وَمَا
تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن
قُرْآنٍ وَلاَ تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ
كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ
وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ
ذَرَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاء وَلاَ
أَصْغَرَ مِن ذَلِكَ وَلا أَكْبَرَ إِلاَّ فِي
كِتَابٍ مُّبِينٍ﴿10:61﴾
(10:61) (O Prophet!) Whatever you may be engaged
in, whether you recite any portion of the Qur'an,
or whatever else all of you are doing, We are
witnesses to whatever you may be occupied with.
Not even an atom's weight escapes your Lord on
the earth or in the heaven, nor is there
anything smaller or bigger than that, except
that it is on record in a Clear Book. *64
*64. The purpose of the statement is to console
the Prophet (peace be on him) and to warn his
enemies. On the one hand, the Prophet (peace be
on him) is being reassured that the
resoluteness, diligence and perseverance which
characterize his efforts in preaching the truth
and attempting to reform people is well known to
God. It can hardly be conceived that after
entrusting to the Prophet (peace be on him) a
perilous task that God would leave him alone,
unassisted. God knows full well all what the
Prophet (peace be on him) does, and is also well
aware of how others behave towards him. At the
same time what is being said also constitutes a
warning to the Prophet's opponents. If they
obstruct the efforts of the Messenger of the
truth, of one engaged in reforming mankind out
of sincerity and goodwill, there is no reason
for them to assume that no one is observing
their deeds, or that they will never be called
to account. They ought to take heed for all
their deeds are being duly recorded on the
Divine Scroll.
أَلا
إِنَّ أَوْلِيَاء اللّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ﴿10:62﴾
(10:62) Oh, surely the friends of Allah have
nothing to fear, nor shall they grieve -
الَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ﴿10:63﴾
(10:63) the ones who believe and are
God-fearing.
لَهُمُ
الْبُشْرَى فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَفِي
الآخِرَةِ لاَ تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللّهِ
ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ﴿10:64﴾
(10:64) For them are glad tidings in this world
and in the Hereafter. The words of Allah shall
not change. That is the supreme triumph.
وَلاَ
يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلّهِ
جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ﴿10:65﴾
(10:65) (O Prophet!) Let not the utterances of
the opponents distress you. Indeed all honour is
Allah's. He is All-Hearing, All-Knowing.
أَلا
إِنَّ لِلّهِ مَن فِي السَّمَاوَات وَمَن فِي
الأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن
دُونِ اللّهِ شُرَكَاء إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ
الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ﴿10:66﴾
(10:66) Verily whoever dwells in the heavens or
the earth belongs to Allah. Those who invoke
others beside Allah, associating them with Him
in His divinity, only follow conjectures and are
merely guessing.
هُوَ
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُواْ
فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ
لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ﴿10:67﴾
(10:67) It is Allah alone Who has made the night
that you may rest in it, and has made the day
light-giving. Surely in that there are signs for
those who give heed (to the call of the
Messenger). *65
*65. What is being said here in a summary
fashion requires some elaboration. The statement
refers to philosophical inquiry which aims
atdiscovering the reality underlying the
physical phenomena of the universe. All those
who do not look up to revelation in order to
know what such reality is, have to fall back,
willy-nilly, on philosophical inquiry. Whether a
person ends up with atheism, polytheism or
monotheism, he perforce has recourse to
philosophical inquiry of some sort in order to
arrive at some conclusion about reality.
Likewise, the worth of the religious doctrines
propounded by the Prophets can also be
determined by resort to philosophical reflection
after which a person is likely to arrive at some
conclusion as to whether the reality to which
the physical phenomena allude makes any sense or
not. The soundness of the conclusion at which a
person arrives totally depends, however, on the
soundness of the method of philosophical inquiry
that is adopted. If the method is sound, so
would the conclusion be; and vice versa.
Let us now examine the methods that were adopted
by different groups in this pursuit. Of these,
the method used by the polytheists is based on
superstition. As for the gnostic and ascetic
hermits, even though they flaunt meditation as
their characteristic method and claim their
ability to penetrate the reality that lies
beyond the phenomenal veil, their quest is based
merely on conjecture. Likewise, what they claim
to have observed is actually a product of their
fancy. Swayed by it, they mistake their fancies
for the truth.
Now, philosophers are guided in their quest for
reality by speculation which, it would seem, is
nothing less than conjecture. But realizing that
their conjecture has no respectable ground upon
which to stand, philosophers provide the
crutches of logical reasoning and phoney
rationalism to support their quest, and give it
the imposing title of philosophical inquiry.
Then we come across scientists. In their own
field, they resort to scientific methods of
inquiry, but as soon as they enter the realm of
the metaphysical, they abandon this method and
proceed with guesswork and conjecture. The
outlook of all these groups is impaired,
afflicted with bias and prejudice of one sort or
another. This makes them impervious to
everything which is alien to them with the net
result that they cling adamantly to their
cherished ways. The Qur'an brands this kind of
intellectual quest as essentially fallacious. It
tells such people that the real cause of their
malady is guesswork and conjecture in their
pursuit of reality, and that they do not heed
the reasonable counsel of others because of
their deep-seated prejudices. The result is not
only are they incapable of independently
grasping reality, but their prejudice renders
them incapable of arriving at any sound
judgement regarding it even when it is expounded
by the Prophets.
In sharp contrast to these fallacious methods,
the Qur'an lays down an altogether different
method to guide men in their quest of reality.
This requires, first of all, that one should
heed with open ears and consider with open minds
the statements of those who claim to be
expounding their doctrine about reality not on
the basis of speculation or conjecture, nor on
the basis of meditation or intuitive conviction,
but on the basis of 'knowledge'. They should
then proceed to consider the phenomena which
form a part of man's observation or experience
of the universe (called ayat - signs - in the
Qur'anic parlance); to systematize all that they
come to know in this manner and to seriously
reflect whether the phenomena seem to testify to
the reality underlying the phenomena to which
these people [i.e. the Prophets] have drawn
their attention. If one finds sufficient grounds
to affirm the truths propounded by the Prophets,
why on earth should anyone contradict such
truths? In our view, this very method is the
basis of the philosophy of Islam and it is
regrettable that even Muslim philosophers
abandoned it and set out to follow in the
footsteps of Plato and Aristotle.
Not only does the Qur'an urge people, over and
over again, to follow this method, but by
frequently drawing attention to the physical
phenomena and then showing how right conclusions
can be derived from them, it also seems to train
them to follow this method. Were one to consider
even the present verse by way of example one
would encounter reference to a couple of
physical phenomena - night and day. The
alternation of day and night is the outcome of
an absolutely precise and well-regulated
movement of the earth around the sun. This is an
incontrovertible sign of the existence of an
all-encompassing controller, of an all-powerful
Lord Whose dominion embraces the whole universe.
This alternation of day and night is also
indicative of the infinite wisdom and
purposiveness of the Creator since a lot of
creatures of the earth depend upon it. This
alternation is also indicative of the
Providence, Mercy and Lordship of the Creator
since it is evident that He Who has created all
beings on earth has also made arrangements to
cater to all their requirements.
