الر كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ
لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ
إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَى
صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
﴿14:1﴾
(14:1) Alif Lam Ra.
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَوَاتِ
وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ
لِلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
﴿14:2﴾
(14:2) O Muhammad ! this is a Book which
We have sent down to you so that you may
bring mankind by the help of their Lord
out of the dark ways (of ignorance) into
the Light (of knowledge) to the Way of
that God, *1
Who is All-Powerful and inherently
worthy of All Praise *2
and the Owner of whatever is in the
heavens and the earth.
*1 This is the purpose for which the
Holy Prophet had been sent. He was
entrusted with the mission that he
should bring mankind back from the ways
of darkness (ways of wickedness) into
the Way of God by the help of the Light
of the Qur'an. For everyone, who is not
on the Way of God, is, in fact,
wandering about in the ways of the
darkness (of ignorance), even though he
might consider himself to be very
enlightened and full of knowledge. On
the other hand, the one who finds the
Way of Allah, comes into the Light of
Knowledge, even though he might be an
illiterate person.
As regards "by the help of their Lord",
this implies that the most a missionary
of Islam (even though he be a Messenger
of Allah) can do is to present the Right
Way. It is not in his power to bring
anyone forcibly to the Way, for this can
only happen by the help and permission
of Allah. That is why only that person
whom AIIah helps and permits gets
guidance: otherwise even a perfect
Missionary like a Messenger fails to
bring a person to the Way. As regards
the Divine Law, according to which Allah
helps and permits a person to gain
guidance, we learn from different
passages of the Qur'an that Allah gives
help only to that person who himself has
a desire to get guidance: who frees
himself from obduracy, obstinacy and
prejudice: who is not a follower of his
lust, nor a slave of his desires: who is
inclined to see with open eyes) and hear
with open cars and think with a clear
mind, and is ready w accede to any
reasonable thing.
*2 The word (Hamid) is more
comprehensive than (Mahmud). A person
will be entitled to be Mahmud only when
he is praised. But the Being Who is
Hamid, is naturally and permanently
worthy of praise, whether anyone praises
Hun or not, because the element of
praise is inherent in Him and is
inseparable from Him.
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا عَلَى الْآَخِرَةِ وَيَصُدُّونَ
عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا
عِوَجًا أُولَئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
﴿14:3﴾
(14:3) And there is a painful torment
for those who reject the Truth: who love
the life of this world more than the
life pf the Hereafter: *3
who debar people from Allah's Way and
want to make this Way crooked *4
(to suit their wishes). They have gone
far astray from the Way of Allah.
*3 Those who reject the Truth are the
people whose interests arc entirely
bound with the life of this world, and
who do not care at all for the interests
of the life of the Hereafter: who are
prepared to undergo any punishment in
the Next World for the sake of the
interests, pleasures and comforts of
this world: who, on the other hand,
cannot bear the sacrifice of even the
smallest pleasure in this world, nor are
ready to bear any loss or encounter
danger or trouble in this world for the
sake of the joys of the Next World. In
short, such are the people who have
coolly considered and weighed the
pleasures of this world against the joys
of the Next World, and decided in favour
of this world: therefore, they readily
sacrifice the interest. of the Next
World whenever there is a clash between
the two.
*4 That is, "They do not want to follow
the Way of AIIah, but endeavour that
Allah's Way should follow their desires:
it should adjust itself in such a way as
to include all their conjectures,
theories and whims as its part and
parcel, and exclude every creed that
dces not suit their way of life: it
should provide sanction for aII their
habits, customs and manners: it should
not demand from them anything which they
do not like: in short, the Way of AIIah
should be their obedient slave and turn
in the direction their devilish lusts
want it to turn: nay, it should neither
criticize them nor ask them to follow
Allah's injunctions. This is their
condition for accepting the Guidance of
Allah" .
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا
بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ
فَيُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي
مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ
﴿14:4﴾
(14:4) Whenever We sent a Messenger' to
convey Our Message, he delivered it in
the language of his people so that he
may make it plain to them. *5
Then Allah lets go astray whomsoever He
wills and shows Guidance to whomsoever
He desires: *6
`He is All-Powerful, All-Wise. *7
*5 This implies two things: First, AIIah
sent down His Message in the language of
the people from among whom a Prophet was
raised so that they might not have any
excuse left that they could not
understand the language of the Message.
Secondly, this ruled out the presumption
that a Messenger was ever given the
Message in a different language merely
for the sake of a miracle. For Allah
considered it more important to make the
people understand the Message and guide
them rightly than to satisfy their
curiosity. Obviously the purpose could
best be served only if the Message was
sent down to them in their own language
by their Prophet and not in any other.
*6 That is, "Although the Messenger
conveys the Message in the mother tongue
of the people, which is understood by
everyone of them, yet all of them are
not guided aright. This happens because
of the fact that aII of those who
understand a Message do not necessarily
accept it. For it is entirely with AIIah
to show guidance by means of His Message
to anyone He wills and to Iet go astray
anyone inspite of it."
*7 As Allah is All-Powerful, no one is
able by oneself to get guidance or to go
astray, for none is completely
independent but is under the power of
AIlah. But as He is AlI-Wise, He does
not use His power blindly so as to show
guidance to anyone He wills and to Iet
go astray anyone He desires without
rhyme or reason. In fact, the one who
gets guidance from Him gets it on merit
and the one who is let go astray is
deprived of guidance because he himself
deliberately chooses deviation.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآَيَاتِنَا
أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ
إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ
اللَّهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ
لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
﴿14:5﴾
(14:5) We sent Moses also before this
with Our Signs: and We commanded him,
"Bring your people out of all kinds of
darkness into Light and admonish, them
to learn lessons from the Divine
History. " *8
There are great Signs *9
in this for every steadfast and grateful
person. *10
*8 The Arabic word (ayyam) technically
means memorable historical events.
