. Not only that, if the evil-doers
misuse the respite granted by God to perpetrate
further wrongs, they are sometimes granted an
even further respite. In fact, at times a
variety of worldly favours are bestowed upon
such evil-doers in order that the potential for
wickedness inherent in them might be fully
exposed by their actions, proving that they do
indeed deserve a very severe punishment. Hence,
if an impostor continues to enjoy periods of
respite and if worldly favours are lavished upon
him this should not in any way give rise to the
notion that he is on the right path.
In the same way as God grants respite to other
evil-doers. He also grants respite to impostors.
There are no grounds whatsoever for believing
that the respite granted to other evil-doers
would not be granted to those impostors who lay
false claim to prophethood. We may well call to
mind that Satan himself has been granted a
respite until Doomsday, It has never been
indicated that although Satan is granted a free
hand to misguide human beings, as soon as he
throws up an impostor claiming prophethood such
a venture is instantly nipped in the bud.
In order to refute the view expressed above it
is possible that someone may refer to the
following verse of the Qur'an: Now if he [i.e.
Muhammad] would have made up, ascribed some
sayings to Us, We would indeed have seized him
by the right hand, and then indeed would have
cut his life-vein (al-Haqqah 69: 44-6).
Even a little reflection makes it obvious that
the verse in question does not contradict the
view we have expressed above. For, what the
present verse says relates to a principle which
God follows in dealing with true Prophets. Were
any such Prophet to falsely claim something to
be a revelation from God, he would instantly be
seized by God's wrath. To argue to the contrary
that all those who are not seized by God's wrath
are necessarily genuine Prophets is simply a
logical fallacy devoid of any justification. For
the threat of instant Divine wrath embodied in
this verse is applicable only to true Prophets,
and not to impostors who, like other evil-doers,
are granted a respite.
This can be well understood if we bear in mind
the disciplinary rules laid down by different
governments for their officials. It is obvious
that those rules are not enforced in respect of
ordinary citizens. Were the latter to lay any
false claim to being a government official, he
would be subjected to the normal rules of the
criminal code relating to the conviction of
those who are guilty of fraud rather than to the
disciplinary rules meant for government
officials. Under this analogy, an impostor who
claims to be a Prophet, would be dealt with by
God along with other evil-doers who commit evil,
and who, as we know, are not necessarily
punished immediately.
In any case, as we have pointed out earlier, the
verses quoted above were not revealed so as to
provide the criterion to judge the truth of
anyone who lays claim to prophethood. This verse
should not be considered to mean that if a
celestial hand stretches forth to cut off the
life-vein of a claimant to prophethood, such a
person is an impostor; and if that does not
happen, he is a genuine Prophet. Such a weird
criterion would have been needed only if no
other means were available to judge the
genuineness of a claimant to prophethood. But as
things stand, a Prophet is known by his
character, by his work, and by the contents of
his message.
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا
يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ
هَؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِنْدَ اللَّهِ قُلْ
أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي
السَّمَوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ سُبْحَانَهُ
وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
﴿10:18﴾
(10:18) They worship, beside Allah, those who
can neither harm nor profit them, saying; 'These
are our intercessors with Allah.' Tell them (O
Muhammad): 'Do you inform Allah of something
regarding whose existence in the heavens or on
the earth He has no knowledge? *24
Holy is He and He is exalted far above what they
associate with Him in His divinity'.
*24. To say that something is not known to God
amounts to saying that it does not exist. For,
quite obviously, all that exists is known to
God. The above verse thus subtly points out the
non-existence of any intercessors on behalf of
unbelievers insofar as God does not know that
there exist any in the heavens, or on the earth
who would intercede on behalf of the
unbelievers. That being so, who are those
intercessors about whose existence and whose
power of intercession with God the unbelievers
wanted to inform the Prophet (peace be on him)?
وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً
فَاخْتَلَفُوا وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ
رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ
يَخْتَلِفُونَ
﴿10:19﴾
(10:19) Once all men were but a single
community; then they disagreed (and formulated
different beliefs and rites). *25
Had it not been that your Lord had already so
ordained, a decisive judgement would have been
made regarding their disagreements. *26
*25. For further elaboration see Towards
Understanding the Qur'an, vol. I, al-Baqarah 2,
n. 230, pp. 165-6, and ibid., vol. II, al-An 'am
6, n. 24, pp. 228-9 -Ed.
*26. The fact is that God has wilfully kept
reality beyond the ken of man's
sense-perception. This was done so as to test
whether man, by making proper use of his reason,
conscience and intuition, is able to find the
right way. As a logical corollary of this, God
allows those who decide to follow any other way
rather than the right one to do so. Had this not
been the case, the reality could have been
instantly unmasked and that would have put an
end to all disagreements relating to the issue.
This statement has been made in order to remove
a major misconception. Many people feel
disconcerted today, as they felt disconcerted at
the time when the Qur'an was revealed, by the
fact that there are found different religions in
the world and that the followers of each of
these are convinced that their religion alone is
the true one. People have been puzzled as to how
to determine which religion is the right one and
which is not.
In this regard, the Qur'anic view which is being
articulated here is that multiplicity of
religions does not constitute the original state
of things, that it is a relatively later
development in human history. Initially, all
mankind professed a single religion, and that
religion was the true one. Later on, people
began to disagree regarding the truth and this
gave rise to different religions and creeds. Now
it is not likely that God would dramatically
appear before them and reveal the reality to
them directly during the present phase of their
worldly existence. For, the very purpose of the
present life is to test people. And this test
consists of finding out who discovers the
reality - even though it is beyond the reach of
the senses - with the help of his reason and
common sense.
وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آَيَةٌ
مِنْ رَبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ
فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ
الْمُنْتَظِرِينَ
﴿10:20﴾
(10:20) They say: 'Why was a sign not sent down
upon the prophet from His Lord? *27
Tell (such people): 'The realm of the Unseen
belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along
with you. *28
*27. The word 'sign' in the verse refers to the
proof which supports a person's claim that he is
a true Prophet and that his teaching is truly
from God. In this connection it ought to be
remembered that the demand of the unbelievers
that the Prophet (peace be on him) should bring
forth some sign to support his claim to be a
Prophet was not made with sincerity, Their
position was not that of a group of sincere
people who were otherwise keen to accept the
truth as soon as it became apparent to them, and
who were ready to mould their own conduct,
habits and social life according to its
requirements, and all that they were waiting for
was some sign, some proof, that would create in
them a genuine conviction. The fact, on the
contrary, was that the unbelievers' demand for
miraculous signs was merely a pretext which they
proffered in order to rationalize their
disbelief. For they were sure to reject every
sign, regardless of what that sign was, as
unconvincing. Since they were hardened
unbelievers, they were not prepared at all to
accept such unseen truths as the unity of God
and the Hereafter which would have led them to
give up their
*28. The Prophet's statement conveys the idea
that he had faithfully presented to them
whatever God had revealed to him. As for the
things which had not been revealed to the
Prophet (peace be on him) they constitute ghayb
(the realm of the unseen). Now, it is only God
and none else who can decide whether to reveal
any part of the ghayb ('the unseen') or not.
Hence, if some people's believing was contingent
upon their observing the signs which God had not
revealed, then they might as well keep waiting
indefinitely for those signs. The Prophet (peace
be on him) would also wait and see whether God
would yield to their adamant demands for
miraculous signs or not.
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ
ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُمْ مَكْرٌ فِي
آَيَاتِنَا قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا إِنَّ
رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
﴿10:21﴾
(10:21) No sooner than We bestow mercy on a
people after hardship has hit them than they
begin to scheme against Our signs. *29
Tell them: 'Allah is swifter in scheming. Our
angels are recording all your intriguing. *30
*29. This again alludes to the famine which was
referred to earlier in verses 11-12 of the
present surah. The unbelievers are virtually
being told that it did not behove them to ask
for any miraculous sign. For, not long ago they
had suffered from a famine during which they had
abjured faith in those very deities whom they
had earlier considered their intercessors with
God. They had seen with their own eyes how their
cherished deities had failed them. They had
clearly seen the extent of the supernatural
powers of those very deities at whose altars
they made offerings and sacrifices in the firm
belief that their prayers would be answered and
their wishes realized. They had seen - and that
too in the recent past-that, one of those
deities had any power; that all power in fact
lay with God alone.
It was because of this experience that they had
begun to address all their prayers to God alone.
Was all this not enough of a sign to convince
the unbelievers about the truth of the teachings
of the Prophet Muhammad (peace be on him)? And
yet, despite clear signs, the unbelievers waxed
arrogant. No sooner was the famine over and they
were blessed with outpourings of rain which put
an end to their misery than they reverted to
their unbelief. They also sought to offer a wide
variety of fanciful explanations about why the
famine had hit them and why they were
subsequently delivered from it. They resorted to
all this in order that they might rationalize
their adherence to polytheistic beliefs and
practices and evade believing in the One True
God. Quite obviously what good can any
miraculous sign be to those who had corrupted
their conscience so thoroughly?
*30. It needs to he clearly understood as to
what is meant by attributing 'scheming' to God
in the present verse. It simply means that if
the unbelievers refuse to accept the truth and
to alter their conduct accordingly. God will
still grant them the respite to go about their
rebellious ways. God will also lavish upon them
the means of subsistence and other bounties as
long as they live. All this will keep them in a
state of intoxication. However, whatever thev do
during their state of intoxication will be
imperceptibly recorded by the angels of God. All
this will go on till the very last moments of
their lives and then they will be seized by
death and will be asked to render an account of
their deeds.
هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ
وَالْبَحْرِ حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ
وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا
بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ
الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ
أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ
الدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هَذِهِ
لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
﴿10:22﴾
(10:22) He it is Who enables you to journey
through the land and the sea. And so it happens
that when you have boarded the ships and they
set sail with a favourable wind, and the
passengers rejoice at the pleasant voyage, then
suddenly a fierce gale appears, and wave upon
wave surges upon them from every side, and
people believe that they are surrounded from all
directions, and all of them cry out to Allah in
full sincerity of faith: 'If You deliver us from
this we shall surely be thankful. *31
*31. This particular 'sign' which testifies to
the truth of belief in the One True God is
innate in human nature and hence can be
witnessed by all. However, as long as the means
of self-indulgence are plentiful, man tends to
forget God and exults in his worldly enjoyment.
But as soon as the means which have led him to
his worldly efflorescence are gone, even the
most die-hard polytheists and atheists begin to
appreciate this innate sign testifying that
there indeed is a God Who has His firm grip over
the universe, and that it is the One True God
alone Who is all-powerful and Who holds sway
over all that exists. (For details see Towards
Understanding the Qur'an, vol. II, al-An 'am 6,
n. 29, pp. 231-3-Ed.)
فَلَمَّا أَنْجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي
الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يَا أَيُّهَا
النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَى أَنْفُسِكُمْ
مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا
مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ
تَعْمَلُونَ
﴿10:23﴾
(10:23) But no sooner than He delivers them than
they go about committing excesses on the earth,
acting unjustly. Men ! The excesses you commit
will be of harm only to yourselves, (Enjoy, if
you will) the fleeting pleasure of this world;
in me end you shall all return to Us, and then
We shall tell you what you did.
إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ
أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ
نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ
وَالْأَنْعَامُ حَتَّى إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ
زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا
أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا
أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا
حَصِيدًا كَأَنْ لَمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ كَذَلِكَ
نُفَصِّلُ الْآَيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
﴿10:24﴾
(10:24) The example of the life of this world
(which has enamoured you into becoming heedless
to Our signs) is that of water that We sent down
from the heaven which causes the vegetation of
the earth, which sustains men and cattle, to
grow luxuriantly. But when the earth took on its
golden raiment and became well adorned and the
owners believed that they had full control over
their lands Our command came upon them by night
or by day, and We convened it into a stubble, as
though it had not blossomed yesterday. Thus do
We expound the signs for a people who reflect.
وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلَامِ
وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
﴿10:25﴾
(10:25) (You are being lured by this ephemeral
world) although Allah calls you to the abode of
peace *32
and guides whomsoever He wills to a straightway.
*32. God calls man to the path which would
ensure for him his entry into the 'Abode of
Peace1 in the Hereafter. The expression Dar
al-salam which literally means the 'Abode of
Peace', stands for Paradise, whose inhabitants
shall be secure against every calamity, loss,
sorrow or suffering.
لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ
وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ
﴿10:26﴾
(10:26) For those who do good there is good
reward and more besides; *33
neither gloom nor humiliation shall cover their
faces. They are the people of the Garden and in
it they shall abide.