What this unmistakably proves is that the
Creator is the One Who fully controls the entire
universe and that far from being arbitrary and
capricious. He is Wise. His actions also go to
show that in view of His benevolence and
providence He alone deserves to be served and
worshipped. Also, this alternation of day and
night clearly reveals that anything which is
subject to the system of alternation of night
and day is a servant and not the Lord. All this
being the testimony of the natural phenomena,
how can it ever be entertained that the
religious doctrines developed by polytheists on
the basis of their guesswork and conjecture have
even a shred of legitimacy?
قَالُواْ اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ
هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَات وَمَا
فِي الأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ
بِهَـذَا أَتقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ
تَعْلَمُونَ﴿10:68﴾
(10:68) They say: 'Allah has taken a son. *66
Glory be to Him. *67
He is self-sufficient! His is all that is in the
heavens and all that is in the earth. *68
Have you any authority to support (that Allah
has taken a son)? Do you ascribe to Allah
something of which you have no knowledge?
*66. In the preceding verses, the polytheists
were reproached for basing their religious
doctrines on guesswork and conjecture, and then
failing to examine, on scientific grounds,
whether those doctrines were backed up by any
supporting proof or not. In this verse, the
Christians and followers of some other religions
are being taken to task for another error - for
their designating someone, again by resort to
sheer conjecture, as God's son.
*67. This Arabic expression ***** is used both
in its literal sense and also by way of
exclamation. As an exclamatory expression it
emphasizes one's utter amazement about God. In
its literal sense, it signifies that God is free
of every defect and flaw. The above verse in
question employs both meanings. For, apart from
expressing amazement at the notion that God took
someone as His son, it also stresses the
perfection, the absolute flawlessness of God.
Since God is perfect and flawless, how does it
make any sense to say that He took someone as
His son?
*68. In refuting the notion that God took anyone
as His son, three arguments are advanced:
(i) God is free of all defects;
(ii) God is All-Sufficient; and
(iii) all that is in the heavens and in the
earth belongs to Him.
A brief elucidation of these statements will
enable one to appreciate the meaning and
significance of what is being said here. To be a
son can have only two meanings: either he has
sprung from his father's loins, that is, he is
his father's son in the true sense of the term,
and thus of his father's loins, or that he is
not a son in the literal sense of the word but
has merely been adopted as such. Now, if someone
is considered to be a son of God in its true,
literal sense, that would obviously amount to
considering God akin to a mortal. Like any other
mortal, God is conceived to belong to one gender
or the other, and to stand in need of a spouse,
and of some sort of conjugal relationship to
enable the birth of offspring, and thus to
ensure the continuity of his progeny.
Alternatively, God is believed to have adopted
someone as His son. Such a statement could
either mean that God is akin to that issueless
human who resorts to adoption in order that the
adopted son might inherit Him and thus secure
Him against the loss that would ensue from his
being issueless, or at least partially offset
that loss. The other possibility is that God
also has certain emotional predilections and it
is for this reason that He has fallen in love
with one of His creatures to the extent of
adopting him as His son. In each of the
above-mentioned cases, the concept of God is
marred by investing Him with several flaws,
defects and weaknesses, and He is conceived as
One lacking self-sufficiency, as One Who
perforce must depend on others.
Hence, the opening part of the verse clearly
proclaims God to be free of all defects,
deficiencies and weaknesses which people ascribe
to Him. This is followed by saying that God is
All-Sufficient, that is, He is free of all those
needs which impel an issueless mortal to adopt
someone as his son. This is further followed by
the assertion that all that is in the heavens
and in the earth belongs to God and hence all
human beings, without any exception, are His
servants and bondsmen. This makes ii clear that
there is no personal relationship between God
and any of His creatures that would prompt Him
to choose any, to the exclusion of others, for
elevation to the level of godhead. For sure, He
holds certain people, on grounds of their merit,
to be dearer than others. But God's love for
someone does not mean that he is lifted up from
the rank of being God's servant to becoming His
associate and partner in godhead. What God's
special love for some person means can be gauged
from the following verse of the Qur'an: 'Oh,
surely the friends of Allah have nothing to
fear, nor shall they grieve - the ones who
believe and are God-fearing. For them are glad
tidings in this world and in the Hereafter' (see
verses 62-4 above).
قُلْ
إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ
الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ﴿10:69﴾
(10:69) Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those
who invent lies against Allah will never
prosper.
مَتَاعٌ
فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ
ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا
كَانُواْ يَكْفُرُونَ﴿10:70﴾
(10:70) They may enjoy the life of this world,
but in the end they must return to Us, and then
We shall cause them to taste severe chastisement
for their disbelieving.'
وَاتْلُ
عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ
يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي
وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللّهِ فَعَلَى اللّهِ
تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُواْ أَمْرَكُمْ
وَشُرَكَاءكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُنْ أَمْرُكُمْ
عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُواْ إِلَيَّ وَلاَ
تُنظِرُونِ﴿10:71﴾
(10:71) And narrate to them the story of Noah *69
when he said to his people: 'My people! If my
living in your midst and my effort to shake you
out of heedlessness by reciting to you the
revelations of Allah offend you, then remember
that I have put all my trust in Allah. So draw
up your plan in concert with those whom you
associate with Allah in His divinity, leaving no
part of it obscure, and then put it into effect
against me, and give me no respite. *70
*69. In the preceding verses a combination of
convincing arguments and persuasive instruction
was employed to drive home to the people that
their intellectual outlook and way of life were
faulty. As opposed to that, the right way for
mankind was highlighted and it was shown why
that way was right. Thereafter, attention was
paid to candidly exposing the attitude which the
unbelievers had adopted during the past eleven
years: instead of mending their ways in the
light of the reasonable criticism to which they
had been subjected and in response to the right
guidance offered to them, they became inveterate
enemies of the very man who was expounding a
message that could ensure their salvation and
who sought their well-being and had no axe of
his own to grind. Regrettably, they responded to
his arguments by throwing brickbats and answered
his sincere counsels by hurling filthy abuses at
him. They found even the existence of this man
in their midst, of one whose main fault was that
he called a spade a spade, absolutely
insufferable. They virtually said that if in a
group of blind persons there is anyone possessed
of sight, the only right course for him is to
blind himself rather than try to restore the
vision of others. And if such a person refused
to do so, it was for them to pluck out his eyes
and make him blind like themselves.
No direct comment is made here with regard to
the attitude of those people. Instead, God asks
His Prophet (peace be on him) to narrate to them
the story of Noah. Through this story the
unbelievers would be able to see clearly their
own predicament as well as the predicament of
the believers.
*70. Faced with determined opposition from the
unbelievers, Noah made it quite clear that he
would not cease to strive for his cause,
regardless of what the unbelievers might do for
it is in God that he put his trust. (Cf. Hud 11:
55.)
فَإِن
تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ
إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللّهِ وَأُمِرْتُ
أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ﴿10:72﴾
(10:72) When you turned your back on my
admonition (what harm did you cause me?) I had
asked of you no reward, for my reward lies only
with Allah, and I am commanded to be of those
who totally submit (to Allah)1.