Therefore (Ayyam-u-AIlah) (Divine
History) implies all those eventful
chapters of human history which mention
the rewards and punishments that were
meted out to the great personalities and
nations according to their deeds in the
past ages.
*9 Those historical events are Signs in
this sense that their proper and
intelligent study provides proofs of the
fact that there is only one God: and
that the Law of Retribution is universal
and is based absolutely on the
differentiation between the knowledge
and moral practice of the Truth and
falsehood: that this Law also requires
another world (the Hereafter) for its
due fulfilment. Moreover, these events
contain Signs that serve as warnings
against the evil consequences of
building up systems of life on false
creeds and theories, and help one to
learn lessons from them.
*10 Though these Signs are always there,
only those persons learn lessons from
them who remain steadfast in trials and
appreciate the blessings of Allah
rightly and are grateful to Him.
Obviously, frivolous and ungrateful
persons cannot learn any lesson from
these Signs, even though they might
grasp their significance.
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا
نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ
أَنْجَاكُمْ مِنْ آَلِ فِرْعَوْنَ
يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ
وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي
ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
﴿14:6﴾
(14:6) Recall (the time) when Moses said
to his people, "Remember Allah's favour
on you: He delivered you from Pharaoh's
people who oppressed you with cruel
afflictions: they slaughtered your sons
and let your females live. In this there
was a hard trial for you from your Lord.
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ
شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ
كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ
﴿14:7﴾
(14:7) And remember also that your Lord
forewarned, `If you be grateful *11
I will increase My favours on you, and
if you be ungrateful (you should know
that) My chastisement is severe
indeed'!" *12
*11 That is, "If you are grateful, you
will appreciate Our favours and make
right use of them, and will not rebel
against Our Commandments, but will
surrender and submit to Us to show your
gratitude to Us. "
*12 Deuteronomy (Bible) contains a long
and detailed discourse to this effect.
According to it, Prophet Moses, on the
eve of his death, reminded the
Israelites of all important events from
their history, and reiterated all the
Divine Commandments of the Torah which
Allah had sent to them through him. Then
he told them in a long speech that if
they obeyed their Lord, they would be
given great rewards. But if they adopted
the attitude of disobedience, they would
get a terrible punishment. This
discourse spreads over chapters 4, 6, 8,
10, 11 and 2830. Some of these passages
arc so impressive and instructive that
it will be worthwhile to quote a few of
them:
"Hear, O Israel: The Lord our God is one
Lord: And thou shalt love the Lord thy
God with all thine heart, and with all
thy soul, and with all thy might. And
these words which I command thee this
day, shall be in thine heart: And thou
shalt teach them diligently unto thy
children, and shalt talk of them when
thou sittest in thine house, and when
thou walkest by the way, and when thou
liest down, and when thou risest up. . .
. " (Deut. 6: 47)
"And now, Israel, what doth the Lord thy
God require of thee, but to fear the
Lord thy God, to walk in all his ways;
and to love him, and to serve the Lord
Thy God with all thy heart and with all
thy soul, to keep the commandments of
the Lord, and his statutes, which I
command thee this day for thy good ?
Behold, the heaven and the heaven of
heavens is thy Lord's thy God, the earth
also, with all that therein is." (Deut.
10: 12-14)
"And it shall come to pass, if thou
shalt hearken diligently unto the voice
of the Lord thy God, to observe and to
do all his commandments which I command
thee this day, that the Lord thy God
will set thee on high above all nations
of the earth: And all these blessings
shall come on thee, and overtake thee,
if thou shalt hearken unto the voice of
the Lord thy God. Blessed shalt thou be
in the city, and blessed shalt thou be
in the field. The Lord shall cause thine
enemies that rise up against thee to be
smitten before thy face....The Lord
shall command the blessing upon thee in
thy storehouses, and in all that thou
settest thine hand unto....The Lord
shall establish thee an holy people unto
himself....And all people of the earth
shall see that thou art called by the
name of the Lord; and they shall be
afraid of thee....and thou shalt Iend
unto many nations, and thou shalt not
borrow. And the Lord shall make thee the
head, and not the tail; and thou shalt
be above only, and thou shalt not be
beneath...." (28: 1-13).
"But it shall come to pass, if thou wilt
not hearken unto the voice of the Lord
thy God, to observe to do aII his
commandments and his statutes which I
command thee this day; that alI those
curses shall come upon thee, and
overtake thee: Cursed shalt thou be in
the city, and cursed shalt thou be in
the field.. . . The Lord shall send upon
thee cursing, vexation, and rebuke, in
all that thou settest thine hand unto
for to do. . . . The Lord shall make the
pestilence cleave unto thee, . . . . And
thy heaven that is over thy head shall
be brass, and the earth that is under
thee shall be iron....The Lord shall
cause thee to be smitten before thine
enemies: thou shalt go out one way
against them, and flee seven ways before
them :....Thou shalt betroth a wife, and
another man shall lie with her: thou
shalt build an house and thou shalt not
dwell therein: thou shalt plant a
vineyard, and shalt not gather the
grapes thereof. Thine ox shall be slain
before thine eyes....Therefore. shalt
thou serve thine enemies which the Lord
shall send against thee, in hunger, and
in thirst, and in nakedness, and in want
of all things: and he shall put a yoke
of iron upon thy neck, until he have
destroyed thee....And the Lord shall
scatter thee among all people, from the
one end of the earth even unto the other
:...." (Deut: 28: 15-64).
وَقَالَ مُوسَى إِنْ تَكْفُرُوا أَنْتُمْ
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ
اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
﴿14:8﴾
(14:8) And Moses said, "If you prove
thankless, you and all the dwellers of
the earth know that Allah does not stand
in need of any of you, for He is All
Sufficient and worthy of all praise by
Himself." *13
*13 It should be noted that a reference
to Prophet Moses and his people has been
made here to warn the people of Makkah
of the consequences of their ingratitude
towards this favour of Allah that He had
raised Prophet Muhammad (Allah's peace
be upon him) from among them. This was a
timely warning, for at that time they
were showing ingratitude by rejecting
that Message. They were, therefore,
warned to learn a lesson from the
miserable condition of the Israelites,
which was the result of their
ingratitude to and rebellion against
Allah's favours.