*33. Apart from rewarding human beings in
proportion to the good deeds that they have
done, God also confers upon them, out of His
sheer grace and bounty, a reward which is far in
excess of their good deeds.
وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ
سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَا
لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا
أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِنَ اللَّيْلِ
مُظْلِمًا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ
فِيهَا خَالِدُونَ
﴿10:27﴾
(10:27) Those who do evil deeds, the recompense
of an evil deed is its like, *34
and humiliation shall spread over them and there
will be none to protect them from Allah.
Darkness will cover their faces as though they
were veiled with the dark blackness of night. *35
These are the people of the Fire and in it they
shall abide.
*34. The manner in which the evil ones will be
treated is quite different from the way in which
the righteous will be treated. As we have seen,
the reward of the righteous will be far in
excess of their good deeds. However, so far as
the evil-doers are concerned, their punishment
will be strictly in proportion to the evil they
have committed, not even an iota more than that.
(For further elaboration see a!-Nahl 16, n.
109a.)
*35. This refers to the darkness and gloom that
covers the faces of the criminals after they
have been seized and after they have lost all
hope of escaping God's punishment.
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ
لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنْتُمْ
وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ
شُرَكَاؤُهُمْ مَا كُنْتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
﴿10:28﴾
(10:28) And the Day when We shall muster them
all together, We shall say to those who
associated others with Allah in His divinity:
'Keep to your places - you and those whom you
associated with Allah.' Then We shall remove the
veil of foreignness separating them. *36
Those whom they had associated with Allah will
say. 'It was not us that you worshipped.
*36. The words of the Qur'anic text are ****
Some Qur'an- commentators have interpreted these
words to signify that God will sunder the
relationship that has come to exist in the
worldly life between false deities and their
polytheistic devotees with the result that one
will not show any solicitude to the other. But
such an interpretation is not consistent with
the Arabic literary usage. According to Arabic
usage, the words suggest that God will cause the
one to become distinct from the other. It is
this sense which is reflected in our
translation: '. . . We shall remove the veil of
strangeness from among them'. What is meant by
this is that false deities and their devotees
will confront each other, and it will become
quite clear as to what distinguishes one group
from the other. The polytheists will come to
know those they considered to be their gods, and
the false deities will also come to know those
who had worshipped them.
فَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا
وَبَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ
لَغَافِلِينَ
﴿10:29﴾
(10:29) Allah's witness suffices between you and
us that (even if you worshipped us) we were
totally unaware of your worshipping us. *37
*37. This shows how the false gods will react to
their worshippers. Angels who had been declared
gods and goddesses and therefore, worshipped,
the jinn, the spirits, the forefathers of yore,
the Prophets, and the saints and martyrs who
were considered to share with God some of His
attributes, will all disavow their devotees.
They will tell the latter in quite plain terms
that they were not even aware that they were
being worshipped; that even if they had been
prayed to, called upon or cried out to, or had
had offerings or sacrifices made in their name,
or who had had reverence, adoration,
prostration, rituals or ceremonies performed out
of devotion for them, none of these had ever
reached them.
هُنَالِكَ تَبْلُواْ كُلُّ نَفْسٍ مَا أَسْلَفَتْ
وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
﴿10:30﴾
(10:30) Thereupon everyone shall taste the
recompense of his past deeds. All shall be sent
back to Allah, their true Lord, and then all the
falsehoods they had fabricated will have
forsaken them.
قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ
وَالْأَرْضِ أَمَّنْ يَمْلِكُ السَّمْعَ
وَالْأَبْصَارَ وَمَنْ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ
الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ
وَمَنْ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ
اللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
﴿10:31﴾
(10:31) Ask them: 'Who provides you with
sustenance out of the heavens and the earth? Who
holds mastery over your hearing and sight? Who
brings forth the living from the dead and the
dead from the living? Who governs all affairs of
the universe?' They will surely say: 'Allah.'
Tell them: 'Will you, then, not shun (going
against reality)?"
فَذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَمَاذَا
بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ فَأَنَّى
تُصْرَفُونَ
﴿10:32﴾
(10:32) Such, then, is Allah, your true Lord. *38
And what is there after truth but error? How,
then, are you being turned away? *39
*38. Since it is God alone Who has the power to
do all that has been mentioned here - the
provision of livelihood, the bestowing of vision
and hearing, the granting of life and causing
death, and since even the unbelievers affirmed
that it is Allah alone Who causes all that, then
it is obvious that He alone deserves to be held
as the true Lord, Provider and Master of man,
and hence the Only One Who deserves to be
worshipped. How, then, can any others than Allah
- those who have no share in any of the things
mentioned above - be considered to have any
share in His Lordship?
*39. Addressing the generality of the
unbelievers, the Qur'an inquires: 'How. then,
are you, being turned away?' The question that
is posed here makes it clear that it is not the
unbelievers themselves who are guilty of turning
away, rather they are being made to turn away
from the right way and that this is happening
under the influence of some person or group who
is engaged in misleading people, It is for this
reason that in effect people are being asked:
'Why should they go about blindly following
those who are out to mislead people? Why should
they not use their brains and think for
themselves why they are being turned in a
direction which is contrary to reality?'
This mode of questioning, with some
modifications, appears on a number of occasions
in the Qur'an. On all such occasions the
question has been asked in the passive voice.
This was presumably to avoid a pointed reference
to those who were actually engaged in misleading
people. This should make it possible for people
who had held these leaders of misguidance in
considerable esteem to consider the matter
dispassionately. Such a mode should also spare
them any provocation that might impair their
capacity to think about the issue coolly. For it
is quite obvious that pointed references to
specific persons might have been exploited so as
to provoke people by pointing out that their
venerated forefathers and religious mentors were
being maliciously criticized and attacked.
This manner of address - the use of the passive
rather than the active voice and the avoidance
of pointed references to specific persons as the
ringleaders of misguidance and mischief -
embodies a valuable piece of wisdom for those
who seek to invite others to accept the Message
of Islam.
كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى
الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿10:33﴾
(10:33) Thus the word of your Lord is fulfilled
concerning the transgressors that they shall not
believe. *40
*40. Even though God's Message has been
elaborated with the help of clear and
easy-to-understand arguments, those who have
already made up their minds against it will
continue in their stubbornness and will simply
refuse to accept it.
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَبْدَأُ
الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ
الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
﴿10:34﴾
(10:34) Ask them: 'Is there any among those whom
you associate with Allah in His divinity who
brings about the creation of all beings in the
first instance and will then repeat it?' Tell
them: 'It is Allah Who brings about the creation
of all beings and will then repeat it. *41
How are you, then, being misled? *42
*41. The unbelievers did acknowledge that God
alone had brought everything into existence in
the first instance, that none of those who had
been associated with God in His divinity had any
part in it. As for resurrection, which simply
amounts to repeating the initial act of
creation, it is quite evident that He Who has
the power to create, also has the power to
repeat; anything else would be inconceivable.
All this is so reasonable and clear that in
their heart of hearts even rank polytheists were
convinced of its truth. Yet they were hesitant
to affirm it for if they did so, it would make
it difficult for them to deny the existence of
the Hereafter.
It is for this reason that in response to the
earlier question (see verse 31 above) it has
been mentioned that the unbelievers acknowledge
that God alone brought about the creation. But
with regard to the question of repeating that
creation, it is the Prophet (peace be on him)
who has been asked here to proclaim that it is
God alone Who brought about the original
creation and it is He Who will create again.
*42.The unbelievers are being asked to see
reason. For on the one hand they themselves
recognize that it is Allah alone Who causes
their birth and death, and on the other, they
are being misdirected by their so-called
religious leaders into believing that they ought
to worship and adore others than Allah.
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَهْدِي إِلَى
الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَنْ
يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ
أَمَّنْ لَا يَهِدِّي إِلَّا أَنْ يُهْدَى فَمَا
لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
﴿10:35﴾
(10:35) Ask them: 'Are there among ones whom you
associate with Allah in His divinity those who
can guide to the truth? *43
Say: 'It is Allah alone Who guides to the
truth.' Then, who is more worthy to be followed
- He Who guides to the truth, or he who cannot
find the right way unless others guide him to
it? What is wrong with you? How ill do you
judge!
*43. This verse raises an important issue which
should be grasped well. Man's necessities in his
worldly life are not confined to subsistence, to
the provision of shelter and clothing, to
protection from calamities, hardships and
losses. Man also needs something else, and this
is his direst need. This is the need to know how
to live in the world; how he should relate with
himself and the powers and potentialities with
which he has been endowed; how he should relate
with the resources of the world which have been
placed under his control, with the innumerable
human beings with whom he comes into contact,
and with the order of the universe as a whole
within which, willy-nilly, he has to operate.
Man needs to know all this so as to ensure the
achievement of overall success in his life and
to see to it that his energies and efforts do
not count for naught. To ensure that his
energies and efforts are not misdirected or
employed in a manner that would lead to his
destruction. This right way - the way that
provides guidance concerning all the above
questions -constitutes 'the truth', and the
guidance which directs man to this truth is 'the
true guidance'. Now. the Qur'an asks the
unbelievers, who had rejected the Prophet's
Message, whether any of their deities whom they
worshipped besides God, could direct them to
'the truth".1 The answer to this question is
obviously in the negative. In order to
understand this it must be remembered that the
deities they worshipped besides God can be
divided into two broad categories;
1. The first category consists of the gods and
goddesses, and those living or dead persons,
whom people worship. People turn to them
believing that they are capable of satisfying
their needs in a supernatural way and of
protecting them from calamities. But as far as
guiding people to the right way is concerned, it
is quite obvious that false gods had never
provided any such guidance. Even the worshippers
of those gods had never sought such guidance
from them, nor did the polytheists ever claim
that those gods taught them anything relating to
morality, social conduct, culture, economy,
polity, law and justice.
2. The second category consists of those
outstanding people who lay down the principles
and laws which others follow. Such persons are
doubtlessly leaders of others. But are they
really those who lead people to the truth? Does
the knowledge of any of those leaders encompass
all that needs to be known in order to lay down
sound principles for the guidance of mankind? Do
any of them possess the breadth of vision that
takes into account the whole gamut of issues
relating to human life? Can any one of them
claim to be free of those biases, those personal
or national pre-occupations, those interests and
desires, inclinations and predilections which
prevent people from laying down perfectly just
laws for human society? As it is, since the
answer to these questions is in the negative -
and .since the answer of any sensible person to
these questions could never be in the positive -
how can any of those human beings be considered
to be dependable sources of guidance to the
truth?
It is for this reason that the Qur'an asks
people whether any of their gods could lead them
to the truth? This question, combined with the
previous ones, helps man to arrive at a
definitive conclusion concerning the whole
question of religion. If one were to face the
question with a clear mind, it is evident that
man stands in dire need of One to Whom he could
look up to as his Lord; One in Whom he could
seek refuge and Whose protection he could
solicit; One Who might answer his prayer and
grant his supplication; One to Whom.
notwithstanding the undependable nature of the
worldly means of support, he could turn to for
effective help and support. The questions posed
above inevitably lead to the conclusion that
this need can be met by none other than God.
In addition, man also stands in need of a guide
who might teach him the principles of righteous
conduct, who might teach him the laws that he
might follow with full confidence. Even here it
is quite clear that God alone can meet this need
of man. Once these matters become clear, there
remains no justification to adhere either to
polytheistic religions or to secular principles
of morality. culture and polity.
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ
الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ
اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
﴿10:36﴾
(10:36) Most of them only follow conjectures; *44
and surely conjecture can be no substitute for
truth. Allah is well aware of whatever they do.
*44. Those who, in disregard of God's guidance,
invented religions, developed philosophies and
prescribed laws to govern human life did not do
this with the help of any definite knowledge
that they possessed; rather, it would be the
result of their conjecture and fancy. Likewise,
those who followed their religious and worldly
leaders did so not because they fully knew and
fully understood all that the latter espoused.
Rather, they followed those leaders merely on
the gratuitous assumption that whatever was
being taught by those great people, and whatever
had been recognized as 'right1 by their own
forefathers, must indeed be true.
وَمَا كَانَ هَذَا الْقُرْآَنُ أَنْ يُفْتَرَى
مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي
بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا
رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿10:37﴾
(10:37) And this Qur'an is such that it could
not be composed by any unless it be revealed
from Allah. It is a confirmation of the
revelation made before it and a detailed
exposition of the Book. *45
Beyond doubt it is from the Lord of the
universe.
*45.The statement that it is 'a confirmation of
the revelation made before it' underscores that
the Qur'an lays no claim of introducing anything
novel, of coming forth with any innovation at
variance with the fundamental teachings already
communicated to man through the Prophets (peace
be on them). The Qur'anic claim merely consists
of confirming and authenticating those
teachings. Had the Qur'an been the product of
the imagination of the founder of an altogether
new religion, the outcome of a creative brain,
it would have borne traces of novelty in order
to emphasize its distinctiveness.