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي
الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلاَئِفَ
وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ﴿10:73﴾
(10:73) But they rejected Noah, calling him a
liar. So We saved him and those who were with
him in the Ark, and made them successors (to the
authority in the land), and drowned all those
who had rejected Our signs as false. Consider,
then, the fate of those who had been warned (and
still did not believe).
ثُمَّ
بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلاً إِلَى قَوْمِهِمْ
فَجَآؤُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُواْ
لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِ مِن قَبْلُ
كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلوبِ الْمُعْتَدِينَ﴿10:74﴾
(10:74) Then We sent forth after him other
Messengers, each one to his people. They brought
to them clear signs, but they were not such as
to believe in what they had rejected earlier as
false. Thus do We seal the hearts of those who
transgress. *71
*71. 'Those who transgress' mentioned in the
present verse are those who, once they commit a
wrong, cling to it out of adamance and
obstinacy. These are the ones who, out of sheer
arrogance and egotism, would like to stick to
the stand they once took even if it was
erroneous. Such people remain unmoved
ثُمَّ
بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى وَهَارُونَ إِلَى
فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا
فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ﴿10:75﴾
(10:75) Then, after them, *72
We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his
chiefs with Our signs, but they waxed proud. *73
They were a wickd people.
*72. For a full appreciation of the story of
Moses and Pharaoh, see the explanatory notes in
Towards Understanding the Qur'an, vol. III,
al-A'raf7, n. 83 ff. The points elucidated in
these notes will not be repeated here.
*73. Intoxicated by their riches, political
power and glory they considered themselves to be
well above the level of ordinary human beings.
Thus, instead of humbly submitting themselves to
God, they waxed proud.
فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا
قَالُواْ إِنَّ هَـذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ﴿10:76﴾
(10:76) And when truth came to them from Us,
they said: 'Indeed this is plain sorcery. *74
even by the most reasonable arguments. As a
result, they become victims of a curse and are
never able to find the right way.
*74. The response of the Pharaonites to the
Prophet Moses (peace be on him) was exactly the
same as the response of (he Makkan unbelievers
to the Prophet (peace be on him). This response
bar, been mentioned earlier (see verse 2 above)
in these words: 'This man is indeed an evident
sorcerer.'
The context makes it clear that the Prophets
Moses and Aaron (peace be on them) were
entrusted with the same mission which had
formerly been entrusted to Prophet Noah (peace
be on him), then to the Prophets who followed
him and finally to the Prophet Muhammad (peace
be on him) who was the last in the chain of such
Prophets.
From the outset, the thrust of the surah has
been the same - that man should take God, the
Lord of the universe, and Him alone, as his Lord
and as the sole object of his worship, service
and obedience, and that he has to render to Him
an account of all his deeds. Now, those who had
rejected the message of the Prophet (peace be on
him) are being told that their well-being as
well as that of all human beings rests on
affirming their belief in the One True God and
in the Hereafter, a belief which has been
invariably expounded by the Prophets down the
ages. Man's well-being depends on affirming this
belief, and on fashioning his entire behaviour
on the basis of that.
This constitutes the pivotal point of the whole
surah. The reference to other Prophets (peace be
on them) in this surah by way of historical
illustration indicates that the message of all
the Prophets was the same as the one embodied in
this surah. The Prophets Moses and Aaron (peace
be on (hem) had conveyed the same message to
Pharaoh and his chiefs. Had the mission of these
two Prophets been merely to liberate a specific
nation, as some people are inclined to believe,
reference to this event for the purpose of
historical illustration would have been quite
discordant with the context in which it occurs.
There can be no doubt that the mission of Moses
and Aaron partially aimed at bringing about the
liberation of the Israelites (then, a Muslim
people) from the domination of an unbelieving
nation. This was, however, a secondary rather
than the central purpose of raising those
Prophets. According to the Qur'an the main
objective of the mission of these two Prophets
was the same as that of all other Prophets. An
objective which has been clearly set forth in
the following verses of: 'Go to Pharaoh for he
has certainly transgressed all bounds (of
servitude to Allah). And say to him: "Would you
rather be purified; and that I guide you to your
Lord that you may fear Him" ' (al-Nazi'at 79:
17-19). Now, since Pharaoh and his nobles did
not respond positively to this call, the Prophet
Moses (peace be on him) was ultimately left with
no other choice but to secure the liberation of
his people, who were Muslims, and to take them
away from the area dominated by Pharaoh. This
was of course a fairly important event, and the
Qur'anic narration of it also treats it as such.
However, all those who are not inclined to view
the detailed teachings of the Qur'an in
isolation from its general principles, can never
commit the mistake of considering the liberation
of a people to be the basic purpose of raising a
Prophet whereas inviting people to the true
faith is of secondary significance, (For further
details see Ta Ha 20: 44-52; al-Zukhruf 43:
46-56; and al-Muzzammil 73: 15-16.)
قَالَ
مُوسَى أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءكُمْ
أَسِحْرٌ هَـذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ﴿10:77﴾
(10:77) Moses said: 'Do you say this about the
truth after it has come to you? Is this sorcery?
You call this sorcery although sorcerers never
come to a happy end. *75
*75.In view of the apparent similarity between
sorcery and miracle the Israelites hastily
branded Moses (peace be on him) a sorcerer. In
relegating Moses to the role of a sorcerer,
however, these simpletons ignored the fact that
the character and conduct as well as the motives
underlying the activity of sorcerers are
entirely different from those of the Prophets.
Is it consistent with the known character of a
sorcerer that he should fearlessly make his way
to the court of a tyrant, reproach him for his
error, and summon him to exclusively devote
himself to God and to strive for his
self-purification? What would rather seem to be
consistent with the character of a sorcerer is
that if he had gained access to the courtiers he
would have gone about flattering them,
soliciting their help in securing an opportunity
to show his tricks. And if ever he succeeded in
Finding his way to the royal court, he would
probably have resorted to flattery in an even
more abject and dishonourable manner, would have
made himself hoarse in publicly praying for the
long life and abiding glory of the ruler, and
would then have humbly pleaded that he might be
allowed to perform his show. And once the show
was over, he would have disgracefully stretched
forth his hands in the style of a beggar,
entreating for an appropriate award.
All this has been condensed into the succinct
statement that 'sorcerers never come to a happy
end'.
قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا
وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا وَتَكُونَ لَكُمَا
الْكِبْرِيَاء فِي الأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا
بِمُؤْمِنِينَ﴿10:78﴾
(10:78) They replied: 'Have you come to turn us
away from the way of our forefathers that the
two of you might become supreme in the land? *76
We shall never accept what the two of you say.'
*76.Had the sole demand of Moses and Aaron
(peace be on him) been the liberation of the
Israelites, Pharaoh and his courtiers would not
have suspected that the spread of these
Prophets' message would transform the religion
of the land and that the supremacy of Pharaoh
and his courtiers would be undermined. What made
them uneasy was the fact that Prophet Moses
(peace be on him) was inviting the people of
Egypt to the true faith and that this posed a
threat to the whole polytheistic way of life
which was the very cornerstone of the
predominance of Pharaoh and his chiefs and
clergy. (For further details see Towards
Understanding the Qur'an, al-A'raf7, n. 44 and
al-Mu'min 40, n. 43 -Ed.)