As the Quraish themselves could see the
consequences of that rebellious attitude
of the Israelites, they were, so to say,
asked this question: "Do you also desire
to meet with the same consequences by
showing ingratitude towards the Message.
which is a great favour to you?"
Obviously, the great favour which was
shown to the Quraish was that Muhammad
(Allah's peace be upon him) was raised
from among them with that Message about
which he assured them over and over
again: "Accept this Message of mine: all
the Arabs and the non-Arabs will
surrender and submit to you?"
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ
قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ
وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ
لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ
جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ
فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ
وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا
أُرْسِلْتُمْ بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ
مِمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ
﴿14:9﴾
(14:9) Has *14
not the story reached you of those who
have gone before you of the people of
Noah and Ad and Thamud, and of those who
came after them? Allah alone knows their
number. When their Messengers came to
them with plain teachings and manifest
Signs, they thrust their hands into
their mouths, *15
saying, "We reject the Message with
which you have been sent and we have a
disquieting doubt about that thing *16
to which you are inviting us."
*14 The speech of Prophet Moses ended
with v. 8. From here begins a direct
address to the disbelievers of Makkah.
*15 There has been a great deal of
difference of opinion in regard to the
meaning of the Arabic words of the Text
and different commentators have assigned
different meanings to them. But we arc
of the opinion that these express merely
the intolerance and perplexity and a bit
of anger that was being shown by the
disbelievers towards the Message and
this is confirmed by the subsequent
sentence.
*16 They had a "disquieting doubt" about
the Message because it had taken away
their peace of mind. This was because
invitation to the Message always makes
the minds uneasy, for it becomes hard
even for its opponents to reject it
out-right or oppose it with peace of
mind. Howsoever they might give vent to
their doubts about it and oppose it
tooth and nail the force of its truth
and its sound arguments, its frankness
and candour and its winning manners of
exposition produce a great agitation in
the minds of its bitterest opponents:
then the pure and spotless character of
the Messenger and the marked change for
the better brought about in his
followers produce such an accumulative
effect on their minds that even their
most bitter antagonists begin to feel
uneasy about their own stand. Thus,
those who try to disturb the peace of
mind of the upholders of the Truth are
themselves deprived of their own peace
of mind.
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ
فَاطِرِ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ
ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَى أَجَلٍ
مُسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا
بَشَرٌ مِثْلُنَا تُرِيدُونَ أَنْ
تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ
آَبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ
مُبِينٍ
﴿14:10﴾
(14:10) The Messengers said, "Do you
have doubt about the existence of Allah.
Who is the Creator of the heavens and
the earth? *17
He calls you that He may forgive you
your sins and give you respite till your
appointed term. " *18
*17 The Messengers posed this question
to those who rejected the Message in
order to bring home to them the
absurdity of their stand with regard to
God. For though . the mushriks of every
age believed in the existence of God and
acknowledged that He was the Creator of
the heavens and the earth, they did not
accept the Message, its logical result,
that He alone was entitled to their
worship. That is why the Messengers.
asked them, "Do you have any doubt about
the existence of Allah?"
*18 In the case of individuals, the
`appointed term' may be either the time
of one's death or the Doomsday. As
regards the `appointed term' for the
rise and fall of communities, it is
determined by their collective
behaviour. For instance, if a capable
community degenerates before the expiry
of its term, the assigned period is
shortened and it is deposed. On the
other hand, if a degenerate community
changes its ways for the better, its
term is extended, So much so that it may
extend even to the Doomsday. This same
thing is implied in v. 11 of
Ar-R'ad:"...The fact is that AIlah dces
not change a people's lot unless they
themselves change their own
characteristics ....."
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِنْ نَحْنُ
إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلَكِنَّ
اللَّهَ يَمُنُّ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ
عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَنْ
نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ
اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُؤْمِنُونَ
﴿14:11﴾
(14:11) They answered, "You are no more
than human beings like ourselves. *19
You intend to debar us from the worship
of the deities whom our forefathers have
been worshipping. Well, bring a clear
Sign. " *20
The Messengers replied, "It is true that
we are no more than human beings like
you, but Allah shows His favour to
anyone of His servants He pleases. *21
And it is not in our power to bring any
Sign for you. A Sign can come only by
Allah's permission. And in Allah alone
should the believers put their trust.
*19 The disbelievers meant to imply:
"You are a human being like us in every
respect: you eat, drink and sleep like
us and have wife and children like us.
You feel hungry and thirsty, and suffer
from heat and cold, disease and
calamities like us. In short, you have
every human limitation like us, and we
see nothing unusual and extraordinary in
you to induct us to accept you as a
Prophet and believe that God
communicates with you and sends His
angels to you."
*20 That is, "If you still insist that
you are a Prophet, bring a tangible
proof of your appointment so as to
convince us that you have really been
sent by God and your Message is from
Him."
*21 That is, "No doubt we are human
beings like you but it is Allah's will
that He has chosen us from among you and
blessed us with the knowledge of the
Truth and keen discernment. And this is
Allah's will and He has full powers to
bestow anything on anyone He wills. We
are not in a position to ask Him to send
that blessing to you or to anyone else:
nor can we deny the realities which have
been shown to us."
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى
اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا
وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَى مَا آَذَيْتُمُونَا
وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُتَوَكِّلُونَ
﴿14:12﴾
(14:12) And why should we not put our
trust in Allah when He has guided us in
the ways of our lives? We will bear with
fortitude your persecutions of us and
the trustful should have trust in Allah
alone."
