وَلَقَدْ
جَاءتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُـشْرَى
قَالُواْ سَلاَمًا قَالَ سَلاَمٌ فَمَا لَبِثَ أَن
جَاء بِعِجْلٍ حَنِيذٍ﴿11:69﴾
(11:69) Indeed Our messengers came to Abraham,
bearing glad tidings. They greeted him with
'peace', and Abraham answered back to them
'peace', and hurriedly brought to them a roasted
calf. *75
*75. This shows that the angels visited Prophet
Abraham (peace be on him) in human form and that
initially they did not disclose their identity.
Prophet Abraham (peace be on him), therefore,
thought that they were strangers, and
immediately arranged a good meal for them.
فَلَمَّا رَأَى أَيْدِيَهُمْ لاَ تَصِلُ إِلَيْهِ
نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ
لاَ تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمِ لُوطٍ﴿11:70﴾
(11:70) When he perceived that their hands could
not reach it, he mistrusted them, and felt
afraid of them. *76
They said: 'Do not be afraid. We have been sent
to the people of Lot. *77
*76. Some commentators on the Qur'an are of the
view that when the guests hesitated to take food
Prophet Abraham (peace be on him) felt
suspicious about their intentions. He even
became apprehensive that they had come with some
hostile design. For, in Arabia when someone
declines the food offered to him by way of
hospitality, this gives rise to the fear that he
has not come as a guest but rather with
subversive purposes. The very next verse,
however, does not lend any support to this view.
*77. The words as well as the tone of the verse
suggest that as soon as Abraham (peace be on
him) noticed that his guests were disinclined to
eat, he realized that they were angels. Since
angels appear in human form only in very
exceptional circumstances, what terrified
Abraham (peace be on him) was the possibility
that the angels may have been sent to inflict
punishment on account of any lapses that he
himself, his family, or his people may have
committed. Had Abraham (peace be on him) not
been sure about the identity of his guests - as
some Qur'an-commentators believe - they would
have said: 'Do not fear, we are angels sent by
your Lord.' However, they did not say so. They
rather tried to allay Abraham's fears by saying:
'Do not be afraid, we have been sent to the
people of Lot.' It is, thus, clear that Abraham
had become aware of their true identity. What
caused Abraham (peace be on him) to worry was
the idea that the angels had been sent to his
people, that his people were about to suffer a
severe chastisement. However, he was soon to
feel relieved that the angels had been sent to
the people of Lot rather than to his own. So
there was no reason to fear that his own people
would soon suffer destruction.
وَامْرَأَتُهُ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ
فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَقَ وَمِن وَرَاء إِسْحَقَ
يَعْقُوبَ﴿11:71﴾
(11:71) And Abraham's wife was standing by and
on hearing this she laughed. *78
And We gave her the good news of (the birth of)
Isaac, and after Isaac, of Jacob. *79
*78. According to this verse, the whole of
Abraham's family was worried about the visit of
the angels in human form. From sheer anxiety
Abraham's wife also came out. However, when she
came to know that the coming of the angels did
not forebode any evil, she was reassured and
became joyful.
*79. The angels gave the glad tidings of the
birth of Isaac to Sarah rather than to Abraham.
For Abraham (peace be on him) already had a son
called Ishmael, born of his first wife Hagar. At
that time Sarah was without any issue, and for
this reason she felt sad. When the angels gave
her the glad tidings they foretold her not only
of the birth of Isaac, but also of her grandson,
Jacob. It is needless to say, perhaps, that both
of them - Isaac and Jacob - became Messengers of
great standing.
قَالَتْ
يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا
بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَـذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ﴿11:72﴾
(11:72) She said: 'Woe is me! *80
Shall I bear a child now that I am an old woman
and my husband is well advanced in years. *81
This is indeed strange!'
*80. This expression does not, in any way,
suggest that Sarah, instead of feeling happy,
considered this prediction the foreboding of a
calamity. In point of fact the expression is an
exclamation to which women, in particular,
resort to in a state of wonder and amazement.
Thus, what is intended is not what the
*81. According to the Bible, Abraham was one
hundred years and Sarah ninety years old at that
time.
قَالُواْ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللّهِ
رَحْمَتُ اللّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ
الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ﴿11:73﴾
(11:73) They said: 'Do you wonder at Allah's
decree? *82
Allah's mercy and His blessings be upon you, O
people of the house. Surely, He is Praiseworthy,
Glorious.'
*82. Ordinarily, it is uncommon for women to
bear children at such an advanced age. However,
such a thing is not at all beyond the range of
God's power. And since the tiding had been
conveyed at the instance of God, there was no
reason why a staunch believer such as Sarah
should feel astonished, let alone entertain any
doubts about it.
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ
وَجَاءتْهُ الْبُشْرَى يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ
لُوطٍ﴿11:74﴾
(11:74) Thus when fear had left Abraham and the
good news had been conveyed to him, he began to
dispute with Us concerning the people of Lot. *83
*83. The word 'dispute' here expresses the nexus
of affection and endearment between Abraham
(peace be on him) and God. Perusal of this verse
brings to one's mind Abraham's persistent
pleading to God that He may spare Lot's people
His chastisement. To this God replied that since
they were totally devoid of all good and had
exceeded all reasonable limits, they did not
deserve any leniency. Yet Abraham (peace be on
him) continued to plead for them and presumably
submitted that if there was even the least bit
of good left in them, their chastisement be
deferred so that this good may come to the fore.
It is interesting to note that the Bible also
recounts this 'dispute' between God and Abraham.
However, the Qur'anic account, though brief, is
much more meaningful, and significant. (Cf.
Genesis 18: 23-32.)
إِنَّ
إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ﴿11:75﴾
(11:75) Surely Abraham was forbearing,
tenderhearted and oft-turning to Allah.
يَا
إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ
جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ
غَيْرُ مَرْدُودٍ﴿11:76﴾
(11:76) Thereupon (Our angels) said to him: 'O
Abraham! Desist from this, for indeed your
Lord's command has come; and a chastisement
which cannot be averted *84
is about to befall them.' words literally
suggest; the purpose is merely to express a
sense of wonder.
*84 The mention of Abraham's story as a preamble
to the story of the people of Lot may appear
somewhat out of tune with the purpose for which
the events of the past are being narrated here.