The second part of the statement, namely that
the Qur'an is a 'detailed exposition of the
Book' is equally significant. What this means is
that the Qur'an elaborates those fundamental
teachings which constitute the core and essence
of all the scriptures (al-Kitab); that is, those
teachings which have been sufficiently
elucidated in the Qur'an so that they might be
grasped by people and penetrate their hearts;
and additionally, it has been shown how those
teachings could be applied to practical life.
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا
بِسُورَةٍ مِثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ
مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿10:38﴾
(10:38) Do they say that the Messenger has
himself composed the Qur'an? Say: 'In that case
bring forth just one surah like it and call on
all whom you can, except Allah, to help you if
you are truthful. *46
*46.It is generally believed that the challenge
embodied in this verse has a reference merely to
the eloquence, rhetoric and other literary
qualities of the Qur'an. Were one to read the
writings of Muslim scholars in connection with
the explanation of this verse, it is not
surprising that people should entertain such a
misunderstanding.
However, the Qur'an is far above claiming its
uniqueness and inimitability merely on the
grounds of its literary merits. Although there
can be no doubt about the literary excellence of
the Qur'an, the main ground on which it is
claimed that no human being could produce a book
like it has to do with its contents and
teaching. The Qur'an alludes, in many places, to
those characteristics of its inimitability which
could not have been conferred upon it by man,
thus hinting that those characteristics could
have no other source but God Himself. We have
explained, in the course of this work, all such
allusions in the Qur'an. In order to avoid
repetition, we would like at this stage to avoid
engaging in any discussion on that subject. (For
further explanation see al-Tur 52, nn. 26-7.)
بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ
وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَلِكَ كَذَّبَ
الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
﴿10:39﴾
(10:39) In fact they arbitrarily rejected as
false whatever they failed to comprehend and
whose final sequel was not apparent to them. *47
Likewise had their predecessors rejected the
truth, declaring it falsehood. Do observe, then,
what was the end of the wrong-doers.
*47. There can only be two justifiable grounds
for those who wish to reject the Qur'an as a
false scripture: either they should have
definite knowledge to the effect that it is a
fabrication or they should be able to
demonstrate that the statements made by, or the
information contained in it, are false. But as
things stand, neither of these two reasons is
available. For none can contend, on the basis of
definite knowledge, that the Book had been
authored by someone who, in his turn, falsely
attributed it to God. Nor has anyone been able
to penetrate the realms of the suprasensory
world and claim, on that basis, that they know
for sure that this Book contains false
information; that whereas in fact there are
several gods, this Book claims that there is
none other than the One God; that all its
statements about matters such as the existence
of God and angels are counter to reality. Nor
has anyone returned to life after having
suffered death to contend that the Qur'anic
statement about the reckoning and reward and
punishment in the Next Life is false. Those who
continue to decry the Qur'an as false are in
fact doing so merely on grounds of conjecture,
even though they do this with an air of
confidence which at times creates the impression
that statements about the fakeness and falsity
of the Qur'anic teachings are scientifically
established facts.
وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ
لَا يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ
بِالْمُفْسِدِينَ
﴿10:40﴾
(10:40) Of those some will believe and others
will not. Your Lord knows best the
mischief-makers. *48
*48. The statement that 'Your Lord knows best
the mischief-makers' underscores art important
fact about unbelievers. Those unbelievers could
certainly silence others into not carrying the
discussion any further by openly admitting that
they had failed to grasp the teaching of the
Qur'an and hence it was not possible for them to
sincerely believe in it. God, however, is well
aware even of the things that are hidden, even
those that are in the deepest recesses of their
hearts and minds. He knows how each person has
sealed his mind and heart against accepting any
truth; how he has sought to immerse himself in
heedlessness; how he has managed to suppress his
conscience; how he has prevented the testimony
of the truth from affecting his heart; how he
has destroyed the innate capacity of his mind to
accept the truth; how he has heard the call of
the truth and has turned a deaf ear to it; and
how, despite his ability to understand the
Message of God, he has made no effort to do so.
Such people cherish their biases and prejudices,
their lusts and desires, their worldly
advantages and the interests which can be
procured only by supporting falsehood, much more
than by accepting the truth. Such people can
hardly be considered to have innocently
succumbed to a 'mistake'. On the contrary, they
are rank 'mischief-makers'.
وَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ
عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ
وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
﴿10:41﴾
(10:41) And if they reject you as false, tell
them: 'My deeds are for myself and your deeds
for yourselves. You will not be held responsible
for my deeds, nor I for your deeds. *49
*49. Since every individual is himself
accountable for his deeds, there is no point in
engaging in unnecessary discussions which are
often actuated by obduracy. For if the Prophet
(peace be on him) was indeed inventing lies, he
would bear the evil consequence of such an
action. On the other hand, if his opponents were
denying the truth, their action will not hurt
the Prophet (peace be on him), but rather hurt
themselves.
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ
أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا
يَعْقِلُونَ
﴿10:42﴾
(10:42) Of them some seem to give heed to you;
will you, then, make the deaf hear even though
they understand nothing? *50
*50. In its most elementary sense even animals
are possessed of the faculty of hearing. But
'hearing' in its true sense is applicable only
when the act of hearing is accompanied with the
attention required to grasp the meaning of what
one hears, and with the readiness to accept it
if it is found reasonable. Those who have fallen
prey to prejudices, who have made up their minds
that they will not hear, let alone accept
anything, howsoever reasonable it might be, if
it goes against their inherited beliefs and
behaviour-patterns, or is opposed to living a
life of heedlessness, as the animals do, or who
focus all their attention on the gratification
of their palate, or who recklessly pursue their
lusts in total disregard of all consideration of
right and wrong may also be rightly
characterized as incapable of hearing. Such
people are not deaf of hearing, but their minds
and hearts are certainly deaf to the truth.
وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ
تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
﴿10:43﴾
(10:43) And of them some look towards you; will
you, then, guide the blind, even though they can
see nothing? *51
*51. The import of the statement is
substantially the same as that made above. The
limb called the 'eye' is of little service if it
serves no other purpose than that of
observation. For the eye, as an instrument of
observation, is also available to animals and
they use it solely for that purpose. What is of
true worth is the mental eye which ought to
enable man to see not only that which is
apparent and evident, but also that which is
beyond that. If a man is not possessed of this
mental eye - which is the true eye - then even
though he might be able to observe in the
literal sense of the word, he cannot be
considered to be one who truly sees.
Both these verses are addressed to the Prophet
(peace be on him). But it is to those whom he
wanted to reform rather than directly to himself
that the reproach was directed. Moreover, the
purpose of the statement is not just to
reproach. The pinching sarcasm which has been
employed in the statement aims at awakening the
slumbering humanity of people so that they may
be able to take heed.
The manner of the discourse brings to mind the
image of a righteous man who lives in the midst
of a corrupt people. He is a man who maintains
for himself extremely high standards of
character and conduct. At the same time, he
attempts, out of sincerity and goodwill, to
awaken his fellow-beings to realize the low
depths to which they have sunk. He also seeks to
explain to them, out of sincere concern for
them, how evil their ways of life are. And above
all, he highlights for them the contours of the
right way of life. But the people around him are
such that they are neither inspired to
righteousness by his practical and righteous
example, nor do they pay any heed to his earnest
counsel and admonition. The purpose of what has
been said here, viz.'... will you, then, make
the deaf hear even though they understand
nothing?' should be understood in the above
context.
This statement resembles the remark of someone
who, feeling disgusted when he finds his friend
fails to make people hear his earnest
exhortations, throws up his hands in
exasperation and says: 'Are you not wasting your
time, my friend, trying to make the deaf hear,
or trying to direct the blind to the right path?
The ears that would make them listen to the
voice of the truth are sealed; the eyes that
could have made them perceive the truth have
been blinded.' The purpose of so saying is not
to reproach that righteous person for his
sincere exhortation nor to prevent him from
making his efforts to reform people. What
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا
وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
﴿10:44﴾
(10:44) Surely Allah does not wrong men; they
rather wrong themselves. *52
*52. God has generously endowed people with all
that is needed to help them distinguish between
truth and falsehood - ears, eyes, and hearts.
But some people have become virtual slaves to
their lusts and are utterly spellbound by the
allurements of a worldly life. By so doing, they
have caused their eyes to go blind, their ears
to become deaf, and have perverted their hearts
to such a degree that they have become bereft of
the capacity to distinguish between what is good
and what is evil, what is right and what is
wrong, and have debilitated their conscience to
such a degree that it has ceased to have any
effect on their lives.
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا
إِلَّا سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ
بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا
بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
﴿10:45﴾
(10:45) (But today they are oblivious of
everything except enjoyment of worldly life.)
And on the Day when He will muster all men
together, they will feel as though they had been
in the world no more than an hour of the day to
get acquainted with one another. *53
(It will then become evident that) those who
called the lie to meeting with Allah *54
were utter losers and were not rightly-directed.
underlies this sharp remark is the faint hope
that perhaps such people would be shaken out of
their slumber.
*53. A time will come when such people will, on
the one hand, come face to face with the
infinite life of the Hereafter, and on the
other, they will took back at their past worldly
life and realize how puny it was as compared to
the life ahead. It is then that they will
comprehend what folly they have committed by
ruining their eternal future for the sake of
ephemeral pleasures and benefits in this worldly
life.
*54. This refers to the unbelievers' rejection
that a time will come when everyone will have to
stand before God for His judgement.
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ
أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ
ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ
﴿10:46﴾
(10:46) Whether We let you see (during your
lifetime) some of the chastisement with which We
threaten them, or We call you unto Us (before
the chastisement strikes them), in any case they
are bound to return to Us. Allah is witness to
all what they do.
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ فَإِذَا جَاءَ
رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ
لَا يُظْلَمُونَ
﴿10:47﴾
(10:47) A Messenger is sent to every people; *55
and when their Messenger comes, the fate of that
people is decided with full justice; they are
subjected to no wrong. *56
*55. The Qur'anic expression ummah is not to be
taken in the narrow sense in which the word
'nation' is used. The word ummah embraces all
those who receive the message of a Messenger of
God after his advent. Furthermore, this word
embraces even those among whom no Messenger is
physically alive, provided that they have
received his message. All those who, after the
advent of a Messenger, happen to live in an age
when the teachings of that Messenger are extant
or at least it is possible for people to know
about what he had taught, constitute the ummah
of that Messenger, Besides, all such people will
be subject to the law mentioned here (see verse
47 and n. 56). In this respect all human beings
who happen to live in the age which commences
with the advent of Muhammad (peace be on him)
onwards are his ummah and will continue to be so
as long as the Qur'an is available in its
pristine purity. Hence the verse does not say:
'Among every people there is a Messenger.' It
rather says: 'There is a Messenger for every
people.'
*56. When the message of a Messenger of God
reaches a people the stage is set and they are
left with no valid excuse for not believing.
Everything has already been done to communicate
the truth to these people and so all that
remains is to wait for God's decision to inflict
His punishment upon them. And so far as God's
judgement is concerned, it is marked with
absolute justice. All those who obey that
Messenger and mend their behaviour are deemed
worthy of God's mercy. On the contrary, those
who reject his teaching are considered deserving
of His punishment, depending on God's will, both
in this world and the Hereafter.
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ
صَادِقِينَ
﴿10:48﴾
(10:48) They say:'If what you promise is true,
when will this threat be fulfilled?'
قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ
إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ
سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
﴿10:49﴾
(10:49) Tell them: 'I have no power to harm or
benefit even myself, except what Allah may will. *57
There is an appointed term for every people; and
when the end of their term comes, neither can
they put it off for an hour, nor can they bring
it an hour before. *58
*57. In response to the unbelievers' query, the
Prophet (peace be on him) makes it clear that he
had never claimed that he himself would come
forth with the judgement mentioned above, or
that it lay in his power to afflict people with
punishment. There was no point, therefore, in
asking him when the final judgement against them
would come to pass. The warning of punishment
had been given by God rather than by the
Messenger. Hence it lay only in God's power to
decide when His judgement should come to pass,
and in which form God would execute His warning
to punish unbelievers.
*58. God does not act in haste in judging a
people. He does not summarily punish or reward
people the very moment they reject or accept a
Messenger's call. Instead, God grants a long
respite both to individuals and to nations. He
once that term - which has been determined by
God with full justice - is over, and the
individual or nation concerned does not give up
its rebellious attitude, God's judgement is
enforced. The time for the enforcement of such
judgement can never come a moment before or
after the time fixed for it by God.