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ
لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ أَرْضِنَا أَوْ
لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَى
إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ
الظَّالِمِينَ
﴿14:13﴾
(14:13) At last the disbelievers said to
their Messengers, "You shall either
return to our religion *22
or we will banish you from our land. "
Then their Lord revealed to them, "We
will destroy these evil-doers
*22 It will be wrong to conclude from
this demand of theirs that the Prophets
professed the religion of their people
before their appointment to the Divine
Office. This only meant that their
people thought so because before their
appointment they led a quiet life and
did not propagate a new religion nor
refuted the religion in vogue at that
time. That is why their people were
under the wrong impression that the
Prophets also professed the religion of
their forefathers, and, therefore,
accused them of apostasy. The fact,
however, is that they had never followed
the religion of their mushrik
forefathers and were not guilty of
apostasy.
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِنْ
بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي
وَخَافَ وَعِيدِ
﴿14:14﴾
(14:14) and after them settle you in the
land. *23
This is the reward of the one who dreads
that he is accountable to Me and is
afraid of the threat of My punishment."
*23 This was to reassure the Prophets
that they should not worry at aII about
the threat that the disbelievers would
banish them from their country, as if to
say, "We will uproot them from their
land, and establish you and your
followers firmly in their place."
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ
عَنِيدٍ
﴿14:15﴾
(14:15) They had sought a judgment (and
the judgment was passed on them) and
every tyrant, the enemy of the Truth,
suffered ignominy. *24
*24 In order to grasp the real
significance of these historical events,
it should be kept in view that these are
being related here as answers to those
objections which the disbelievers of
Makkah raised before the Holy Prophet.
As the conditions there at the time of
the revelation of this Surah were
exactly like those of the peoples of the
former Prophets, they have been cited
here to warn the Quraish along with the
other mushriks of Arabia of the
consequences,' as if to say, "The former
disbelievers challenged their Messengers
and were destroyed and the Believers
were established in the land. Likewise
your future also entirely depends on the
attitude you adopt towards the Message
of your Prophet. If you accept this, you
will be allowed to remain in the land of
Arabia, and if you reject it you shall
be utterly uprooted from here." The
subsequent events proved that this
prophecy was literally fulfilled within
fifteen years after this, for there
remained not a single mushrik in the
whole of Arabia.
مِنْ وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَى مِنْ
مَاءٍ صَدِيدٍ
﴿14:16﴾
(14:16) Then after this Hell lies before
him where he shall get tainted water to
drink,
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ
وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ
وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِنْ وَرَائِهِ
عَذَابٌ غَلِيظٌ
﴿14:17﴾
(14:17) which he shall try to gulp down,
but will scarcely swallow it. Death
shall surround him on all sides, yet he
shall not die; and before him there
shall be a grievous torment.
مَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ
أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ
الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَا
يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَى شَيْءٍ
ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
﴿14:18﴾
(14:18) The works of those who
disbelieved may be likened, to the ashes
which the wind scatters on a stormy day.
They shall not be able to gain anything
from what they did. *25
This is the extreme deviation.
*25 That is, "Those who were perfidious,
faithless, and disobedient to the Divine
Message, and refused to adopt that Way
to which the Messengers invited, will
find in the end that all the deeds and
earnings of their lives were as
worthless as a heap of ashes. Just as
each and every particle of a high mound
of ashes formed during a long course of
years is scattered by the wind on a
stormy day, likewise all their grand
works will prove on the stormy Doomsday
to be no more than a mound of ashes.
Their dazzling culture, their grand
civilization, their wonderful kingdoms
and states, their magnificent
universities, their sciences and their
literatures, nay, even their
hypocritical worship, and so-called
virtuous deeds, their charitable and
reformative works of which they were
very proud in the worldly lift, shall
prove to be as worthless as a heap of
ashes, and will be scattered by the
"Storm" of the Day of Resurrection. So
much so that there shall not remain a
single particle of their works worthy of
being placed in the Divine scale on that
Day in their favour.
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنْ
يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ
جَدِيدٍ
﴿14:19﴾
(14:19) Do you not see that Allah has
based the creation of the heavens and
the earth on truth ? *26
If He will, He can put you away and
bring in a new creation in your place.
*26 This is the proof of the preceding
statement that the works of the
disbelievers arc worthless like ashes.
The question implies: "Why are you
sceptical of this ? Do you not see that
.the grand system of the earth and the
heavens is based on the survival of
Truth and not on the survival of
falsehood. Everything bears witness to
the fact that anything which is not
based on truth and reality but rests on
unreal speculation and guess-work cannot
continue W live long. Therefore anyone
who builds his works on the latter will
most surely fail in his designs. For it
is obvious that such a person builds his
works on sand and should not, therefore,
expect that they can last long. Likewise
those who discard the truth and reality
and build their works on false theories
and presumptions should not expect at
all that they can have any lasting value
for they are bound to be scattered like
worthless ashes. If this is obvious as
it is, why should you cherish any doubts
about the fact that anyone who builds
the system of his life on the basis that
he is independent of AIIah or on the
god-head of someone else (whereas there
is no other God) shall inevitably find
aII his works to be worthless? When the
fact is that man is not absolutely
independent in this world nor is he the
servant of anyone else than Allah, why
should you not expect that anyone who
builds his works on this falsehood,
shall find that all his works were
worthless like the heap of ashes that
was scattered all over by the wind?"
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
﴿14:20﴾
(14:20) And that is not at all a
difficult thing for Allah. *27
*27 This is by way of admonition that
follows immediately the proof of the
statement in the preceding verse. This
removes also any doubt that might arise
concerning that decisive statement. One
might question it like this: "If the
creation is really based on the survival
of truth, why is it that every follower
of falsehood and every wrong-doer is not
destroyed forthwith?" This is the
answer: "O foolish man! Do you think
that it is difficult for Allah to
destroy such a person? Or, do you think
that Allah does not destroy him because
he has some close relationship with Him?
If this is not so, and you yourself know
that it is not so, you should understand
it well that any community that follows
falsehood and commits wicked deeds is
always in danger of being removed to
make room for a better community to work
in its stead. If respite is given and
the threat does not take a practical
shape it dces not mean that there is no
danger at all. Instead of being
neglectful, you should make use of every
moment of this respite and realize that
the false system which you arc following
is not stable and durable. You should,
therefore, build it on stable and
durable foundations."
وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ
الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا
إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ
أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ
اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ قَالُوا لَوْ
هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ
عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا
لَنَا مِنْ مَحِيصٍ
﴿14:21﴾
(14:21) And when those people shall all
be exposed together before Allah, *28
then those who were weak in this world
will say to those who had posed as big
ones, "As we followed you in the world,
can you now do anything to relieve us
from the torment of Allah?" They will
reply, "Had Allah guided us to the way
of salvation, we would have certainly
guided you to it. Now it is all the same
whether we bewail it or bear it with
patience: there is for us no way of
escape. " *29
*28 The word (baruz) means `to emerge'
and also implies `to become known'. That
is why it has been translated into
"shall be exposed before Allah", for it
implies both these meanings. As a matter
of fact, all the people are fully
exposed all the time before AIlah but
they do not realize it. They will,
however, realize it on the Day of
Judgment when they shall be presented
before the "Greatest of all Judges" that
they were fully exposed before Him all
along. So much so that every deed they
did and each and everything they thought
and desired is known to Him.
*29 This is to serve as a warning to all
those people who follow others blindly
or obey and submit to tyrants because
they say, "We are weak." They are
warned, as if to say "You should note it
well that those leaders, saints,
officers and rulers whom you arc
following blindly today, will not be
able to protect you at aII from the
chastisement of Allah. Therefore, you
should consider it well today where such
people, whom you are following or
obeying, are themselves going and where
they are leading you. "
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ
الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ
وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُكُمْ
فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِي
عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا أَنْ
دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلَا
تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنْفُسَكُمْ مَا
أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنْتُمْ
بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا
أَشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُ إِنَّ
الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿14:22﴾
(14:22) And when Our judgment has been
passed, Satan will say, "The fact is
that the promises Allah had made with
you. were all true. I, too, made some
promises with you but I failed to keep
any of them. *30
Yet I had no power over you; I did
nothing but to invite you to my way and
you accepted my invitation. *31
So do not now blame me, but blame
yourselves. I cannot help you here, nor
can you help me. I dissociate myself
from your making me a partner with God
before this. *32
Such wrong-doers are sure to receive a
grievous torment. "
*30 When the criminals will charge Satan
with leading them astray, he will plead
guilty, as if to say, "You yourselves
see now that aII the promises and
warnings made by AIIah have come out
true and aII the promises which I made
have proved to be false. I also confess
that it was aII deception that I gave
you false assurances of prosperity,
beguiled you by greed and enticed you in
the snare of great expectations. I
assured you that in the first instance
there will be no life in the Hereafter,
and that, if there be any you will go
scot-free by the intercession of such
and such a saint. The only thing you
have to do is to make offerings before
him: then you may do whatever you
please, for he will deliver you from alI
the consequences. I repeat that I said
all these things and asked my agents to
say the same. "
*31 That is, "You cannot say and prove
that it was I who forced you to follow
the wrong way, whereas you wanted to
follow the Right Way. You will
yourselves admit that it is not so. I
did no more than this that I invited you
to falsehood in opposition to the
invitation to the Truth and tempted you
to vice instead of virtue. But I had no
power to force you to the wrong way, if
you desired to follow the Right Way.
when you had the power and the option to
follow either of the ways. Now I am
ready to bear the burden of the wicked
invitation Iextended to you, but you are
not justified in any way to throw on me
the burden of accepting my invitation
for you did it on your own
responsibility. You should, therefore,
yourselves bear all its consequences. "
*32 This is a clear proof of shirk in
practice, as apart from shirk in creed.
As Satan will charge his followers with
making him a partner with God, it is
obvious that as far as creed is
concerned there is no one who makes
Satan a partner with God in His Godhead
or His worship: nay, every one curses
him for his evil ways. Nevertheless,
people obey and submit to him and follow
him blindly, as if he were their "god"
and that is what has been termed shirk.
Let us now consider this thesis from the
opposite point of view. Some one might
say that this does not hold good, for
this is based on a mere saying of Satan
which has been cited here. First, this
objection is not sound because Allah
Himself would have refuted it, had it
been baseless. Secondly, this is not the
only instance of shirk in practice in
the Qur'an. Here are a few more
instances of this:
(a) It charges the Jews and Christians
with shirk because they set up their
priests and monks as their "Lords"
besides AIIah. (IX: 31).
(b) Those who follow the superstitious
customs have been called mushriks. (VI:
136-139).
(c) Those who follow their lusts have
been charged with making their "selves"
their "god". (XXV: 43).
(d) Those who are disobedient to Allah
have been accused of worshipping
"Satan". (XXXVI: 60).
(e) Those who follow man-made laws
without Allah's sanction have been
reproved for setting up the makers of
the laws without Allah's sanction as
partners with God. (XLI: 21).
All the above instances are clear proofs
of the fact that shirk is not confined
to this creed alone that one might set
up a partner with Allah in His Godhead
as an article of faith. But it is also
shirk that one should follow and
surrender to some one other than Allah
without any Divine sanction or in spite
of a Divine prohibition. Such a one
shall be guilty of shirk even though the
follower might be at the same time
cursing the one whom he follows and
obeys. The only difference between the
two kinds of shirk may be the extent of
the crime and not its nature.
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ
تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا
سَلَامٌ
﴿14:23﴾
(14:23) And (in contrast to the
transgressors), those who have believed
and done righteous deeds, `shall be
admitted to Gardens underneath which
canals flow. They shall abide there for
ever by the permission of their Lord,
and they shall be welcomed there by
"peace be on you. " *33
*33 The Arabic word (tahiyyah) is
literally a "prayer for long life," but
in usage it is a greeting at meeting.