However, to better appreciate this, two things
should be borne in mind. Firstly, that the
immediate addressees of She Qur'an were the
Quraysh. The Quraysh, since they were the
descendants of Abraham (peace be on him), were
the custodians of the Ka'bah - the shrine of
God. For the same reason, they also had a
predominant influence over the religious, moral,
cultural and political life of Arabia. The
Quraysh believed that since they were the
offspring of a Prophet who enjoyed God's favour,
they would never be punished by God. They felt
sure that Abraham (peace be on him) would
intercede effectively with God on their behalf.
The Qur'an strikes a powerful blow to the
Makkans' misconceptions. They are told, in the
first instance, the story of the Prophet Noah
(peace be on him) in graphic detail: how he
watched his own son drown and how he
distressfully prayed to God to show mercy to
him. And yet, as we know, Noah's prayer was to
no avail. Not only was Noah's prayer not
granted, he was even rebuked for praying on
behalf of his unrighteous son.
Noah's story is followed by a narration of
Abraham's story. Abraham (peace be on him)
enjoys, on the one hand, the innumerable
blessings of God. He is also addressed by God in
terms which are clearly indicative of God's
special love and affection for him. On the other
hand, when Abraham interferes in a manner that
amounted to compromising justice with regard to
an evil-doing nation, God sets his intercession
aside.
The second thing that ought to be borne in mind
is that the present discourse emphasizes to the
Quraysh that God's law of retribution has always
been operative in history. The Quraysh had
become altogether oblivious of that law and were
no longer afraid of it. The Qur'an, therefore,
drew their attention to its constant
manifestation in human history, including the
traces of its operation in their immediate
surroundings.
Their attention was also drawn to Abraham (peace
be on him) who had migrated for the sake of the
truth and had settled down in an alien land.
Apparently, he had no power or resources at his
disposal. Nonetheless, God rewarded him for his
righteousness. He also caused Abraham's wife to
deliver a child when she had reached the age of
barrenness and when Abraham himself had also
reached an advanced age. This child was Isaac
(peace be on him) who was to become the father
of another Prophet, Jacob (peace be on them).
The progeny of Isaac and Jacob are known as the
Children of Israel. They were indeed a great
people who retained, for centuries, their
ascendancy in the region - Palestine and Syria -
where Abraham (peace be on him) had first set
his foot as an uprooted, homeless refugee.
Distinguishable from the Israelites were the
people of Lot. They remained immersed in their
evil deeds and continued to bask in the warmth
of their prosperity. They had no idea at all
that on account of this iniquity they would be
overtaken by God's punishment in the near
future. Hence, whenever the Prophet Lot (peace
be on him) attempted to admonish them, they
scornfully brushed his counsel aside. However,
the same day on which it was decided to exalt
the progeny of Abraham (peace be on him) into a
very outstanding nation, it was also decided to
annihilate the people of Lot who had become
exceedingly wicked. So thorough was the
destruction to which they were subjected that
to-day there exists no trace of their
habitation.
وَلَمَّا جَاءتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ
وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَـذَا يَوْمٌ
عَصِيبٌ﴿11:77﴾
(11:77) And when Our messengers came to Lot, *85
he was perturbed by their coming and felt
troubled on their account, and said: 'This is a
distressing day. *86
*85. For details see Towards Understanding the
Qur'an, vol. Ill, al-A'raf, nn. 63-8, pp. 49-53
- Ed.
*86. What seems to be evident from the story as
related in the Qur'an is that the angels had
come to Lot (peace be on him) in the form of
handsome young boys. It also seems that Lot
(peace be on him) was unaware that they were
angels. He also felt quite disturbed, therefore,
at the sight of the visiting young boys. His
reaction was natural in view of the known
degeneration and unabashed perversity prevalent
among his people.
وَجَاءهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن
قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ
يَا قَوْمِ هَـؤُلاء بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ
لَكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ فِي
ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ﴿11:78﴾
(11:78) And his people came to him rushing.
Before this they were wont to commit evil deeds.
Lot said: 'My people! Here are my daughters;
they are purer for you. *87
Have fear of Allah and do not disgrace me
concerning my guests. Is there not even one
right-minded person in your midst?'
*87. It is possible that Lot (peace be on him)
used the word 'daughters' to refer to the
totality of females in his nation as such. For a
Messenger is indeed like a father to his people,
and all the females of that nation are to him
like his own daughters. It is also possible that
when Lot used the word 'daughters' he meant his
own daughters. Whatever is the correct
interpretation, one should not misunderstand the
statement and think it an invitation for Lot's
people to indulge in illegitimate sex. For the
very next part of his remark, viz. 'they are
purer for you', excludes all justification for
such a misunderstanding. The whole thrust of
Lot's statement was that if they wished to
satisfy their sex-urge, they should do so in the
natural and legitimate manner as laid down by
God. Lot (peace be on him) wished to underscore
the fact that the natural and legitimate means
of sexual satisfaction were readily available as
there was no dearth of women in their society.
قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ
مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ﴿11:79﴾
(11:79) They said: 'Surely you already know that
we have nothing to do with your daughters. *88
You also know well what we want.'
*88. This Qur'anic statement vividly portrays
the moral degradation and perversity of those
people. They had brazenly deviated from the
natural way of satisfying their sexual desires
and had adopted instead an altogether perverse
and filthy way. What was even more heinous was
that their interest had become confined only to
those perverse forms of sexual gratification
which had come into vogue in their society. This
perversity had reached such a point where they
felt no shame in stating that they were not
interested at all in what was universally held
to be the natural and legitimate way of sexual
satisfaction.
This is the lowest conceivable depth of moral
degeneration and perversity. Such a case is very
different from that of a person who might commit
a sin in a moment of weakness when he is
overwhelmed by his passions, but has not ceased
to distinguish good from evil. For it is quite
possible for such a person to mend his ways.
But even if he does not mend his ways, he may,
at the most, be considered a man who has lapsed
into evil ways. But a person who becomes so
thoroughly perverse that his interest is
confined only to what is forbidden and sinful,
and who believes that all that is right and
permissible is simply not meant for him, is
altogether a different situation. Such a person
is not only wicked, but has sunk so low that he
cannot be truly considered a human being. Such a
person is a worm that thrives only on filth and
finds all that is clean and pure totally
disagreeable. Were such a worm to be found in
the house of someone who loves cleanliness, he
would use insecticide to get rid of it at the
first available opportunity! Such being the
case, how is it conceivable that God, the Lord
of this universe, can allow such worms to
concentrate and become strong at any given place
or time?