وَقَالَ
فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ﴿10:79﴾
(10:79) And Pharaoh said (to his) men: 'Bring
every skilled sorcerer to me.'
فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى
أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ﴿10:80﴾
(10:80) And when the sorcerers came Moses said
to them: 'Cast whatever you wish to cast.'
فَلَمَّا أَلْقَواْ قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُم بِهِ
السِّحْرُ إِنَّ اللّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللّهَ
لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ﴿10:81﴾
(10:81) Then when they had cast (their staffs),
Moses said: 'What you have produced is sheer
sorcery. *77
Allah will certainly reduce it to naught. Surely
Allah does not set right the work of the
mischief-makers.
*77. What Moses (peace be on him) presented
before the court was no sorcery; rather it was
the sorcerers who had made a show of their
tricks of sorcery.
وَيُحِقُّ اللّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ
كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ﴿10:82﴾
(10:82) Allah vindicates the truth by His
commands, howsoever much the guilty might detest
that.'
فَمَا
آمَنَ لِمُوسَى إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ
عَلَى خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن
يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي
الأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ﴿10:83﴾
(10:83) None but a few youths *78
of Moses' people accepted him, *79
fearing that Pharaoh and their own chiefs would
persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the
land, he was among those who exceed all limits. *80
*78. The word dhurriyah used in this verse
literally means 'offspring'. We have, however,
rendered this into English as 'a few youths'. We
have preferred this translation because the
Qur'an employed this particular expression so as
to convey the idea that it was a few youths -
male and female - who had the courage of their
convictions to embrace and champion the truth in
those perilous times whereas their parents and
the more elderly members of the community were
unable to do so. The older segment of the
population was too deeply concerned with its
materialistic interests, too engrossed in
worldliness and too eager to enjoy a life of
security to stand by the truth when that seemed
to invite all kinds of peril. On the contrary,
this older generation tried to persuade the
young ones to stay away from Moses for the
simple reason that it would invite the wrath of
Pharaoh upon themselves and upon others.
The Qur'an underscores this point, for once
again those who came forward and courageously
supported the Prophet (peace be on him) were not
the elderly. They were rather a few courageous
Makkan youths. Those who embraced Islam at this
very early period in its history - the period of
revelation of these verses - and who supported
the message of truth despite fierce persecution,
were all young people. This group was altogether
bereft of the aged doters of a life free of
peril and hazard. 'Ali ibn abi Talib, Ja'far ibn
al-'Aqil, Zubayr, Talhah, Sa'd ibn abi Waqqas,
Mus'ab ibn 'Umayr, 'Abd
Allah ibn Mas'ud were all young people and each
one of them, at the time of embracing Islam, was
under twenty. Likewise, 'Abd al-Rahman ibn 'Awf,
Bilal and Suhayb were all in their twenties
while Abu 'Ubaydah ibn al-Jarrah, Zayd ibn
Harithah, 'Uthman ibn 'Affan and 'Umar ibn
al-Khattab were between thirty and thirty-five
years of age. The oldest among these Companions
was Abu Bakr. and when he embraced Islam he too
was no older than thirty-eight. 'Ammar ibn Yasir
was the same age as the Prophet (peace be on
him), and only one Companion, 'Ubaydah ibn
Harith al-Muttalibi was older than he.
*79. The words ***** which occur in the present
verse have given rise to the misunderstanding
that all the Israelites were unbelievers, and
that in the early phases of Moses' 'prophethood'
only a very few persons were believers. The use
of the preposition ***** when applied to *****
signifies 'to obey and follow someone'. What
these words, therefore, mean is that except for
a few young people none in the whole nation of
Israel was prepared to accept Moses as his
leader, to follow him and support him in his
Islamic mission. The part of the verse which
follows makes it quite clear that this was not
because they had any doubts about the veracity
of Moses (peace be on him) or about the truth of
his mission. The only reason for them not
joining hands with him was that they -
especially their elders and nobles - were
unwilling to risk Pharaoh's fierce persecution.
These people both in terms of pedigree and
faith, belonged to the ummah of Abraham, Isaac,
Jacob and Joseph (peace be on them) and were,
therefore, Muslims. Yet the long subjugation of
the Israelites had created such moral
degeneration and faint-heartedness among them
that they had been rendered altogether incapable
of championing the cause of faith and truth or
of opposing falsehood and unbelief, or even
supporting those who had set out to champion
that cause. The overall attitude of the
Israelites during the whole of this conflict
between Moses and Pharaoh may be gauged by the
following statement in the Bible:
They met Moses and Aaron, who were waiting for
them, as they came forth from Pharaoh; and they
said to them, 'The Lord look upon you and judge,
because you have made us offensive in the sight
of Pharaoh and his servants, and have put a
sword in their hand to kill us' (Exodus 5:
20-1).
According to the Talmud, the Israelites used to
tell the Prophets Moses and Aaron (peace be on
them): 'Yea', said the overburdened children of
Israel to Moses and Aaron, 'we are like a lamb
which the wolf has carried from its flock, the
shepherd strives to take it from him, but
between the two the lamb is pulled to pieces;
between ye and Pharaoh will we all be killed'
(H. Polano, The Talmud Selections, p. 152).
The Qur'an also refers to much the same when it
mentions what the Israelites said to Prophet
Moses (peace he on him): We were oppressed
before your coming to us and after it (al-A'raf
7: 129).
*80. The word ***** which has been used here
signifies transgressors, those who exceed the
limits. But this literal translation hardly
conveys the true spirit of the wored. For it has
been used to refer to those who, in order to
achieve their objectives, are not deterred from
using any means, howsoever evil they may be.
Such people do not mind committing injustice, or
indulging in acts of moral turpitude. They are
also wont to go to any extent in pursuing their
desires. Once they have something in mind, they
simply know no bounds.
وَقَالَ
مُوسَى يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللّهِ
فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ﴿10:84﴾
(10:84) Moses said: 'My people! If you believe
in Allah and are truly Muslims *81
then place your reliance on Him alone.'
*81. Such an address could, obviously, not be
directed to a community of unbelievers. The
Prophet Moses' statement makes it absolutely
clear that the Israelites of those days were
believers. Accordingly, Moses; (peace be on him)
exhorted them not to be unnerved by Pharaoh's
might, that they put their trust in God's power
if indeed they were true believers as they
claimed,
فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا
لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ﴿10:85﴾
(10:85) They replied: *82
'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do
not make us a trial for the oppressors, *83
*82. This was the reply of the youths who came
forward to support Moses (peace be on him). It
is evident from the context that the ones who
said: 'We place our reliance on Allah' were not
the 'wrong-doing folk' [mentioned in the present
verse] but the 'youths' [mentioned in verse 83
above].
*83. The supplication of these devout youths:
'Our Lord! Do not make us a trial for the
oppressors', covers a very wide range of
meanings. Whenever a people rise to establish
the truth in the midst of prevalent falsehood,
they encounter oppressors of all sorts. On the
one hand, there are protagonists of falsehood
who would like to crush the standard-bearers of
the truth with all the force at their disposal.