Therefore, the expression may mean:
"they will welcome one another with
'peace be on you' or will be welcomed
with these words" . It may also be noted
that the word (salam) implies both a
prayer for "peace" and a congratulation
on it.
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ
مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ
طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا
فِي السَّمَاءِ
﴿14:24﴾
(14:24) Do you not see to what Allah'
has likened the `Pure Word' *34
? It is like a good tree which has got
deep roots into the earth and whose
branches have spread high up into
heaven. *35
*34 Though the expression literally
means "Pure Word," here it stands for
"Truthful Saying and Righteous Creed".
According to the Qur'an, this 'Saying'
and 'Creed" are the acceptance of the
doctrine of Tauhid, belief in
Prophethood and Revelation, and in the
lift of the Hereafter, for it declares
these things to be the fundamental
truths.
*35 This is to show the strength and
extent of the "Pure Word". As the entire
system of the universe hangs upon the
Reality contained in this "Pure Word"
which the believer Professes, the earth
and its entire system co-operates with
him and the heaven with its entire
system welcomes him. There is,
therefore, no conflict between him and
the Law of nature, and everything in its
very nature extends its help to him.
تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ
رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ
لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
﴿14:25﴾
(14:25) It bears good fruit every moment
by the permission of its Lord. *36
Allah cites these parables for the
benefit of people so that they learn a
lesson from them.
*36 That is, the "Pure Word" is so
fruitful that every person (or
community) who bases his system of life
on it, gets benefit from it every moment
for it helps to produce clearness in
thought, balance in temperament,
strength in character, purity in morals,
firmness in conduct, righteousness in
talk, straightforwardness in
conversation, good temperament in social
behaviour, nobility in culture, justice
and equity in economy, honesty in
politics, nobility in war, sincerity in
peace; confidence in promises and
pledges. In short, it is the elixir that
changes everything into gold if one
makes the proper use of it.
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ
خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ
الْأَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ
﴿14:26﴾
(14:26) And an `evil word' *37
may be likened to an evil tree; which is
torn out from the earth and has no
stability. *38
*37 "Evil word" is the opposite of "Pure
Word" It may be applied to everything
that is unreal and wrong but here it
stands for any false creed that one
might adopt as a basis of one's system
of life, irrespective of whether it be
atheism or heresy or disbelief or shirk
or idol-worship or any other "ism" that
has not been brought by a Messenger.
*38 And "evil word" (false creed) has no
stability because it is against the Law
of nature. Therefore, everything in the
universe opposes it and refutes it, as
if the earth hates it and is ready to
spit out its seeds every time they are
sown in it, and if some need succeeds in
growing an evil tree, heaven suppresses
down its branches. In fact, false creed
could never have been allowed to
develop, if man had not been given the
freedom of choice and respite for work
for the sake of his trial. That is why
when same foolish people exert to
establish a system of life on it, it is
allowed to grow to a certain extent, but
it produces nothing but harmful results
as long as it lasts. And no sooner dces
it encounter with adverse circumstances
than it is thoroughly uprooted from the
earth.
The distinction between the "Pure Word"
and the "evil word" is so apparent that
anyone who makes a critical study of the
religious, moral, intellectual and
cultural history of the world can
perceive it easily. For the "Pure Word"
has always been the one and same during
the whole history of mankind and has
never been uprooted. On the contrary,
there have been innumerable "evil words"
but each and every one has been so
uprooted that there has remained hardly
anything of it except its name in the
pages of history. Nay, some of these had
proved to be so absurd that if these are
mentioned today one wonders how one
could have followed such nonsensical
things.
There has been another noteworthy
difference between the two "words".
Whenever and wherever the "Pure Word"
has been adopted by an individual or a
community, its blessings had not been
confined to that individual and
community but had benefited all around
them. On the contrary, whenever and
wherever an evil word has been adopted
by an individual or a community, its
evils had spread chaos and disorder all
around them.
In this connection, it should also be
noted that the parable of the "Pure
Word" and the "evil word" explains the
same theme that had been explained by
the similitudes of the mound of ashes
that is blown away by the "wind" of the
stormy day (v. f8) and of the "foam cf
flood", and the "scum of the melted
metals." (XIII: 17) C v a N
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آَمَنُوا
بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا وَفِي الْآَخِرَةِ وَيُضِلُّ
اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ
مَا يَشَاءُ
﴿14:27﴾
(14:27) Allah makes the believers
steadfast in the life of this world and
of the Hereafter with the firm Word *39
but lets the transgressors go astray. *40
Allah has full power to do as He will.
*39 That is, "The believers remain
steadfast during the life of this world
because of their stable system of life
based on this "Pure Word" For this gives
than a straight point of view, a sound
system of thought and a comprehensive
theory of life, and it serves as a
master key to the unravelling of aII
knots and the solving of all problems.
With its help, they acquire that
strength of character and that firmness
of conduct which keep them steady in the
face of every vicissitude of life. This
provides them also with such solid
principles of life which give them peace
of mind and heart, and prevent them from
deviation and caprice. Above all, when,
after the life of this world, they will
enter into the life of the Hereafter,
they will remain perfectly calm without
any tinge of fear or anxiety, for they
will find everything therein to be in
accordance with their expectations, as
if they were fully acquainted with every
aspect of it before they entered into
it. For they had been .fully informed
of, and therefore fully prepared for
every stage and phase of this life. That
is why they will pass through every
stage with perfect calmness and firmness
in contrast to the disbelievers who
built their worldly lives on an "evil
word" and will, therefore, be taken
aback to find everything against their
expectations.
*40 That is, "AIIah lets the
transgressors, who discard the "Pure
Word" and follow an "evil word", go
astray by creating confusion in their
minds and misdirecting their efforts
because of this deviation. That is why
they cannot find the right way of
thought and action and so fail
miserably.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا
نِعْمَةَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا
قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ
﴿14:28﴾
(14:28) You have seen those people who
repaid the bounty of Allah with
ingratitude and hurled their people
(along with themselves) into the abode
of perdition-
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ
الْقَرَارُ
﴿14:29﴾
(14:29) Hell, wherein they shall enter
and it is the most wretched abode to
live!