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ
بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَاذَا يَسْتَعْجِلُ
مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
﴿10:50﴾
(10:50) Tell them: 'Did you consider (what you
would do) were His chastisement to fall upon you
suddenly by night or by day? So why are the
culprits seeking to hasten its coming?
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آَمَنْتُمْ بِهِ
آَلْآَنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
﴿10:51﴾
(10:51) Is it only when this chastisement has
actually overtaken you that you will believe in
it? (And when the chastisement will surprise
you), you will try to get away from it, although
it is you who had sought to hasten its coming.'
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ
الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنْتُمْ
تَكْسِبُونَ
﴿10:52﴾
(10:52) The wrong-doers will then be told:
'Suffer now the abiding chastisement. How else
can you be rewarded except according to your
deeds?'
وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي
وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنْتُمْ
بِمُعْجِزِينَ
﴿10:53﴾
(10:53) They ask you if what you say is true?
Tell them: 'Yes, by my Lord, this is altogether
true, and you have no power to prevent the
chastisement from befalling.'
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي
الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّوا
النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَقُضِيَ
بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
﴿10:54﴾
(10:54) If a wrong-doer had all that is in the
earth he would surely offer it to ransom
himself. When the wrong-doers perceive the
chastisement, they will feel intense remorse in
their hearts. *59
But a judgement shall be made with full justice
about them. They shall not be wronged.
*59. Throughout their lives the unbelievers
denied that they would be resurrected and called
to account by God. Considering the Next Life a
mere illusion, they wasted their lives on vain
pursuits and levelled all kinds of allegations
against the Prophets who had forewarned them
that the Next Life would inevitably come to
pass. All this notwithstanding, a moment will
come when they will find themselves face to face
with the Next Life. When such a moment comes
they will be totally unnerved. In view of their
evil deeds, their conscience will intimate to
them the end they are going to meet. Speechless
and haggard, their hearts will begin to sink out
of remorse and regret. Those who had staked
their all on vain fancies, and had refused to
take any heed of the admonition of their
well-wishers, whom else can they blame except
themselves for the catastrophe that will
confront them?
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضِ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
﴿10:55﴾
(10:55) Indeed all that is in the heavens and
the earth belongs to Allah. And most certainly
Allah's promise will be fulfilled, though most
men are not aware.
هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
﴿10:56﴾
(10:56) He it is Who gives life and causes
death, and to Him shall you all be returned.
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُمْ
مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِمَا فِي
الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿10:57﴾
(10:57) Men! Now there has come to you an
exhortation from your Lord, a healing for the
ailments of the hearts, and a guidance and mercy
for those who believe.
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَلِكَ
فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
﴿10:58﴾
(10:58) Tell them (O Prophet!): 'Let them
rejoice in Allah's grace and mercy through which
this (Book) has come to you. It is better than
all the riches that they accumulate.
قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ لَكُمْ
مِنْ رِزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِنْهُ حَرَامًا
وَحَلَالًا قُلْ آَللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ
عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ
﴿10:59﴾
(10:59) Did you consider that the sustenance
which Allah had sent down for you *60
of your own accord you have declared some of it
as unlawful and some as lawful? *61
Ask them: 'Did Allah bestow upon you any
authority for this or do you forge lies against
Allah? *62
وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ
الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ
لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
﴿10:60﴾
(10:60) Think how those who invent lies against
Him will be treated on, the Day of Judgement?
Allah is bountiful to men yet most of them do
not give thanks. *63
*60. The word rizq is often used in daily
parlance to denote 'eatables'. Hence, many
people think that the reproach embodied in the
present verse is directed merely against the
wrong customs that have come into vogue in that
narrow realm of behaviour which is confined to
the dining room. It is not only those who are
ignorant but also those who are learned about
Islam that are victims of this misconception.
However, use of the word rizq in Arabic is not
confined to eatables. It is used in a broad
sense, and covers all the things that are
granted to man by God for his use. Whatever God
has conferred on man thus constitutes his rizq,
including his offspring. In the works of the
branch of knowledge called Asma al-Rijal (which
is part of the Hadith Sciences), we find, among
the transmitters of traditions, several names
such as Rizq, Ruzayq, and Rizq Allah which
signify the recipients of God's bounty. In the
famous invocative prayer ****. 'O God: Show us
the truth and grant us the strength (urzuqna) to
follow it', the rizq that a person seeks from
God is the strength to follow the truth after
God has enabled him to perceive it. Here rizq
has been used to mean the conferment of the
bounty of knowledge on someone. In a tradition
we have been told that Allah sends an angel to
the womb of every expectant mother and that he
writes down what the rizq, the life-span, and
deeds of the to-be-born child are to be (see
al-Bukhari, Kitab Bad' al-Khalq, Bad Dhikr
al-Mala' ikah -Ed.). It is quite obvious that
the word rizq here does not signify merely the
eatables that child will receive during its
life-lime; it rather signifies the totality of
the things that it will receive. We also find
the expression ****j in the Qur'an. (See
al-Baqarah 2: 3; al-Anfal 8: 3 - Ed.)
It is, therefore, a serious mistake to consider
rizq as being confined to the realm of the
kitchen and the dining table. Likewise, it is a
mistake, and quite a serious one to think that
God disapproves only if those rules in the
domain of food are broken and does not mind if
people do so in other domains of life.
The error that people so commit has very grave
consequences. As a result of this misconception,
an important principle of Islam has been lost
sight of. For it is owing to this misconception
that while lawfulness or otherwise in regard to
eating and drinking is considered a seriously
religious issue, even highly religious people,
let alone ordinary Muslims, feel no serious
repugnance about the notion that in the
collective sphere of life man has the right to
lay down the rules of his behaviour. Even the
most learned and pious religious scholars feel
no revulsion against legislating without
reference to God and His Book. Nor do they feel
that such legislation is as sharply in conflict
with Islam as one's laying down what is lawful
and what is unlawful in matters of food and
drink.
*61. The purpose of the verse is to make people
realize what an enormous act of rebellion people
are committing by laying down, of their own
accord, the limits that are lawful and those
that are unlawful. Are they not conscious of the
fact that human beings and all that they possess
belong to Allah? If they are conscious of it,
how can it be considered justifiable for men to
lay down as to how they should use the
possessions bestowed upon them by Allah? What
would their own opinion be about the servant who
claims that he has the full right to lay down
the rules for the disposal of his master's
property, and who believes that his master has
no right to determine anything? Were a person's
own servant to make such a claim about his
master, how would the latter react to it? As for
the servant who goes so far as even to deny that
he is a servant or denies that he is answerable
to a master, or who denies that the property
under his care belongs to his master, he is
guilty of an even greater monstrosity, and is
beyond the scope of our discussion here. What is
being discussed is the case of one who, on the
one hand, acknowledges that he is the servant of
a master and that the property in his possession
has been entrusted to him by the master, and
rightfully belongs to the master.
Notwithstanding this acknowledgement, the
servant claims that he has the right to lay
down, independently of the master, the rules for
using that properly.
*62. If the master had authorized the servant to
use his property as the latter wished and to lay
down the rules for so doing as he pleased, the
servant, would have been justified in doing so.
But do these people really have any evidence to
prove that they had been granted any such
authorization by their master? Or is it that
such a claim was backed by no such
authorization? If they do nut have any evidence
to produce such an authorization, they are
guilty not only of rebellious behaviour, but
also of lies and fabrications.
*63. It is indeed an act of utmost favour on the
part of the master that he informs his servant
of the attitude he should adopt to the master's
house and to other belongings and even with
regard to his own self as he is able to obtain
God's good pleasure and how he would be able to
escape his wrath and punishment, But many
servants are not sufficiently grateful to their
master for this favour. It seems that the right
thing would have been for the master to have
left his properties at the servant's disposal
without informing him of what would lead to
reward and what would lead to punishment. He
should then have kept a secret watch over his
servants and punished those who work contrary to
his desire - a desire which had not even been
made known to them. The fact is that if the
master had put his servants to such a severe
test none would have escaped his punishment.
وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ
مِنْ قُرْآَنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ
إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ
تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ
مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي
السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِنْ ذَلِكَ وَلَا
أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
﴿10:61﴾
(10:61) (O Prophet!) Whatever you may be engaged
in, whether you recite any portion of the
Qur'an, or whatever else all of you are doing,
We are witnesses to whatever you may be occupied
with. Not even an atom's weight escapes your
Lord on the earth or in the heaven, nor is there
anything smaller or bigger than that, except
that it is on record in a Clear Book. *64
*64. The purpose of the statement is to console
the Prophet (peace be on him) and to warn his
enemies. On the one hand, the Prophet (peace be
on him) is being reassured that the
resoluteness, diligence and perseverance which
characterize his efforts in preaching the truth
and attempting to reform people is well known to
God. It can hardly be conceived that after
entrusting to the Prophet (peace be on him) a
perilous task that God would leave him alone,
unassisted. God knows full well all what the
Prophet (peace be on him) does, and is also well
aware of how others behave towards him. At the
same time what is being said also constitutes a
warning to the Prophet's opponents. If they
obstruct the efforts of the Messenger of the
truth, of one engaged in reforming mankind out
of sincerity and goodwill, there is no reason
for them to assume that no one is observing
their deeds, or that they will never be called
to account. They ought to take heed for all
their deeds are being duly recorded on the
Divine Scroll.
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ
عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
﴿10:62﴾
(10:62) Oh, surely the friends of Allah have
nothing to fear, nor shall they grieve -
الَّذِينَ آَمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
﴿10:63﴾
(10:63) the ones who believe and are
God-fearing.
لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَفِي الْآَخِرَةِ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ
اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
﴿10:64﴾
(10:64) For them are glad tidings in this world
and in the Hereafter. The words of Allah shall
not change. That is the supreme triumph.
وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ
لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
﴿10:65﴾
(10:65) (O Prophet!) Let not the utterances of
the opponents distress you. Indeed all honour is
Allah's. He is All-Hearing, All-Knowing.
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ وَمَنْ
فِي الْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ
يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ إِنْ
يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا
يَخْرُصُونَ
﴿10:66﴾
(10:66) Verily whoever dwells in the heavens or
the earth belongs to Allah. Those who invoke
others beside Allah, associating them with Him
in His divinity, only follow conjectures and are
merely guessing.
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ
لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ
فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
﴿10:67﴾
(10:67) It is Allah alone Who has made the night
that you may rest in it, and has made the day
light-giving. Surely in that there are signs for
those who give heed (to the call of the
Messenger). *65
*65. What is being said here in a summary
fashion requires some elaboration. The statement
refers to philosophical inquiry which aims
atdiscovering the reality underlying the
physical phenomena of the universe. All those
who do not look up to revelation in order to
know what such reality is, have to fall back,
willy-nilly, on philosophical inquiry. Whether a
person ends up with atheism, polytheism or
monotheism, he perforce has recourse to
philosophical inquiry of some sort in order to
arrive at some conclusion about reality.
Likewise, the worth of the religious doctrines
propounded by the Prophets can also be
determined by resort to philosophical reflection
after which a person is likely to arrive at some
conclusion as to whether the reality to which
the physical phenomena allude makes any sense or
not. The soundness of the conclusion at which a
person arrives totally depends, however, on the
soundness of the method of philosophical inquiry
that is adopted. If the method is sound, so
would the conclusion be; and vice versa.
Let us now examine the methods that were adopted
by different groups in this pursuit. Of these,
the method used by the polytheists is based on
superstition. As for the gnostic and ascetic
hermits, even though they flaunt meditation as
their characteristic method and claim their
ability to penetrate the reality that lies
beyond the phenomenal veil, their quest is based
merely on conjecture. Likewise, what they claim
to have observed is actually a product of their
fancy. Swayed by it, they mistake their fancies
for the truth.
Now, philosophers are guided in their quest for
reality by speculation which, it would seem, is
nothing less than conjecture. But realizing that
their conjecture has no respectable ground upon
which to stand, philosophers provide the
crutches of logical reasoning and phoney
rationalism to support their quest, and give it
the imposing title of philosophical inquiry.
Then we come across scientists. In their own
field, they resort to scientific methods of
inquiry, but as soon as they enter the realm of
the metaphysical, they abandon this method and
proceed with guesswork and conjecture. The
outlook of all these groups is impaired,
afflicted with bias and prejudice of one sort or
another. This makes them impervious to
everything which is alien to them with the net
result that they cling adamantly to their
cherished ways. The Qur'an brands this kind of
intellectual quest as essentially fallacious. It
tells such people that the real cause of their
malady is guesswork and conjecture in their
pursuit of reality, and that they do not heed
the reasonable counsel of others because of
their deep-seated prejudices. The result is not
only are they incapable of independently
grasping reality, but their prejudice renders
them incapable of arriving at any sound
judgement regarding it even when it is expounded
by the Prophets.