There is also a sizeable group of people who
claim to champion the truth but who, despite
their claim to be its devotees, are so cowed by
the all-round supremacy of falsehood that they
look upon the struggle to make the truth prevail
as an unnecessary, futile and absurd pursuit.
Such people are inclined, in order to somehow
justify their insincerity to the cause of the
truth, to prove that those who are engaged in
the struggle to make the truth prevail are in
fact in error. By so doing they seek to calm the
uneasiness felt by their conscience concerning
the desirability of struggling for the cause of
the truth. Over and above all these are the
common people who observe, as silent spectators,
the encounter between truth and falsehood, and
ultimately support the party which appears to be
winning regardless of what aspect that party
supports.
In this scenario, every reverse that the
votaries of the truth suffer, every affliction
or hardship that they endure, any mistake that
they commit, and any weakness that they show
becomes a cause of trial for all these groups.
If the votaries of the truth are crushed or
defeated, the protagonists of falsehood
jubilantly claim that it was they, rather than
those whom they opposed, who were in the right.
The lukewarm supporters of the truth would cry:
'Look! Did we not foretell that the conflict
with such mighty forces would merely result in a
loss of many precious lives, that it would be an
act of sheer self-destruction, an act of wanton
suicide, which has not been made incumbent on us
by the Law of God. So far as the fundamental
requirements of faith are concerned, they are
being fulfilled by the performance of basic
religious duties and rituals. As for the rulers,
however oppressive they may be, they did not
prevent them from performing those duties.' As
for the masses, their attitude is that the truth
is known by the fact that it achieves victory.
Hence, if a group comes forth as triumphant, the
fact of its triumph proves that it was in the
right. Similarly, if in the course of a
struggle, the protagonists of the truth commit
any lapse or betray any weakness in the face of
heavy odds, or if even a single person succumbs
to any act of immorality, this provides a good
many opponents with a pretext to cling to
falsehood. If the struggle meets with failure,
people are so wont to lose heart that it becomes
extremely difficult for any similar movement to
rise for a very long time. Viewed against this
background, the prayer of the companions of
Moses (peace be on him) appears very meaningful:
'Our Lord! Do not make us a trial for the
oppressors.' This prayer sought from God His
grace that would protect them from their
shortcomings and weaknesses, and would render
their struggle successful in this world in order
that their very existence might become a
blessing for fellow human beings rather than a
means, in the hands of oppressors, to inflict
harm.
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ
الْكَافِرِينَ﴿10:86﴾
(10:86) and deliver us, through Your mercy, from
the unbelievers.'
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَن
تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا
وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ
الصَّلاَةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ﴿10:87﴾
(10:87) And We directed Moses and his brother:
'Prepare a few houses for your people in Egypt,
and make your houses a direction for men to
pray, and establish Prayer, *84
and give glad tidings to the men of faith. *85
*84. The Qur'an-commentators disagree about the
meaning of this verse. After carefully
considering the actual words of the verse and
reflecting over the context in which these words
were said, I have come to the conclusion that
perhaps because of the oppression prevailing in
Egypt, and because the faith of the Israelites
had become quite weak, congregational prayer had
become defunct among both the Israeli and
Egyptian Muslims,* The abandonment of
congregational prayer was a major cause of the
disintegration of their collective entity and
the virtual extinction of their religious life.
That is why Moses (peace be on him) was directed
to re-establish congregational prayer and to
construct or acquire a few houses in Egypt
specifically for that purpose.
* The author's expression 'Egyptian Muslims'
denotes those Egyptians who had embraced the
faith of the Prophets, the faith of Moses (peace
be on him) - Ed.
The reason for such a directive is that when a
group of Muslims falls prey to degeneration and
dissolution, the necessary effort to revive
their religious spirit and to restore their
shattered integrity, if it is to conform to a
truly Islamic pattern, must begin with the
revival of congregational prayer.
The directive to 'make your houses a direction
for men to pray' suggests, in my opinion, that
these prayer-houses should become pivotal points
for the entire people. That the directive to
'establish Prayer' immediately follows this
statement means that rather than offer Prayer at
different places, they should congregate in the
houses set aside for Prayer and perform it
collectively. For certainly one of the
implications of the expression 'to establish
Prayer' which frequently occurs in the Qur'an,
is its observance in congregation.
*85. Moses (peace be on him) was directed to
banish those feelings of despair, awe and dismay
which had seized the believers. To 'give glad
tidings' encompasses the whole range required by
this task.
وَقَالَ
مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ
وَمَلأهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ
رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ
عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُواْ حَتَّى
يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ﴿10:88﴾
(10:88) Moses prayed: *86
'Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his
nobles splendour *87
and riches *88
in the world. Our Lord! Have You done this that
they may lead people astray from Your path? Our
Lord! Obliterate their riches and harden their
hearts that they may not believe until they
observe the painful chastisement. *89
*86. These verses are related to the early
period of Moses' (peace be on him) mission
whereas the prayer itself probably belongs to
his last days in Egypt. The intervening period
spans several years, the detailed events of
which have not been mentioned here. At other
places in the Qur'an, however, there are
references to the events that took place in that
intervening period.
*87. This alludes to the pomp and splendour and
the glamour of cultural refinement because of
which people had become enamoured of them and
their life-style, and which had created in the
former an irrepressible urge to ape the ways of
the latter.
*88. This refers to the abundance of material
resources which are available to the unbelievers
to execute their plans, whereas the believers,
insofar as they lack those resources, are forced
to defer the execution of their plans.
*89. This prayer, as we have pointed out earlier
(see n. 86 above), was made by the Prophet Moses
(peace be on him) during his very last days in
Egypt. Moses resorted to this prayer when,
although Pharaoh and his nobles had witnessed a
series of signs betokening the truth, and even
though Moses (peace be on him) had made the
truth all too patently clear to them, they still
obdurately persisted in their hostility to it.
Moses' prayer that God may 'obliterate their
riches and harden their hearts' is a prayer that
Prophets are wont to make at a time when they
are faced with opposition like that mentioned
above. The prayer is substantially in accord
with God 's own judgement against those who
obdurately oppose the truth - that they may
never be enabled to have faith.
قَالَ
قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلاَ
تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ﴿10:89﴾
(10:89) Allah responded: 'The prayer of the two
of you is accepted. So keep steadfast, and do
not follow the path of the ignorant. *90
*90. Those who are ignorant of reality and who
have no grasp of the beneficent considerations
underlying God's decisions are liable to
misunderstand things. Such people observe the
weakness of the forces that stand for truth as
against the forces of falsehood. They observe
that those who seek to make the truth prevail
suffer a series of reverses. By way of contrast,
they observe the dazzling worldly success of
those who stand for falsehood. On such occasions
they fall prey to several misconceptions. They
begin to suspect that perhaps God Himself wants
that His rebels should continue to hold sway
over the earth, that perhaps even He - Who
Himself is the Truth - is not willing to support
the truth in its encounter with falsehood. Under
the influence of such a fallacious line of
reasoning, they conclude that the struggle for
establishing the hegemony of the truth is an
exercise in futility. They feel, therefore,
satisfied with the freedom to practise religious
principles in a very narrow domain of human
life; this is provided within the framework of a
system of life which is based on denial of the
true faith and the 'right' to violate the
injunctions of God.