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا
لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ قُلْ
تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى
النَّارِ
﴿14:30﴾
(14:30) And they set up equals with
Allah so that they should lead them
astray from the way of Allah. Tell them,
"Well, you may enjoy yourselves for a
while for ultimately you shall have to
return to the Fire of Hell."
قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذِينَ آَمَنُوا
يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِنْ
قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ
فِيهِ وَلَا خِلَالٌ
﴿14:31﴾
(14:31) O Prophet! tell My servants who
have believed, to establish Salat, and
expend openly and secretly (on good
works) out of what We have given them *41
before that Day comes when there shall
be no buying and selling and no friendly
help. *42
*41 That is, "The believers should adopt
an attitude of gratitude in contrast to
the disbelievers (v. 29). The practical
form their gratitude should take is that
they should establish Salat and expend
their wealth in the Way of Allah" .
*42 That is, "On that Day none shall be
able to rescue himself either by ransom
or by intercession".
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ
مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ
رِزْقًا لَكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ
الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ
بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ
﴿14:32﴾
(14:32) Allah is He *43
Who has created the heavens and the
earth, and He sent down rain water from
the sky where with He produced different
kinds of fruits to provide you with
food. It is He Who subdued the ship for
you that it may sail in the seas by His
order and likewise He subdued the rivers
for you.
*43 That is, "It is the same AIIah Whose
bounties they are repaying with
ingratitude and disobedience and with
Whom they are setting up equals. though
He has been so bountiful as to"....
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ
دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ
﴿14:33﴾
(14:33) It is He Who subdued the sun and
the' moon so that they should
steadfastly pursue their courses and He
subdued day and night for you. *44
*44 The words of the Text in vv. 32-33
have misled those people. who have
translated these into "subjected to you"
. So much so that some of them interpret
these verses to mean that the chief aim
of the life of man is to bring the earth
and heavens under his subjection,
whereas their real meaning is "subjected
to (laws) for you". As a matter of fact
AIIah has subjected all these things to
such laws as are beneficial for man. Had
not a ship been subjected to certain
physical laws, there could have been no
navigation at all: had not a river been
subjected to certain laws, it could not
have been possible to take out canals
from them; likewise if the heavenly
bodies (the sun and the moon, etc.) and
the earth and day and night had not been
subjected to certain fixed laws, life
could not have been possible, not to
speak of civilized life!
وَآَتَاكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ
وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا
تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَظَلُومٌ
كَفَّارٌ
﴿14:34﴾
(14:34) It is He Who fulfilled all your
requirements ; *45
so much so that you cannot count His
bounties, if you tried to number them.
The fact is that man is very unjust and
ungrateful.
*45 "He fulfilled all your requirements"
: He has provided for everything that is
required for your life, its development
and evolution.
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ
هَذَا الْبَلَدَ آَمِنًا وَاجْنُبْنِي
وَبَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الْأَصْنَامَ
﴿14:35﴾
(14:35) Recall the time, when Abraham
prayed, *46
saying, "Lord ! make this city *47
a city of peace, and protect me and my
descendants from the worship of idols.
*46 In the preceding verses (32-35), an
appeal was made to the Quraish to be
grateful to that Allah Who has bestowed
so many bounties on mankind in general.
But in this passage the same appeal is
being made on the plea that Allah had
bestowed His special bounties on the
Quraish in particular. They have been
asked to remember that Prophet Abraham
had settled their forefathers near the
Ka'abah and made their city, Makkah, a
"City of Peace" and AIlah showered His
blessings on the Quraish in answer to
the prayer of Prophet Abraham. They have
been admonished to remember those
"bounties" and mend their ways.
*47 Makkah.
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا
مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ
مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ
رَحِيمٌ
﴿14:36﴾
(14:36) Lord! these have turned away *48
many people from the Right Way (and they
might turn away my descendants as well.
Therefore, only those of them) who
follow my way, belong to me, but (I
leave to Thee) those who follow a
different way from mine, for Thou art
very Forgiving and Merciful. *49
*48 This is a figurative way of saying
that idols have been the means of
turning many people away from Allah's
Way into the ways of deviation.
*49 This forbearance shown towards those
who followed a different way from the
Right Way is an instance of Prophet
Abraham's leniency to mankind. He left
their case to the Forgiveness and Mercy
of Allah for he could not bear to see
them under Divine scourge. Another
instance of this has been cited in Surah
Hud. When the angels were on their way
to destroy the wicked people of Lot,
Prophet Abraham began to plead for them:
" .... Abraham began to dispute with Us
concerning the people of Lot for he was
tender-hearted and merciful...."(XI:
74-75) Likewise Prophet Jesus was so
tender-hearted that even when Allah will
show to him that his followers had
deviated from the Right Way, he will
plead their case: "Now if you punish
them, they are your own servants, and if
you forgive them, you are All- Mighty
and All-Wise" (v: 118).
رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ
ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ
عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا
لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ
أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوِي
إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُمْ مِنَ
الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
﴿14:37﴾
(14:37) Lord! I have settled some of my
descendants in a barren valley near Thy
Sacred House. Lord! I have done this in
the hope that they would establish Salat
there. So turn the hearts of the people
towards them, and provide fruits for
their food *50
: it is expected that they will become
grateful.
*50 Allah granted this prayer of Prophet
Abraham. That was why people from the
whole of ' Arabia used to come there for
Haj and `Umrah at the time of the
revelation of this Surah, and now people
gather there from all over the world.
Besides this, there is plenty of food
and fruit in all-seasons of the year,
though the valley is absolutely barren
and no vegetation grows in it even for
animals.
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي
وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَى عَلَى
اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا
فِي السَّمَاءِ
﴿14:38﴾
(14:38) Lord! Thou hast full knowledge
of all that we hide and disclose. " *51
*51 That is, "Lord: Thou hearest what I
utter with my tongue and also hast full
knowledge of my thoughts and feelings."