قَالَ
لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى
رُكْنٍ شَدِيدٍ﴿11:80﴾
(11:80) He said: 'Would that I had the strength
to set you straight, or could seek refuge in
some powerful support.'
قَالُواْ يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن
يَصِلُواْ إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ
مِّنَ اللَّيْلِ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ
إِلاَّ امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا
أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ
أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ﴿11:81﴾
(11:81) Thereupon the angels said: 'O Lot! We
indeed are messengers of your Lord. And your
people will in no way be able to hurt you. So
depart with your family in a part of the night
and let no one of you turn around *89
excepting your wife (who shall not go); for what
will befall them shall also befall her. *90
In the morning their promised hour will come. Is
not the morning near?'
*89. The warning implied in directing Lot (peace
be on him) and his household to depart at their
earliest was loud and clear. They were told not
to tarry behind in the region which had been
marked for total destruction.
*90. This is the third instructive event related
in this surah. The purpose of relating it is to
underscore the fact that family connections
with, and the intercession of, people of high
spiritual standing can be of no avail in
rescuing a people from the punishment they
invite upon themselves by their evil deeds.
فَلَمَّا جَاء أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا
سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً
مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ﴿11:82﴾
(11:82) And when Our command came to pass, We
turned the town upside down, and rained on it
stones of baked clay, one on another, *91
*91. This scourge probably took the form of a
severe earthquake combined with volcanic
eruptions. The earthquake turned their dwellings
upside down and by means of a volcanic eruption
they were subjected to a severe rain of stones.
The expression 'stones of baked clay' perhaps
refers to the stones formed by the underground
heat and lava in volcanic regions. The signs of
this volcanic eruption can be noticed almost
everywhere in the region south and east of the
Dead Sea even today.
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ
الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ﴿11:83﴾
(11:83) marked from your Lord. *92
Nor is the punishment far off from the
wrong-doers. *93
*92. This implies that each stone had been
earmarked for a specific act of destruction.
*93. The moral of the story is that those who
engage in acts of transgression should not
delude themselves into believing that they are
safe from God's punishment. For, if the people
of Prophet Lot (peace be on him) could be
overtaken by a severe chastisement, so can they.
For none can overwhelm God or frustrate His
plan: neither the people of Lot nor any other.
وَإِلَى
مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ
اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ
غَيْرُهُ وَلاَ تَنقُصُواْ الْمِكْيَالَ
وَالْمِيزَانَ إِنِّيَ أَرَاكُم بِخَيْرٍ
وَإِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ
مُّحِيطٍ﴿11:84﴾
(11:84) And to (the people of) Midian We sent
their brother Shu'ayb. *94
He said: 'My people! Serve Allah; you have no
god other than Him. And do not diminish the
measure and weight. Indeed I see that you are
prospering now, but I fear for you the
chastisement of an encompassing day in the
future.
*94. For details see Towards Understanding the
Qur'an, vol. Ill, al-A'raf, nn. 69-75, pp. 53-7.
وَيَا
قَوْمِ أَوْفُواْ الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ
بِالْقِسْطِ وَلاَ تَبْخَسُواْ النَّاسَ
أَشْيَاءهُمْ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الأَرْضِ
مُفْسِدِينَ﴿11:85﴾
(11:85) My people! Give full measure and weight
with justice, do not diminish the goods of
others, and do not go about creating corruption
in the land.
بَقِيَّةُ اللّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ﴿11:86﴾
(11:86) The gains that Allah lets you retain are
better for you, if you indeed believe. In any
case, I have not been appointed a keeper over
you. *95
*95. Shu'ayb (peace be on him) made it clear to
his people that he had no power to compel them
to adopt one kind of behaviour or another. His
task was merely that of a sincere adviser. All
he could do was to admonish and warn them. It
was up to them either to pay heed to that advice
or to disregard it. What really mattered was
that one day all human beings will be mustered
by God to render an account of their deeds. It
is this - the rendering of an account before God
- that people should truly fear. It matters
little whether they care for Shu'ayb or not.
What really matters is whether they have any
fear of standing before God's judgement. If they
do fear this, it is essential that they give up
the iniquity in which they are engrossed.
قَالُواْ يَا شُعَيْبُ أَصَلاَتُكَ تَأْمُرُكَ أَن
نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَن
نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاء إِنَّكَ
لَأَنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ﴿11:87﴾
(11:87) They replied: 'O Shu'ayb! Does your
Prayer enjoin upon you *96
that we should forsake the deities whom our
forefathers worshipped, or that we should give
up using our wealth as we please? *97
Do you fancy that you, and only you, are
forbearing and right-directed?'
*96. This, in fact, is a taunting remark.
Remarks which are expressive of the same spirit
are heard today among every group of people who
are heedless of God and who are engrossed in sin
and evil. Prayer is obviously the first and the
most obvious symbol of man's religious
orientation. That orientation is not simply
considered a dangerous disease, but the most
dangerous one by irreligious people. Hence,
Prayer is looked upon by these people as a
manifestation of mental derailment rather than
what it actually is - an act of worship.
Irreligious people are also aware that those who
become religiously committed are not content
merely with self-reform. Such people are wont to
go a step further and strive to reform others.
Not only that, but it even becomes difficult for
such people to refrain from criticizing
attitudes opposed to religion and morality.
Hence, irreligious people feel jittery because
they fear that Prayer is not simply performed as
a religious ritual but that it is the precursor
of endless sermonizing on religion and morality.
In addition, it may even lead to scathing
criticisms of every aspect of social life. It is
for this reason that Prayer is often singled out
for every kind of taunt and reproach. Moreover,
if those who observe Prayer criticize the evils
rampant in their society and urge people to act
righteously, this inspires opponents of religion
to direct every possible invective against
Prayer and to lash out at it as the source of
every conceivable evil.
*97. This is a full-blooded expression of the
world-view of Ignorance (Jahiliyah) as
distinguished from that of Islam. The Islamic
view is that all worship except the worship of
God is erroneous. It is erroneous because
worshipping any other than the One True God is
supported by nothing - neither reason,
knowledge, nor revelation. Moreover, God should
not only be worshipped in the limited sphere of
life called 'religion'. God's worship should
extend to all aspects of life - social,
cultural, economic and political. For all that
man has in the world belongs only to God. Man,
therefore, has no right to consider any aspect
of his life to be independent of God's guidance.
