الر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آَيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ
مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
﴿11:1﴾
(11:1) Alif. Lam. Ra. This is a Divine Command *1
whose contents have been made firm and set forth
in detail *2
from One Who is All-Wise, All-Aware
*1. In keeping with the context, the word Kitab
has here been rendered as 'Divine command'. The
word Kitab in its Arabic usage denotes not only
book or inscription, but also writ and command.
There are several instances in the Qur'an of the
use of the word in the latter sense. (See, for
instance, al-Baqarah 2: 235, al-Ra'd 13: 38. The
significance of 'command' is especially evident
from the usage of k t b derivates in the passive
tense: see al-Baqarah 2: 180, 183, 216, 246,
etc. - Ed.)
*2. The contents of this 'command' are firm and
unalterable. In addition, the Qur'an is free
from the verbosity of orators, the fanciful
imagination of poets, the spellbinding rhetoric
of litterateurs. Instead, the teachings of the
Qur'an have been set forth with remarkable
clarity and precision. Thus, in the Qur'anic
text we do not find even a single word that is
superfluous, nor a single word that is lacking.
Moreover, the verses expound the teachings of
the Qur'an in such a manner that they are at
once elaborate and lucid.
أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنَّنِي لَكُمْ
مِنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ
﴿11:2﴾
(11:2) that you may worship none but Allah.
Verily, I have come to you as a warner and a
bearer of good news from Him
وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا
إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعًا حَسَنًا إِلَى
أَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ
فَضْلَهُ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ
عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ
﴿11:3﴾
(11:3) that you may seek forgiveness of your
Lord and turn to Him in repentance whereupon He
will grant you a fair enjoyment of life until an
appointed term, *3
and will bestow favour on everyone who merits
favour. *4
But should you turn away (from the truth), I
fear for you the chastisement of an Awesome Day.
*3. If a person turns to God in sincere
devotion, He will enable him to spend his life
felicitously. God will lavish upon him His
bounties, confer a variety of benedictions,
provide a life of prosperity, grant peace and
tranquillity, and cause him to live honourably
rather than in ignominy and disgrace. The same
idea has been brought forth elsewhere in the
Qur'an in the following words:
Whoever acts righteously - whether male or
female - the while he is a believer, We will
surely grant him a clean life . . . (al-Nahl 16:
97). This verse dispels the Satanic
misconception to which simpletons often succumb.
The misconception consists of believing that
piety, honesty and responsible behaviour might
at the most lead to man's well-being in the Next
Life, but they certainly play havoc with his
life in the present world. Under this mistaken
notion it is believed that good people are
inevitably destined to live in abject poverty
and utter misery. In refuting this
misconception, God makes it clear that righteous
behaviour is conducive to man's success in both
worlds. Those who live a righteous and
God-fearing life will achieve success and
esteemed position in this world as in the Next.
For, a position of true honour in this world
falls only to those who, out of their devotion
to God, act righteously, who are known for their
excellent morals, who adhere to propriety in
their dealings with others, who are considered
by people to be trustworthy, of whom all expect
nothing but goodness and benevolence, and of
whom none entertains the fear of any evil.
Implicit in the Qur'anic expression 'a fair
enjoyment of life' is another point which should
not escape our attention. According to the
Qur'an, 'enjoyment of life' is of two kinds:
one. which leads people, who are heedless of
God, to temptations with the result that they
immerse themselves in worldliness and forget God
even more. Thus, 'enjoyment of life', though
apparently a divine blessing, proves a curse. It
becomes the precursor of God's punishment. This
is what the Qur'an brands as 'illusory
enjoyment'. (See Al 'Imran 3: 185; al-Hadid 57:
20 - Ed.) By contrast, the other kind of
enjoyment of life adds to a person's prosperity
and physical vitality in such a way that he
becomes even more grateful to God. This kind of
'enjoyment of life' prompts man to fulfil the
obligations incumbent upon him towards God,
towards God's creatures and towards himself.
Strengthened by the resources provided by God,
man finds himself in a stronger position to
effectively promote the cause of good and
righteousness and to strive to obliterate evil
and mischief. This is the Qur'anic concept of
'fair enjoyment of life' - an enjoyment which
does not end with the life of this world, but
extends to the Next Life as well.
*4. The more a person excels in moral conduct
and good deeds, the higher will be the status
that God confers upon him. God does not let
anyone's good deeds go to waste. In the same way
as God does not show any appreciation for evil,
He does not show any lack of appreciation for
goodness and virtue. In God's kingdom there is
no place for the kind of atrocious injustice and
stupidity to which a Persian poet has given
expression in the following couplet:
The Arabian steed lies suffering from the wounds
of the saddle-pack while a golden necklace
adorns the neck of a donkey! God deals with His
creatures in such a way that anyone who deserves
a reward, is fully granted that reward.
إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ
شَيْءٍ قَدِيرٌ
﴿11:4﴾
(11:4) Unto Allah is your return, and He has
power to do everything.
أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ
لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ
ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا
يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
﴿11:5﴾
(11:5) Lo! They fold up their breasts that they
may conceal themselves from Him. *5
Surely when they cover themselves up with their
garments Allah knows well what they cover and
what they reveal. Indeed He even knows the
secrets hidden in the breasts.
*5. When the Prophet's mission became the talk
of the day in Makka, some people showed
considerable aversion to it, even if they did
not actively oppose it. These people were
unwilling to listen to the Prophet (peace be on
him) and made a point of avoiding him. If they
saw him somewhere they would turn their faces
away or try to hide themselves. Such people made
every effort to avoid any encounter with the
Prophet (peace be on him) lest he might invite
them to accept his teaching.
The present verse refers precisely to such
people; they are portrayed as being frightened
at the prospect of facing the truth.
Ostrich-like they dug their heads in the sand,
fancying that the reality itself had vanished.
The fact, however, is that the reality remains,
and testifies to the folly of those who hide
from it.
وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى
اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا
وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
﴿11:6﴾
(11:6) There is not a single moving creature on
the earth but Allah is responsible for providing
its sustenance. He knows where it dwells and
where it will permanently rest. *6
All this is recorded in a clear Book.
*6. God is, on the one hand, All-Knowing. He
knows exactly where each of His creatures is, be
it the nest of a small bird or the hole of a
tiny worm. On the other hand, God provides
sustenance to all, and provides for them
wherever they might be. He is aware at all times
of where His creatures spend their lives and
where they will breathe their last. It would be
sheer stupidity if someone were to think that by
resorting to methods such as covering one's
face, or closing one's eyes one would be able to
escape God's punishment. Even if someone
succeeds in eluding the Prophet's observation it
is to no avail. For no one can escape God's
observation. Nor should anyone entertain the
illusion that God is unaware of the fact that
the Prophet (peace be on him) was doing his best
to communicate the truth to the unbelievers, and
that the latter were trying their utmost to clog
their ears lest the truth reached them.
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضَ
فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى
الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ
عَمَلًا وَلَئِنْ قُلْتَ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ
مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ
كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
﴿11:7﴾
(11:7) And He it is Who created the heavens and
the earth in six days - and [before that] His
Throne was upon the water *7
that He may test you, who of you is better in
conduct *8
If you were to say (O Muhammad): 'All of you
will surely be raised after death', then those
who disbelieve will certainly say: 'This is
nothing but plain sorcery. *9
*7. This is a parenthetical statement which was
presumably made in response to some such query:
'If there was a time when the heavens and the
earth did not exist, and then they were created
- what is it that existed before?' Without
explicitly mentioning any such query, an answer
is briefly provided. The answer is: before all
the heavens and the earth were created there was
water everywhere. However, we are not in a
position to state with certainty the meaning of
the word 'water' used in the verse. Does it mean
the 'water' known to us by that name now? Or has
it been used metaphorically to refer to matter
in its liquid form before it assumed its present
form? As for the statement that God's Throne was
on water, it means - as far as we have been able
to grasp -that God's kingdom was over water.
*8. God created the earth and the heavens
because He wanted to create man. Furthermore, He
created man so as to entrust him with moral
responsibility and to invest him with the power
of God's vicegerency. Thereafter, it was to be
seen how each human being would acquit himself
of that responsibility and how he would make use
of the power entrusted to him. It is possible to
imagine that this was not the purpose of
creating man and that God had willed man to have
the powers that he now has and yet not put him
to any test, nor question him about whether he
used the powers granted to him appropriately or
not. It is also possible to imagine that man
would not be required to render any account to
God nor be rewarded or punished for his deeds.
It is also possible to imagine that man. who has
been encumbered with moral responsibility, would
simply end in dust. If all this is true, then we
have no alternative but to consider this entire
act of creation a senseless ploy, and human life
an absolute futility.
*9. The unbelievers are so downright foolish
that they consider the universe no more than the
playhouse of some sportive fellow, and regard
themselves merely as pranks to amuse him. They
are so elated with this foolish concept that
even when they are informed of the true purpose
of creation and of their own life in it, they
simply laugh it all away. They also go to the
extent of flinging the gibe of sorcerer at the
Prophet (peace be on him).
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى
أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ
أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا
عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ
يَسْتَهْزِءُونَ
﴿11:8﴾
(11:8) And were We to put off the chastisement
from them for a determined period, they will cry
out: 'What withholds Him from chastising?'
Surely when the day of the chastisement will
come, nothing will avert it and the chastisement
which they had ridiculed shall encompass them.
وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً
ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ
كَفُورٌ
﴿11:9﴾
(11:9) If We ever favour man with Our Mercy, and
then take it away from him, he becomes utterly
desperate, totally ungrateful.
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ
مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ
عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ
﴿11:10﴾
(11:10) And if We let him taste favour after
harm has touched him, he says: 'All my ills are
gone', and he suddenly becomes exultant and
boastful, *10
*10. There are weaknesses in human beings which
they themselves can observe if only they engage
in self-introspection. It is a measure of man's
shallowness and short-sightedness that whenever
he has power and wealth he brags and swaggers.
In times of prosperity, he becomes incapable of
even imagining that his spring can suffer a
winter. The result is that whenever he is
afflicted with adversity, he is driven to utter
despair, becomes an incarnation of grief and
despondency so much so that at times he tries to
make himself forget his misfortunes by flinging
abuses and taunts at God. But when these bad
days are over and good days return, he once
again becomes boastful. Drunk with success and
prosperity, he returns to his old intemperate
revelries. Why has this despicable trait of man
been mentioned at this point? The purpose is to
subtly remind the Makkan unbelievers of the
warning the Prophet (peace be on him) gave them
while they enjoyed security and well-being. He
warned them that if they continued to disobey
God they would be struck by a severe punishment.
On hearing this warning, they had burst into
laughter and, in effect, said to the Prophet
(peace be on him): 'Are you blind to the
bounties that are being lavished upon us? Do you
not see that the standards of our greatness are
fluttering all around? What makes you, then,
day-dream that a scourge is about to be let
loose upon us?' This disparaging response to the
Prophet's sincere counsel and admonition was an
abject expression of man's despicable trait
referred to above. God has deferred the
infliction of punishment and granted the
unbelievers a reprieve in order that they may
mend their ways. They, however, failed to seize
the opportunity on account of the illusion that
their prosperity would endure.
إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ
وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
﴿11:11﴾
(11:11) except those who are patient *11
and act righteously. Such shall have Allah's
forgiveness and a great reward. *12
*11. This brings out another aspect of
'patience'; a quality in sharp contrast to that
undignified trait just mentioned. Those who are
patient exhibit poise and equanimity in the
midst of vicissitudes of fortune. They do not
allow changes of fortune to change their
attitude and character. If circumstances are
favourable and they enjoy wealth, power and
fame, that does not make them power-drunk.
Again, when they are visited with adversity,
their dignity is not crushed out of all
existence. Whenever God puts them to any test -
be it that of prosperity or of adversity - they
maintain their dignified posture of moderation.
Whatever the circumstance, their mettle never
fails them.
*12. God forgives the sins of those who are
patient and do good and He also rewards them
amply for their good deeds.
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ
وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلَا
أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ
مَلَكٌ إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى
كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
﴿11:12﴾
(11:12) (O Messenger!) Let it not happen that
you omit (to expound) a portion of what was
revealed to you. And do not be distressed that
they will say: 'Why was a treasure not bestowed
upon him?' or 'Why did no angel accompany him?'
For you are merely a warner, whereas Allah has
control over everything. *13
*13. In order to fully understand the verse one
should take mental note of the circumstantial
background of its revelation. At the time this
verse was revealed, Makka was the centre of the
Quraysh who had a preponderant influence over
the whole of Arabia because of their religious
prestige, wealth, trade, and political power. At
the very moment when the Quraysh were at the
zenith of their power and authority, a Makkan -
the Prophet - stood up and vehemently denounced
the religion of which they were custodians as a
bundle of ignorance and error. He also condemned
the social system of which they were
standard-bearers, calling it rotten to the core.
He also warned them of an impending punishment
from God. He emphasized that the only way to
avert this punishment was to accept the true
faith and righteous order of life which he had
expounded to them on God's behalf.
The only thing which this man had to make people
believe he had been appointed by God to
communicate His message, was the purity of his
character and the utter reasonableness of his
teaching. In addition, there was apparently
nothing in the milieu except the deep-rooted
wrongs which had corrupted the religious, moral
and social life of the Quraysh that would
suggest that God's punishment was close at hand.
On the contrary, all portents indicated that the
Makkans enjoyed God's plenteous favours and of
the deities which they worshipped. Thus,
apparently they had every reason to believe that
they were on the right path.
If, under such circumstances, someone in the
manner of the Prophet (peace be on him) were to
strongly denounce the prevalent way of life, it
was hardly surprising that all except a very few
right-thinking people who had access to the
truth would become his inveterate enemies. This
enmity found its expression in a myriad of
forms. Some people sought to suppress the
Prophet (peace be on him) by resorting to harsh
methods of repression. Others tried to undermine
his position by false accusations and vicious
propaganda. Some discouraged him with their
bigoted indifference and frowning, while others
resorted to jests, pranks, taunts, and ridicule
in order to dismiss his message as absurd.
It is clear that such a hostile attitude would
have been heart-breaking for the Prophet (peace
be on him). This would have been especially so
since the hostility persisted for several years.
It is under these trying circumstances that God
consoled the Prophet (peace be on him). He
comforted him by saying that it is people of low
mettle who turn boastful in prosperity and
become downcast and despondent in adversity. A
worthy person in God's sight pursues
righteousness with patience and courage. Hence,
the Prophet (peace be on him) should not be
shaken by the bigoted opposition, the aversion,
the ridicule and mockery, and the foolish
objections which he was subjected to by the
unbelievers. On the contrary, he should have no
hesitation, despite all the opposition he faced,
in calling people to the truth revealed by God.