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي
عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ
إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ
﴿14:39﴾
(14:39) And *52
the fact is that nothing in the earth
and heavens is hidden from Allah. "All
praise be to Allah Who has given me sons
like Ismail and Isaac in my old age.
Indeed, my Lord hears all prayers.
*52 This parenthetical clause has been
inserted to confirm the statement of
Prophet Abraham.
رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ
وَمِنْ ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ
دُعَاءِ
﴿14:40﴾
(14:40) Lord! help make me establish
Salat and from among my descendants
(raise those who should do this work).
Lord! grant my prayer.
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ
وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ
الْحِسَابُ
﴿14:41﴾
(14:41) Lord! forgive me and my parents
and the believers on the Day when
reckoning will take place. " *53
*53 Prophet Abraham included his mushrik
father in his prayer because he had made
promise that the would pray to his Lord
for his forgiveness (XIX: 48). But
afterwards when he realized that he
should not pray for his forgiveness
because he was an enemy of Allah, he
absolved himself of that promise. (IX:
114).
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا
عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا
يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ
الْأَبْصَارُ
﴿14:42﴾
(14:42) Do not think that Allah is
unaware of what these unjust people are
doing; He is only deferring their case
to the Day when all eyes shall stare
with consternation.
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا
يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ
وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
﴿14:43﴾
(14:43) They shall be running in terror
with heads uplifted and eyes fixed
upwards *54
and hearts becoming void.
*54 This graphic picture depicts the
horrible plight of the wrongdoers on the
Day of Reckoning. When they will realize
the situation, they will be so taken
aback that they will have their looks
fixed straight in front of them without
seeing anything.
وَأَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ
الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا
رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ
نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ
أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُمْ مِنْ
قَبْلُ مَا لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ
﴿14:44﴾
(14:44) O Muhammad, fore-warn them of
the Day when Our scourge will overtake
them: then these wrong-doers will say,
"Our Lord! give us a little more
respite: we will respond to Thy Message
and follow the Messengers." (But it will
be said to them decisively,) "Are you
not the same people who swore before
this that you will never meet with a
decline,
وَسَكَنْتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ
ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ
كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا
لَكُمُ الْأَمْثَالَ
﴿14:45﴾
(14:45) whereas you had lived in the
habitations of those who had wronged
their souls and seen how We had dealt
with them; and We held them up to you as
examples?
وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِنْدَ
اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِنْ كَانَ
مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ
﴿14:46﴾
(14:46) They had tried all their cunning
devices to outwit Us but Allah had the
remedy to counteract their devices, even
though these were so powerful as to move
mountains. " *55
*55 That is, "You have seen that the
former people who violated the Divine
Law, and who opposed the Message,
devised very effective and cunning
schemes to avert the consequences of
their iniquity, but AIIah defeated them
with His single counter-device. You did
not give up your crafty schemes against
the Message of Truth in the vain hope
that your "strong" measures would
succeed where the schemes of your
predecessors had failed.
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ
وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ
ذُو انْتِقَامٍ
﴿14:47﴾
(14:47) So. O Prophet, never imagine
that Allah will ever go against the
promises made to His Messengers. *56
Allah is All Powerful and capable of
revenge.
*56 Though this has been addressed to
the Holy Prophet, it is really meant for
his opponents. They are being warned
that they should not delude themselves
because of the delay in their
punishment. they should note it well
that AIlah fulfilled the promises He
made to the former Messengers and
defeated them opponents. Likewise He
will surely fulfil the promises He had
made to Muhammad (Allah's peace be upon
him).
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ
الْأَرْضِ وَالسَّمَوَاتُ وَبَرَزُوا
لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
﴿14:48﴾
(14:48) Warn them of the Day when the
Earth and the Heavens shall be totally
transformed, *57
and all of them shall stand exposed
before Allah, the One, the Almighty.
*57 It is obvious from this verse and
some hints in the Qur'an that on the
occasion of Resurrection, the Earth and
the Heavens will not be totally
destroyed but at the blowing of the
"First Trumpet", the existing physical
system shall be disarranged. After this,
between the blowing of the "First" and
the "Last Trumpet" (Allah alone knows
how long this interval will last), the
present form and aspect of the earth and
the heavens shall be transformed and a
new physical system with new physical
laws will come into existence. That will
be the world of the Hereafter. When the
"Last Trumpet" will be blown, all human
beings from Adam to those born before
the "First Trumpet", shall be brought to
life and appear before Allah. The Qur'an
calls this (Hashr) which literally means
"to muster and gather together". It
appears from the wording of the Qur'an
and some clear statements in the
Traditions that this will take place on
this Earth. The "Seat of Judgment" and
the "Scales" will be established on the
Earth and the decisions will be passed
here. This is also clear from the Qur'an
and the Traditions that the life in the
Hereafter will not merely be a spiritual
life but the very physical and spiritual
life which we are living now on this
earth; and every individual shall
receive his reward or punishment exactly
in that "personality" in which he or she
is living in the life of this world.
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ
مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
﴿14:49﴾
(14:49) On that Day you will see the
criminals with their hands and feet in
fetters.
سَرَابِيلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشَى
وُجُوهَهُمُ النَّارُ
﴿14:50﴾
(14:50) They shall be in garments of tar *58
and the flames of fire shall be covering
their faces.
*58 Some commentators and translators
are of the opinion that stands for
"sulphur" or "molten copper" but
actually it stands for "tar" and the
like.
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا
كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ
الْحِسَابِ
﴿14:51﴾
(14:51) This will happen so that Allah
may recompense everyone for what one
earned: Allah is prompt at reckoning.
هَذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوا
بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَهٌ
وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُواْ
الْأَلْبَابِ
﴿14:52﴾
(14:52) This is a Message for mankind so
that they may be warned by it and
realize that in fact there is but One
God, and that men of understanding may
learn a lesson from it.