In sharp contrast to these fallacious methods,
the Qur'an lays down an altogether different
method to guide men in their quest of reality.
This requires, first of all, that one should
heed with open ears and consider with open minds
the statements of those who claim to be
expounding their doctrine about reality not on
the basis of speculation or conjecture, nor on
the basis of meditation or intuitive conviction,
but on the basis of 'knowledge'. They should
then proceed to consider the phenomena which
form a part of man's observation or experience
of the universe (called ayat - signs - in the
Qur'anic parlance); to systematize all that they
come to know in this manner and to seriously
reflect whether the phenomena seem to testify to
the reality underlying the phenomena to which
these people [i.e. the Prophets] have drawn
their attention. If one finds sufficient grounds
to affirm the truths propounded by the Prophets,
why on earth should anyone contradict such
truths? In our view, this very method is the
basis of the philosophy of Islam and it is
regrettable that even Muslim philosophers
abandoned it and set out to follow in the
footsteps of Plato and Aristotle.
Not only does the Qur'an urge people, over and
over again, to follow this method, but by
frequently drawing attention to the physical
phenomena and then showing how right conclusions
can be derived from them, it also seems to train
them to follow this method. Were one to consider
even the present verse by way of example one
would encounter reference to a couple of
physical phenomena - night and day. The
alternation of day and night is the outcome of
an absolutely precise and well-regulated
movement of the earth around the sun. This is an
incontrovertible sign of the existence of an
all-encompassing controller, of an all-powerful
Lord Whose dominion embraces the whole universe.
This alternation of day and night is also
indicative of the infinite wisdom and
purposiveness of the Creator since a lot of
creatures of the earth depend upon it. This
alternation is also indicative of the
Providence, Mercy and Lordship of the Creator
since it is evident that He Who has created all
beings on earth has also made arrangements to
cater to all their requirements.
What this unmistakably proves is that the
Creator is the One Who fully controls the entire
universe and that far from being arbitrary and
capricious. He is Wise. His actions also go to
show that in view of His benevolence and
providence He alone deserves to be served and
worshipped. Also, this alternation of day and
night clearly reveals that anything which is
subject to the system of alternation of night
and day is a servant and not the Lord. All this
being the testimony of the natural phenomena,
how can it ever be entertained that the
religious doctrines developed by polytheists on
the basis of their guesswork and conjecture have
even a shred of legitimacy?
قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ
هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَوَاتِ وَمَا
فِي الْأَرْضِ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ
بِهَذَا أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا
تَعْلَمُونَ
﴿10:68﴾
(10:68) They say: 'Allah has taken a son. *66
Glory be to Him. *67
He is self-sufficient! His is all that is in the
heavens and all that is in the earth. *68
Have you any authority to support (that Allah
has taken a son)? Do you ascribe to Allah
something of which you have no knowledge?
*66. In the preceding verses, the polytheists
were reproached for basing their religious
doctrines on guesswork and conjecture, and then
failing to examine, on scientific grounds,
whether those doctrines were backed up by any
supporting proof or not. In this verse, the
Christians and followers of some other religions
are being taken to task for another error - for
their designating someone, again by resort to
sheer conjecture, as God's son.
*67. This Arabic expression ***** is used both
in its literal sense and also by way of
exclamation. As an exclamatory expression it
emphasizes one's utter amazement about God. In
its literal sense, it signifies that God is free
of every defect and flaw. The above verse in
question employs both meanings. For, apart from
expressing amazement at the notion that God took
someone as His son, it also stresses the
perfection, the absolute flawlessness of God.
Since God is perfect and flawless, how does it
make any sense to say that He took someone as
His son?
*68. In refuting the notion that God took anyone
as His son, three arguments are advanced:
(i) God is free of all defects;
(ii) God is All-Sufficient; and
(iii) all that is in the heavens and in the
earth belongs to Him.
A brief elucidation of these statements will
enable one to appreciate the meaning and
significance of what is being said here. To be a
son can have only two meanings: either he has
sprung from his father's loins, that is, he is
his father's son in the true sense of the term,
and thus of his father's loins, or that he is
not a son in the literal sense of the word but
has merely been adopted as such. Now, if someone
is considered to be a son of God in its true,
literal sense, that would obviously amount to
considering God akin to a mortal. Like any other
mortal, God is conceived to belong to one gender
or the other, and to stand in need of a spouse,
and of some sort of conjugal relationship to
enable the birth of offspring, and thus to
ensure the continuity of his progeny.
Alternatively, God is believed to have adopted
someone as His son. Such a statement could
either mean that God is akin to that issueless
human who resorts to adoption in order that the
adopted son might inherit Him and thus secure
Him against the loss that would ensue from his
being issueless, or at least partially offset
that loss. The other possibility is that God
also has certain emotional predilections and it
is for this reason that He has fallen in love
with one of His creatures to the extent of
adopting him as His son. In each of the
above-mentioned cases, the concept of God is
marred by investing Him with several flaws,
defects and weaknesses, and He is conceived as
One lacking self-sufficiency, as One Who
perforce must depend on others.
Hence, the opening part of the verse clearly
proclaims God to be free of all defects,
deficiencies and weaknesses which people ascribe
to Him. This is followed by saying that God is
All-Sufficient, that is, He is free of all those
needs which impel an issueless mortal to adopt
someone as his son. This is further followed by
the assertion that all that is in the heavens
and in the earth belongs to God and hence all
human beings, without any exception, are His
servants and bondsmen. This makes ii clear that
there is no personal relationship between God
and any of His creatures that would prompt Him
to choose any, to the exclusion of others, for
elevation to the level of godhead. For sure, He
holds certain people, on grounds of their merit,
to be dearer than others. But God's love for
someone does not mean that he is lifted up from
the rank of being God's servant to becoming His
associate and partner in godhead. What God's
special love for some person means can be gauged
from the following verse of the Qur'an: 'Oh,
surely the friends of Allah have nothing to
fear, nor shall they grieve - the ones who
believe and are God-fearing. For them are glad
tidings in this world and in the Hereafter' (see
verses 62-4 above).
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ
الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
﴿10:69﴾
(10:69) Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those
who invent lies against Allah will never
prosper.
مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا
مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ
الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
﴿10:70﴾
(10:70) They may enjoy the life of this world,
but in the end they must return to Us, and then
We shall cause them to taste severe chastisement
for their disbelieving.'
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ
لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنْ كَانَ كَبُرَ
عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآَيَاتِ
اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا
أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ
أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا
إِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُونِ
﴿10:71﴾
(10:71) And narrate to them the story of Noah *69
when he said to his people: 'My people! If my
living in your midst and my effort to shake you
out of heedlessness by reciting to you the
revelations of Allah offend you, then remember
that I have put all my trust in Allah. So draw
up your plan in concert with those whom you
associate with Allah in His divinity, leaving no
part of it obscure, and then put it into effect
against me, and give me no respite. *70
*69. In the preceding verses a combination of
convincing arguments and persuasive instruction
was employed to drive home to the people that
their intellectual outlook and way of life were
faulty. As opposed to that, the right way for
mankind was highlighted and it was shown why
that way was right. Thereafter, attention was
paid to candidly exposing the attitude which the
unbelievers had adopted during the past eleven
years: instead of mending their ways in the
light of the reasonable criticism to which they
had been subjected and in response to the right
guidance offered to them, they became inveterate
enemies of the very man who was expounding a
message that could ensure their salvation and
who sought their well-being and had no axe of
his own to grind. Regrettably, they responded to
his arguments by throwing brickbats and answered
his sincere counsels by hurling filthy abuses at
him. They found even the existence of this man
in their midst, of one whose main fault was that
he called a spade a spade, absolutely
insufferable. They virtually said that if in a
group of blind persons there is anyone possessed
of sight, the only right course for him is to
blind himself rather than try to restore the
vision of others. And if such a person refused
to do so, it was for them to pluck out his eyes
and make him blind like themselves.
No direct comment is made here with regard to
the attitude of those people. Instead, God asks
His Prophet (peace be on him) to narrate to them
the story of Noah. Through this story the
unbelievers would be able to see clearly their
own predicament as well as the predicament of
the believers.
*70. Faced with determined opposition from the
unbelievers, Noah made it quite clear that he
would not cease to strive for his cause,
regardless of what the unbelievers might do for
it is in God that he put his trust. (Cf. Hud 11:
55.)
فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ
أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ
وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
﴿10:72﴾
(10:72) When you turned your back on my
admonition (what harm did you cause me?) I had
asked of you no reward, for my reward lies only
with Allah, and I am commanded to be of those
who totally submit (to Allah)1.
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي
الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ
وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
﴿10:73﴾
(10:73) But they rejected Noah, calling him a
liar. So We saved him and those who were with
him in the Ark, and made them successors (to the
authority in the land), and drowned all those
who had rejected Our signs as false. Consider,
then, the fate of those who had been warned (and
still did not believe).
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَى
قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا
كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِنْ
قَبْلُ كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِ
الْمُعْتَدِينَ
﴿10:74﴾
(10:74) Then We sent forth after him other
Messengers, each one to his people. They brought
to them clear signs, but they were not such as
to believe in what they had rejected earlier as
false. Thus do We seal the hearts of those who
transgress. *71
*71. 'Those who transgress' mentioned in the
present verse are those who, once they commit a
wrong, cling to it out of adamance and
obstinacy. These are the ones who, out of sheer
arrogance and egotism, would like to stick to
the stand they once took even if it was
erroneous. Such people remain unmoved
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى
وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ
بِآَيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا
مُجْرِمِينَ
﴿10:75﴾
(10:75) Then, after them, *72
We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his
chiefs with Our signs, but they waxed proud. *73
They were a wickd people.
*72. For a full appreciation of the story of
Moses and Pharaoh, see the explanatory notes in
Towards Understanding the Qur'an, vol. III,
al-A'raf7, n. 83 ff. The points elucidated in
these notes will not be repeated here.
*73. Intoxicated by their riches, political
power and glory they considered themselves to be
well above the level of ordinary human beings.
Thus, instead of humbly submitting themselves to
God, they waxed proud.
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا
قَالُوا إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ
﴿10:76﴾
(10:76) And when truth came to them from Us,
they said: 'Indeed this is plain sorcery. *74
*74. The response of the Pharaonites to the
Prophet Moses (peace be on him) was exactly the
same as the response of (he Makkan unbelievers
to the Prophet (peace be on him). This response
bar, been mentioned earlier (see verse 2 above)
in these words: 'This man is indeed an evident
sorcerer.'
The context makes it clear that the Prophets
Moses and Aaron (peace be on them) were
entrusted with the same mission which had
formerly been entrusted to Prophet Noah (peace
be on him), then to the Prophets who followed
him and finally to the Prophet Muhammad (peace
be on him) who was the last in the chain of such
Prophets.
From the outset, the thrust of the surah has
been the same - that man should take God, the
Lord of the universe, and Him alone, as his Lord
and as the sole object of his worship, service
and obedience, and that he has to render to Him
an account of all his deeds. Now, those who had
rejected the message of the Prophet (peace be on
him) are being told that their well-being as
well as that of all human beings rests on
affirming their belief in the One True God and
in the Hereafter, a belief which has been
invariably expounded by the Prophets down the
ages. Man's well-being depends on affirming this
belief, and on fashioning his entire behaviour
on the basis of that.
This constitutes the pivotal point of the whole
surah. The reference to other Prophets (peace be
on them) in this surah by way of historical
illustration indicates that the message of all
the Prophets was the same as the one embodied in
this surah. The Prophets Moses and Aaron (peace
be on (hem) had conveyed the same message to
Pharaoh and his chiefs. Had the mission of these
two Prophets been merely to liberate a specific
nation, as some people are inclined to believe,
reference to this event for the purpose of
historical illustration would have been quite
discordant with the context in which it occurs.
There can be no doubt that the mission of Moses
and Aaron partially aimed at bringing about the
liberation of the Israelites (then, a Muslim
people) from the domination of an unbelieving
nation. This was, however, a secondary rather
than the central purpose of raising those
Prophets. According to the Qur'an the main
objective of the mission of these two Prophets
was the same as that of all other Prophets. An
objective which has been clearly set forth in
the following verses of: 'Go to Pharaoh for he
has certainly transgressed all bounds (of
servitude to Allah). And say to him: "Would you
rather be purified; and that I guide you to your
Lord that you may fear Him" ' (al-Nazi'at 79:
17-19). Now, since Pharaoh and his nobles did
not respond positively to this call, the Prophet
Moses (peace be on him) was ultimately left with
no other choice but to secure the liberation of
his people, who were Muslims, and to take them
away from the area dominated by Pharaoh. This
was of course a fairly important event, and the
Qur'anic narration of it also treats it as such.