In the present verse God has directed Moses
(peace be on him) and his followers not to fall
prey to such erroneous ideas. God's directive,
as embodied in this verse, amounts to saying
that people should patiently persist in their
efforts in the face of adverse circumstances,
lest they also fall prey to the same mistake as
committed by those who lack knowledge and
wisdom.
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا
وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ
قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لا إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِي
آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَاْ مِنَ
الْمُسْلِمِينَ﴿10:90﴾
(10:90) And We led the Children of Israel across
the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them
in iniquity and transgression until Pharaoh
cried out while he was drowning: 'I believe that
there is no god but Allah in Whom the Children
of Israel believe, and I am also one of those
who submit to Allah. *91
*91. Though this event is not mentioned in the
Bible, it is explicitly recorded in the Talmud
in the following words: 'Who is like Thee, O
Lord, among the gods?'
We settled the Children of Israel in a blessed
land,94 and provided them with all manner of
good things. They only disagreed among
themselves after knowledge (of the truth had)
come to them.95 Surely your Lord will judge
between them on the Day of Resurrection
concerning their disagreements.
آلآنَ
وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ
الْمُفْسِدِينَ﴿10:91﴾
(10:91) (Thereupon came the response): 'Now you
believe, although you disobeyed earlier and were
one of the mischief-makers.
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ
لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ
النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ﴿10:92﴾
(10:92) We shall now save your corpse that you
may serve as a sign of warning for all
posterity, *92
although many men are heedless of Our signs. *93
*92. Even to this day the exact place where
Pharaoh's dead body was found afloat on the
surface of the sea is known. Lying on the
western coast of the Sinaitic peninsula, it is
presently known as the Mount of Pharaoh (Jabal
Fir'awn). A warm spring, situated in its
vicinity, is also still called the Bath of
Pharaoh (Hammam Fir'awn) after Pharaoh. Located
a few miles away, Abu Zanimah is identified as
the precise spot at which Pharaoh's dead body
was found. If the name of the Pharaoh who died
by drowning was Minpetah, as has been
established by current research, his embalmed
body still lies in the museum of Cairo. In 1907
when Sir Grafton Elliot Smith removed bandages
from the mummified body of this Pharaoh, it was
found to be coated with a layer of salt. This is
clear proof of his death by drowning at sea.
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ
صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا
اخْتَلَفُواْ حَتَّى جَاءهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ
رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ﴿10:93﴾
(10:93)We settled the Children of Israel in a
blessed land, *94
and provided them with all manner of good
things. They only disagreed among themselves
after knowledge (of the truth had) come to them. *95
Surely your Lord will judge between them on the
Day of Resurrection concerning their
disagreements.
*93. God continues to confront people with
instructive signs, even though most of them, in
total disregard of such signs, fail to derive
any lesson from them.
*94. That is, God provided an abode for them in
Palestine for their exodus from Egypt.
*95. Here reference is made to the schisms and
dissensions which the Israelites caused and the
ever new religious cults which they invented. It
is pointed out here that they had not acted in
ignorance of the truth; their actions rather
emanated from mischievous designs. For they had
been provided by God with the true religion and
they knew its fundamental principles, its
requirements, and the features which distinguish
the true faith from the false ones. They were
also well aware of what constitutes
disobedience, on what matters man will be held
to account by God, and on what principles man
should fashion his life. Despite these clear
directives the Israelites transformed their true
faith into a multitude of religious cults, and
developed them all on foundations altogether
divergent from those provided by God.
فَإِن
كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ
فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَؤُونَ الْكِتَابَ مِن
قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ
فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴿10:94﴾
(10:94) Now, if you are in doubt concerning what
We have revealed to you, then ask those who have
been reading the Book before you. It is the
truth that has come to you from your Lord, so do
never become one of those who doubt,
وَلاَ
تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِ
اللّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ﴿10:95﴾
(10:95) or reject the signs of Allah as false,
for then you shall be among those who will be in
utter loss. *96
*96. Though this admonition is apparently
addressed to the Prophet Muhammad (peace be on
him), in point of fact it is directed to those
who entertained doubts about the Prophet's
message. Reference is made to the People of the
Book because the common Arabs were not
conversant with the Scriptures. But so far as
the People of the Book were concerned, there
were doubtlessly some pious religious scholars
among them who were in a position to corroborate
the fact that the Qur'anic message was
essentially the same as that delivered by the
earlier Prophets.
إِنَّ
الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ
لاَ يُؤْمِنُونَ﴿10:96﴾
(10:96) Surely those against whom the word of
your Lord has been fulfilled *97
will not believed
*97. The statement 'the word of your Lord has
been fulfilled' refers to those who are not
interested in seeking truth; who, by dint of
their apathy, bigotry, stubbornness, excessive
worldliness and total unconcern about the
After-life, make their hearts immune to the
truth. God's judgement about such persons is
that they will not be blessed with faith.
وَلَوْ
جَاءتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ
الْعَذَابَ الأَلِيمَ﴿10:97﴾
(10:97) even if they witness every single sign
that might come to them until they are face to
face with the painful chastisement,
فَلَوْلاَ كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا
إِيمَانُهَا إِلاَّ قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ
آمَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الخِزْيِ فِي
الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى
حِينٍ﴿10:98﴾
(10:98) Did it ever happen that the people of a
town believed on seeing God's chastisement and
its believing profited them? (There is no such
instance) except of the people of Yunus. *98
When they believed We granted them reprieve from
humiliating chastisement in this world, *99
and We let them enjoy themselves for a while. *100
*98. Even though the Prophet Yunus, called Jonah
in the Bible (860-784 BC). was of Israeli
descent, he was sent to Iraq in order to guide
the Assyrians. The Assyrians are, therefore,
called here 'the people of Yunus'. Ninevah. the
famous ancient town, was their capital, a great
many ruins of which are still to be found on the
left bank of the Tigris, opposite the present
city of Mosul. One of the mounds in this area is
still named after the Prophet Jonah. The
splendour of the Assyrians may be gauged from
the fact that their capital, Ninevah. spread
over a radius of sixty miles.
*99. Although there are allusions to this
incident in three places in the Qur'an, there is
no mention of any detail. (See al-Anbiya', 21:
87-8; al-Saffat 37: 139-48; and al-Qalam 68:
48-50.) In view of the above, it cannot be
stated with confidence why the Assyrians were
singled out for being spared God's punishment
even though God's Law is that if a people decide
to believe after God has decided to punish them,
their believing afterwards does not profit them.
The 'Book of Jonah' in the Bible contains some
material relevant to the matter, but
unfortunately that information is barely
reliable. For, the 'Book of Jonah' is in no
sense a heavenly revelation, nor was it even
authored by the Prophet Jonah (peace be on him).
What actually happened is that some four or five
hundred years after Jonah's death some anonymous
person produced the 'Book of Jonah' and had it
incorporated into the Bible. Moreover, some of
the contents of the 'Book of Jonah' are too
absurd to be acceptable. However, were one to
reflect on the allusions to the people of Yunus
in the Qur'an and on the information provided by
the 'Book of Jonah', one is inclined to support
the view of the Qur'an-commentators, namely that
since the Prophet Jonah (peace be on him) had
left his station without obtaining God's
permission to do so and since the Assyrians
repented and sought pardon from God as soon as
they saw the signs of God's impending
punishment, God pardoned them.