In fact, he should not even permit a moment's
reluctance in proclaiming the truth for fear
that he would be ridiculed for propagating those
teachings. Nor should he shrink from performing
his duty to preach because some of those
teachings would be too unpalatable for his
people even to hear. For the main task of the
Prophet (peace be on him) was to continuously
state the truth, uncompromisingly and
fearlessly, and regardless of those who accepted
it and those who did not. Once this duty had
been performed, it was pointless worrying
whether it would be of any effect. In that
regard, the Prophet (peace be on him) ought to
place his reliance entirely on God.
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا
بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا
مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ
كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿11:13﴾
(11:13) Do they say: 'He has invented this Book
himself?' Say: 'If that is so, bring ten surahs
the like of it of your composition, and call
upon all (the deities) you can other than Allah
to your help. Do so if you are truthful.'
فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا
أَنَّمَا أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَنْ لَا
إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
﴿11:14﴾
(11:14) Then if (your deities) do not respond to
your call for help then feel assured that this
Book was revealed with the knowledge of Allah,
and that there is no true god but Him. Will you,
then, surrender (to this truth)? *14
*14. The argument advanced here serves to
establish the divine origin of the Qur'an as
well as the oneness of God. The argument, put
succinctly, is as follows:
(i) If the unbelievers thought that the Qur'an
had been authored by some human being, then it
ought to be possible for them to compose
something which would be the like of it. Now,
unbelievers claim that it is the Prophet (peace
be on him) - a human being rather than God - who
has produced the Qur'an. In such a case it
should be possible for them - for they too are
human - to produce such a book. However, despite
the repeated challenges for them to produce
something like the Qur'an no one, not even all
of them combined, has succeeded in achieving it.
The conclusion is quite evident: the Book was
revealed by God and there is no question that it
is the work of any human being.
(ii) The Qur'an quite openly and vehemently
denounced the deities which the unbelievers
worshipped, and urged them to abandon these as
they had no share in God's godhead. The
unbelievers were also asked to mobilize all whom
they wished, including their deities - provided
they had any power - to assist them in
establishing the falsity of the Prophet's claim
by producing a book equal to the Qur'an. But if
at such a crucial stage, their deities fail to
come to their aid and do not grant them the
power to produce something like the Qur'an, what
then does that prove? Quite obviously, it proves
that these so-called deities had neither the
power nor even a shred of the attributes
necessary for godhead. The fact of their
becoming deities was purely the work of a few
human beings who had invested such weak, mortal
creatures with godhead.
Incidentally, this verse also establishes the
fact that in terms of chronological sequence the
present surah - Hud- was revealed before Surah
Yunus. For in the present surah, the unbelievers
have been challenged to produce ten surahs like
the Qur'anic ones. Subsequently, after the
unbelievers failed to do so, they were asked in
Surah Yunus to produce just one surah like it.
(See Yunus 10: 38, n. 46.)
مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ
فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
﴿11:15﴾
(11:15) Those who seek merely the present world
and its adornment. *15
We fully recompense them for their work in this
world, and they are made to suffer no diminution
in it concerning what is their due.
*15. What prompted this Qur'anic remark is the
fact that the kind of people who rejected the
message of the Qur'an both in the time of the
Prophet (peace be on him) and subsequently have
one major characteristic in common - they are
all steeped in worldliness. Many of the
arguments which they advance in order to reject
the Qur'an are probably after-thoughts, merely
rationalized excuses for not accepting the
truth. What lies at the root of these people's
rejection is the hypothesis that everything
other than this world and its gains are
worthless, and that everyone should have the
fullest opportunity to seize the optimum portion
of worldly benefits.
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي
الْآَخِرَةِ إِلَّا النَّارُ وَحَبِطَ مَا
صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ
﴿11:16﴾
(11:16) They are the ones who shall have nothing
in the Hereafter except Fire. *16
(There they shall come to know) that their deeds
in the world have come to naught; and that
whatever they have done is absolutely useless.
*16. Those who keep their attention focused on
this world and its benefits will reap worldly
benefits in proportion to their efforts.
However, since such people have not been
concerned with, nor did they direct their
efforts to achieving success and well-being in
the Hereafter, there is no reason to suppose
that their efforts, aimed merely at achieving
worldly benefits, will also embrace the benefits
of the Hereafter. A person can expect that his
action in this world will be of some benefit to
him in the Next Life only if he has engaged
himself in tasks which are beneficial in the
Next Life as well. This can be illustrated by
example. A person wants to have a stately
mansion to live in and to that end he adopts the
means that are ordinarily adopted for its
construction.
Now, if he has adopted the requisite means he
will indeed have a stately mansion. Even if such
a person happens to be an unbeliever, this fact
will not prevent the mansion from being
constructed. However, when such a person
breathes his last, he will have to leave behind
that mansion and its belongings and will be able
to take nothing of it to the Next World. Now, if
he has not taken the necessary steps to obtain a
mansion in the Next World, he will simply not
obtain any such mansion there. Only those who
performed deeds which, according to God's Law,
would make him deserve a mansion in the Next
World will be able to have it.
One might be inclined to say: "This line of
argument at best leads to the conclusion that
such a person who cares only for this world,
should be denied a mansion in the Next World.
But does that also call for consigning him, in
the Next World, to Hell-Fire?' On this point the
Qur'an explains on more than one occasion that
all those who work in total disregard of the
Hereafter necessarily engage in acts which lead
them to end up in a heap of Fire in the Next
Life rather than in a mansion in Paradise. (See,
for instance, Yunus 10, n. 12.)
أَفَمَنْ كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ
وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِنْهُ وَمِنْ قَبْلِهِ
كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً أُولَئِكَ
يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ
الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلَا تَكُ
فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ
رَبِّكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا
يُؤْمِنُونَ
﴿11:17﴾
(11:17) Can it happen that he who takes his
stand on a clear evidence from his Lord, *17
subsequently followed by a witness from Him (in
his support), *18
and prior to that the Book of Moses was revealed
as a guide and a mercy, (would even he deny the
truth in the manner of those who adore the life
of this world)? Rather, such men are bound to
believe in it. *19
The Fire shall be the promised resort of the
groups that disbelieve. So be in no doubt about
it for this indeed is the truth from your Lord
although most people do not believe.
*17. This shows that even apart from revelation,
there is ample evidence in man's own self, in
the structure of the heavens and the earth, and
in the order that prevails in the universe to
prove that God is the only creator, master, lord
and sovereign of the universe. The evidence
referred to above also inclines man to believe
that the present life will be followed by
another one in which man will be required to
render an account of his deeds and wherein he
might be requited.
*18. The 'witness from Him' is the Qur'an. The
testimony of the natural phenomena combined with
that provided by man's own self had already
created in man the disposition to affirm the
truths mentioned earlier. All that was further
reinforced by the Qur'an which came as
reassurance that what he was predisposed to
believe in was indeed true.
*19. In the present context the verse means that
those who are overly infatuated with the
allurements of a worldly life will be inclined
to reject the message of the Qur'an.
Distinguishable from these are those who take
full note of the testimony furnished by their
own beings and by the structure and order
prevailing in the universe in support of God's
unity. This testimony was further reinforced by
the heavenly books revealed before the Qur'an.
How could such persons close their eyes to such
overwhelming testimony as this and join their
voice with those of the unbelievers?
This verse clearly indicates that even before
the Qur'an was revealed, the Prophet (peace be
on him) had reached the stage of belief in the
Unseen. We have seen in al-An'am (see 6: 75 ff.)
the case of Abraham. Before being appointed a
Prophet, Abraham (peace be on him) was led by a
careful observation of the natural phenomena to
knowledge of God's unity. Likewise, the present
verse makes it clear that by his reflection, the
Prophet (peace be on him), had been led to
believe in the Unseen even before the Qur'an was
revealed. Subsequently, when the Qur'an was
revealed it not only confirmed what he had
already become inclined to accept, but also
provided definite knowledge about it.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ
كَذِبًا أُولَئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَى رَبِّهِمْ
وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَؤُلَاءِ الَّذِينَ
كَذَبُوا عَلَى رَبِّهِمْ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ
عَلَى الظَّالِمِينَ
﴿11:18﴾
(11:18) And who is a greater wrong-doer than he
who invents a lie against Allah? *20
Such men will be set forth before their Lord and
witnesses will say: 'These are the ones who lied
against their Lord. Lo! Allah's curse be upon
the wrong-doers; *21
*20.To invent a lie against God consists of
stating that beings other than God also have a
share with God in His godhead, that like God
they are also entitled to be served and
worshipped by God's creatures. Inventing a lie
against God also consists of stating that God is
not concerned with providing guidance to His
creatures, that He did not raise Prophets for
that purpose, and that He rather left men free
to behave as they pleased. Inventing a lie
against God also consists of stating that God
created human beings by way of jest and sport
and that He will not have them render an account
to Him, and that He will not requite them for
their deeds.
*21. Such a proclamation would be made on the
Day of Judgement.
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ
وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآَخِرَةِ هُمْ
كَافِرُونَ
﴿11:19﴾
(11:19) upon those *22
who bar people from the way of Allah, and seek
in it crookedness, *23
and disbelieve in the Hereafter.
*22. This is a parenthetical statement. That is,
that God's curse will be proclaimed in the
Hereafter against those who are guilty of the
crimes mentioned.
*23. Such persons do not like the Straight Way
being expounded to them. They would rather have
the Straight Way rendered crooked by altering it
under the influence of lust, prejudice, fancy,
and superstition. It is only after the way that
was once straight has been rendered crooked that
they will be willing to accept it.
أُولَئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي
الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ
مِنْ أَوْلِيَاءَ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ مَا
كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا
يُبْصِرُونَ
﴿11:20﴾
(11:20) They had no power to frustrate Allah's
design in the earth, *24
nor did they have any protectors against Allah.
Their chastisement will be doubled. *25
They were unable to hear, nor could they see.
*24. This, again, refers to what will happen in
the Next Life.
*25. They will suffer punishment for being in
error and for misleading others and leaving
behind a legacy of error and misguidance for
coming generations. (See Towards Understanding
the Qur'an, vol. Ill, al-A'raf, n. 30, pp. 23-6
-Ed.)
أُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
﴿11:21﴾
(11:21) They caused utter loss to themselves,
and all that they had invented failed them. *26
*26. All their conjectures regarding God, the
universe and their own selves will prove to be
absolutely baseless in the Next Life. Similarly,
the notions they entertained about the help and
support they would receive from those they
considered to be either their deities, or their
intercessors with God, or their patrons will
prove to be false. Likewise, it will become
obvious that all their notions about the
After-life were utterly untrue.
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآَخِرَةِ هُمُ
الْأَخْسَرُونَ
﴿11:22﴾
(11:22) Doubtlessly, they shall be the greatest
losers in the Hereafter.
إِنَّ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَى رَبِّهِمْ
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ
﴿11:23﴾
(11:23) As for those who believed and acted
righteously and dedicated themselves totally to
their Lord -they are the people of Paradise, and
there they shall abide forever. *27
*27. This concludes the account about the
Hereafter.
مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَى وَالْأَصَمِّ
وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ
مَثَلًا أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
﴿11:24﴾
(11:24) The example of the two parties is that
one is blind and deaf, and the other capable of
seeing and hearing. Can the two be equals? *28
Will you, then, not heed?'
*28. Can the attitude and ultimate end of both
these types of people be the same? Obviously, he
who fails to see the right way and ignores the
instruction of the guide who directs him to the
right way will necessarily stumble and meet with
some terrible mishap. However, he who perceives
the right way and follows the instructions of
his guide will reach his destination, and reach
it safely.
The same difference is found between the two
parties mentioned here. One of these carefully
observes the realities of the universe and pays
heed to the teachings of God's Messengers. The
other party, however, neither uses their eyes
properly to perceive God's signs, nor pays heed
to His Messengers. The behaviour of the two
parties is, therefore, bound to be different.
And when their behaviour is different, there is
no reason to believe that their ultimate end
will be identical.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ
إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
﴿11:25﴾
(11:25) (Such were the circumstances) when We
sent forth Noah to his people. *29
(He said): 'I have been sent to you to warn you
plainly
*29. It is pertinent at this stage to bear in
mind Towards Understanding the Qur'an, vol. III.
al-A'raf 7: 59-64. nn. 47-50, pp. 37-42.
أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي
أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
﴿11:26﴾
(11:26) that you may worship none but Allah or
else I fear for you the chastisement of a
Grievous Day. *30
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ
قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِثْلَنَا
وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ
أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَى
لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ
كَاذِبِينَ
﴿11:27﴾
(11:27) The notables among Noah's own people,
who had refused to follow him, responded: 'We
merely consider you a human being like
ourselves. *31
Nor do we find among those who follow you except
the lowliest of our folk, the men who follow you
without any proper reason. *32
We see nothing in you to suggest that you are
any better than us. *33
Rather, we believe you to be liars.'
*30. Substantially, the same warning was
delivered by the Prophet Muhammad (peace be on
him) in the first few verses (viz. 2-3) of this
surah.
*31. This is exactly the same absurd objection
which the Makkans raised against the Prophet
Muhammad (peace be on him). They found it
inconceivable that a mortal like themselves who
ate arid drank, walked and slept, and who also
had a family could be designated a Messenger by
God. (See Ya Sin 36, n. Il;al-Shura42,n.41.)
*32. Again, it is noteworthy that the same
objection raised by Noah's people against him
was raised by the Makkans against the Prophet
(peace be on him). The objection being that it
is only persons of insignificant position who
joined the Prophet's (peace be on him) ranks.
They, thus, tried to belittle both the Message
and the Messenger by highlighting that his
followers were either a few raw youths, a bunch
of slaves, or a group of feeble-minded and
superstitious commoners from the lower rungs of
society. (See Towards Understanding the Qur'an,
vol. Il,al-An'arn6,nn. 34-7,pp. 235-7, and Yunus
10, n. 78. p. 57 above.)
*33. The believers claimed that they enjoyed
God's favour and mercy, and that those who chose
to deviate from their way were subject to God's
wrath.
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَى
بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآَتَانِي رَحْمَةً مِنْ
عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ
أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ
﴿11:28﴾
(11:28) Noah said: 'My people! If I base myself
on a clear evidence from my Lord, and I have
also been blessed by His mercy *34
to which you have been blind, how can we force
it upon you despite your aversion to it?
*34. This amounts to virtually repeating the
statement mentioned earlier (see verse 17 and n.
17 ff. above). The statement suggested that the
Prophet (peace be on him) had reached the stage
of affirming the unity of God as a result of his
own reflection. Whereafter, God favoured him by
designating him a Prophet and providing him with
direct knowledge of the truths about which his
heart was already convinced.
This also shows that the Prophets attain belief
regarding the realm of the Unseen before they
are appointed to the office of prophethood. When
they are subsequently designated Prophets, they
are endowed with faith in the truths belonging
to the realm of the Unseen as a result of direct
knowledge of those truths.
وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا
إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَمَا أَنَا
بِطَارِدِ الَّذِينَ آَمَنُوا إِنَّهُمْ
مُلَاقُواْ رَبِّهِمْ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ
قَوْمًا تَجْهَلُونَ
﴿11:29﴾
(11:29) My people! I seek no recompense from
you. *35
My recompense is only with Allah. Nor will I
drive away those who believe. They are destined
to meet their Lord. *36
But I find you to be an ignorant people.
*35. The Prophet Noah (peace be on him) told his
people that he had sincerely counselled his
people about what was conducive to their
well-being. Noah bore all kinds of hardship and
suffering, and all for the well-being of his
people. Noah sought to achieve no personal
benefit out of his striving to call
*36. The worth of the believers is best known
only to their Lord which will become fully
evident when they encounter Him on the Day of
Judgement. If they indeed are true gems, they
will not then become pieces of ordinary rock
just because some people in this world had
disparagingly thrown them aside. But if, on the
contrary, they are indeed nothing but mere
pieces of ordinary rock, their Lord has every
right to cast them wherever He pleases. (See
Towards Understanding the Qur'an, vol. II,
al-An'am 6: 52, and al-Kahf 18:28.)
وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ
طَرَدْتُهُمْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
﴿11:30﴾
(11:30) My people! Were I to drive the men of
faith away, who will protect me from (the
chastisement of) Allah? Do you not understand
even this much?
وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ
وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي
مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي
أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا
اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنْفُسِهِمْ إِنِّي
إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ
﴿11:31﴾
(11:31) I do not say to you that I possess
Allah's treasures, nor that I have access to the
realm beyond the ken of sense-perception, nor do
I claim to be an angel. *37
Nor do I say regarding those whom you look upon
with disdain that Allah will not bestow any good
upon them. Allah knows best what is in their
hearts. Were I to say so I would be one of the
wrongdoers.'
*37. This is a rejoinder to the Prophet Noah's
opponents. His opponents tried to discredit him
by saying that he appeared to them to be merely
an ordinary human being just like any one of
them. In response to this Noah acknowledges that
he is indeed nothing more than a human being,
and that he has never claimed to be anything
other than that. Hence, any attack on him on the
grounds that he was merely a human being was
pointless.
Noah (peace be on him), like other Prophets, had
claimed no more than what God had intimated to
him about the Straight Way comprising right
beliefs and sound principles of behaviour. His
people were free to test him in regard to that
claim. It was strange, however, that they asked
him about a matter which lay beyond the ken of
human perception, something which he had never
claimed to know They also made strange demands
of him which suggested that he possessed the
keys to God's treasures. They even taunted him
on the grounds that like other human beings he
also ate and drank and walked around.
All this was meaningless for Noah (peace be on
him) had never claimed to he an angel and that
as such he could dispense with necessary
physical and biological requirements. All that
Noah (peace be on him) had claimed was that he
possessed the knowledge needed to guide human
beings in matters of belief, moral conduct, and
social behaviour. Now, what sense did it make to
ask such a person what gender a cow's calf would
be? By what stretch of the imagination can one
establish a nexus between the pregnancy of a cow
and sound principles of individual and social
conduct? (See also Towards Understanding the
Qur'an, vol. II, al-An'am 6, nn. 31-2, pp.
234-5.)
قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ
جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ
مِنَ الصَّادِقِينَ
﴿11:32﴾
(11:32) They said: 'O Noah! Surely you have
disputed with us and have prolonged your
dispute. Now bring upon us the chastisement that
you threaten us with; do so, if you are
truthful.'
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ
شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
﴿11:33﴾
(11:33) Noah said: 'Only Allah will bring it
upon you if He so wills, and you will be utterly
unable to frustrate that.
وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ
أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ
يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ
﴿11:34﴾
(11:34) If I want to give you good advice that
will not profit you if Allah Himself has decided
to let you go astray. *38
He is your Lord, and to Him will you be
returned.'
*38. Such was their obduracy, mischievousness
and absolute disregard for righteous behaviour
that quite understandably God should decide not
to direct them to the right way and instead let
them, as they wished, stumble in error. Once God
had made such a decision no one's effort to
direct them to the right way - not even the
Prophet's - could be of any avail.
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ
افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا
بَرِيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ
﴿11:35﴾
(11:35) (O Muhammad!) Do they say that he
himself has forged this message? Tell them: 'If
I have forged this, the guilt of it will fall
upon me, but I am not responsible for the crimes
you are committing. *39
*39. The context seems to suggest how the
opponents reacted to the narration of Noah's
story. It seems they would have objected to it
on the grounds that the true purpose of
narrating Noah's story was to show how it was
applicable to the unbelievers. They presumably
pointed out that the Prophet (peace be on him)
had invented such stories merely to ridicule and
disgrace them; that these stories were merely a
means whereby he could malign them.
The main theme of the discourse has been
interrupted here in order to respond to this
objection. Petty people are apt to misinterpret
things. Their mental baseness allows them only
to perceive that which is evil and to disregard
those aspects which are good. If someone offers
a piece of wisdom, or seeks to convey a piece of
good advice, or draws the attention of someone
to any of his weaknesses, a wise person will
benefit from what is said and will reform
himself. But a petty person will always be
inclined to see something evil in it. Such an
attitude will reduce to naught the wisdom or
sincere counsel that was offered. Moreover, such
a person will continue to adhere to his evil
ways. Not only that but he is also likely to
attribute some evil motive to the person who had
sought to say a word of wisdom or to furnish him
with sincere advice.
Even the best advice goes to waste if someone
misunderstands it. For it is possible that
someone may construe a piece of advice as
arising not out of sincere concern for but out
of a desire to taunt. In such instances, instead
of dispassionately examining his own life with a
view to identifying his flaws and weaknesses,
this person is likely to feel offended. Such a
person will be wont to assume, and will often go
about saying, that the advice was actuated by
ulterior motives and was meant to insult him.
Suppose a reformer mentions, for instructive
purposes, what is going on in society. It is
possible that some of the things mentioned might
also be applicable to a person's case and might
seem to allude to some actual flaw or
shortcoming in his character. Now, it is quite
possible that the reformer did not intend to
point an accusing finger at any particular
person. Instead, he merely wanted to bring to
people's attention the unhealthy attitudes found
in society. If the person concerned is wise, he
will not enmesh himself with questions about
whether the reformer's statement was meant to
cast a slur on his character. He will recognize
instead the worth of the statement, will seize
its instructive aspects, and will make an effort
to mend his behaviour accordingly.
However, if a man has a warped mind and is given
only to seeing evil intentions in people's
actions, he is likely to fling accusations at
the reformer. He will go about condemning his
statement as a bundle of fabrications concocted
with a view to bringing him into disrepute. It
is for this reason that the Prophet (peace be on
him) was asked to say that if he had fabricated
something, he would be responsible for the sin
of such a fabrication. This would not, however,
absolve others of the guilt and evils they had
committed in the past and which they continued
to commit.
وَأُوحِيَ إِلَى نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ
قَوْمِكَ إِلَّا مَنْ قَدْ آَمَنَ فَلَا
تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
﴿11:36﴾
(11:36) It was revealed to Noah that no more of
your people, other than those who already
believe, will ever come to believe. So do not
grieve over their deeds,
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا
وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا
إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
﴿11:37﴾
(11:37) and build the Ark under Our eyes and Our
direction. And do not supplicate Me concerning
those who have engaged in wrong-doing. They are
doomed to be drowned. *40
*40. This demonstrates that when a Messenger
communicates his Message to his people, they are
granted respite from punishment only as long as
it remains possible for the social milieu to
produce a reasonable number of good people. As
soon as that milieu becomes shorn of good
people, and none but the iniquitous remain, then
the term of respite ends. At this juncture,
God's Mercy itself calls for the destruction of
these incorrigible rogues lest they also
contaminate others. For to show any further
leniency to them would amount to perpetrating an
injustice on the whole world and on future
generations.
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ
مَلَأٌ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قَالَ إِنْ
تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ
كَمَا تَسْخَرُونَ
﴿11:38﴾
(11:38) As Noah was building the Ark, whenever
the leading men of his nation passed by him,
they would scoff at him. He said: 'If you scoff
at us, we too scoff at you in like manner.
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ
يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ
﴿11:39﴾
(11:39) You will come to know who will be struck
by a humiliating chastisement, and who will be
subjected to an unceasing torment. *41
*41. This fascinating story illustrates how man
can be deluded by the appearance of things. When
the Prophet Noah (peace be on him) was busy
building the Ark on a tract of land far from any
sea or river, it must have appeared a very silly
thing to do. Noah's people would surely have
laughed at him, mocking at the old fellow's
apparently senile plan. They may even have
called it an adventure of sailing on the Ark
across dry land! At that moment it would have
simply been inconceivable for anyone to think
that the Ark would one day indeed sail on that
very tract of land as it became flooded with
water. Hence they perhaps went around telling
people that if anyone needed proof of Noah's
mental derangement, this was now no longer
needed.
The same act would, however, have been perceived
quite differently by anyone who really knew what
was going to happen, who knew that soon enough a
ship would indeed be a necessity for anyone who
wished to move around. Such a person could only
have laughed at the ignorance and stupid
complaisance of his people. Noah (peace be on
him), who knew these things well, would often
have said to himself: 'How stupid are these
people! God's chastisement is just about to
afflict them, and I have been warning them of
this. That moment has all but come and they even
see me making an effort to escape the impending
chastisement. Is it not strange that they remain
totally unperturbed? Not only that, but they
look upon me as an utter lunatic.'
This offers a good illustration of two
contrasting attitudes. One is based on knowledge
of the apparent, one that is grasped by the
senses. The other is based on true knowledge, a
knowledge of truths that lie beyond the range of
the apparent. If one were to be satisfied with
what is apparent, one would regard many a thing
as sheer folly. Now, if there is someone who
knows truths that lie beyond the range of the
apparent, that person will consider these
apparent follies the very zenith of wisdom. Such
a person would indeed consider the flair of
smartness displayed by the superficially
knowledgeable to be no more than ignorance and
stupidity.
حَتَّى إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ
قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ
اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ
الْقَوْلُ وَمَنْ آَمَنَ وَمَا آَمَنَ مَعَهُ
إِلَّا قَلِيلٌ
﴿11:40﴾
(11:40) Thus it was until Our command came to
pass and the oven boiled over. *42
We said: 'Take into the Ark a pair of every
species; and take your own family except those
who have already been declared (as unworthy); *43
and also take everyone who believes. *44
But those who, along with him, had believed were
indeed just a few.
*42.Commentators on the Qur'an have offered
different explanations of this incident. In our
view, the place from which the Flood began was a
particular oven. It is from beneath it that a
spring of water burst forth. This was followed
by both a heavy downpour and by a very large
number of springs which gushed forth. Surah
al-Qamar provides relevant information in some
detail: So We opened the gates of the heaven,
with water intermittently pouring forth, and We
caused the earth to be cleaved and the springs
to flow out everywhere. Then the water (from
both the sources - the heaven and the earth)
converged to bring about that which had been
decreed (al-Qamar, 54: 11-12).
In the present verse, the word tannur has been
preceded by the article al: According to Arabic
grammar, this indicates that the reference is to
a particular tannur (oven). Thus, it is evident
that God had determined that the Flood should
commence from a particular oven. As soon as the
appointed moment came, and as soon as God so
ordained, water burst forth from that oven.
Subsequently, it became known as the Flood-Oven.
The fact that God had earmarked a certain oven
to serve as the starting-point of the Flood is
borne out by al-Mu'minun 23: 27.
*43. Information that some members of Noah's
family were unbelievers and so were unworthy of
God's mercy had already been given. Noah (peace
be on him) had also been directed not to provide
them with space in the Ark. Presumably these
were only two persons. One was Noah's own son;
the story of his drowning will be referred to
shortly (see verse 43 below). The other was
Noah's wife (see al-Tahrim 66: 15). It is
possible that some other members of Noah's
family also belonged to this category. Be that
as it may, the Qur'an does not expressly mention
any others.
*44. This refutes the opinion of those
historians and genealogists who trace the
ancestry of all human beings to Noah's three
sons. This misconception has arisen from the
Israelite traditions which suggest that Noah,
his three sons and their wives were the only
survivors of the Flood. (See Genesis 6: 18, 7:
7, p. 1 and 9: 19.) The Qur'an, however,
repeatedly says that apart from Noah's family,
at least some other people belonging to his
nation - even if only a few - were also saved by
God from the Flood. The Qur'an, therefore,
considers the future generations of mankind to
have descended not only from Noah, but also from
those believers who, under God's directive, were
accommodated in the Ark by Noah. It is
significant that the Qur'an mentions post-Flood
mankind as the 'offspring of those whom We
carried along with Noah' (al-Isra 17: 3) and the
'offspring of Adam and those whom We carried
along with Noah' (Maryam 19: 58). It does not
refer to them simply as 'the offspring of Noah'.
وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ
مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ
رَحِيمٌ
﴿11:41﴾
(11:41) Noah said: ' Embark in it. In the name
of Allah is its sailing and its anchorage. My
Lord is Ever Forgiving, Most Merciful. *45
*45. Trust in God is the quintessential
characteristic of the believer. True, like any
other person, the believer also has recourse to
worldly measures. It is, in fact, necessary to
use them on account of the laws of nature under
which all human beings live and operate. One
thing, however, differentiates a believer from a
man of the world. A believer, while having
recourse to worldly measures, places his
reliance on God rather than on the measures he
adopts. He is well aware that none of his
measures can be of any avail unless they
coincide with God's favour and mercy.
وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ
وَنَادَى نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا
بُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنَا وَلَا تَكُنْ مَعَ
الْكَافِرِينَ
﴿11:42﴾
(11:42) The Ark sailed along with them amid
mountain-like waves. Noah, spotting his son at a
distance, called out to him: 'My son. embark
with us. and do not be with the unbelievers.'
قَالَ سَآَوِي إِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ
الْمَاءِ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ
اللَّهِ إِلَّا مَنْ رَحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا
الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ
﴿11:43﴾
(11:43) The son replied: 'I will go to a
mountain for refuge and it will save me from the
water.' Noah said: 'None can save anyone today
from the command of Allah except those on whom
He may have mercy.' Thereupon a wave swept in
between the two and he was drowned.
وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا
سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ
الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَقِيلَ
بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿11:44﴾
(11:44) And the command was given: 'Earth!
Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So
the water subsided, the command was fulfilled,
and the Ark settled on Mount Judi, *46
and it was said: 'Away with the wrong-doing
folk!'