However, all those who are not inclined to view
the detailed teachings of the Qur'an in
isolation from its general principles, can never
commit the mistake of considering the liberation
of a people to be the basic purpose of raising a
Prophet whereas inviting people to the true
faith is of secondary significance, (For further
details see Ta Ha 20: 44-52; al-Zukhruf 43:
46-56; and al-Muzzammil 73: 15-16.)
قَالَ مُوسَى أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا
جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلَا يُفْلِحُ
السَّاحِرُونَ
﴿10:77﴾
(10:77) Moses said: 'Do you say this about the
truth after it has come to you? Is this sorcery?
You call this sorcery although sorcerers never
come to a happy end. *75
*75.In view of the apparent similarity between
sorcery and miracle the Israelites hastily
branded Moses (peace be on him) a sorcerer. In
relegating Moses to the role of a sorcerer,
however, these simpletons ignored the fact that
the character and conduct as well as the motives
underlying the activity of sorcerers are
entirely different from those of the Prophets.
Is it consistent with the known character of a
sorcerer that he should fearlessly make his way
to the court of a tyrant, reproach him for his
error, and summon him to exclusively devote
himself to God and to strive for his
self-purification? What would rather seem to be
consistent with the character of a sorcerer is
that if he had gained access to the courtiers he
would have gone about flattering them,
soliciting their help in securing an opportunity
to show his tricks. And if ever he succeeded in
Finding his way to the royal court, he would
probably have resorted to flattery in an even
more abject and dishonourable manner, would have
made himself hoarse in publicly praying for the
long life and abiding glory of the ruler, and
would then have humbly pleaded that he might be
allowed to perform his show. And once the show
was over, he would have disgracefully stretched
forth his hands in the style of a beggar,
entreating for an appropriate award.
All this has been condensed into the succinct
statement that 'sorcerers never come to a happy
end'.
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا
وَجَدْنَا عَلَيْهِ آَبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا
الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ
لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
﴿10:78﴾
(10:78) They replied: 'Have you come to turn us
away from the way of our forefathers that the
two of you might become supreme in the land? *76
We shall never accept what the two of you say.'
*76.Had the sole demand of Moses and Aaron
(peace be on him) been the liberation of the
Israelites, Pharaoh and his courtiers would not
have suspected that the spread of these
Prophets' message would transform the religion
of the land and that the supremacy of Pharaoh
and his courtiers would be undermined. What made
them uneasy was the fact that Prophet Moses
(peace be on him) was inviting the people of
Egypt to the true faith and that this posed a
threat to the whole polytheistic way of life
which was the very cornerstone of the
predominance of Pharaoh and his chiefs and
clergy. (For further details see Towards
Understanding the Qur'an, al-A'raf7, n. 44 and
al-Mu'min 40, n. 43 -Ed.)
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ
عَلِيمٍ
﴿10:79﴾
(10:79) And Pharaoh said (to his) men: 'Bring
every skilled sorcerer to me.'
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَى
أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
﴿10:80﴾
(10:80) And when the sorcerers came Moses said
to them: 'Cast whatever you wish to cast.'
فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُمْ
بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ
اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ
﴿10:81﴾
(10:81) Then when they had cast (their staffs),
Moses said: 'What you have produced is sheer
sorcery. *77
Allah will certainly reduce it to naught. Surely
Allah does not set right the work of the
mischief-makers.
*77. What Moses (peace be on him) presented
before the court was no sorcery; rather it was
the sorcerers who had made a show of their
tricks of sorcery.
وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ
كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
﴿10:82﴾
(10:82) Allah vindicates the truth by His
commands, howsoever much the guilty might detest
that.'
فَمَا آَمَنَ لِمُوسَى إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِنْ
قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ
فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ
لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ
﴿10:83﴾
(10:83) None but a few youths *78
of Moses' people accepted him, *79
fearing that Pharaoh and their own chiefs would
persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the
land, he was among those who exceed all limits. *80
*78. The word dhurriyah used in this verse
literally means 'offspring'. We have, however,
rendered this into English as 'a few youths'. We
have preferred this translation because the
Qur'an employed this particular expression so as
to convey the idea that it was a few youths -
male and female - who had the courage of their
convictions to embrace and champion the truth in
those perilous times whereas their parents and
the more elderly members of the community were
unable to do so. The older segment of the
population was too deeply concerned with its
materialistic interests, too engrossed in
worldliness and too eager to enjoy a life of
security to stand by the truth when that seemed
to invite all kinds of peril. On the contrary,
this older generation tried to persuade the
young ones to stay away from Moses for the
simple reason that it would invite the wrath of
Pharaoh upon themselves and upon others.
The Qur'an underscores this point, for once
again those who came forward and courageously
supported the Prophet (peace be on him) were not
the elderly. They were rather a few courageous
Makkan youths. Those who embraced Islam at this
very early period in its history - the period of
revelation of these verses - and who supported
the message of truth despite fierce persecution,
were all young people. This group was altogether
bereft of the aged doters of a life free of
peril and hazard. 'Ali ibn abi Talib, Ja'far ibn
al-'Aqil, Zubayr, Talhah, Sa'd ibn abi Waqqas,
Mus'ab ibn 'Umayr, 'Abd
Allah ibn Mas'ud were all young people and each
one of them, at the time of embracing Islam, was
under twenty. Likewise, 'Abd al-Rahman ibn 'Awf,
Bilal and Suhayb were all in their twenties
while Abu 'Ubaydah ibn al-Jarrah, Zayd ibn
Harithah, 'Uthman ibn 'Affan and 'Umar ibn
al-Khattab were between thirty and thirty-five
years of age. The oldest among these Companions
was Abu Bakr. and when he embraced Islam he too
was no older than thirty-eight. 'Ammar ibn Yasir
was the same age as the Prophet (peace be on
him), and only one Companion, 'Ubaydah ibn
Harith al-Muttalibi was older than he.
*79. The words ***** which occur in the present
verse have given rise to the misunderstanding
that all the Israelites were unbelievers, and
that in the early phases of Moses' 'prophethood'
only a very few persons were believers. The use
of the preposition ***** when applied to *****
signifies 'to obey and follow someone'. What
these words, therefore, mean is that except for
a few young people none in the whole nation of
Israel was prepared to accept Moses as his
leader, to follow him and support him in his
Islamic mission. The part of the verse which
follows makes it quite clear that this was not
because they had any doubts about the veracity
of Moses (peace be on him) or about the truth of
his mission. The only reason for them not
joining hands with him was that they -
especially their elders and nobles - were
unwilling to risk Pharaoh's fierce persecution.
These people both in terms of pedigree and
faith, belonged to the ummah of Abraham, Isaac,
Jacob and Joseph (peace be on them) and were,
therefore, Muslims. Yet the long subjugation of
the Israelites had created such moral
degeneration and faint-heartedness among them
that they had been rendered altogether incapable
of championing the cause of faith and truth or
of opposing falsehood and unbelief, or even
supporting those who had set out to champion
that cause. The overall attitude of the
Israelites during the whole of this conflict
between Moses and Pharaoh may be gauged by the
following statement in the Bible:
They met Moses and Aaron, who were waiting for
them, as they came forth from Pharaoh; and they
said to them, 'The Lord look upon you and judge,
because you have made us offensive in the sight
of Pharaoh and his servants, and have put a
sword in their hand to kill us' (Exodus 5:
20-1).
According to the Talmud, the Israelites used to
tell the Prophets Moses and Aaron (peace be on
them): 'Yea', said the overburdened children of
Israel to Moses and Aaron, 'we are like a lamb
which the wolf has carried from its flock, the
shepherd strives to take it from him, but
between the two the lamb is pulled to pieces;
between ye and Pharaoh will we all be killed'
(H. Polano, The Talmud Selections, p. 152).
The Qur'an also refers to much the same when it
mentions what the Israelites said to Prophet
Moses (peace he on him): We were oppressed
before your coming to us and after it (al-A'raf
7: 129).
*80. The word ***** which has been used here
signifies transgressors, those who exceed the
limits. But this literal translation hardly
conveys the true spirit of the wored. For it has
been used to refer to those who, in order to
achieve their objectives, are not deterred from
using any means, howsoever evil they may be.
Such people do not mind committing injustice, or
indulging in acts of moral turpitude. They are
also wont to go to any extent in pursuing their
desires. Once they have something in mind, they
simply know no bounds.
وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ
آَمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ
كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ
﴿10:84﴾
(10:84) Moses said: 'My people! If you believe
in Allah and are truly Muslims *81
then place your reliance on Him alone.'
*81. Such an address could, obviously, not be
directed to a community of unbelievers. The
Prophet Moses' statement makes it absolutely
clear that the Israelites of those days were
believers. Accordingly, Moses; (peace be on him)
exhorted them not to be unnerved by Pharaoh's
might, that they put their trust in God's power
if indeed they were true believers as they
claimed,
فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا
لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ
﴿10:85﴾
(10:85) They replied: *82
'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do
not make us a trial for the oppressors, *83
*82. This was the reply of the youths who came
forward to support Moses (peace be on him). It
is evident from the context that the ones who
said: 'We place our reliance on Allah' were not
the 'wrong-doing folk' [mentioned in the present
verse] but the 'youths' [mentioned in verse 83
above].
*83. The supplication of these devout youths:
'Our Lord! Do not make us a trial for the
oppressors', covers a very wide range of
meanings. Whenever a people rise to establish
the truth in the midst of prevalent falsehood,
they encounter oppressors of all sorts. On the
one hand, there are protagonists of falsehood
who would like to crush the standard-bearers of
the truth with all the force at their disposal.
There is also a sizeable group of people who
claim to champion the truth but who, despite
their claim to be its devotees, are so cowed by
the all-round supremacy of falsehood that they
look upon the struggle to make the truth prevail
as an unnecessary, futile and absurd pursuit.
Such people are inclined, in order to somehow
justify their insincerity to the cause of the
truth, to prove that those who are engaged in
the struggle to make the truth prevail are in
fact in error. By so doing they seek to calm the
uneasiness felt by their conscience concerning
the desirability of struggling for the cause of
the truth. Over and above all these are the
common people who observe, as silent spectators,
the encounter between truth and falsehood, and
ultimately support the party which appears to be
winning regardless of what aspect that party
supports.
In this scenario, every reverse that the
votaries of the truth suffer, every affliction
or hardship that they endure, any mistake that
they commit, and any weakness that they show
becomes a cause of trial for all these groups.
If the votaries of the truth are crushed or
defeated, the protagonists of falsehood
jubilantly claim that it was they, rather than
those whom they opposed, who were in the right.
The lukewarm supporters of the truth would cry:
'Look! Did we not foretell that the conflict
with such mighty forces would merely result in a
loss of many precious lives, that it would be an
act of sheer self-destruction, an act of wanton
suicide, which has not been made incumbent on us
by the Law of God. So far as the fundamental
requirements of faith are concerned, they are
being fulfilled by the performance of basic
religious duties and rituals. As for the rulers,
however oppressive they may be, they did not
prevent them from performing those duties.' As
for the masses, their attitude is that the truth
is known by the fact that it achieves victory.
Hence, if a group comes forth as triumphant, the
fact of its triumph proves that it was in the
right. Similarly, if in the course of a
struggle, the protagonists of the truth commit
any lapse or betray any weakness in the face of
heavy odds, or if even a single person succumbs
to any act of immorality, this provides a good
many opponents with a pretext to cling to
falsehood. If the struggle meets with failure,
people are so wont to lose heart that it becomes
extremely difficult for any similar movement to
rise for a very long time. Viewed against this
background, the prayer of the companions of
Moses (peace be on him) appears very meaningful:
'Our Lord! Do not make us a trial for the
oppressors.' This prayer sought from God His
grace that would protect them from their
shortcomings and weaknesses, and would render
their struggle successful in this world in order
that their very existence might become a
blessing for fellow human beings rather than a
means, in the hands of oppressors, to inflict
harm.
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ
الْكَافِرِينَ
﴿10:86﴾
(10:86) and deliver us, through Your mercy, from
the unbelievers.'