The contrary of this is Jahiliyah. According to
this view, man ought to observe the customs and
usages he inherits from his ancestors, and he
ought to do so merely because they come down
from the past. This world-view considers
religion to be confined to the domain of ritual;
the ritual of worship. As for the ordinary
affairs of worldly life, man ought to act as he
pleases.
It is thus quite clear that there is nothing so
'modern' about the tendency of driving a wedge
between the religious and secular spheres of
life. For some three and a half thousand years
ago the nation of Shu'ayb was as emphatically
insistent on bifurcating life into two
water-tight compartments - the secular and the
religious - as Westerners and their Eastern
disciples of our time are wont to do. There
seems little justification, therefore, to
characterize the attitude of the present-day
secularists as something altogether novel, as an
attitude that has emerged in modern times as a
result of the cumulative intellectual progress
of mankind. Far from it, the new-fangled
ideology which is being played up everywhere for
its freshness and newness is, in fact, the same
stale, old-fashioned obscurantism which
characterized Jahiliyah several thousand years
ago. Likewise, the Islamic defiance of, and
opposition to, Jahiliyah is also a perennial
reality of human history.
قَالَ
يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىَ
بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ
رِزْقًا حَسَنًا وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ
إِلَى مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلاَّ
الإِصْلاَحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي
إِلاَّ بِاللّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ
أُنِيبُ﴿11:88﴾
(11:88) Shu'ayb said: 'My people! What do you
think? If I stand on clear evidence from my
Lord, and He has also provided me a handsome
provision from Himself *98
-(should I be ungrateful to Him and share your
error and iniquity?) Nor do I desire to act
contrary to what I admonish you. *99
I desire nothing but to set things right as far
as I can. My succour is only with Allah. In Him
have I put my trust, and to Him do I always
turn.
*98. 'Provision' in this context has two
connotations. It might signify, in the first
place, the provision of knowledge of the truth
communicated by God to someone. Secondly, it
might also signify, as it commonly does, the
provision of the means bestowed by God on His
creatures in order that they may be able to
live.
Were we to understand this word in the first
sense, the verse substantially repeats the same
point that has been expressed earlier in this
surah through the Prophets Muhammad, Noah and
Salih (peace be on them). Common to their
statements is their affirmation that they found
the signs of the truth in their own beings and
in the universe around them. Those signs were
corroborated by direct knowledge of the truth
intimated to them by God. (See verses 17,28 and
63 above - Ed.) Hence it was not possible for
them to join their people in their errors of
belief and in their acts of wickedness.
However, if the word is taken in the latter
sense, it amounts to a response to the sarcastic
remark hurled at Shu'ayb: 'Do you fancy that
you, and only you, are forbearing and
right-directed?' (See verse 87 above.) It is
noteworthy that the answer to this most bitter
and caustic query is couched in exceedingly
moderate and dispassionate words. The answer
amounts to telling his opponents that if his
Lord had granted Shu'ayb knowledge of reality
and also a livelihood that is pure and lawful,
how could their sarcastic remarks change the
fact that Shu'ayb had received God's favours?
Also, in view of the favours which God had
lavished upon Shu'ayb, how could it be
appropriate for him to act ungratefully towards
God by legitimizing their erroneous beliefs and
acts of corruption?
*99. Shu'ayb pointed out to his detractors that
they could measure his integrity by only one
thing: whether he practised what he preached.
Had he forbidden others from visiting false
deities, and then had become the custodian of
some such shrine, people would have been
justified in reproaching him for inconsistency
and self-contradiction. They could have rightly
criticized him for preaching something and
practising its opposite. Had he asked them to
abstain from unlawful earnings and had himself
resorted to dishonest practices they would have
been perfectly justified in accusing him of
talking of honesty merely to build up a good
image of himself and then exploiting it for his
personal ends.
It was clear, however, that Shu'ayb could be
accused of nothing like that. It was crystal
clear that he had stayed well away from all
those vices which he asked others to abstain
from. He had no stains on him of which he wanted
others to remain free. Shu'ayb also practised
all those acts of goodness to which he invited
others. All this was sufficient to establish
that Shu'ayb was fully sincere about his
mission.
وَيَا
قَوْمِ لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن
يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ
قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ
لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ﴿11:89﴾
(11:89) My people! Let not your opposition to me
lead you to guilt that would bring upon you the
chastisement that struck earlier the people of
Noah, and the people of Hud, and the people of
Salih. And the land of the people of Lot is not
far from you! *100
*100. Shu'ayb reminded his people of the story
of the people of Lot (peace be on him). This
tragic episode took place not far from where the
people of Shu'ayb lived. In addition, it was no
more than six or seven centuries previously that
the people of Lot were utterly destroyed.
وَاسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُواْ
إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ﴿11:90﴾
(11:90) Seek the forgiveness of your Lord and
turn to Him in repentance. Surely my Lord is
Ever Merciful, Most Loving. *101
*101. God is neither callous nor merciless. He
has no enmity towards His own creatures. It
cannot even be conceived that God would want to
punish people just for the fun of it. It is only
when people exceed all reasonable limits and
exercise no restraint in their wickedness that
God punishes them, and then only reluctantly. He
is so prone to forgiveness that no matter how
sinful a person may have become, God's mercy
encompasses him if only he sincerely repents and
turns to God. For God's love and compassion for
His creatures is simply immense.
The Prophet (peace be on him) fully illustrated
this by two examples. One is that of a man who
had a camel carrying his food and water
provisions. The camel strays away in a dreary
desert. The person continues to search for the
camel until he retires under the shade of a tree
in utter despair. Then, suddenly, he finds the
camel standing right in front of him. When a
sinner repents and turns to God, He is even more
joyous than the owner of the camel who suddenly
finds his lost beast in a moment of total
despair. (See Muslin-, al-Tawbah, Bab fi al-Hadd
'ala al-Tawbah, traditions 1-8.)
The second example is perhaps even more moving.
'Umar narrated that once a few prisoners of war
were brought to the Prophet (peace be on him).
One of them was a woman whose infant child had
been left behind. Her motherly compassion
overwhelmed her to such an extent that she would
grab any baby she could lay her hands on, would
clasp him to her bosom, and start suckling him.