*46. Mount Judi is situated to the north-east of
the Island of Ibn 'Umar in Kurdistan. According
to the Bible, the Ark's resting place was
Ararat, which is the name of a particular
mountain as well as of a whole range of
mountains in Armenia. Ararat, in the sense of a
mountain range, extends from the Armenian
plateau to southern Kurdistan. The mount called
Judi is part of this range and is known even
today by the same name. In ancient historical
accounts, Mount Judi is mentioned as the place
where the Ark rested. Around 250 B.C., a
Babylonian priest, Berasus, wrote a history of
his country based on Chaldean traditions. He
mentions Judi as the resting-place of Noah's
Ark. The history written by Abydenus, a disciple
of Aristotle, also corroborates this. Abydenus
further remarks that many people in Mesopotamia
possessed pieces of the Ark which they used as a
charm. They ground those pieces in water and
gave the preparation to the sick so as to cure
them of their ailments.
In connection with this great incident one is
also faced with the question of whether the
Flood was universal or whether it was limited to
the area inhabited by the people of Noah. This
question remains unanswered to this day. Under
the influence of Israelite traditions, it is
believed that it was a universal Flood (Genesis
7: 18-24). The Qur'an, however, does not
explicitly say so. There are several allusions
in the Qur'an which indicate that subsequent
generations of mankind are the descendants of
those who were saved from the Flood. But that
does not necessarily mean that the Flood covered
the whole world. For, it is quite plausible that
at that point in history the human population
was confined only to the area which was
overtaken by the Flood, and that those born
after the Flood gradually dispersed to other
parts of the world.
This view is supported by two things. Firstly,
ancient historical traditions, archaeological
discoveries and geological data provide evidence
that a great flood took place at some period in
the distant past in the Tigris-Euphrates region.
There is no such evidence for a universal flood.
Secondly, traditions about a great flood have
been popular among all communities of the world
down the ages. Such traditions are found even in
the folklore of such distant regions as
Australia, America and New Guinea. One may thus
conclude that at some time in the past the
ancestors of all these communities lived
together in some region which was overtaken by
the Flood. Since presumably their descendants
subsequently dispersed to, and settled down in.
different parts of the world, they transmitted
and preserved the traditions of this great
Flood. (For details see Towards Understanding
the Qur'an, vol. Ill, al-A'raf 7 n. 47, pp.
37-8.)
وَنَادَى نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ
ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ
وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ
﴿11:45﴾
(11:45) And Noah called out to his Lord, saying:
'My Lord! My son is of my family. Surely Your
promise is true, *47
and You are the greatest of those who judge. *48
*47. Noah (peace be on him) reminds God of His
promise to spare his family. Since his son was
quite obviously part of his family. Noah
requests of God that he be spared.
*48. Noah (peace be on him) acknowledges that
God's judgement is final; that it is one against
which there can be no appeal. Moreover, God's
judgement is also based on absolute knowledge
and perfect justice.
قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ
إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْأَلْنِ
مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ
تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
﴿11:46﴾
(11:46) In response Noah was told: 'Most
certainly he is not of your family; verily he is
of unrighteous conduct. *49
So do not ask of Me for that concerning which
you have no knowledge. I admonish you never to
act like the ignorant ones. *50
*49. The import of this Qur'anic verse may best
be appreciated by analogy to the limbs on a
person's body. A limb may become rotten and a
physician may decide to remove it by surgical
operation. Now, the patient may ask his doctor
not to amputate because it is a part of his
body. The natural reply of the physician would
be that the rotten limb was not truly a part of
his body. Such a reply does not amount to
denying, in a literal sense, the obvious fact
that the limb is a part of that person's body.
What such a statement actually means is that a
person's body requires sound and healthy limbs
rather than those which are rotten. For rotten
limbs are not only useless, they are even able
to damage other healthy limbs. In view of the
above, it makes sense that that limb be
surgically removed. In a similar way a righteous
father may be told that his corrupt son is not a
part of his family. The biological fact of his
being the son of his father is not being negated
here. Rather, it is being said that on a moral
plane the son has nothing to do with his
father's righteous household.
It is also pertinent to remember the context in
which the present pronouncement was made. A
judgement was needed in the encounter between
faith and unbelief so as to determine who had
faith and who was devoid of it. The righteous
were to be saved and the evil were to be
destroyed. The pronouncement was not intended to
suggest that those of a certain stock would be
saved while others would be destroyed.
By mentioning Noah's son as 'one of unrighteous
conduct', the Qur'an draws our attention to
another significant fact. A worldly person
brings up his children and holds them dear for
the simple reason that they happen to be his
offspring regardless of their conduct. However,
for a believer, the main consideration is how
his children actually behave. A believer's view
of his children is governed by the conception
that his children are God's trust placed in his
care such that he may bring them up in a manner
that allows them to pursue the end for which God
has created man. It is possible, however, that
in spite of their best efforts parents may not
succeed in the proper upbringing of their
children and that the latter, when they grow up,
fail to obey their Lord. If this happens,
parents should realize that all their efforts
have been wasted and that there is no reason for
them to hold such children dear to their hearts.
The Qur'an is firm in its suggestion of such an
attitude. It is obvious, therefore, that the
same holds true for other relatives who are not
as close as one's own children. For faith, as we
know, is essentially an ideational and moral
quality, and people are called believers or men
of faith by dint of possessing that quality. It
is man's faith which creates affinity between
him and all other believers. The essential nexus
of this relationship is thus ideational and
moral. Those who happen to be a person's kin
through blood ties are indeed relatives. If they
do not share their faith, however, a believer
will fulfil and be required to fulfil only the
duties he owes to them on account of the
accident of this blood relationship. This
relationship, however, is bound to be devoid of
the true cordiality and spiritual affinity which
characterizes his relationship with believers.
And should there be any conflict between belief
and unbelief whereby a believer's relatives
confront him, the believer is required to treat
them exactly as any other unbeliever.
*50. God's observation should not give even the
slightest misunderstanding that Noah (peace be
on him) in any way lacked the true spirit of
faith or that his faith was, to any degree,
tainted by Ignorance (Jahiliyah). What perhaps
one ought to remember, in order to fully
appreciate what is being said here is that even
Prophets are human. As human beings, it is not
always possible even for them to maintain the
very high standards of excellence laid down for
men of faith. At some psychologically-charged
moment even Prophets, despite their
extraordinary spiritual excellence and
sublimity, become vulnerable albeit momentarily
to human weaknesses. However, as soon as they
realize or are made to realize by God that their
conduct is falling short of the high standards
required of them, they repent. Without the least
hesitation or delay, they strive to mend their
ways.
In fact there cannot be any better proof of
Noah's moral excellence than the present
incident mentioned in the Qur'an. Just consider
what had happened. Only a few moments previously
Noah's son had drowned before his very eyes,
something that would have simply shattered his
father's whole being. At such an agonizing
moment Noah (peace be on him) was reminded by
God that his son had identified himself with
falsehood rather than with truth. Noah (peace be
on him) was told that this feeling that his son
belonged to him merely because he was from his
loins was a vestige jahiliyah. What is
significant is that Noah (peace be on him)
immediately re-oriented himself and fully
adopted the attitude required of him by Islam,
doing so despite the fact that the wound that he
had sustained was fresh.
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ
مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي
وَتَرْحَمْنِي أَكُنْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
﴿11:47﴾
(11:47) Noah said: 'My Lord! I take refuge with
You that I should ask you for that concerning
which I have no knowledge. And if You do not
forgive me and do not show mercy to me, I shall
be among the losers. *51
*51. By relating the story of Noah's son, God
has unequivocally and effectively made it clear
that His justice is free from all biases, that
His judgement is perfect and absolute. The
Makkan unbelievers had entertained the illusion
that God's wrath would not overtake them no
matter how they behaved. They thought so because
they happened to be the descendants of Abraham
(peace be on him) and the devotees of a number
of well-known gods and goddesses. In the past,
Jews and Christians also entertained, as they
still entertain, illusions of the same kind. In
fact, there are also many deviant Muslims who
place their reliance on false hopes. They
believe that since they are descendants or
devotees of some saints, the intercession of
those saints will enable them to escape God's
justice.
However, the Qur'an portrays how one of the
great Prophets helplessly watches his own flesh
and blood drown. In a state of severe emotional
agitation, he piteously implores God to forgive
his son. In response, God rebukes him. Thus, we
see that even a person of a Prophet's ranking
failed to salvage an iniquitous son.
قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِنَّا
وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَى أُمَمٍ مِمَّنْ
مَعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ
يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿11:48﴾
(11:48) It was said: 'Noah! Disembark, *52
with Our peace, and with blessings upon you and
upon those who are with you. There are also
people whom We shall allow to enjoy themselves
for a while, and then a painful chastisement
from Us shall afflict them.'
*52. Noah (peace be on him) was directed to
disembark on the mountain on which the Ark had
rested.
تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا
إِلَيْكَ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا
قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَذَا فَاصْبِرْ إِنَّ
الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
﴿11:49﴾
(11:49) We reveal to you these accounts of
matters that are beyond the reach of human
perception. Neither you nor your people knew
about them before this. Be, then, patient.
Surely, the good end is for the God-fearing. *53
*53. The Prophet Muhammad (peace be on him) is
consoled by the statement that in the same way
that Noah (peace be on him) and his righteous
people ultimately succeeded, so will he and his
Companions. It is God's law that the opponents
of the truth seem to achieve some measure of
success in the beginning. But ultimate success
is the lot of those who, out of their
God-fearing, avoid all erroneous ways while
seeking to serve the cause of the truth. The
import of the story, therefore, is that the
believers should not feel heart-broken by their
ephemeral sufferings or the successes of their
opponents. Instead, they should persevere, with
courage and fortitude, in their struggle for the
cause of the truth.
وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ
اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ
غَيْرُهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
﴿11:50﴾
(11:50) And to 'Ad We sent their brother Hud. *54
He said: 'My people! Serve Allah: you have no
god save Him. (In attributing partners to Allah)
you have merely been fabricating lies. *55
*54. For a detailed account see Towards
Understanding the Qur'an, vol. III, al-A'raf 7,
nn. 51-6, pp. 42-5.
*55. Those whom the Makkan unbelievers
associated with God in His divinity actually
possessed none of the attributes and powers of
God. There was, therefore, no grounds whatsoever
for anyone to worship them. Some people had
mistakenly taken them as their deities, and
looked to those deities to answer their prayers
and fulfil their needs.
يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا
إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿11:51﴾
(11:51) My people! I seek no reward from you for
my work. My reward lies only with Him Who
created me. Do you not understand anything? *56
*56. This is a very eloquent statement which
also embodies a very weighty argument. The
Makkan unbelievers had summarily rejected the
Prophet's Message without even seriously
considering it. This was indicative of the fact
that they did not use their brains. For, had
they used them, they would certainly have been
impressed by the veracity of the Prophet (peace
be on him) and the truth of his teachings. For
here was someone who had gone through immense
suffering in the course of his calling his
people to the truth and in sincerely counselling
and admonishing them. Again, it was quite
evident from all the Prophet's activities that
there was no intention of seeking any benefit
for himself or his family. The conclusion was
very clear. Such a person must have had a very
strong reason to be totally convinced about the
truth of his faith. For it is in the cause of
his faith that he had renounced all his ease and
comfort, eschewed the ambitions of material
prosperity, and ventured to undertake the
perilous task of challenging the beliefs,
customs and ways of life which were so deeply
rooted in the history of his people. Such an
undertaking naturally exposed him both to the
hostility of his own people and to many others.
It is obvious that the teaching of such a person
could not have been so flimsy and trivial as to
be casually cast aside without giving it even a
serious thought.
وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ
تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ
مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى
قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ
﴿11:52﴾
(11:52) My people! Ask your Lord for forgiveness
and turn to Him in repentance. He will shower
abundant rains upon you from the heaven, and
will add strength to your strength. *57
Do not turn away as those given to guilt.'
*57. This is a reiteration of what was said
earlier, 'that you may seek forgiveness of your
Lord and turn to Him in repentance whereupon He
will grant you a fair enjoyment of life until an
appointed term'. (See verse 3 above.) We learn
from this that the rise and fall of a nation's
fortunes depends on moral factors. For God's
rule over the world is based on moral rather
than physical laws which are bereft of all
distinction between good and evil. The Qur'an
has repeatedly mentioned that when a nation
receives God's Message through a Prophet, the
fate of that nation depends entirely on how it
responds to it. If that nation accepts the
Message, God lavishes His bounties and blessings
upon it. However, if that nation spurns the
Message, it is destroyed.
This is a provision of the moral law according
to which God deals with human beings. Another
provision of this law is that any nation which,
deluded by its worldly prosperity, has recourse
to wrong-doing and sin, is doomed to
destruction. However, if the people in question
while proceeding speedily towards their tragic
end, realize their mistake, give up their
disobedience of God and sincerely return to His
worship and service, their evil end is averted
and their term is extended. Not only that but
they are also judged to be deserving of reward
instead of punishment, and God even ordains that
they may attain well-being and ascendancy.
قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ
وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آَلِهَتِنَا عَنْ
قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
﴿11:53﴾
(11:53) They said: 'O Hud! You have not brought
to us any clear evidence, *58
and we are not going to forsake our gods merely
because you say so. We are not going to believe
you.
*58. The unbelievers contended that Hud (peace
be on him) had no clear evidence to prove that
it is God Who had designated him to communicate
a message, and that his teachings were true.
إِنْ نَقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ
آَلِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ
اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِمَّا
تُشْرِكُونَ
﴿11:54﴾
(11:54) All we can say is that some god of ours
has afflicted you with evil. *59
.Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, *60
and you too to be my witnesses that I have
nothing to do *61
with your associating with Allah
*59. The unbelievers presumably thought that
because of his sacrilegious behaviour towards
some saint or deity, Prophet Hud (peace be on
him) had been smitten with madness.
Consequently, both words of abuse and stones
were hurled at him even though he had once
enjoyed much esteem and respect.
*60. In response to this. Hud (peace be on him)
pointed out that it was true that he had not put
forth specific evidence in support of his claim.
He contended that rather than bring a set of
minor evidence in support of his claim, he had
instead brought the weightiest evidence of all -
Almighty God Himself. For God and His entire
universe bear witness to the truths he
enunciated. The same evidence also established
that the conceptions entertained by the
unbelievers were pure concoctions and lacked
even an atom's worth of truth.
*61. The unbelievers were adamant. They would
not forsake their deities just because Hud asked
them to do so. In response, Prophet Hud (peace
be on him) made it vehemently clear to them that
he could not care less for their deities.
مِنْ دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا
تُنْظِرُونِ
﴿11:55﴾
(11:55) others than Him in His divinity. So
conspire against me, all of you, and give me no
respite. *62
*62. This is in answer to the unbelievers'
contention that Hud was suffering because he had
invited the wrath of their deities upon himself.
(Cf. Yunus 10, n. 71.)
إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي
وَرَبِّكُمْ مَا مِنْ دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آَخِذٌ
بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَى صِرَاطٍ
مُسْتَقِيمٍ
﴿11:56﴾
(11:56) I have put my trust in Allah, Who is my
Lord and your Lord. There is no moving creature
which He does not hold by its forelock. Surely,
My Lord is on the straight path. *63
*63. Whatever God does is absolutely right. All
His actions are rightly- directed and sound.