One of the basic principles mentioned in the
Qur'an concerning God's punishment of the
world's nations is that He does not punish any
nation until God's Message has been fully
conveyed to them so that the people are left
with no justification to claim that they were
not aware of His Message. (See the Qur'an.
al-Nisa' 4: 165 in conjunction with al-Isra' 17:
15-Ed.) Now in this case, as we can see, the
admonition of the Assyrians did nor continue
till the very end of the period granted to them
by God because Prophet Yunus (peace be on him)
migrated from his station. It is presumably for
this reason that God in His justice decided not
to punish them since all the requisite
conditions of punishment had not been fulfilled.
(For details see al-Saffat 37, n. 85.)
*100. When the Assyrians embraced the true
faith, they were granted a fresh lease of life.
However, they once again became wayward both in
matters of belief and conduct. Though the
Prophet Nahum (720-698 BC) warned them, it still
had no effect on them. The final warning was
delivered to them by the Prophet Zephaniah
(709-640 BC) but that too was of no avail.
Ultimately, God sent the Medes against them in
612 BC. The king of the Medes, with the
assistance of the Babylonians, invaded Assyria,
The Assyrian army was routed and besieged within
the walls of Ninevah. Although they put up some
resistance for a time, the flooded Tigris swept
away the city walls, enabling the invaders to
break through the defences and capture the city.
Subsequently they set fire to the whole city and
its environs. The Assyrian king set his own
palace ablaze and was himself burnt to death.
This brought to an end the Assyrian empire and
civilization. However, recent excavations in the
area have brought to light many traces of
massive conflagration.
وَلَوْ
شَاء رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِي الأَرْضِ كُلُّهُمْ
جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى
يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ﴿10:99﴾
(10:99) Had your Lord so willed, all those who
are on the earth would have believed. *101
Will you, then, force people into believing? *102
*101. Had it been God's will that only those who
are true believers and obey God should inhabit
the earth and that there should remain no trace
of unbelief and disobedience, God would have
caused only the faithful and obedient ones to be
born. Nor would-it have been difficult for Him
to providentially direct everyone to faith and
obedience in such a manner that it would have
been impossible for people to do otherwise.
However, there is a profound wisdom underlying
man's creation which would have been totally
defeated by such a compulsion. For it was God's
will to grant man the free-will to make his
choice between faith and unbelief, between
obedience and disobedience.
*102. What has been said here does not mean that
the Prophet (peace be on him) sought to compel
people into believing whereas God had dissuaded
him from doing so. The technique employed in the
above verse is the same as employed at many
places in the Qur'an, viz. that although at
times certain things are addressed apparently to
the Prophet (peace be on him), they are meant,
in fact, for the instruction of others. What is
being said here is that the Prophet (peace be on
him) had been assigned the task of making the
right way abundantly clear to people with the
help of convincing arguments. Thus the Prophet
(peace be on him) had fulfilled the task
assigned to him. Now, if they have no intent to
follow the right way, and they feel sure that
unless they are overpoweringly compelled to they
should know well that it is no part of a
Prophet's task. Had God desired that people be
made to have faith compulsively, He could have
done so without raising any Prophet.
وَمَا
كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ
اللّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ
يَعْقِلُونَ﴿10:100﴾
(10:100) No one can believe except by Allah's
leave, *103
and Allah lays abomination on those who do not
use their understanding. *104
and conduct.
*103. All God's bounties are solely at His
disposal and one can neither have access to any
of these without His leave, nor can one confer
them on others. The bounty of having faith and
being directed to the right path is also fully
contingent upon God's leave. Hence, it is simply
inconceivable that without God's leave anyone
can attain this bounty or confer it on anyone
else. Even if the Prophet (peace be on him)
sincerely wants people to believe, it does not
lie in his power to accomplish that without
God's leave and succour.
*104. This fully explains that God's leave and
succour are not bestowed on people arbitrarily.
God does not capriciously permit or disallow
people to embrace faith. There is a definite law
- a law that is based on wisdom - according to
which God disposes such matters. The law is that
those who in their quest for the truth use their
reason properly, and in an unbiased manner, are
assisted by God. Owing to God's concern, the
means of arriving at the truth are made
available to them in proportion to the extent of
the sincerity of their quest for the truth and
their efforts to reach it. They are also granted
the succour required for their success in
grasping the truth. As for those who are not
really in search of the truth, who keep their
reason enmeshed in biases, or fail to make use
of their reason in their search for the truth,
such people are able to find nothing but the
abomination of ignorance and misguidance, of
false thinking and evil-doing. Their attitude
makes it very clear that they merit nothing but
ignorance and misguidance and, hence, that is
what they are destined for.
قُلِ
انظُرُواْ مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ
وَمَا تُغْنِي الآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ
لاَّ يُؤْمِنُونَ﴿10:101﴾
(10:101) Tell them: 'Observe carefully all that
is in the heavens and the earth.' But no signs
and warnings can avail those who are bent on not
believing. *105
*105. This is the final and categorical response
to the unbelievers. The unbelievers had asked
that they be shown some convincing sign that
would make them confirm the truth of the
Prophet's claim to prophethood. Here they are
being told that if the unbelievers had any
desire to seek and accept the truth, there are
innumerable signs scattered throughout the
heavens and the earth, signs that are more than
sufficient to convince them about the truth of
the Prophet's message. All one needed to do was
to look around with open eyes and to reflect on
what one observes. Conversely, if there are some
people who have no inclination to seek the
truth, then no signs - howsoever extraordinary
and wonder-provoking they may be - will help
them to have faith. For, whenever such people
witness any such sign, they cry out, as did
Pharaoh and his chiefs, that it is 'plain
sorcery' (see verse 76 above). Those who are
afflicted with such a sickness, wake up to the
truth only when God's punishment befalls them in
all its horror. An instance in point is
Pharaoh's realization of the truth as he faced
death by drowning (see verse 90 above). But to
repent only when one is being seized by God's
wrath is of no avail.
فَهَلْ
يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ
خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُواْ
إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ﴿10:102﴾
(10:102) What are they waiting for except to
witness the repetition of the days of calamity
that their predecessors witnessed? Tell them:
'Wait; I too am waiting with you.
ثُمَّ
نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُواْ كَذَلِكَ
حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ﴿10:103﴾
(10:103) Then, (when Allah's wrath falls upon
the wicked) We save our Messengers and also
those who believe. It is incumbent on Us to
deliver the believers.' set fire to the whole
city and its environs. The Assyrian king set his
own palace ablaze and was himself burnt to
death.
قُلْ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن
دِينِي فَلاَ أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن
دُونِ اللّهِ وَلَـكِنْ أَعْبُدُ اللّهَ الَّذِي
يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ﴿10:104﴾
(10:104) (O Prophet!) Tell them: *106
'Men! If you are still in doubt concerning my
religion, know that I do not serve those whom
you serve beside Allah. I only serve Allah Who
will cause (all of) you to die. *107
I have been commanded to be one of those who
believe,
*106. The theme broached at the beginning of
(his discourse is now resumed at the point of
its conclusion. (Cf. verses 1-10.)