When the Prophet (peace be on him) saw that
woman in such a state of mind he asked the
Companions whether they thought she would cast
her children into fire. The Companions replied
in the negative. They said that rather than
throw her children into a fire, she would make
every possible effort lest they slide into it.
The Prophet (peace be on him) added: 'God is
even more merciful to His servants than this
woman is to her child.' (Muslim, al-Tawbah, Bab
Sa'at Rahmat Allah - Ed.)
A little reflection may help one appreciate that
it is God Who has created compassion in the
hearts of parents for their children. Had God
not created this compassion for children, their
parents may, in fact, have been quite inimical
to them. For a child is indeed one of the
greatest causes of parents' discomfort and
annoyance. If one remembers that it is God Who
planted love and compassion for children in the
hearts of parents it is quite easy to grasp the
extent of God's love and compassion for His
creatures.
قَالُواْ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا
مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا
ضَعِيفًا وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا
أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ﴿11:91﴾
(11:91) They said: 'O Shu'ayb! We do not
understand much of what you say. *102
Indeed we see you weak in our midst. Were it not
for your kinsmen, we would surely have stoned
you for you have no strength to overpower us. *103
*102. When Shu'ayb's people stated that they did
not understand much of what Shu'ayb said, they
did not say so because Shu'ayb (peace be on him)
spoke in some foreign language, or because he
talked in an ambiguous or complicated manner. On
the contrary, Shu'ayb's teaching was quite clear
and simple and was conveyed to his people in a
language they fully understood - their own. The
difficulty in understanding Shu'ayb's teaching
arose from the fact that his people had become
simply too perverse to grasp it. It is always
the case that when some people become fully
seized by their prejudice, are overpowered by
their lusts, or begin to move vehemently in one
particular intellectual direction, they hardly
have the patience to give ear to any idea which
is different from their own. But even if they
were to listen to any unfamiliar idea, it would
only sound to them as gibberish, as something
coming to them from some other planet.
*103. It should be borne in mind that exactly
the same situation that had obtained in the past
among the people of Shu'ayb also obtained in
Makka at the time these verses were revealed.
The Quraysh were seething with enmity towards
Prophet Muhammad (peace be on him) and wanted to
put an end to his life in much the same way as
Shu'ayb's people were inimical to him. The only
reason which prevented the Quraysh from
violently laying their hands on the Prophet
(peace be on him) was that his clan, Hashim,
stood firmly behind him.
Thus, the story of Shu'ayb in relation to his
people was exactly the same as that of Prophet
Muhammad (peace be on him) in relation to the
Quraysh. The story of Shu'ayb is narrated here
precisely because of the obvious resemblance it
bears to the predicament of Prophet Muhammad
(peace be on him).
Soon we will also come across (see verse 93) a
very instructive statement of Shu'ayb's in
response to the harsh expression of hostility
(see verse 91). The implication is quite clear.
The same statement would be addressed by
Muhammad (peace be on him) to his own
unbelieving people.
قَالَ
يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ
اللّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءكُمْ ظِهْرِيًّا
إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ﴿11:92﴾
(11:92) Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen
mightier with you than Allah that you (hold the
kinsmen in awe while) you cast Allah behind your
back? Surely my Lord encompasses all what you
do.
وَيَا
قَوْمِ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي
عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ
يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُواْ
إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ﴿11:93﴾
(11:93) My people! Go on working according to
your way and I will keep working (according to
mine). Soon you will come to know who will be
afflicted by a humiliating chastisement, and who
is proved a liar. And watch, I shall also watch
with you.'
وَلَمَّا جَاء أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا
وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مَّنَّا
وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ
فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ﴿11:94﴾
(11:94) And when Our command came to pass, We
delivered Shu'ayb and those who shared his
faith, through Our mercy, and the Blast seized
those who were engaged in wrong-doing, so they
lay lifeless in their homes
كَأَن
لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا أَلاَ بُعْدًا
لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ﴿11:95﴾
(11:95) as though they had never dwelt in them
before. Lo! Away with (the people of) Midian,
even as the Thamud were done away with!
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا
وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ﴿11:96﴾
(11:96) And indeed We sent Moses with Our signs
and with a clear authority
إِلَى
فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ
فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ﴿11:97﴾
(11:97) to Pharaoh and his nobles. But they
obeyed the command of Pharaoh even though
Pharaoh's command was not rightly-directed.
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ
الْمَوْرُودُ﴿11:98﴾
(11:98) He shall stand at the head of his people
on the Day of Resurrection, and will bring them
down to the Fire. *104
What a wretched destination to be led to!
*104. It clearly emerges from this verse as well
as from other verses of the Qur'an that those
who lead a nation or a group of people in the
present world will also be their leaders on the
Day of Resurrection. If the leaders had directed
their people to truth, virtue and righteousness
their followers will gather under their banner
on the Day of Resurrection and will march to
Paradise under their leadership. On the other
hand, if these leaders called their people to
erroneous beliefs, to immorality, or to false
ways of conduct, they will continue to follow
them even on the Day of Resurrection and until
they end up in Hell. This seems evident from the
remark made by the Prophet (peace be on him)
about Imr al-Qays: 'Imr al-Qays will bear the
standard of the poets of Jahiliyah to the Fire.'
(Ahmad ibn Hanbal, Musnad, vol. 2, p. 228 - Ed.)
Now everyone can visualize what kind of
procession both these would be, each pressing on
to their destined goal. There would be the
procession of those who had been misled by their
so-called leaders. On that Day they would be
fully conscious of the dangerous end to which
they would be in due course dragged. They would,
therefore, quite naturally look upon those
leaders as the ones responsible for all their
suffering and misfortune. In the front line of
the procession would be the so-called leaders
and behind them would be throngs of their
followers hurling abuses and curses at them. In
sharp contrast, will be the other procession,
the one led by those whose leadership made their
followers merit entry into Paradise. With this
blissful end in view, the followers will
joyously press ahead, lavishing prayers and
grateful tributes on their leaders.
وَأُتْبِعُواْ فِي هَـذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ
الْقِيَامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ﴿11:99﴾
(11:99) They were pursued by a curse in this
world and so will they be on the Day of
Resurrection. What an evil reward will they
receive!
ذَلِكَ
مِنْ أَنبَاء الْقُرَى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا
قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ﴿11:100﴾
(11:100) That is an account of some towns which
We recount to you. Of them some are still
standing and some have been mown down.
وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ
فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي
يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ مِن شَيْءٍ لِّمَّا
جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ
تَتْبِيبٍ﴿11:101﴾
(11:101) We did not wrong them; it is rather
they who wronged themselves. And when the
command of your Lord came to pass, the gods
besides Allah whom they had called upon, did not
avail them in the least. They added nothing to
them except ruin.
وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى
وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ﴿11:102﴾
(11:102) Such is the seizing of your Lord that
when He does seize the towns immersed in
wrong-doing, His seizing is painful, terrible.
إِنَّ
فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ
الآخِرَةِ ذَلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ
النَّاسُ وَذَلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ﴿11:103﴾
(11:103) Surely in that is a sign for him who
fears the chastisement of the Hereafter. *105
That will be a Day when all men shall be
mustered together; that will be a Day when
whatever happens shall be witnessed by all.
*105. In such incidents of history there are
instructive signs for all people. Only a little
reflection will make them realize that the
punishment of the unrighteous is inevitable and
that the information provided by the Prophets
(peace be on them) in this respect is absolutely
true. These signs can also help men have some
idea of how horrible the Day of Judgement will
be. This realization is likely to create in
man's heart a fear which will direct him to
righteous behaviour.
One may well ask, what are the signs in human
history which indicate that there is an
After-life, one in which people are liable to
suffer punishment? These signs can easily be
appreciated by those who do not consider history
to consist merely of a series of unrelated
events and who are inclined to reflect over the
underlying logic of those events and so derive
some conclusion from them. What is most
conspicuous in the long record of history is the
constantly recurring phenomenon of the rise and
fall of nations. Moreover, this rise and fall
seems to be tied up with certain moral factors.
The way in which certain nations have
encountered significant falls and have suffered
destruction clearly indicates that man, in this
universe, is under a dispensation in which blind
physical laws do not predominate. Instead, under
that dispensation a moral law is also in
operation. The result is that the nations which
maintain a given minimum level of adherence to
moral principles are rewarded. Those who slide
below that minimum level of adherence to moral
principles, are granted a temporary respite.
However, once a nation falls perceptibly below
that minimum level, it meets its tragic end and
is made a lesson of for future generations. The
occurrence and repetition of these events at
regular intervals leaves no doubt whatsoever
that retribution is a permanent feature, a
fully-fledged law that operates in human
history.
Moreover, were one to carefully reflect upon the
different forms of punishment which visited
these different nations of the world, one would
also realize that those punishments only
partially accord with the requirements of
justice and retribution. Were total justice to
be meted out, it would be necessary to do a
great deal more. For the punishments which
struck the nations of the world in the past,
struck only those generations which lived at the
time when the punishment visited them. But there
are generations of men who sowed the wind of
wickedness but disappeared when that wind
developed into a whirlwind. The consequences of
their evil deeds were faced by the generations
that followed after them. It is obvious in this
case that the real culprits escaped retribution.
Now, if we are able to grasp the inner workings
of this universe by our study of history, this
should lead us to the conclusion that the
unfulfilled requirements of justice call for a
new order of existence to be brought into being.
It is only then that those transgressors and
wrong-doers who escaped divine punishment in the
worldly life can be duly punished and their
punishment will be much more severe than that
suffered by the evil-doers in the world. (See
Towards Understanding the Qur'an, vol. Ill,
al-A'raf, n. 30, pp. 23-6 and vol. IV, Yunus 10,
n. 10, p. 9.)
وَمَا
نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ﴿11:104﴾
(11:104) Nor shall We withhold it except till an
appointed term.
يَوْمَ
يَأْتِ لاَ تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ
فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ﴿11:105﴾
(11:105) And when the appointed Day comes, no
one shall even dare to speak except by the leave
of Allah. *106
Then some will be declared wretched, others
blessed.
*106. Some people entertain the misconception
that their saintly patrons will intercede on
their behalf and obtain salvation for them on
the Day of Resurrection. They believe that some
of the saints will simply stage a sit-in protest
before God, and will thus virtually extract from
Him a pardon for their devotees. All this, of
course, is sheer nonsense. For in God's majestic
court, everyone - howsoever great they may
otherwise be, including angels - will be in a
state of spellbinding awe. At that awe-inspiring
moment - the Day of Judgement - none will even
dare speak until God Himself permits him to do
so.
There are of course many in this world who make
offerings at the altars of many beside God in
the belief that they will simply have an
overwhelming influence with God. Many people
continue to commit misdeeds in the hope that the
intercession of such beings will bring about
their rescue. Such people will face utter
disappointment on that Day.
فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُواْ فَفِي النَّارِ لَهُمْ
فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ﴿11:106﴾
(11:106) As for the wretched, they shall be in
the Fire, and in it they shall sigh and groan.
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ
وَالأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاء رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ﴿11:107﴾
(11:107) They shall abide in it as long as the
heavens and the earth endure, *107
unless your Lord may will otherwise. Surely your
Lord does whatsoever He wills. *108
*107. There are two possible interpretations for
the words, 'as long as the heavens and the earth
endure'. One possibility is that they refer to
the heavens
*108. There is no power other than God's that
can prevent the sinners from suffering eternal
punishment. However, God may Himself will that
someone may be spared His unending punishment.
He may also decide to pardon such a person after
he has been made to suffer a period of
punishment in the After-life. In such cases, God
certainly has both the authority and the power
to do that. For if there is any law, it is God
Who has made it, and hence that law can set no
limit upon His power and authority.
وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي الْجَنَّةِ
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ
وَالأَرْضُ إِلاَّ مَا شَاء رَبُّكَ عَطَاء غَيْرَ
مَجْذُوذٍ﴿11:108﴾
(11:108) And as for those who are blessed, they
shall abide in the Garden as long as the heavens
and the earth endure, unless your Lord may will
otherwise. *109
They shall enjoy an unceasing gift.
*109. A person's permanent stay in Paradise is
equally not contingent upon some higher law that
would compel God to facilitate this. On the
contrary, people will be able to stay there
permanently only by dint of God's grace and
mercy. If God were to act otherwise, He
obviously has both the power and the authority
to do so.