None of His actions are arbitrary. He governs
the universe, and metes out full justice to all.
It is, thus, impossible for someone to follow
erroneous doctrines, and to engage in evil-doing
and still attain salvation. Nor is it possible
that someone who is truthful and righteous will
end up a loser.
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ مَا
أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي
قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا
إِنَّ رَبِّي عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ
﴿11:57﴾
(11:57) If you, then, turn away (from the
truth), know that I have delivered the message
with which I was sent to you. Now my Lord will
set up another people in place of you and you
shall in no way be able to harm Him. *64
Surely my Lord keeps a watch over everything.'
*64. This is a rejoinder to the unbelievers'
statement that they would in no way forsake
their deities and believe in the teachings of
Hud.
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا
وَالَّذِينَ آَمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا
وَنَجَّيْنَاهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
﴿11:58﴾
(11:58) And when Our com-mand came to pass, We
delivered Hud, together with those who shared
his faith, out of special mercy from Us. We
delivered them from a woeful chastisement.
وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا بِآَيَاتِ رَبِّهِمْ
وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ
جَبَّارٍ عَنِيدٍ
﴿11:59﴾
(11:59) Such were 'Ad. They repudiated the signs
of their Lord, disobeyed His Messengers, *65
and followed the bidding of every tyrannical
enemy of the truth.
*65. It is true that only one Messenger (viz.
Hud) had come to them. However, his teachings
were the same as those of all the other
Messengers who had been raised among different
nations and at different times. Hence their
rejection of Hud's message is referred to here
as a rejection of all Messengers.
وَأُتْبِعُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ عَادًا
كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِعَادٍ قَوْمِ
هُودٍ
﴿11:60﴾
(11:60) They were pursued by a curse in this
world, and so will they be on the Day of
Judgement .Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo!
ruined are 'Ad, the people of Hud.
وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا
قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ
غَيْرُهُ هُوَ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ
وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ
تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُجِيبٌ
﴿11:61﴾
(11:61) And to Thamud We sent their brother
Sali'h. *66
He said: 'My people! Serve Allah; you have no
god other than Him. He brought you into being
out of the earth, and has made you dwell in it. *67
So ask Him to forgive you, and do turn towards
Him in repentance. *68
Indeed My Lord is near, responsive to prayers . *69
*66. For further information see Towards
Understanding the Qur'an, vol. Ill, al-A'raf,
nn. 57-62, pp. 45-8.
*67. This substantiates the fact that there is
no god other than the One True God; and that He
should be the sole object of worship and
service. Now, even those who associated others
with God in His divinity acknowledged that it is
Allah alone Who created them. Using this obvious
premise, Prophet Salih (peace be on him) sought
to persuade people to affirm that God alone
should be worshipped. He emphasized that it is
God alone Who had made them into human beings
out of the lifeless materials from the earth,
and had subsequently settled them on earth. In
view of this, who else than God could claim
godhead? Likewise, who else could claim that he
ought to be served and worshipped?
*68. The Thamud had been guilty of worshipping
others besides God. They are now urged to seek
God's forgiveness for this grave sin.
*69. This verse is aimed at removing a major
misconception which had been prevalent among the
polytheists. This misconception is in fact one
of the major reasons which prompted men to
associate others with God in His divinity. One
of man's most persistent faults is that he has
conceived God to be similar to those worldly
rulers who immerse themselves in a life of ease
and luxury in their grand palaces. Such rulers
are normally far removed from their subjects. To
all intents and purposes they are well beyond
the direct access of their subjects. The only
way for their subjects to reach them is through
the auspices of their favourite courtiers. And
even if a subject succeeds in conveying his
pleadings through a courtier, these rulers are
often too arrogant to directly respond to such
pleadings. This is one aspect of the function of
a courtier - to communicate to a ruler the
pleadings of his subjects, and also to
communicate to the subjects the response of the
ruler.
Since God was often conceived in the image of
such worldly rulers many people fell prey to the
false belief that God is well above the reach of
ordinary human beings. This belief spread
further because many clever people found it
quite profitable to propagate such a notion. No
wonder many people felt God could only be
approached through powerful intermediaries and
intercessors. The only way that a person's
prayer could reach God and be answered by Him
was to approach Him through one of the holy men.
It was, therefore, considered necessary to
grease the palm of the religious functionaries
who supposedly enjoyed the privilege of
conveying a man's offerings and prayers to the
One on high. This misconception gave birth to a
pantheon of small and large deities and
intercessors who are supposed to act as
intermediaries between man and God. This
misconception has given rise to
institutionalized priesthood, according to which
no ritual, whether relating to birth or death,
can be performed without the active
participation of the priests.
Prophet Salih (peace be on him) strikes at the
root of this ignorant system, and totally
demolishes its intellectual infrastructure. This
he does by emphasizing two facts: that God is
extremely close to His creatures and that He
answers their prayers. Thus he refutes many
misconceptions about God: that He is far away,
altogether withdrawn from human beings, and that
He does not answer their prayers if they are to
directly approach Him. God, no doubt, is
transcendent, and yet He is extremely close to
every person. Everyone will find Him just beside
himself. Everyone can whisper to Him the
innermost desires of his heart. Everyone can
address his prayers to God both in public and in
private, by verbally expressing those prayers or
addressing them to Him without so much as
uttering a single word. Moreover, God answers
the prayers of all His creatures directly. The
fact is that God's court with all its majesty is
just around everyone's corner, so close to one's
threshold, and always open to all. How silly it
is, therefore, for people to search for those
intercessors who they think will help them
approach God, (See also Towards Understanding
the Qur'an, vol. I, al-Baqarah 2, n. 188.)
قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنْتَ فِينَا
مَرْجُوًّا قَبْلَ هَذَا أَتَنْهَانَا أَنْ
نَعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آَبَاؤُنَا وَإِنَّنَا
لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ
﴿11:62﴾
(11:62) They said: 'O Salih! Until now you were
one of those among us on whom we placed great
hopes. *70
Now, would you forbid us to worship what our
forefathers were wont to worship? *71
Indeed we are in disquieting doubt about what
you are calling us to. *72
*70 The people of Salih (peace be on him)
centred many expectations around him. On account
of his wisdom, intelligence, maturity, and
dignified personality they expected Salih to
rise to great heights. They also believed that
he would not only achieve personal greatness and
prosperity, but would also assist his people in
their bid to excel against other tribes and
nations in terms of worldly benefits. However,
no sooner had Salih begun to teach his people
that they are obligated to exclusively worship
and serve the One True God and pay due heed to
the Hereafter than they became altogether
disenchanted with him.
It may be recalled that the predicament of the
Makkan unbelievers was no different from that of
the people of Salih (peace be on him). The
Makkans also recognized that Muhammad (peace be
on him) was a person of outstanding qualities.
They were confident that he would grow into a
very successful merchant and that they would
also benefit from his trading acumen. But then
they found that the Prophet (peace be on him),
contrary to their expectations, began to invite
them to serve and worship the One True God. He
also began to urge (hem to pay heed to the Next
Life and to observe moral excellence. They were
instantly disappointed and became totally averse
to him. They even began to give vent to the idea
that the Prophet (peace be on him) who for so
long had been a perfectly normal person, was now
seized by some strange mental disease. In their
view it was because of this mental derailment
that he had ruined his own life and also threw
cold water on the hopes and expectations of his
people.
*71. This was the main reason which the
unbelievers advanced to support their view, the
rationale they offered for the worship of the
deities in which they believed. The simple
reason was, as stated here and elsewhere in the
Qur'an, that their ancestors had also worshipped
them! This brings into sharp relief the
fundamental difference between the rationale
offered by Islam and that offered by jahiliyah.
Salih (peace be on him) had said that none but
God deserves to be worshipped. He argued that
since God had created human beings and had
enabled them to settle on earth, they,
therefore, ought to worship Him. The unbelievers
responded by saying that their deities also
deserved to be worshipped, indeed had been
worshipped by their ancestors and so they could
not just forsake them. In other words, they
proclaimed their commitment to follow in the
footsteps of their ancestors even if those
ancestors had been altogether ignorant and
stupid.
*72. The Qur'an does not specify the
'disquieting doubt' to which the unbelievers
were subjected. The reason for this is that
although all of them had doubts, the doubt
entertained by each was different. It may even
be said that whenever people are asked to accept
the truth, all those who believe in one kind of
falsehood or the other feel disturbed. The
complacent faith which they had before they
became acquainted with the truth is simply gone,
and a 'disquieting doubt' creeps in and begins
to agitate them. Although each of them may feel
this differently, an amount of disquiet is
nevertheless common to all unbelievers.
Before the unbelievers were invited to the
truth, they may never have felt the need to
critically examine their position. But after the
call to the truth has been made such an attitude
can no longer persist. This is so because the
trenchant criticism of jahiliyah made by the
Prophet of the day together with his weighty
arguments in support of his teachings is bound
to have its effect. Moreover, his lofty morals,
his firmness, his forbearance, his grace and
dignity, his straightforward and honest ways,
and his wisdom and sagacity create a certain
respect for him even among his staunchest
enemies. Not only that but the people concerned
cannot help but notice that the best elements in
the society of the day are continually drawn to
the call of the truth. They also observe that as
a result of embracing the truth the lives of
these people are perceptibly transformed. Taken
together, all these factors agitate the minds of
those who wish to cling to and even promote the
old jahiliyah even after the truth has been made
known to them.
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَى
بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآَتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً
فَمَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ
فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ
﴿11:63﴾
(11:63) Salih said: 'My people! What do you
think? If I had a clear evidence from my Lord,
and then He also bestowed His mercy upon me, who
will rescue me from the punishment of Allah if I
still disobey Him? You can only make me lose
even more. *73
*73. Prophet Salih (peace be on him) makes it
clear to his people that if he were to follow
the advice which they offered him, it would
virtually lead to his perdition. Were Salih
(peace be on him) to act contrary to his
conscience and in opposition to the knowledge
and guidance intimated to him by God, he would
be liable to God's punishment, and his people
would be helpless in their efforts to rescue him
from that punishment. Moreover, Salih (peace be
on him) was not an ordinary person but a
Prophet. This made his dereliction in the sight
of God even more grave. For, God would take him
to task on the grounds that although he had been
encumbered with the duty to direct his people to
the right way, he had consciously led them to
error.
وَيَا قَوْمِ هَذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ
آَيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ
قَرِيبٌ
﴿11:64﴾
(11:64) My people! This she-camel of Allah is a
sign for you. So let her pasture on Allah's
earth, and do not hurt her or else some
chastisement - which is near at hand -should
overtake you.'
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ
ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ذَلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ
مَكْذُوبٍ
﴿11:65﴾
(11:65) But they slaughtered her. Thereupon
Salih warned them: 'Enjoy yourselves in your
homes for a maximum of three days. This is a
promise which shall not be belied.'
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا
وَالَّذِينَ آَمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا
وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ
الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
﴿11:66﴾
(11:66) Then, when Our command came to pass, We
saved Salih and those who shared his faith
through Our special mercy, from the disgrace of
that day. *74
Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.
*74. The folk traditions of the Sinaitic
Peninsula indicate that when a severe punishment
afflicted the Thamud, Salih (peace be on him)
migrated to Sinai. Hence, close to the Mount of
Moses there is a hillock called Nabi Salih.
These traditions make one believe that it is
here that Prophet Salih (peace be on him) lived.
وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ
فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ
﴿11:67﴾
(11:67) And the Blast overtook those who were
wont to do wrong, and then they lay lifeless in
their homes
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا إِنَّ ثَمُودَ
كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِثَمُودَ
﴿11:68﴾
(11:68) as though they had never lived there
before. Oh, verily the Thamud denied their Lord!
Oh, the Thamud were destroyed.
وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ
بِالْبُشْرَى قَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ
فَمَا لَبِثَ أَنْ جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ
﴿11:69﴾
(11:69) Indeed Our messengers came to Abraham,
bearing glad tidings. They greeted him with
'peace', and Abraham answered back to them
'peace', and hurriedly brought to them a roasted
calf. *75
*75. This shows that the angels visited Prophet
Abraham (peace be on him) in human form and that
initially they did not disclose their identity.
Prophet Abraham (peace be on him), therefore,
thought that they were strangers, and
immediately arranged a good meal for them.
فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ
نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا
لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ
﴿11:70﴾
(11:70) When he perceived that their hands could
not reach it, he mistrusted them, and felt
afraid of them. *76
They said: 'Do not be afraid. We have been sent
to the people of Lot. *77
*76. Some commentators on the Qur'an are of the
view that when the guests hesitated to take food
Prophet Abraham (peace be on him) felt
suspicious about their intentions. He even
became apprehensive that they had come with some
hostile design. For, in Arabia when someone
declines the food offered to him by way of
hospitality, this gives rise to the fear that he
has not come as a guest but rather with
subversive purposes. The very next verse,
however, does not lend any support to this view.
*77. The words as well as the tone of the verse
suggest that as soon as Abraham (peace be on
him) noticed that his guests were disinclined to
eat, he realized that they were angels. Since
angels appear in human form only in very
exceptional circumstances, what terrified
Abraham (peace be on him) was the possibility
that the angels may have been sent to inflict
punishment on account of any lapses that he
himself, his family, or his people may have
committed. Had Abraham (peace be on him) not
been sure about the identity of his guests - as
some Qur'an-commentators believe - they would
have said: 'Do not fear, we are angels sent by
your Lord.' However, they did not say so. They
rather tried to allay Abraham's fears by saying:
'Do not be afraid, we have been sent to the
people of Lot.' It is, thus, clear that Abraham
had become aware of their true identity. What
caused Abraham (peace be on him) to worry was
the idea that the angels had been sent to his
people, that his people were about to suffer a
severe chastisement. However, he was soon to
feel relieved that the angels had been sent to
the people of Lot rather than to his own. So
there was no reason to fear that his own people
would soon suffer destruction.
وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ
فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ
إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ
﴿11:71﴾
(11:71) And Abraham's wife was standing by and
on hearing this she laughed. *78
And We gave her the good news of (the birth of)
Isaac, and after Isaac, of Jacob. *79
*78. According to this verse, the whole of
Abraham's family was worried about the visit of
the angels in human form. From sheer anxiety
Abraham's wife also came out. However, when she
came to know that the coming of the angels did
not forebode any evil, she was reassured and
became joyful.
*79. The angels gave the glad tidings of the
birth of Isaac to Sarah rather than to Abraham.
For Abraham (peace be on him) already had a son
called Ishmael, born of his first wife Hagar. At
that time Sarah was without any issue, and for
this reason she felt sad. When the angels gave
her the glad tidings they foretold her not only
of the birth of Isaac, but also of her grandson,
Jacob. It is needless to say, perhaps, that both
of them - Isaac and Jacob - became Messengers of
great standing.
قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ
وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ
عَجِيبٌ
﴿11:72﴾
(11:72) She said: 'Woe is me! *80
Shall I bear a child now that I am an old woman
and my husband is well advanced in years. *81
This is indeed strange!'
*80. This expression does not, in any way,
suggest that Sarah, instead of feeling happy,
considered this prediction the foreboding of a
calamity. In point of fact the expression is an
exclamation to which women, in particular,
resort to in a state of wonder and amazement.
Thus, what is intended is not what the
*81. According to the Bible, Abraham was one
hundred years and Sarah ninety years old at that
time.
قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ
رَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ
الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ
﴿11:73﴾
(11:73) They said: 'Do you wonder at Allah's
decree? *82
Allah's mercy and His blessings be upon you, O
people of the house. Surely, He is Praiseworthy,
Glorious.'
*82. Ordinarily, it is uncommon for women to
bear children at such an advanced age. However,
such a thing is not at all beyond the range of
God's power. And since the tiding had been
conveyed at the instance of God, there was no
reason why a staunch believer such as Sarah
should feel astonished, let alone entertain any
doubts about it.
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ
وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَى يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ
لُوطٍ
﴿11:74﴾
(11:74) Thus when fear had left Abraham and the
good news had been conveyed to him, he began to
dispute with Us concerning the people of Lot. *83
*83. The word 'dispute' here expresses the nexus
of affection and endearment between Abraham
(peace be on him) and God. Perusal of this verse
brings to one's mind Abraham's persistent
pleading to God that He may spare Lot's people
His chastisement. To this God replied that since
they were totally devoid of all good and had
exceeded all reasonable limits, they did not
deserve any leniency. Yet Abraham (peace be on
him) continued to plead for them and presumably
submitted that if there was even the least bit
of good left in them, their chastisement be
deferred so that this good may come to the fore.
It is interesting to note that the Bible also
recounts this 'dispute' between God and Abraham.
However, the Qur'anic account, though brief, is
much more meaningful, and significant. (Cf.
Genesis 18: 23-32.)
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ
﴿11:75﴾
(11:75) Surely Abraham was forbearing,
tenderhearted and oft-turning to Allah.
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ
قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آَتِيهِمْ
عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
﴿11:76﴾
(11:76) Thereupon (Our angels) said to him: 'O
Abraham! Desist from this, for indeed your
Lord's command has come; and a chastisement
which cannot be averted *84
is about to befall them.' words literally
suggest; the purpose is merely to express a
sense of wonder.
*84 The mention of Abraham's story as a preamble
to the story of the people of Lot may appear
somewhat out of tune with the purpose for which
the events of the past are being narrated here.
However, to better appreciate this, two things
should be borne in mind. Firstly, that the
immediate addressees of She Qur'an were the
Quraysh. The Quraysh, since they were the
descendants of Abraham (peace be on him), were
the custodians of the Ka'bah - the shrine of
God. For the same reason, they also had a
predominant influence over the religious, moral,
cultural and political life of Arabia. The
Quraysh believed that since they were the
offspring of a Prophet who enjoyed God's favour,
they would never be punished by God. They felt
sure that Abraham (peace be on him) would
intercede effectively with God on their behalf.
The Qur'an strikes a powerful blow to the
Makkans' misconceptions. They are told, in the
first instance, the story of the Prophet Noah
(peace be on him) in graphic detail: how he
watched his own son drown and how he
distressfully prayed to God to show mercy to
him. And yet, as we know, Noah's prayer was to
no avail. Not only was Noah's prayer not
granted, he was even rebuked for praying on
behalf of his unrighteous son.
Noah's story is followed by a narration of
Abraham's story. Abraham (peace be on him)
enjoys, on the one hand, the innumerable
blessings of God. He is also addressed by God in
terms which are clearly indicative of God's
special love and affection for him. On the other
hand, when Abraham interferes in a manner that
amounted to compromising justice with regard to
an evil-doing nation, God sets his intercession
aside.
The second thing that ought to be borne in mind
is that the present discourse emphasizes to the
Quraysh that God's law of retribution has always
been operative in history. The Quraysh had
become altogether oblivious of that law and were
no longer afraid of it. The Qur'an, therefore,
drew their attention to its constant
manifestation in human history, including the
traces of its operation in their immediate
surroundings.
Their attention was also drawn to Abraham (peace
be on him) who had migrated for the sake of the
truth and had settled down in an alien land.
Apparently, he had no power or resources at his
disposal. Nonetheless, God rewarded him for his
righteousness. He also caused Abraham's wife to
deliver a child when she had reached the age of
barrenness and when Abraham himself had also
reached an advanced age. This child was Isaac
(peace be on him) who was to become the father
of another Prophet, Jacob (peace be on them).
The progeny of Isaac and Jacob are known as the
Children of Israel. They were indeed a great
people who retained, for centuries, their
ascendancy in the region - Palestine and Syria -
where Abraham (peace be on him) had first set
his foot as an uprooted, homeless refugee.
Distinguishable from the Israelites were the
people of Lot. They remained immersed in their
evil deeds and continued to bask in the warmth
of their prosperity. They had no idea at all
that on account of this iniquity they would be
overtaken by God's punishment in the near
future. Hence, whenever the Prophet Lot (peace
be on him) attempted to admonish them, they
scornfully brushed his counsel aside. However,
the same day on which it was decided to exalt
the progeny of Abraham (peace be on him) into a
very outstanding nation, it was also decided to
annihilate the people of Lot who had become
exceedingly wicked. So thorough was the
destruction to which they were subjected that
to-day there exists no trace of their
habitation.
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ
وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَذَا يَوْمٌ
عَصِيبٌ
﴿11:77﴾
(11:77) And when Our messengers came to Lot, *85
he was perturbed by their coming and felt
troubled on their account, and said: 'This is a
distressing day. *86
*85. For details see Towards Understanding the
Qur'an, vol. Ill, al-A'raf, nn. 63-8, pp. 49-53
- Ed.
*86. What seems to be evident from the story as
related in the Qur'an is that the angels had
come to Lot (peace be on him) in the form of
handsome young boys. It also seems that Lot
(peace be on him) was unaware that they were
angels. He also felt quite disturbed, therefore,
at the sight of the visiting young boys. His
reaction was natural in view of the known
degeneration and unabashed perversity prevalent
among his people.
وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ
قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ
يَا قَوْمِ هَؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ
لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي
ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ
﴿11:78﴾
(11:78) And his people came to him rushing.
Before this they were wont to commit evil deeds.
Lot said: 'My people! Here are my daughters;
they are purer for you. *87
Have fear of Allah and do not disgrace me
concerning my guests. Is there not even one
right-minded person in your midst?'
*87. It is possible that Lot (peace be on him)
used the word 'daughters' to refer to the
totality of females in his nation as such. For a
Messenger is indeed like a father to his people,
and all the females of that nation are to him
like his own daughters. It is also possible that
when Lot used the word 'daughters' he meant his
own daughters. Whatever is the correct
interpretation, one should not misunderstand the
statement and think it an invitation for Lot's
people to indulge in illegitimate sex. For the
very next part of his remark, viz. 'they are
purer for you', excludes all justification for
such a misunderstanding. The whole thrust of
Lot's statement was that if they wished to
satisfy their sex-urge, they should do so in the
natural and legitimate manner as laid down by
God. Lot (peace be on him) wished to underscore
the fact that the natural and legitimate means
of sexual satisfaction were readily available as
there was no dearth of women in their society.
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ
مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
﴿11:79﴾
(11:79) They said: 'Surely you already know that
we have nothing to do with your daughters. *88
You also know well what we want.'
*88. This Qur'anic statement vividly portrays
the moral degradation and perversity of those
people. They had brazenly deviated from the
natural way of satisfying their sexual desires
and had adopted instead an altogether perverse
and filthy way. What was even more heinous was
that their interest had become confined only to
those perverse forms of sexual gratification
which had come into vogue in their society. This
perversity had reached such a point where they
felt no shame in stating that they were not
interested at all in what was universally held
to be the natural and legitimate way of sexual
satisfaction.
This is the lowest conceivable depth of moral
degeneration and perversity. Such a case is very
different from that of a person who might commit
a sin in a moment of weakness when he is
overwhelmed by his passions, but has not ceased
to distinguish good from evil. For it is quite
possible for such a person to mend his ways.
But even if he does not mend his ways, he may,
at the most, be considered a man who has lapsed
into evil ways. But a person who becomes so
thoroughly perverse that his interest is
confined only to what is forbidden and sinful,
and who believes that all that is right and
permissible is simply not meant for him, is
altogether a different situation. Such a person
is not only wicked, but has sunk so low that he
cannot be truly considered a human being. Such a
person is a worm that thrives only on filth and
finds all that is clean and pure totally
disagreeable. Were such a worm to be found in
the house of someone who loves cleanliness, he
would use insecticide to get rid of it at the
first available opportunity! Such being the
case, how is it conceivable that God, the Lord
of this universe, can allow such worms to
concentrate and become strong at any given place
or time?
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آَوِي
إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ
﴿11:80﴾
(11:80) He said: 'Would that I had the strength
to set you straight, or could seek refuge in
some powerful support.'
قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ
يَصِلُوا إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ
مِنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ
إِلَّا امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا
أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ
أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ
﴿11:81﴾
(11:81) Thereupon the angels said: 'O Lot! We
indeed are messengers of your Lord. And your
people will in no way be able to hurt you. So
depart with your family in a part of the night
and let no one of you turn around *89
excepting your wife (who shall not go); for what
will befall them shall also befall her. *90
In the morning their promised hour will come. Is
not the morning near?'
*89. The warning implied in directing Lot (peace
be on him) and his household to depart at their
earliest was loud and clear. They were told not
to tarry behind in the region which had been
marked for total destruction.
*90. This is the third instructive event related
in this surah. The purpose of relating it is to
underscore the fact that family connections
with, and the intercession of, people of high
spiritual standing can be of no avail in
rescuing a people from the punishment they
invite upon themselves by their evil deeds.
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا
سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً
مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ
﴿11:82﴾
(11:82) And when Our command came to pass, We
turned the town upside down, and rained on it
stones of baked clay, one on another, *91
*91. This scourge probably took the form of a
severe earthquake combined with volcanic
eruptions. The earthquake turned their dwellings
upside down and by means of a volcanic eruption
they were subjected to a severe rain of stones.
The expression 'stones of baked clay' perhaps
refers to the stones formed by the underground
heat and lava in volcanic regions. The signs of
this volcanic eruption can be noticed almost
everywhere in the region south and east of the
Dead Sea even today.
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ
الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ
﴿11:83﴾
(11:83) marked from your Lord. *92
Nor is the punishment far off from the
wrong-doers. *93
*92. This implies that each stone had been
earmarked for a specific act of destruction.
*93. The moral of the story is that those who
engage in acts of transgression should not
delude themselves into believing that they are
safe from God's punishment. For, if the people
of Prophet Lot (peace be on him) could be
overtaken by a severe chastisement, so can they.
For none can overwhelm God or frustrate His
plan: neither the people of Lot nor any other.
وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا
قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ
غَيْرُهُ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ
وَالْمِيزَانَ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي
أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ
﴿11:84﴾
(11:84) And to (the people of) Midian We sent
their brother Shu'ayb. *94
He said: 'My people! Serve Allah; you have no
god other than Him. And do not diminish the
measure and weight. Indeed I see that you are
prospering now, but I fear for you the
chastisement of an encompassing day in the
future.
*94. For details see Towards Understanding the
Qur'an, vol. Ill, al-A'raf, nn. 69-75, pp. 53-7.
وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ
بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ
أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ
مُفْسِدِينَ
﴿11:85﴾
(11:85) My people! Give full measure and weight
with justice, do not diminish the goods of
others, and do not go about creating corruption
in the land.
بَقِيَّةُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ
مُؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
﴿11:86﴾
(11:86) The gains that Allah lets you retain are
better for you, if you indeed believe. In any
case, I have not been appointed a keeper over
you. *95
*95. Shu'ayb (peace be on him) made it clear to
his people that he had no power to compel them
to adopt one kind of behaviour or another. His
task was merely that of a sincere adviser. All
he could do was to admonish and warn them. It
was up to them either to pay heed to that advice
or to disregard it. What really mattered was
that one day all human beings will be mustered
by God to render an account of their deeds. It
is this - the rendering of an account before God
- that people should truly fear. It matters
little whether they care for Shu'ayb or not.
What really matters is whether they have any
fear of standing before God's judgement. If they
do fear this, it is essential that they give up
the iniquity in which they are engrossed.
قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ
نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آَبَاؤُنَا أَوْ أَنْ
نَفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ إِنَّكَ
لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ
﴿11:87﴾
(11:87) They replied: 'O Shu'ayb! Does your
Prayer enjoin upon you *96
that we should forsake the deities whom our
forefathers worshipped, or that we should give
up using our wealth as we please? *97
Do you fancy that you, and only you, are
forbearing and right-directed?'
*96. This, in fact, is a taunting remark.
Remarks which are expressive of the same spirit
are heard today among every group of people who
are heedless of God and who are engrossed in sin
and evil. Prayer is obviously the first and the
most obvious symbol of man's religious
orientation. That orientation is not simply
considered a dangerous disease, but the most
dangerous one by irreligious people. Hence,
Prayer is looked upon by these people as a
manifestation of mental derailment rather than
what it actually is - an act of worship.
Irreligious people are also aware that those who
become religiously committed are not content
merely with self-reform. Such people are wont to
go a step further and strive to reform others.
Not only that, but it even becomes difficult for
such people to refrain from criticizing
attitudes opposed to religion and morality.
Hence, irreligious people feel jittery because
they fear that Prayer is not simply performed as
a religious ritual but that it is the precursor
of endless sermonizing on religion and morality.
In addition, it may even lead to scathing
criticisms of every aspect of social life. It is
for this reason that Prayer is often singled out
for every kind of taunt and reproach. Moreover,
if those who observe Prayer criticize the evils
rampant in their society and urge people to act
righteously, this inspires opponents of religion
to direct every possible invective against
Prayer and to lash out at it as the source of
every conceivable evil.
*97. This is a full-blooded expression of the
world-view of Ignorance (Jahiliyah) as
distinguished from that of Islam. The Islamic
view is that all worship except the worship of
God is erroneous. It is erroneous because
worshipping any other than the One True God is
supported by nothing - neither reason,
knowledge, nor revelation. Moreover, God should
not only be worshipped in the limited sphere of
life called 'religion'. God's worship should
extend to all aspects of life - social,
cultural, economic and political. For all that
man has in the world belongs only to God. Man,
therefore, has no right to consider any aspect
of his life to be independent of God's guidance.
The contrary of this is Jahiliyah. According to
this view, man ought to observe the customs and
usages he inherits from his ancestors, and he
ought to do so merely because they come down
from the past. This world-view considers
religion to be confined to the domain of ritual;
the ritual of worship. As for the ordinary
affairs of worldly life, man ought to act as he
pleases.