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَنْ
تَبَوَّآَ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا
وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا
الصَّلَاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
﴿10:87﴾
(10:87) And We directed Moses and his brother:
'Prepare a few houses for your people in Egypt,
and make your houses a direction for men to
pray, and establish Prayer, *84
and give glad tidings to the men of faith. *85
*84. The Qur'an-commentators disagree about the
meaning of this verse. After carefully
considering the actual words of the verse and
reflecting over the context in which these words
were said, I have come to the conclusion that
perhaps because of the oppression prevailing in
Egypt, and because the faith of the Israelites
had become quite weak, congregational prayer had
become defunct among both the Israeli and
Egyptian Muslims,* The abandonment of
congregational prayer was a major cause of the
disintegration of their collective entity and
the virtual extinction of their religious life.
That is why Moses (peace be on him) was directed
to re-establish congregational prayer and to
construct or acquire a few houses in Egypt
specifically for that purpose.
* The author's expression 'Egyptian Muslims'
denotes those Egyptians who had embraced the
faith of the Prophets, the faith of Moses (peace
be on him) - Ed.
The reason for such a directive is that when a
group of Muslims falls prey to degeneration and
dissolution, the necessary effort to revive
their religious spirit and to restore their
shattered integrity, if it is to conform to a
truly Islamic pattern, must begin with the
revival of congregational prayer.
The directive to 'make your houses a direction
for men to pray' suggests, in my opinion, that
these prayer-houses should become pivotal points
for the entire people. That the directive to
'establish Prayer' immediately follows this
statement means that rather than offer Prayer at
different places, they should congregate in the
houses set aside for Prayer and perform it
collectively. For certainly one of the
implications of the expression 'to establish
Prayer' which frequently occurs in the Qur'an,
is its observance in congregation.
*85. Moses (peace be on him) was directed to
banish those feelings of despair, awe and dismay
which had seized the believers. To 'give glad
tidings' encompasses the whole range required by
this task.
وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آَتَيْتَ
فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ
سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ
وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا
حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
﴿10:88﴾
(10:88) Moses prayed: *86
'Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his
nobles splendour *87
and riches *88
in the world. Our Lord! Have You done this that
they may lead people astray from Your path? Our
Lord! Obliterate their riches and harden their
hearts that they may not believe until they
observe the painful chastisement. *89
*86. These verses are related to the early
period of Moses' (peace be on him) mission
whereas the prayer itself probably belongs to
his last days in Egypt. The intervening period
spans several years, the detailed events of
which have not been mentioned here. At other
places in the Qur'an, however, there are
references to the events that took place in that
intervening period.
*87. This alludes to the pomp and splendour and
the glamour of cultural refinement because of
which people had become enamoured of them and
their life-style, and which had created in the
former an irrepressible urge to ape the ways of
the latter.
*88. This refers to the abundance of material
resources which are available to the unbelievers
to execute their plans, whereas the believers,
insofar as they lack those resources, are forced
to defer the execution of their plans.
*89. This prayer, as we have pointed out earlier
(see n. 86 above), was made by the Prophet Moses
(peace be on him) during his very last days in
Egypt. Moses resorted to this prayer when,
although Pharaoh and his nobles had witnessed a
series of signs betokening the truth, and even
though Moses (peace be on him) had made the
truth all too patently clear to them, they still
obdurately persisted in their hostility to it.
Moses' prayer that God may 'obliterate their
riches and harden their hearts' is a prayer that
Prophets are wont to make at a time when they
are faced with opposition like that mentioned
above. The prayer is substantially in accord
with God 's own judgement against those who
obdurately oppose the truth - that they may
never be enabled to have faith.
قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا
وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا
يَعْلَمُونَ
﴿10:89﴾
(10:89) Allah responded: 'The prayer of the two
of you is accepted. So keep steadfast, and do
not follow the path of the ignorant. *90
*90. Those who are ignorant of reality and who
have no grasp of the beneficent considerations
underlying God's decisions are liable to
misunderstand things. Such people observe the
weakness of the forces that stand for truth as
against the forces of falsehood. They observe
that those who seek to make the truth prevail
suffer a series of reverses. By way of contrast,
they observe the dazzling worldly success of
those who stand for falsehood. On such occasions
they fall prey to several misconceptions. They
begin to suspect that perhaps God Himself wants
that His rebels should continue to hold sway
over the earth, that perhaps even He - Who
Himself is the Truth - is not willing to support
the truth in its encounter with falsehood. Under
the influence of such a fallacious line of
reasoning, they conclude that the struggle for
establishing the hegemony of the truth is an
exercise in futility. They feel, therefore,
satisfied with the freedom to practise religious
principles in a very narrow domain of human
life; this is provided within the framework of a
system of life which is based on denial of the
true faith and the 'right' to violate the
injunctions of God.
In the present verse God has directed Moses
(peace be on him) and his followers not to fall
prey to such erroneous ideas. God's directive,
as embodied in this verse, amounts to saying
that people should patiently persist in their
efforts in the face of adverse circumstances,
lest they also fall prey to the same mistake as
committed by those who lack knowledge and
wisdom.
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا
وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ
قَالَ آَمَنْتُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا الَّذِي
آَمَنَتْ بِهِ بَنُواْ إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ
الْمُسْلِمِينَ
﴿10:90﴾
(10:90) And We led the Children of Israel across
the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them
in iniquity and transgression until Pharaoh
cried out while he was drowning: 'I believe that
there is no god but Allah in Whom the Children
of Israel believe, and I am also one of those
who submit to Allah. *91
*91. Though this event is not mentioned in the
Bible, it is explicitly recorded in the Talmud
in the following words: 'Who is like Thee, O
Lord, among the gods?'
We settled the Children of Israel in a blessed
land,94 and provided them with all manner of
good things. They only disagreed among
themselves after knowledge (of the truth had)
come to them.95 Surely your Lord will judge
between them on the Day of Resurrection
concerning their disagreements.
آَلْآَنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ
الْمُفْسِدِينَ
﴿10:91﴾
(10:91) (Thereupon came the response): 'Now you
believe, although you disobeyed earlier and were
one of the mischief-makers.
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ
لِمَنْ خَلْفَكَ آَيَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ
النَّاسِ عَنْ آَيَاتِنَا لَغَافِلُونَ
﴿10:92﴾
(10:92) We shall now save your corpse that you
may serve as a sign of warning for all
posterity, *92
although many men are heedless of Our signs. *93
*92. Even to this day the exact place where
Pharaoh's dead body was found afloat on the
surface of the sea is known. Lying on the
western coast of the Sinaitic peninsula, it is
presently known as the Mount of Pharaoh (Jabal
Fir'awn). A warm spring, situated in its
vicinity, is also still called the Bath of
Pharaoh (Hammam Fir'awn) after Pharaoh. Located
a few miles away, Abu Zanimah is identified as
the precise spot at which Pharaoh's dead body
was found. If the name of the Pharaoh who died
by drowning was Minpetah, as has been
established by current research, his embalmed
body still lies in the museum of Cairo. In 1907
when Sir Grafton Elliot Smith removed bandages
from the mummified body of this Pharaoh, it was
found to be coated with a layer of salt. This is
clear proof of his death by drowning at sea.
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ
صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا
اخْتَلَفُوا حَتَّى جَاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ
رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
﴿10:93﴾
(10:93)We settled the Children of Israel in a
blessed land, *94
and provided them with all manner of good
things. They only disagreed among themselves
after knowledge (of the truth had) come to them. *95
Surely your Lord will judge between them on the
Day of Resurrection concerning their
disagreements.
*93. God continues to confront people with
instructive signs, even though most of them, in
total disregard of such signs, fail to derive
any lesson from them.
*94. That is, God provided an abode for them in
Palestine for their exodus from Egypt.
*95. Here reference is made to the schisms and
dissensions which the Israelites caused and the
ever new religious cults which they invented. It
is pointed out here that they had not acted in
ignorance of the truth; their actions rather
emanated from mischievous designs. For they had
been provided by God with the true religion and
they knew its fundamental principles, its
requirements, and the features which distinguish
the true faith from the false ones. They were
also well aware of what constitutes
disobedience, on what matters man will be held
to account by God, and on what principles man
should fashion his life. Despite these clear
directives the Israelites transformed their true
faith into a multitude of religious cults, and
developed them all on foundations altogether
divergent from those provided by God.
فَإِنْ كُنْتَ فِي شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنَا
إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ
الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ
مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ
الْمُمْتَرِينَ
﴿10:94﴾
(10:94) Now, if you are in doubt concerning what
We have revealed to you, then ask those who have
been reading the Book before you. It is the
truth that has come to you from your Lord, so do
never become one of those who doubt,
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا
بِآَيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
﴿10:95﴾
(10:95) or reject the signs of Allah as false,
for then you shall be among those who will be in
utter loss. *96
*96. Though this admonition is apparently
addressed to the Prophet Muhammad (peace be on
him), in point of fact it is directed to those
who entertained doubts about the Prophet's
message. Reference is made to the People of the
Book because the common Arabs were not
conversant with the Scriptures. But so far as
the People of the Book were concerned, there
were doubtlessly some pious religious scholars
among them who were in a position to corroborate
the fact that the Qur'anic message was
essentially the same as that delivered by the
earlier Prophets.
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ
رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿10:96﴾
(10:96) Surely those against whom the word of
your Lord has been fulfilled *97
will not believed
*97. The statement 'the word of your Lord has
been fulfilled' refers to those who are not
interested in seeking truth; who, by dint of
their apathy, bigotry, stubbornness, excessive
worldliness and total unconcern about the
After-life, make their hearts immune to the
truth. God's judgement about such persons is
that they will not be blessed with faith.
وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آَيَةٍ حَتَّى يَرَوُا
الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
﴿10:97﴾
(10:97) even if they witness every single sign
that might come to them until they are face to
face with the painful chastisement,
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آَمَنَتْ فَنَفَعَهَا
إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا
آَمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ
فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى
حِينٍ
﴿10:98﴾
(10:98) Did it ever happen that the people of a
town believed on seeing God's chastisement and
its believing profited them? (There is no such
instance) except of the people of Yunus. *98
When they believed We granted them reprieve from
humiliating chastisement in this world, *99
and We let them enjoy themselves for a while. *100
*98. Even though the Prophet Yunus, called Jonah
in the Bible (860-784 BC). was of Israeli
descent, he was sent to Iraq in order to guide
the Assyrians. The Assyrians are, therefore,
called here 'the people of Yunus'. Ninevah. the
famous ancient town, was their capital, a great
many ruins of which are still to be found on the
left bank of the Tigris, opposite the present
city of Mosul. One of the mounds in this area is
still named after the Prophet Jonah. The
splendour of the Assyrians may be gauged from
the fact that their capital, Ninevah. spread
over a radius of sixty miles.
*99. Although there are allusions to this
incident in three places in the Qur'an, there is
no mention of any detail. (See al-Anbiya', 21:
87-8; al-Saffat 37: 139-48; and al-Qalam 68:
48-50.) In view of the above, it cannot be
stated with confidence why the Assyrians were
singled out for being spared God's punishment
even though God's Law is that if a people decide
to believe after God has decided to punish them,
their believing afterwards does not profit them.
The 'Book of Jonah' in the Bible contains some
material relevant to the matter, but
unfortunately that information is barely
reliable. For, the 'Book of Jonah' is in no
sense a heavenly revelation, nor was it even
authored by the Prophet Jonah (peace be on him).
What actually happened is that some four or five
hundred years after Jonah's death some anonymous
person produced the 'Book of Jonah' and had it
incorporated into the Bible. Moreover, some of
the contents of the 'Book of Jonah' are too
absurd to be acceptable. However, were one to
reflect on the allusions to the people of Yunus
in the Qur'an and on the information provided by
the 'Book of Jonah', one is inclined to support
the view of the Qur'an-commentators, namely that
since the Prophet Jonah (peace be on him) had
left his station without obtaining God's
permission to do so and since the Assyrians
repented and sought pardon from God as soon as
they saw the signs of God's impending
punishment, God pardoned them.
One of the basic principles mentioned in the
Qur'an concerning God's punishment of the
world's nations is that He does not punish any
nation until God's Message has been fully
conveyed to them so that the people are left
with no justification to claim that they were
not aware of His Message. (See the Qur'an.
al-Nisa' 4: 165 in conjunction with al-Isra' 17:
15-Ed.) Now in this case, as we can see, the
admonition of the Assyrians did nor continue
till the very end of the period granted to them
by God because Prophet Yunus (peace be on him)
migrated from his station. It is presumably for
this reason that God in His justice decided not
to punish them since all the requisite
conditions of punishment had not been fulfilled.
(For details see al-Saffat 37, n. 85.)
*100. When the Assyrians embraced the true
faith, they were granted a fresh lease of life.