فَلاَ
تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـؤُلاء مَا
يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن
قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ
غَيْرَ مَنقُوصٍ﴿11:109﴾
(11:109) [O Prophet!] Have no doubt about what
they worship. For they worship what their
fathers worshipped before. *110
And (yet) We shall grant them their due portion
in full, diminishing of it nothing.
*110. This does not mean that the Prophet (peace
be on him) entertained any 'doubts' concerning
the deities whom the unbelievers associated with
God in His divinity. Though this verse is
ostensibly addressed to the Prophet (peace be on
him), it is really aimed at conveying a message
to the people of Makka. The thrust of the verse
is that no sensible person should entertain the
notion that those who worship false gods and
pray to them have any plausible grounds for
doing so and for expecting some benefit from
such worship.
The fact of the matter is that the worship of
false deities and the offerings, sacrifices and
invocations addressed to them were supported
neither by knowledge, careful observation, nor
any scientific experimentation. The only basis
for such worship was blind imitation of their
ancestors. The same shrines found amongst
today's polytheists were also found among
several past nations of the world. The same
miraculous feats which are popular today were
equally popular in the past among other nations.
However, when God's punishment seized those
nations which worshipped false deities, they
were utterly destroyed. Their shrines proved
altogether unavailing.
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ
فِيهِ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ
لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ
مِّنْهُ مُرِيبٍ﴿11:110﴾
(11:110) And We certainly gave Moses the Book
before, and there arose disagreements about it
(even as there are disagreements now about the
Book revealed to you). *111
Had it not been for a decree that had already
gone forth from your Lord, the matter would have
long been decided between them. *112
Indeed they are in a disquieting doubt about it.
*111. If people launch scurrilous attacks on the
Qur'an, this is not altogether novel. The same
happened before. When Moses (peace be on him)
was granted the scripture, people raised a
variety of objections against it. The Prophet
Muhammad (peace be on him) should not,
therefore, feel disheartened that his people
rejected the teachings of the Qur'an despite
their lucidity.
*112. This is being said in order to comfort the
Prophet (peace be on him) and his Companions.
They are being asked to be patient and not to
seek a hasty judgement from God concerning those
who differ about the Qur'an. For God will soon
come forth with His judgement. He has determined
that this judgement will neither come a moment
before, nor a moment after the expiry of the
term. It is true human beings wish God's
judgement to come hastily. As for God, He never
judges hastily.
وَإِنَّ
كُـلاًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ
أَعْمَالَهُمْ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ﴿11:111﴾
(11:111) Surely your Lord will recompense all to
the full for their deeds. For indeed He is well
aware of all what they do.
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ
وَلاَ تَطْغَوْاْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ
بَصِيرٌ﴿11:112﴾
(11:112) So remain, (O Muhammad), you and those
who have returned with you (to the fold of faith
and obedience from unbelief and rebellion)
steadfast (in adhering to the straight way) as
you were commanded. And do not exceed the limits
of (service to Allah). For certainly He is aware
of all what you do.
وَلاَ
تَرْكَنُواْ إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ
فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ
اللّهِ مِنْ أَوْلِيَاء ثُمَّ لاَ تُنصَرُونَ﴿11:113﴾
(11:113) And do not incline towards the
wrong-doers lest the Fire might seize you and
you will have none as your protector against
Allah; and then you will not be helped from
anywhere.
وَأَقِمِ الصَّلاَةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ
وَزُلَفًا مِّنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ
يُذْهِبْنَ السَّـيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى
لِلذَّاكِرِينَ﴿11:114﴾
(11:114) And establish the Prayer at the two
ends of the day and in the first hours of the
night. *113
Indeed the good deeds drive away the evil deeds.
This is a Reminder to those who are mindful of
Allah. *114
*113. The 'two ends of the day' refer to the
morning and the sunset. Similarly, the 'first
hours of the night' refer to the time of the
'Isha' Prayer. We thus learn that this Qur'anic
verse dates back to the time when the five daily
Prayers had as yet not been prescribed. The
Prophet's ascension took place at a later time
than the revelation of these verses and it is
then that the five daily Prayers were
prescribed. (For further explanation see alIsra
17, n. 95; Ta Ha 20: 111; and al-Rum 30: 124.)
*114. The Qur'an informs the believers of the
best way to drive away the evils which are
rampant in the world and how to obliterate the
wrongs perpetuated by the inveterate enemies of
Islam. It counsels the believers to become
increasingly righteous. For the righteousness of
the believers will ultimately overwhelm evil and
corruption. Now, since Prayers constantly remind
people of God, they are the best means of making
people righteous. The power that the believers
receive from Prayer will not only enable them to
repulse the onslaught of the organized forces of
evil, but also to establish a righteous and
benevolent order in the world. (For further
elaboration see al-'Ankabut 29, nn. 77-9.)
وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ
الْمُحْسِنِينَ﴿11:115﴾
(11:115) And be patient; for indeed Allah never
lets the reward of those who do good go to
waste.
فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ
أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ
فِي الأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا
مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا
أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ﴿11:116﴾
(11:116) Why were there not, out of the
generations that passed away before you,
righteous men who would forbid others from
causing corruption on the earth? And if such
were there, they were only a few whom We had
saved from those generations, or else the
wrong-doers kept pursuing the ease and comfort
which had been conferred upon them, thus losing
themselves in sinfulness.
وَمَا
كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ
وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ﴿11:117﴾
(11:117) And your Lord is not such as would
wrongfully destroy human habitations while their
inhabitants are righteous. *115
*115. These verses bring out, in a significantly
instructive manner, the real factors which
caused the destruction of those nations whose
history has been narrated earlier (see verse 36
ff. above). Reviewing that history, the Qur'an
points out the single common denominator of all
those nations which met their doom in the past.
All those nations had formerly been favoured
with God's blessings. But drunk with affluence,
they resorted to mischief on earth. Their
collective conscience was also completely
vitiated. The result was that no righteous
person was left among them to prevent them from
committing evils. And if any such person did
exist, their number was either too small, or
their voice too feeble to prevent evils from
predominating. This situation eventually invited
God's wrath upon them. Had they not been so
evil, there was no reason why God should punish
them. After all, He bears no such grudge against
His creatures that would prompt Him to punish
people even when they act righteously.