It is thus quite clear that there is nothing so
'modern' about the tendency of driving a wedge
between the religious and secular spheres of
life. For some three and a half thousand years
ago the nation of Shu'ayb was as emphatically
insistent on bifurcating life into two
water-tight compartments - the secular and the
religious - as Westerners and their Eastern
disciples of our time are wont to do. There
seems little justification, therefore, to
characterize the attitude of the present-day
secularists as something altogether novel, as an
attitude that has emerged in modern times as a
result of the cumulative intellectual progress
of mankind. Far from it, the new-fangled
ideology which is being played up everywhere for
its freshness and newness is, in fact, the same
stale, old-fashioned obscurantism which
characterized Jahiliyah several thousand years
ago. Likewise, the Islamic defiance of, and
opposition to, Jahiliyah is also a perennial
reality of human history.
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَى
بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا
حَسَنًا وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَى
مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا
الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي
إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ
أُنِيبُ
﴿11:88﴾
(11:88) Shu'ayb said: 'My people! What do you
think? If I stand on clear evidence from my
Lord, and He has also provided me a handsome
provision from Himself *98
-(should I be ungrateful to Him and share your
error and iniquity?) Nor do I desire to act
contrary to what I admonish you. *99
I desire nothing but to set things right as far
as I can. My succour is only with Allah. In Him
have I put my trust, and to Him do I always
turn.
*98. 'Provision' in this context has two
connotations. It might signify, in the first
place, the provision of knowledge of the truth
communicated by God to someone. Secondly, it
might also signify, as it commonly does, the
provision of the means bestowed by God on His
creatures in order that they may be able to
live.
Were we to understand this word in the first
sense, the verse substantially repeats the same
point that has been expressed earlier in this
surah through the Prophets Muhammad, Noah and
Salih (peace be on them). Common to their
statements is their affirmation that they found
the signs of the truth in their own beings and
in the universe around them. Those signs were
corroborated by direct knowledge of the truth
intimated to them by God. (See verses 17,28 and
63 above - Ed.) Hence it was not possible for
them to join their people in their errors of
belief and in their acts of wickedness.
However, if the word is taken in the latter
sense, it amounts to a response to the sarcastic
remark hurled at Shu'ayb: 'Do you fancy that
you, and only you, are forbearing and
right-directed?' (See verse 87 above.) It is
noteworthy that the answer to this most bitter
and caustic query is couched in exceedingly
moderate and dispassionate words. The answer
amounts to telling his opponents that if his
Lord had granted Shu'ayb knowledge of reality
and also a livelihood that is pure and lawful,
how could their sarcastic remarks change the
fact that Shu'ayb had received God's favours?
Also, in view of the favours which God had
lavished upon Shu'ayb, how could it be
appropriate for him to act ungratefully towards
God by legitimizing their erroneous beliefs and
acts of corruption?
*99. Shu'ayb pointed out to his detractors that
they could measure his integrity by only one
thing: whether he practised what he preached.
Had he forbidden others from visiting false
deities, and then had become the custodian of
some such shrine, people would have been
justified in reproaching him for inconsistency
and self-contradiction. They could have rightly
criticized him for preaching something and
practising its opposite. Had he asked them to
abstain from unlawful earnings and had himself
resorted to dishonest practices they would have
been perfectly justified in accusing him of
talking of honesty merely to build up a good
image of himself and then exploiting it for his
personal ends.
It was clear, however, that Shu'ayb could be
accused of nothing like that. It was crystal
clear that he had stayed well away from all
those vices which he asked others to abstain
from. He had no stains on him of which he wanted
others to remain free. Shu'ayb also practised
all those acts of goodness to which he invited
others. All this was sufficient to establish
that Shu'ayb was fully sincere about his
mission.
وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَنْ
يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ
قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ
لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعِيدٍ
﴿11:89﴾
(11:89) My people! Let not your opposition to me
lead you to guilt that would bring upon you the
chastisement that struck earlier the people of
Noah, and the people of Hud, and the people of
Salih. And the land of the people of Lot is not
far from you! *100
*100. Shu'ayb reminded his people of the story
of the people of Lot (peace be on him). This
tragic episode took place not far from where the
people of Shu'ayb lived. In addition, it was no
more than six or seven centuries previously that
the people of Lot were utterly destroyed.
وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ
إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ
﴿11:90﴾
(11:90) Seek the forgiveness of your Lord and
turn to Him in repentance. Surely my Lord is
Ever Merciful, Most Loving. *101
*101. God is neither callous nor merciless. He
has no enmity towards His own creatures. It
cannot even be conceived that God would want to
punish people just for the fun of it. It is only
when people exceed all reasonable limits and
exercise no restraint in their wickedness that
God punishes them, and then only reluctantly. He
is so prone to forgiveness that no matter how
sinful a person may have become, God's mercy
encompasses him if only he sincerely repents and
turns to God. For God's love and compassion for
His creatures is simply immense.
The Prophet (peace be on him) fully illustrated
this by two examples. One is that of a man who
had a camel carrying his food and water
provisions. The camel strays away in a dreary
desert. The person continues to search for the
camel until he retires under the shade of a tree
in utter despair. Then, suddenly, he finds the
camel standing right in front of him. When a
sinner repents and turns to God, He is even more
joyous than the owner of the camel who suddenly
finds his lost beast in a moment of total
despair. (See Muslin-, al-Tawbah, Bab fi al-Hadd
'ala al-Tawbah, traditions 1-8.)
The second example is perhaps even more moving.
'Umar narrated that once a few prisoners of war
were brought to the Prophet (peace be on him).
One of them was a woman whose infant child had
been left behind. Her motherly compassion
overwhelmed her to such an extent that she would
grab any baby she could lay her hands on, would
clasp him to her bosom, and start suckling him.
When the Prophet (peace be on him) saw that
woman in such a state of mind he asked the
Companions whether they thought she would cast
her children into fire. The Companions replied
in the negative. They said that rather than
throw her children into a fire, she would make
every possible effort lest they slide into it.
The Prophet (peace be on him) added: 'God is
even more merciful to His servants than this
woman is to her child.' (Muslim, al-Tawbah, Bab
Sa'at Rahmat Allah - Ed.)
A little reflection may help one appreciate that
it is God Who has created compassion in the
hearts of parents for their children. Had God
not created this compassion for children, their
parents may, in fact, have been quite inimical
to them. For a child is indeed one of the
greatest causes of parents' discomfort and
annoyance. If one remembers that it is God Who
planted love and compassion for children in the
hearts of parents it is quite easy to grasp the
extent of God's love and compassion for His
creatures.
قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا
مِمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا
ضَعِيفًا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا
أَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ
﴿11:91﴾
(11:91) They said: 'O Shu'ayb! We do not
understand much of what you say. *102
Indeed we see you weak in our midst. Were it not
for your kinsmen, we would surely have stoned
you for you have no strength to overpower us. *103
*102. When Shu'ayb's people stated that they did
not understand much of what Shu'ayb said, they
did not say so because Shu'ayb (peace be on him)
spoke in some foreign language, or because he
talked in an ambiguous or complicated manner. On
the contrary, Shu'ayb's teaching was quite clear
and simple and was conveyed to his people in a
language they fully understood - their own. The
difficulty in understanding Shu'ayb's teaching
arose from the fact that his people had become
simply too perverse to grasp it. It is always
the case that when some people become fully
seized by their prejudice, are overpowered by
their lusts, or begin to move vehemently in one
particular intellectual direction, they hardly
have the patience to give ear to any idea which
is different from their own. But even if they
were to listen to any unfamiliar idea, it would
only sound to them as gibberish, as something
coming to them from some other planet.
*103. It should be borne in mind that exactly
the same situation that had obtained in the past
among the people of Shu'ayb also obtained in
Makka at the time these verses were revealed.
The Quraysh were seething with enmity towards
Prophet Muhammad (peace be on him) and wanted to
put an end to his life in much the same way as
Shu'ayb's people were inimical to him. The only
reason which prevented the Quraysh from
violently laying their hands on the Prophet
(peace be on him) was that his clan, Hashim,
stood firmly behind him.
Thus, the story of Shu'ayb in relation to his
people was exactly the same as that of Prophet
Muhammad (peace be on him) in relation to the
Quraysh. The story of Shu'ayb is narrated here
precisely because of the obvious resemblance it
bears to the predicament of Prophet Muhammad
(peace be on him).
Soon we will also come across (see verse 93) a
very instructive statement of Shu'ayb's in
response to the harsh expression of hostility
(see verse 91). The implication is quite clear.
The same statement would be addressed by
Muhammad (peace be on him) to his own
unbelieving people.
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ
مِنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ
ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ
مُحِيطٌ
﴿11:92﴾
(11:92) Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen
mightier with you than Allah that you (hold the
kinsmen in awe while) you cast Allah behind your
back? Surely my Lord encompasses all what you
do.
وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ
إِنِّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ
عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ
وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ
﴿11:93﴾
(11:93) My people! Go on working according to
your way and I will keep working (according to
mine). Soon you will come to know who will be
afflicted by a humiliating chastisement, and who
is proved a liar. And watch, I shall also watch
with you.'
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا
وَالَّذِينَ آَمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا
وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ
فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ
﴿11:94﴾
(11:94) And when Our command came to pass, We
delivered Shu'ayb and those who shared his
faith, through Our mercy, and the Blast seized
those who were engaged in wrong-doing, so they
lay lifeless in their homes
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا بُعْدًا
لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
﴿11:95﴾
(11:95) as though they had never dwelt in them
before. Lo! Away with (the people of) Midian,
even as the Thamud were done away with!
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآَيَاتِنَا
وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
﴿11:96﴾
(11:96) And indeed We sent Moses with Our signs
and with a clear authority
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ
فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
﴿11:97﴾
(11:97) to Pharaoh and his nobles. But they
obeyed the command of Pharaoh even though
Pharaoh's command was not rightly-directed.
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ
الْمَوْرُودُ
﴿11:98﴾
(11:98) He shall stand at the head of his people
on the Day of Resurrection, and will bring them
down to the Fire. *104
What a wretched destination to be led to!
*104. It clearly emerges from this verse as well
as from other verses of the Qur'an that those
who lead a nation or a group of people in the
present world will also be their leaders on the
Day of Resurrection. If the leaders had directed
their people to truth, virtue and righteousness
their followers will gather under their banner
on the Day of Resurrection and will march to
Paradise under their leadership. On the other
hand, if these leaders called their people to
erroneous beliefs, to immorality, or to false
ways of conduct, they will continue to follow
them even on the Day of Resurrection and until
they end up in Hell. This seems evident from the
remark made by the Prophet (peace be on him)
about Imr al-Qays: 'Imr al-Qays will bear the
standard of the poets of Jahiliyah to the Fire.'
(Ahmad ibn Hanbal, Musnad, vol. 2, p. 228 - Ed.)
Now everyone can visualize what kind of
procession both these would be, each pressing on
to their destined goal. There would be the
procession of those who had been misled by their
so-called leaders. On that Day they would be
fully conscious of the dangerous end to which
they would be in due course dragged. They would,
therefore, quite naturally look upon those
leaders as the ones responsible for all their
suffering and misfortune. In the front line of
the procession would be the so-called leaders
and behind them would be throngs of their
followers hurling abuses and curses at them. In
sharp contrast, will be the other procession,
the one led by those whose leadership made their
followers merit entry into Paradise. With this
blissful end in view, the followers will
joyously press ahead, lavishing prayers and
grateful tributes on their leaders.
وَأُتْبِعُوا فِي هَذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ
﴿11:99﴾
(11:99) They were pursued by a curse in this
world and so will they be on the Day of
Resurrection. What an evil reward will they
receive!
ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْقُرَى نَقُصُّهُ
عَلَيْكَ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ
﴿11:100﴾
(11:100) That is an account of some towns which
We recount to you. Of them some are still
standing and some have been mown down.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ ظَلَمُوا
أَنْفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ
آَلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِنْ دُونِ
اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ لَمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ
وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ
﴿11:101﴾
(11:101) We did not wrong them; it is rather
they who wronged themselves. And when the
command of your Lord came to pass, the gods
besides Allah whom they had called upon, did not
avail them in the least. They added nothing to
them except ruin.
وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى
وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ
﴿11:102﴾
(11:102) Such is the seizing of your Lord that
when He does seize the towns immersed in
wrong-doing, His seizing is painful, terrible.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَةً لِمَنْ خَافَ عَذَابَ
الْآَخِرَةِ ذَلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ
النَّاسُ وَذَلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ
﴿11:103﴾
(11:103) Surely in that is a sign for him who
fears the chastisement of the Hereafter. *105
That will be a Day when all men shall be
mustered together; that will be a Day when
whatever happens shall be witnessed by all.
*105. In such incidents of history there are
instructive signs for all people. Only a little
reflection will make them realize that the
punishment of the unrighteous is inevitable and
that the information provided by the Prophets
(peace be on them) in this respect is absolutely
true. These signs can also help men have some
idea of how horrible the Day of Judgement will
be. This realization is likely to create in
man's heart a fear which will direct him to
righteous behaviour.
One may well ask, what are the signs in human
history which indicate that there is an
After-life, one in which people are liable to
suffer punishment? These signs can easily be
appreciated by those who do not consider history
to consist merely of a series of unrelated
events and who are inclined to reflect over the
underlying logic of those events and so derive
some conclusion from them. What is most
conspicuous in the long record of history is the
constantly recurring phenomenon of the rise and
fall of nations. Moreover, this rise and fall
seems to be tied up with certain moral factors.
The way in which certain nations have
encountered significant falls and have suffered
destruction clearly indicates that man, in this
universe, is under a dispensation in which blind
physical laws do not predominate. Instead, under
that dispensation a moral law is also in
operation. The result is that the nations which
maintain a given minimum level of adherence to
moral principles are rewarded. Those who slide
below that minimum level of adherence to moral
principles, are granted a temporary respite.
However, once a nation falls perceptibly below
that minimum level, it meets its tragic end and
is made a lesson of for future generations. The
occurrence and repetition of these events at
regular intervals leaves no doubt whatsoever
that retribution is a permanent feature, a
fully-fledged law that operates in human
history.
Moreover, were one to carefully reflect upon the
different forms of punishment which visited
these different nations of the world, one would
also realize that those punishments only
partially accord with the requirements of
justice and retribution. Were total justice to
be meted out, it would be necessary to do a
great deal more. For the punishments which
struck the nations of the world in the past,
struck only those generations which lived at the
time when the punishment visited them. But there
are generations of men who sowed the wind of
wickedness but disappeared when that wind
developed into a whirlwind. The consequences of
their evil deeds were faced by the generations
that followed after them. It is obvious in this
case that the real culprits escaped retribution.
Now, if we are able to grasp the inner workings
of this universe by our study of history, this
should lead us to the conclusion that the
unfulfilled requirements of justice call for a
new order of existence to be brought into being.