*107. The Qur'anic expression *****_ literally
means 'who causes you to die'. This literal
rendering, however, does not convey the spirit
of the statement made here. For what is being
said amounts to the following: God is the One
Who has the power over your lives and Who enjoys
such absolute control over you that as long as
He wishes you to remain alive, you live, and no
sooner than He signals you to surrender your
lives to Him, you do so. It is Him alone that I
worship, and it is to His service and obedience
that I am bound.
In this context, it should be borne in mind that
the Makkan polytheists believed, as do the
present-day polytheists, that only God, the Lord
of the universe, has the absolute power to cause
death, a power that no one else shares with Him.
They also believed that even those whom they
associated with God in His attributes and
authority were all too helpless to avert their
own death. It is to be noted that of the
numerous divine attributes, this particular
attribute of God - viz. that He alone has the
power to cause death - is mentioned here
alongside the doctrine that men ought to give
themselves in total devotion and service to God
alone. The reason for it seems to be that in
addition to being the statement of an important
fact, it also provides a rationale for
exclusively serving and worshipping God.
In other words, the statement of the Prophet
here amounts to saying that he is exclusively
devoted to the service of God since the latter
alone has all power over life and death.
Conversely, why should anyone devote himself to
worshipping others who, let alone having power
over the life and death of others, do not have
power even over their own life and death? The
rhetorical force of the verse is also
significant, for instead of saying that 'He has
power over my death', the verse says: 'He has
power over your death'. Thus one simple sentence
pithily embraces three things - the thesis, its
supporting argument, and the exhortation to
accept that thesis. Had it been said that: T
only serve Allah Who has power over my death',
its logical implication would have been that in
view of the fact that He had control over the
Prophet's life and death, the latter should have
served only Allah. However, it has been said
that: 'I only serve Allah Who has power over
your death', in this form, the implication of
the verse is that not only the Prophet but also
others should serve only God and this even
though they had succumbed to the error of
serving others than God.
وَأَنْ
أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلاَ
تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ﴿10:105﴾
(10:105) and to adhere exclusively and sincerely
to the true faith, *108
and not to be one of those who associate others
with Allah in His divinity. *109
*108. The emphatic form in which people have
been urged to adhere to true faith is
noteworthy. Here people are not simply being
asked to 'embrace the faith', or to 'follow the
faith', or to 'become adherents of the faith'.
Apparently such expressions were too weak and
feeble to convey the idea of a total, firm, and
steady adherence to faith as required of man.
The actual words of the verse, ***** suggest
that one should focus one's attention on the
true faith, that one ought not to waver and let
one's attention wander, that one ought to
refrain from, occasionally moving a step forward
and another step backward, or turning
alternately left and right. What one is rather
required to do is to keep moving straight ahead
on the path to which one has been directed. This
is clear and forceful enough in itself. However,
the Qur'an does not stop at that. It adds the
condition that the attention should be *****,
that is, one characterized by exclusive and
sincere devotion. What is thus being demanded is
that one should adhere to this religion, this
way of serving God, this way of life comprising
worship, service, servitude, and obedience and
in such a way that man's devotion and service to
God are total. Once the true faith has been
adopted, there should remain no trace of any
liking for the false ways which have been
forsaken.
*109. The Prophet (peace be on him) is asked not
to be one of those who associate others with God
in His being, His attributes, His claims against
His creatures, and His authority over those who
set up others than God as partners to God. These
others could be either one's own self, or some
other person, or a group of persons; a spirit, a
jinn, an angel, or any tangible or imagined
being. Thus, the demand is not just a positive
one to follow the path of serving the One True
God with total devotion and steadfastness -
there is also a negative aspect of the demand -
that one ought to detach oneself from those who
associate others with God in His divinity in
whatever form. Moreover, one is required to be
exclusively devoted to God not only in the realm
of belief but also in the realm of conduct; not
only in the individual but also in the
collective sphere of life; not only when one is
in a mosque, but also when one is in an
educational institution, or in a court of law,
or a legislative body, or in stately palaces
where political decisions are made, or in market
places bristling with trade and commerce. In
short, one should adhere wherever one might be,
to the doctrine of exclusive devotion to God.
This is a way that should be quite distinct from
the way of those who have developed in their
lives a hodgepodge of two opposites: devotion to
God and devotion to others than God. In short,
one who believes in worshipping the One True God
alone can never go hand-in-hand with those who
believe in polytheism. For how could a Muslim
conceivably be satisfied to go step-by-step
with, let alone follow the way of those who
associate others with God in His divinity? For
in the latter eventuality the believer will be
unable to fulfil the basic requisite of his
faith, viz. the doctrine of monotheism.
Moreover, the Qur'an asks the believer not only
to shun overt but also covert and subtle forms
of polytheism. One should be especially cautious
about the latter since the consequences of any
kind of polytheism are dreadful. Some people,
out of their naivety, however, are inclined to
take a light view of covert polytheism,
considering it to be of less consequence than
the open variety. One should be wary of such
complaisance for covert polytheism may, in fact,
be even more serious than the open variety. For
an enemy out in the open can be more effectively
countered than the one who is hidden from sight,
or one who masquerades as a friend. One may well
ask: which disease is more fatal, the one with
the obvious symptoms, or the insidious one which
develops within, eating at the vital organs, and
yet which shows no external symptoms?
This analogy holds true for the subtle form of
polytheism. For the danger of open polytheism,
of one that can be easily identified, is obvious
to all and sundry. However, it is the subtle
form of polytheism whose diagnosis calls for
unusual insight and a mature grasp of the
requisites of monotheism. For polytheism in its
subtle form goes about striking its roots
imperceptibly. The result is that in the course
of time the roots of the true faith are eaten
away even before anyone is alerted to such a
dangerous development.
وَلاَ
تَدْعُ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَنفَعُكَ وَلاَ
يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ
الظَّالِمِينَ﴿10:106﴾
(10:106) Do not call upon any apart from Allah
on those who have no power to benefit or hurt
you. For if you call upon others than Allah you
will be reckoned among the wrong-doers.
وَإِن
يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ
إِلاَّ هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلاَ رَآدَّ
لِفَضْلِهِ يُصَيبُ بِهِ مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ
وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ﴿10:107﴾
(10:107) If Allah afflicts you with any
hardship, none other than He can remove it; and
if He wills any good for you, none can avert His
bounty. He bestows good upon whomsoever of His
servants He wills. He is AllForgiving,
All-Merciful.'
قُلْ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُمُ الْحَقُّ مِن
رَّبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي
لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ
عَلَيْهَا وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ﴿10:108﴾
(10:108) Tell them (O Muhammad): 'Men! Truth has
come to you from your Lord. Whosoever, then,
follows the true guidance does so for his own
good; and whosoever strays, his straying will be
to his own hurt. I am no custodian over you.
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىَ
يَحْكُمَ اللّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ﴿10:109﴾
(10:109) And follow, (O Prophet!), whatever is
revealed to you, and remain patient until Allah
brings forth His judgement. He is the best of
those who judge.'