The above statement is intended to underscore
three points. Firstly, that it is imperative
that there should always be a good number of
righteous people in every society; those who
would invite people to righteousness and prevent
them from evil. For God likes to see that there
is righteousness in the world. And if God does
tolerate the existence of evil in human society,
He does so since the potential for righteousness
continues to exist in that society. But such
tolerance endures only as long as that potential
remains. However, if the condition of a
community deteriorates, rendering it altogether
devoid of good people, or if the good people in
that community become an insignificant minority,
too weak to prevent it from proceeding along its
evil ways, then God's chastisement begins to
loom large over it. That much can be said for
sure. However, it is difficult to say with any
precision when God's chastisement will actually
smite that community and destroy it.
Secondly, a community that is prepared to put up
with everything except a group of righteous
people in its midst - people that call men to do
good and forbid them from doing evil - is
certainly destined for self-destruction. The
attitude of that community clearly shows that it
cherishes all that would lead to its
destruction, and that it is intolerant of all
that would ensure its survival.
Thirdly, God's final decision whether to punish
a community or not depends on the extent to
which that community is possessed of the
elements that would enable it to respond to the
call of truth. If it has such people in good
numbers that would suffice to extirpate evil and
establish a righteous order, such a community is
spared the kind of chastisement which embraces
whole communities and totally destroys them. If
it is subjected to some partial rather than an
all-embracing chastisement, the purpose of it is
to enable its righteous elements to mend their
ways.
It is possible, however, that in spite of
continued efforts, the community will be unable
to throw up a sufficient number of good people
needed to bring about its reform. It is also
possible that the community will demonstrate by
its action that it is full of corrupt people and
altogether bereft of virtuous ones. The
community, in such a case, has obviously become
a heap of coal in which no diamonds are left.
When such a stage is reached God causes a fire
to erupt, a fire that reduces this heap of coal
to a heap of ashes. (For further elaboration see
al-Dhariyat 51, n. 34.)
وَلَوْ
شَاء رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً
وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ﴿11:118﴾
(11:118) Had your Lord so willed, He would
surely have made mankind one community. But as
things stand, now they will not cease to differ
among themselves and to follow erroneous ways
إِلاَّ
مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ
وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لأَمْلأنَّ جَهَنَّمَ
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ﴿11:119﴾
(11:119) except for those on whom your Lord has
mercy. And it is for this (exercise of freedom
of choice) that He has created them. *116
And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed
I will fill the Hell, with men and jinn,
altogether.'
*116. This is being said in order to remove
misconceptions which are often put forward under
the appellation 'fate'. The explanation of the
destruction of those ancient nations mentioned
above is liable to give rise to serious
objections. For, in the context of the above
explanation it might be pointed out that the
non-existence of righteous persons in a nation,
or their existence in very small numbers,
depends entirely on God's will. If such is the
case, how can any blame be directed at those
nations'? For, after all, why did God not create
a large number of good people in those nations?
In the course of clarifying this misconception,
it is pointed out here that God's will with
regard to human beings does not consist of
binding them to follow an inalterable course of
conduct in the manner of plants, animals and
other similar living beings who, as we know,
have no choice except to follow the course
determined for them either by the laws of nature
or their instincts. Had such been the case,
there would be no point in inviting human beings
to believe, to raise Prophets, to reveal
scriptures. All human beings would have been
born as ones who would believe and submit to
God's command. However, it was God's will
regarding man that he should be granted free
will and be vested with the power to follow the
ways of his choice. It was God's will that the
ways leading both to Paradise and Hell should
remain open to him, and that everyone be
provided with the opportunity to make a choice
between them. Thus, whatever one is able to
acquire is the fruit of his own labour.
Now, the very scheme of man's creation consists
of granting him free will and providing the
opportunity to choose between belief and
unbelief. In such a case it is simply
inconceivable that a nation would wilfully
decide to go astray and God compel it to
righteousness. If a nation decides to set up a
system that produces rogues who try to excel one
another in their evil, wrong-doing and sin, how
can God forcibly direct them, by means of His
direct interference, to the course of
righteousness? Such an interference is simply
not apart of God's scheme of things. Members of
a community become good or bad as a result of
the measures taken by that nation itself. But a
time may come when a community immerses itself
so deeply in evil that no sizeable group of good
people are left in it to champion righteousness.
Alternatively, the social system of that
community may be so geared as to leave no room
for reform. When such a stage is reached, God
simply lets that community proceed to the tragic
end that it has chosen for itself.
Those nations which deserve God's mercy are
possessed of altogether different
characteristics. Such nations abound in persons
who respond to the call of righteousness.
Moreover, their social values make it possible
for righteous people to carry on their efforts
to bring about reform. (For further elaboration
see Towards Understanding the Qur'an, vol. II,
al-An 'am o, n 24, pp. 228-9.)
وَكُـلاًّ نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء
الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ وَجَاءكَ
فِي هَـذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَى
لِلْمُؤْمِنِينَ﴿11:120﴾
(11:120) (O Muhammad!) We narrate these
anecdotes of Messengers to you that We may
strengthen through them your heart. In these
anecdotes come to you the truth, and an
exhortation, and a reminder for the believers.
وَقُل
لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى
مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ﴿11:121﴾
(11:121) As for those who are bent on not
believing, tell them: 'Work according to your
way and we are working according to our way.
وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ﴿11:122﴾
(11:122) And do wait for the end of things; we
too are waiting.
وَلِلّهِ
غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِلَيْهِ
يُرْجَعُ الأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ
عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا
تَعْمَلُونَ﴿11:123﴾
(11:123) All that is hidden in the heavens and
the earth lies within the power of Allah. To Him
are all matters referred for judgement. So do
serve Him, and place in Him all your trust. Your
Lord is not heedless of what you do. *117
*117. God is cognizant of all that is being done
by the two panics engaged in the encounter
between belief and unbelief. It is simply
inconceivable that there should be chaos and
disorder in God's realm. For God's realm is not
the realm of a negligent, heedless sovereign who
is unaware of what is going on, However, since
God is Wise and Forbearing, He does not resort
to punishing people hastily. However, justice is
eventually meted out and those who deserve
punishment are ultimately punished. Thus, all
those who are engaged in the effort to bring
about reform, should feel reassured that their
efforts will not be wasted.
On the other hand, there are also those who are
engaged in making and perpetuating mischief, who
have focused all their efforts on brutally
persecuting reformers and suppressing their
reform efforts. Such people should know that all
their evil deeds are known to God, and that they
will be made to pay very dearly for these
misdeeds.