It is only then that those transgressors and
wrong-doers who escaped divine punishment in the
worldly life can be duly punished and their
punishment will be much more severe than that
suffered by the evil-doers in the world. (See
Towards Understanding the Qur'an, vol. Ill,
al-A'raf, n. 30, pp. 23-6 and vol. IV, Yunus 10,
n. 10, p. 9.)
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ
﴿11:104﴾
(11:104) Nor shall We withhold it except till an
appointed term.
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا
بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ
﴿11:105﴾
(11:105) And when the appointed Day comes, no
one shall even dare to speak except by the leave
of Allah. *106
Then some will be declared wretched, others
blessed.
*106. Some people entertain the misconception
that their saintly patrons will intercede on
their behalf and obtain salvation for them on
the Day of Resurrection. They believe that some
of the saints will simply stage a sit-in protest
before God, and will thus virtually extract from
Him a pardon for their devotees. All this, of
course, is sheer nonsense. For in God's majestic
court, everyone - howsoever great they may
otherwise be, including angels - will be in a
state of spellbinding awe. At that awe-inspiring
moment - the Day of Judgement - none will even
dare speak until God Himself permits him to do
so.
There are of course many in this world who make
offerings at the altars of many beside God in
the belief that they will simply have an
overwhelming influence with God. Many people
continue to commit misdeeds in the hope that the
intercession of such beings will bring about
their rescue. Such people will face utter
disappointment on that Day.
فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ
فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
﴿11:106﴾
(11:106) As for the wretched, they shall be in
the Fire, and in it they shall sigh and groan.
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَوَاتُ
وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ إِنَّ
رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ
﴿11:107﴾
(11:107) They shall abide in it as long as the
heavens and the earth endure, *107
unless your Lord may will otherwise. Surely your
Lord does whatsoever He wills. *108
*107. There are two possible interpretations for
the words, 'as long as the heavens and the earth
endure'. One possibility is that they refer to
the heavens
*108. There is no power other than God's that
can prevent the sinners from suffering eternal
punishment. However, God may Himself will that
someone may be spared His unending punishment.
He may also decide to pardon such a person after
he has been made to suffer a period of
punishment in the After-life. In such cases, God
certainly has both the authority and the power
to do that. For if there is any law, it is God
Who has made it, and hence that law can set no
limit upon His power and authority.
وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَوَاتُ
وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ عَطَاءً
غَيْرَ مَجْذُوذٍ
﴿11:108﴾
(11:108) And as for those who are blessed, they
shall abide in the Garden as long as the heavens
and the earth endure, unless your Lord may will
otherwise. *109
They shall enjoy an unceasing gift.
*109. A person's permanent stay in Paradise is
equally not contingent upon some higher law that
would compel God to facilitate this. On the
contrary, people will be able to stay there
permanently only by dint of God's grace and
mercy. If God were to act otherwise, He
obviously has both the power and the authority
to do so.
فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ
هَؤُلَاءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ
آَبَاؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ
نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ
﴿11:109﴾
(11:109) [O Prophet!] Have no doubt about what
they worship. For they worship what their
fathers worshipped before. *110
And (yet) We shall grant them their due portion
in full, diminishing of it nothing.
*110. This does not mean that the Prophet (peace
be on him) entertained any 'doubts' concerning
the deities whom the unbelievers associated with
God in His divinity. Though this verse is
ostensibly addressed to the Prophet (peace be on
him), it is really aimed at conveying a message
to the people of Makka. The thrust of the verse
is that no sensible person should entertain the
notion that those who worship false gods and
pray to them have any plausible grounds for
doing so and for expecting some benefit from
such worship.
The fact of the matter is that the worship of
false deities and the offerings, sacrifices and
invocations addressed to them were supported
neither by knowledge, careful observation, nor
any scientific experimentation. The only basis
for such worship was blind imitation of their
ancestors. The same shrines found amongst
today's polytheists were also found among
several past nations of the world. The same
miraculous feats which are popular today were
equally popular in the past among other nations.
However, when God's punishment seized those
nations which worshipped false deities, they
were utterly destroyed. Their shrines proved
altogether unavailing.
وَلَقَدْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ
فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ
لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ
مِنْهُ مُرِيبٍ
﴿11:110﴾
(11:110) And We certainly gave Moses the Book
before, and there arose disagreements about it
(even as there are disagreements now about the
Book revealed to you). *111
Had it not been for a decree that had already
gone forth from your Lord, the matter would have
long been decided between them. *112
Indeed they are in a disquieting doubt about it.
*111. If people launch scurrilous attacks on the
Qur'an, this is not altogether novel. The same
happened before. When Moses (peace be on him)
was granted the scripture, people raised a
variety of objections against it. The Prophet
Muhammad (peace be on him) should not,
therefore, feel disheartened that his people
rejected the teachings of the Qur'an despite
their lucidity.
*112. This is being said in order to comfort the
Prophet (peace be on him) and his Companions.
They are being asked to be patient and not to
seek a hasty judgement from God concerning those
who differ about the Qur'an. For God will soon
come forth with His judgement. He has determined
that this judgement will neither come a moment
before, nor a moment after the expiry of the
term. It is true human beings wish God's
judgement to come hastily. As for God, He never
judges hastily.
وَإِنَّ كُلًّا لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ
أَعْمَالَهُمْ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
﴿11:111﴾
(11:111) Surely your Lord will recompense all to
the full for their deeds. For indeed He is well
aware of all what they do.
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ
وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ
﴿11:112﴾
(11:112) So remain, (O Muhammad), you and those
who have returned with you (to the fold of faith
and obedience from unbelief and rebellion)
steadfast (in adhering to the straight way) as
you were commanded. And do not exceed the limits
of (service to Allah). For certainly He is aware
of all what you do.
وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا
فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ
اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
﴿11:113﴾
(11:113) And do not incline towards the
wrong-doers lest the Fire might seize you and
you will have none as your protector against
Allah; and then you will not be helped from
anywhere.
وَأَقِمِ الصَّلَاةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ
وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ
يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى
لِلذَّاكِرِينَ
﴿11:114﴾
(11:114) And establish the Prayer at the two
ends of the day and in the first hours of the
night. *113
Indeed the good deeds drive away the evil deeds.
This is a Reminder to those who are mindful of
Allah. *114
*113. The 'two ends of the day' refer to the
morning and the sunset. Similarly, the 'first
hours of the night' refer to the time of the
'Isha' Prayer. We thus learn that this Qur'anic
verse dates back to the time when the five daily
Prayers had as yet not been prescribed. The
Prophet's ascension took place at a later time
than the revelation of these verses and it is
then that the five daily Prayers were
prescribed. (For further explanation see alIsra
17, n. 95; Ta Ha 20: 111; and al-Rum 30: 124.)
*114. The Qur'an informs the believers of the
best way to drive away the evils which are
rampant in the world and how to obliterate the
wrongs perpetuated by the inveterate enemies of
Islam. It counsels the believers to become
increasingly righteous. For the righteousness of
the believers will ultimately overwhelm evil and
corruption. Now, since Prayers constantly remind
people of God, they are the best means of making
people righteous. The power that the believers
receive from Prayer will not only enable them to
repulse the onslaught of the organized forces of
evil, but also to establish a righteous and
benevolent order in the world. (For further
elaboration see al-'Ankabut 29, nn. 77-9.)
وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ
الْمُحْسِنِينَ
﴿11:115﴾
(11:115) And be patient; for indeed Allah never
lets the reward of those who do good go to
waste.
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ
أُولُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ
فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّنْ
أَنْجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ
ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا
مُجْرِمِينَ
﴿11:116﴾
(11:116) Why were there not, out of the
generations that passed away before you,
righteous men who would forbid others from
causing corruption on the earth? And if such
were there, they were only a few whom We had
saved from those generations, or else the
wrong-doers kept pursuing the ease and comfort
which had been conferred upon them, thus losing
themselves in sinfulness.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ
وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
﴿11:117﴾
(11:117) And your Lord is not such as would
wrongfully destroy human habitations while their
inhabitants are righteous. *115
*115. These verses bring out, in a significantly
instructive manner, the real factors which
caused the destruction of those nations whose
history has been narrated earlier (see verse 36
ff. above). Reviewing that history, the Qur'an
points out the single common denominator of all
those nations which met their doom in the past.
All those nations had formerly been favoured
with God's blessings. But drunk with affluence,
they resorted to mischief on earth. Their
collective conscience was also completely
vitiated. The result was that no righteous
person was left among them to prevent them from
committing evils. And if any such person did
exist, their number was either too small, or
their voice too feeble to prevent evils from
predominating. This situation eventually invited
God's wrath upon them. Had they not been so
evil, there was no reason why God should punish
them. After all, He bears no such grudge against
His creatures that would prompt Him to punish
people even when they act righteously.
The above statement is intended to underscore
three points. Firstly, that it is imperative
that there should always be a good number of
righteous people in every society; those who
would invite people to righteousness and prevent
them from evil. For God likes to see that there
is righteousness in the world. And if God does
tolerate the existence of evil in human society,
He does so since the potential for righteousness
continues to exist in that society. But such
tolerance endures only as long as that potential
remains. However, if the condition of a
community deteriorates, rendering it altogether
devoid of good people, or if the good people in
that community become an insignificant minority,
too weak to prevent it from proceeding along its
evil ways, then God's chastisement begins to
loom large over it. That much can be said for
sure. However, it is difficult to say with any
precision when God's chastisement will actually
smite that community and destroy it.
Secondly, a community that is prepared to put up
with everything except a group of righteous
people in its midst - people that call men to do
good and forbid them from doing evil - is
certainly destined for self-destruction. The
attitude of that community clearly shows that it
cherishes all that would lead to its
destruction, and that it is intolerant of all
that would ensure its survival.
Thirdly, God's final decision whether to punish
a community or not depends on the extent to
which that community is possessed of the
elements that would enable it to respond to the
call of truth. If it has such people in good
numbers that would suffice to extirpate evil and
establish a righteous order, such a community is
spared the kind of chastisement which embraces
whole communities and totally destroys them. If
it is subjected to some partial rather than an
all-embracing chastisement, the purpose of it is
to enable its righteous elements to mend their
ways.
It is possible, however, that in spite of
continued efforts, the community will be unable
to throw up a sufficient number of good people
needed to bring about its reform. It is also
possible that the community will demonstrate by
its action that it is full of corrupt people and
altogether bereft of virtuous ones. The
community, in such a case, has obviously become
a heap of coal in which no diamonds are left.
When such a stage is reached God causes a fire
to erupt, a fire that reduces this heap of coal
to a heap of ashes. (For further elaboration see
al-Dhariyat 51, n. 34.)
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً
وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
﴿11:118﴾
(11:118) Had your Lord so willed, He would
surely have made mankind one community. But as
things stand, now they will not cease to differ
among themselves and to follow erroneous ways
إِلَّا مَنْ رَحِمَ رَبُّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ
وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ
جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
﴿11:119﴾
(11:119) except for those on whom your Lord has
mercy. And it is for this (exercise of freedom
of choice) that He has created them. *116
And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed
I will fill the Hell, with men and jinn,
altogether.'
*116. This is being said in order to remove
misconceptions which are often put forward under
the appellation 'fate'. The explanation of the
destruction of those ancient nations mentioned
above is liable to give rise to serious
objections. For, in the context of the above
explanation it might be pointed out that the
non-existence of righteous persons in a nation,
or their existence in very small numbers,
depends entirely on God's will. If such is the
case, how can any blame be directed at those
nations'? For, after all, why did God not create
a large number of good people in those nations?
In the course of clarifying this misconception,
it is pointed out here that God's will with
regard to human beings does not consist of
binding them to follow an inalterable course of
conduct in the manner of plants, animals and
other similar living beings who, as we know,
have no choice except to follow the course
determined for them either by the laws of nature
or their instincts. Had such been the case,
there would be no point in inviting human beings
to believe, to raise Prophets, to reveal
scriptures. All human beings would have been
born as ones who would believe and submit to
God's command. However, it was God's will
regarding man that he should be granted free
will and be vested with the power to follow the
ways of his choice. It was God's will that the
ways leading both to Paradise and Hell should
remain open to him, and that everyone be
provided with the opportunity to make a choice
between them. Thus, whatever one is able to
acquire is the fruit of his own labour.
Now, the very scheme of man's creation consists
of granting him free will and providing the
opportunity to choose between belief and
unbelief. In such a case it is simply
inconceivable that a nation would wilfully
decide to go astray and God compel it to
righteousness. If a nation decides to set up a
system that produces rogues who try to excel one
another in their evil, wrong-doing and sin, how
can God forcibly direct them, by means of His
direct interference, to the course of
righteousness? Such an interference is simply
not apart of God's scheme of things. Members of
a community become good or bad as a result of
the measures taken by that nation itself. But a
time may come when a community immerses itself
so deeply in evil that no sizeable group of good
people are left in it to champion righteousness.
Alternatively, the social system of that
community may be so geared as to leave no room
for reform. When such a stage is reached, God
simply lets that community proceed to the tragic
end that it has chosen for itself.
Those nations which deserve God's mercy are
possessed of altogether different
characteristics. Such nations abound in persons
who respond to the call of righteousness.
Moreover, their social values make it possible
for righteous people to carry on their efforts
to bring about reform. (For further elaboration
see Towards Understanding the Qur'an, vol. II,
al-An 'am o, n 24, pp. 228-9.)
وَكُلًّا نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ
الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ وَجَاءَكَ
فِي هَذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَى
لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿11:120﴾
(11:120) (O Muhammad!) We narrate these
anecdotes of Messengers to you that We may
strengthen through them your heart. In these
anecdotes come to you the truth, and an
exhortation, and a reminder for the believers.
وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا
عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ
﴿11:121﴾
(11:121) As for those who are bent on not
believing, tell them: 'Work according to your
way and we are working according to our way.
وَانْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ
﴿11:122﴾
(11:122) And do wait for the end of things; we
too are waiting.
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ
فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ
بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
﴿11:123﴾
(11:123) All that is hidden in the heavens and
the earth lies within the power of Allah. To Him
are all matters referred for judgement. So do
serve Him, and place in Him all your trust. Your
Lord is not heedless of what you do. *117
*117. God is cognizant of all that is being done
by the two panics engaged in the encounter
between belief and unbelief. It is simply
inconceivable that there should be chaos and
disorder in God's realm. For God's realm is not
the realm of a negligent, heedless sovereign who
is unaware of what is going on, However, since
God is Wise and Forbearing, He does not resort
to punishing people hastily. However, justice is
eventually meted out and those who deserve
punishment are ultimately punished. Thus, all
those who are engaged in the effort to bring
about reform, should feel reassured that their
efforts will not be wasted.
On the other hand, there are also those who are
engaged in making and perpetuating mischief, who
have focused all their efforts on brutally
persecuting reformers and suppressing their
reform efforts. Such people should know that all
their evil deeds are known to God, and that they
will be made to pay very dearly for these
misdeeds.