However, they once again became wayward both in
matters of belief and conduct. Though the
Prophet Nahum (720-698 BC) warned them, it still
had no effect on them. The final warning was
delivered to them by the Prophet Zephaniah
(709-640 BC) but that too was of no avail.
Ultimately, God sent the Medes against them in
612 BC. The king of the Medes, with the
assistance of the Babylonians, invaded Assyria,
The Assyrian army was routed and besieged within
the walls of Ninevah. Although they put up some
resistance for a time, the flooded Tigris swept
away the city walls, enabling the invaders to
break through the defences and capture the city.
Subsequently they set fire to the whole city and
its environs. The Assyrian king set his own
palace ablaze and was himself burnt to death.
This brought to an end the Assyrian empire and
civilization. However, recent excavations in the
area have brought to light many traces of
massive conflagration.
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآَمَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ
كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ
حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
﴿10:99﴾
(10:99) Had your Lord so willed, all those who
are on the earth would have believed. *101
Will you, then, force people into believing? *102
*101. Had it been God's will that only those who
are true believers and obey God should inhabit
the earth and that there should remain no trace
of unbelief and disobedience, God would have
caused only the faithful and obedient ones to be
born. Nor would-it have been difficult for Him
to providentially direct everyone to faith and
obedience in such a manner that it would have
been impossible for people to do otherwise.
However, there is a profound wisdom underlying
man's creation which would have been totally
defeated by such a compulsion. For it was God's
will to grant man the free-will to make his
choice between faith and unbelief, between
obedience and disobedience.
*102. What has been said here does not mean that
the Prophet (peace be on him) sought to compel
people into believing whereas God had dissuaded
him from doing so. The technique employed in the
above verse is the same as employed at many
places in the Qur'an, viz. that although at
times certain things are addressed apparently to
the Prophet (peace be on him), they are meant,
in fact, for the instruction of others. What is
being said here is that the Prophet (peace be on
him) had been assigned the task of making the
right way abundantly clear to people with the
help of convincing arguments. Thus the Prophet
(peace be on him) had fulfilled the task
assigned to him. Now, if they have no intent to
follow the right way, and they feel sure that
unless they are overpoweringly compelled to they
should know well that it is no part of a
Prophet's task. Had God desired that people be
made to have faith compulsively, He could have
done so without raising any Prophet.
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلَّا
بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى
الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
﴿10:100﴾
(10:100) No one can believe except by Allah's
leave, *103
and Allah lays abomination on those who do not
use their understanding. *104
and conduct.
*103. All God's bounties are solely at His
disposal and one can neither have access to any
of these without His leave, nor can one confer
them on others. The bounty of having faith and
being directed to the right path is also fully
contingent upon God's leave. Hence, it is simply
inconceivable that without God's leave anyone
can attain this bounty or confer it on anyone
else. Even if the Prophet (peace be on him)
sincerely wants people to believe, it does not
lie in his power to accomplish that without
God's leave and succour.
*104. This fully explains that God's leave and
succour are not bestowed on people arbitrarily.
God does not capriciously permit or disallow
people to embrace faith. There is a definite law
- a law that is based on wisdom - according to
which God disposes such matters. The law is that
those who in their quest for the truth use their
reason properly, and in an unbiased manner, are
assisted by God. Owing to God's concern, the
means of arriving at the truth are made
available to them in proportion to the extent of
the sincerity of their quest for the truth and
their efforts to reach it. They are also granted
the succour required for their success in
grasping the truth. As for those who are not
really in search of the truth, who keep their
reason enmeshed in biases, or fail to make use
of their reason in their search for the truth,
such people are able to find nothing but the
abomination of ignorance and misguidance, of
false thinking and evil-doing. Their attitude
makes it very clear that they merit nothing but
ignorance and misguidance and, hence, that is
what they are destined for.
قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآَيَاتُ وَالنُّذُرُ
عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿10:101﴾
(10:101) Tell them: 'Observe carefully all that
is in the heavens and the earth.' But no signs
and warnings can avail those who are bent on not
believing. *105
*105. This is the final and categorical response
to the unbelievers. The unbelievers had asked
that they be shown some convincing sign that
would make them confirm the truth of the
Prophet's claim to prophethood. Here they are
being told that if the unbelievers had any
desire to seek and accept the truth, there are
innumerable signs scattered throughout the
heavens and the earth, signs that are more than
sufficient to convince them about the truth of
the Prophet's message. All one needed to do was
to look around with open eyes and to reflect on
what one observes. Conversely, if there are some
people who have no inclination to seek the
truth, then no signs - howsoever extraordinary
and wonder-provoking they may be - will help
them to have faith. For, whenever such people
witness any such sign, they cry out, as did
Pharaoh and his chiefs, that it is 'plain
sorcery' (see verse 76 above). Those who are
afflicted with such a sickness, wake up to the
truth only when God's punishment befalls them in
all its horror. An instance in point is
Pharaoh's realization of the truth as he faced
death by drowning (see verse 90 above). But to
repent only when one is being seized by God's
wrath is of no avail.
فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ
الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ قُلْ
فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ
الْمُنْتَظِرِينَ
﴿10:102﴾
(10:102) What are they waiting for except to
witness the repetition of the days of calamity
that their predecessors witnessed? Tell them:
'Wait; I too am waiting with you.
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آَمَنُوا
كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ
﴿10:103﴾
(10:103) Then, (when Allah's wrath falls upon
the wicked) We save our Messengers and also
those who believe. It is incumbent on Us to
deliver the believers.' set fire to the whole
city and its environs. The Assyrian king set his
own palace ablaze and was himself burnt to
death.
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي
شَكٍّ مِنْ دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ
تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ
اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ
أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
﴿10:104﴾
(10:104) (O Prophet!) Tell them: *106
'Men! If you are still in doubt concerning my
religion, know that I do not serve those whom
you serve beside Allah. I only serve Allah Who
will cause (all of) you to die. *107
I have been commanded to be one of those who
believe,
*106. The theme broached at the beginning of
(his discourse is now resumed at the point of
its conclusion. (Cf. verses 1-10.)
*107. The Qur'anic expression *****_ literally
means 'who causes you to die'. This literal
rendering, however, does not convey the spirit
of the statement made here. For what is being
said amounts to the following: God is the One
Who has the power over your lives and Who enjoys
such absolute control over you that as long as
He wishes you to remain alive, you live, and no
sooner than He signals you to surrender your
lives to Him, you do so. It is Him alone that I
worship, and it is to His service and obedience
that I am bound.
In this context, it should be borne in mind that
the Makkan polytheists believed, as do the
present-day polytheists, that only God, the Lord
of the universe, has the absolute power to cause
death, a power that no one else shares with Him.
They also believed that even those whom they
associated with God in His attributes and
authority were all too helpless to avert their
own death. It is to be noted that of the
numerous divine attributes, this particular
attribute of God - viz. that He alone has the
power to cause death - is mentioned here
alongside the doctrine that men ought to give
themselves in total devotion and service to God
alone. The reason for it seems to be that in
addition to being the statement of an important
fact, it also provides a rationale for
exclusively serving and worshipping God.
In other words, the statement of the Prophet
here amounts to saying that he is exclusively
devoted to the service of God since the latter
alone has all power over life and death.
Conversely, why should anyone devote himself to
worshipping others who, let alone having power
over the life and death of others, do not have
power even over their own life and death? The
rhetorical force of the verse is also
significant, for instead of saying that 'He has
power over my death', the verse says: 'He has
power over your death'. Thus one simple sentence
pithily embraces three things - the thesis, its
supporting argument, and the exhortation to
accept that thesis. Had it been said that: T
only serve Allah Who has power over my death',
its logical implication would have been that in
view of the fact that He had control over the
Prophet's life and death, the latter should have
served only Allah. However, it has been said
that: 'I only serve Allah Who has power over
your death', in this form, the implication of
the verse is that not only the Prophet but also
others should serve only God and this even
though they had succumbed to the error of
serving others than God.
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا
تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
﴿10:105﴾
(10:105) and to adhere exclusively and sincerely
to the true faith, *108
and not to be one of those who associate others
with Allah in His divinity. *109
*108. The emphatic form in which people have
been urged to adhere to true faith is
noteworthy. Here people are not simply being
asked to 'embrace the faith', or to 'follow the
faith', or to 'become adherents of the faith'.
Apparently such expressions were too weak and
feeble to convey the idea of a total, firm, and
steady adherence to faith as required of man.
The actual words of the verse, ***** suggest
that one should focus one's attention on the
true faith, that one ought not to waver and let
one's attention wander, that one ought to
refrain from, occasionally moving a step forward
and another step backward, or turning
alternately left and right. What one is rather
required to do is to keep moving straight ahead
on the path to which one has been directed. This
is clear and forceful enough in itself. However,
the Qur'an does not stop at that. It adds the
condition that the attention should be *****,
that is, one characterized by exclusive and
sincere devotion. What is thus being demanded is
that one should adhere to this religion, this
way of serving God, this way of life comprising
worship, service, servitude, and obedience and
in such a way that man's devotion and service to
God are total. Once the true faith has been
adopted, there should remain no trace of any
liking for the false ways which have been
forsaken.
*109. The Prophet (peace be on him) is asked not
to be one of those who associate others with God
in His being, His attributes, His claims against
His creatures, and His authority over those who
set up others than God as partners to God. These
others could be either one's own self, or some
other person, or a group of persons; a spirit, a
jinn, an angel, or any tangible or imagined
being. Thus, the demand is not just a positive
one to follow the path of serving the One True
God with total devotion and steadfastness -
there is also a negative aspect of the demand -
that one ought to detach oneself from those who
associate others with God in His divinity in
whatever form. Moreover, one is required to be
exclusively devoted to God not only in the realm
of belief but also in the realm of conduct; not
only in the individual but also in the
collective sphere of life; not only when one is
in a mosque, but also when one is in an
educational institution, or in a court of law,
or a legislative body, or in stately palaces
where political decisions are made, or in market
places bristling with trade and commerce. In
short, one should adhere wherever one might be,
to the doctrine of exclusive devotion to God.
This is a way that should be quite distinct from
the way of those who have developed in their
lives a hodgepodge of two opposites: devotion to
God and devotion to others than God. In short,
one who believes in worshipping the One True God
alone can never go hand-in-hand with those who
believe in polytheism. For how could a Muslim
conceivably be satisfied to go step-by-step
with, let alone follow the way of those who
associate others with God in His divinity? For
in the latter eventuality the believer will be
unable to fulfil the basic requisite of his
faith, viz. the doctrine of monotheism.
Moreover, the Qur'an asks the believer not only
to shun overt but also covert and subtle forms
of polytheism. One should be especially cautious
about the latter since the consequences of any
kind of polytheism are dreadful. Some people,
out of their naivety, however, are inclined to
take a light view of covert polytheism,
considering it to be of less consequence than
the open variety. One should be wary of such
complaisance for covert polytheism may, in fact,
be even more serious than the open variety. For
an enemy out in the open can be more effectively
countered than the one who is hidden from sight,
or one who masquerades as a friend. One may well
ask: which disease is more fatal, the one with
the obvious symptoms, or the insidious one which
develops within, eating at the vital organs, and
yet which shows no external symptoms?
This analogy holds true for the subtle form of
polytheism. For the danger of open polytheism,
of one that can be easily identified, is obvious
to all and sundry. However, it is the subtle
form of polytheism whose diagnosis calls for
unusual insight and a mature grasp of the
requisites of monotheism. For polytheism in its
subtle form goes about striking its roots
imperceptibly. The result is that in the course
of time the roots of the true faith are eaten
away even before anyone is alerted to such a
dangerous development.
وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا
يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِنْ فَعَلْتَ
فَإِنَّكَ إِذًا مِنَ الظَّالِمِينَ
﴿10:106﴾
(10:106) Do not call upon any apart from Allah
on those who have no power to benefit or hurt
you. For if you call upon others than Allah you
will be reckoned among the wrong-doers.
وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ
لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا
رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ
عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
﴿10:107﴾
(10:107) If Allah afflicts you with any
hardship, none other than He can remove it; and
if He wills any good for you, none can avert His
bounty. He bestows good upon whomsoever of His
servants He wills. He is AllForgiving,
All-Merciful.'
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ
الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَى
فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ
فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا
عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
﴿10:108﴾
(10:108) Tell them (O Muhammad): 'Men! Truth has
come to you from your Lord. Whosoever, then,
follows the true guidance does so for his own
good; and whosoever strays, his straying will be
to his own hurt. I am no custodian over you.
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّى
يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
﴿10:109﴾
(10:109) And follow, (O Prophet!), whatever is
revealed to you, and remain patient until Allah
brings forth His judgement. He is the best of
those who judge.'