الر تِلْكَ آَيَاتُ الْكِتَابِ
وَقُرْآَنٍ مُبِينٍ
﴿15:1﴾
(15:1) Alif Lam Ra. These are the
verses of the Divine Book and the
lucid Quran. *1
*1 This verse is the brief
introduction to the Surah, and
immediately after this begins its
theme. "These are the verses of the
lucid Qur'an": These are the verses
of that Qur'an which makes its
meaning lucid and understandable.
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا
لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
﴿15:2﴾
(15:2) The time is not far when the
same people who have today refused
to accept (the Message of Islam)
will regret and say, "we wish we had
surrendered to it!"
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا
وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ
﴿15:3﴾
(15:3) Leave them alone to eat,
drink and be merry and to be deluded
by false hopes. They will soon
realize it.
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ
إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
﴿15:4﴾
(15:4) We had prescribed a respite
for every habitation that we
destroyed before this. *2
*2 This is to refute the fallacious
argument of the disblievers that
Muhammad (Allah's peace be upon him)
was not a true Prophet because they
had received no prompt punishment
for their disbelief. It is like
this: "We have never seized a
community at the first commital of
kufr.
We prescribe a limit for every
community to hear and understand the
message and reform its ways. Then We
tolerate its mischief and evil deeds
up to that limit and allow it full
freedom to do as it likes, and give
it respite till the term expires.
That is why We are tolerating their
attitude of ridicule and denial.
(For the full meaning of respite,
please refer to E.N. 18 of Surah
Ibrehim).
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا
وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
﴿15:5﴾
(15:5) No community is destroyed
before the expiry of its respite nor
it is allowed to survive it.
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي
نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ
لَمَجْنُونٌ
﴿15:6﴾
(15:6) They say, "You, upon whom the
Divine word *3
has been sent down, are surely
insane.
*3 The word (Zikr) literally means
"to cause to remember, "to caution"
and "to give advice". But the Qur'an
has used it as a technical term for
"Admonition", which comes as a
precept. Thus all the Books that had
been sent down to the Messengers
were Zikr, and the Qur'an is also
Zikr.
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ
إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
﴿15:7﴾
(15:7) Why do you not bring angels
before us, if what you say be true?"
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا
بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا
مُنْظَرِينَ
﴿15:8﴾
(15:8) We do not send down angels in
this way. When they come down, *4
they come down with truth, and then
the people are not given respite. *5
*4 This was a sarcastic remark that
was made by the opponents, for they
did not acknowledge that the
"Admonition" had been sent down to
the Holy Prophet: otherwise they
could not say that he was "insane".
What they really meant by this
remark was: "You, who claim that the
"Admonition" has been sent down to
you, are insane". A similar remark
was also made by Pharaoh concerning
Prophet Moses. Addressing his
courtiers, he said, "The Messenger
who has been sent to you is insane".
(XXVI: 27)
*5 "We do not send down the angels
in this way": We do not send down
the angels for the mere fun of it in
response to the request of the
people: nor are they sent to unveil
the Reality before them in order to
show to them all the "unseen" things
to which the Messengers invite them
to believe. As a matter of fact,
angels are sent down on that
occasion when it is decreed to pass
judgment on sane wicked people. At
that time the judgment comes into
operation without extending. any
invitation to the condemned people
to accept the Message, for their
period of respite ends as soon as
the "Reality" is unveiled before
them.
"......they come down with truth":
"......they bring down truth with
them" . That is they come down to
eradicate falsehood and to establish
truth in its stead. Or, in other
words, it means, .....they come down
to put into force the judgment of
Allah".
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
﴿15:9﴾
(15:9) As regards this Admonition,
it is We Who have sent it down, and
We Ourself will preserve it. *6
*6 That is, "You should note it well
that it is We Who have sent this
`Word'. Thus it is not Our Messenger
whom you are calling `insane' but in
fact this abusive remark applies to
Us. Moreover, you should know that
it is Our 'Word' and We are
preserving it; therefore, you can do
no harm to it; nor can you discredit
it by your ridicules, taunts and
objections: nor can you hamper its
progress, whatever you may do
against it: nor will anyone be ever
able to change or tamper with it. "
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ
فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
﴿15:10﴾
(15:10) (O Muhammad!) already We
have sent Messengers before you
among many of the ancient peoples.
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ
إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
﴿15:11﴾
(15:11) But they mocked at each of
the Messengers who came to them.
كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ
الْمُجْرِمِينَ
﴿15:12﴾
(15:12) Though We cause it
(Admonition) to enter into their
hearts (like a rod),
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ
سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
﴿15:13﴾
(15:13) they would not believe in
it. *7
And the same has been the way of
such people since ancient times.
*7 The majority of the translators
and commentators are of the opinion
that the pronoun `it' in ".... cause
it" in v. 12, refers to their
"mockery", occurring in v. 11, and
in .... would not believe in it" in
v. 13, refers to the "Admonition"
occurring in v. 9. Then vv. 12-13
will be rendered like this: "Thus we
cause mockery enter into the hearts
of the criminals and they do not
believe in the Admonition .... "
Though grammatically there is
nothing wrong with this version, yet
our version of "it" will be better
even grammatically. According to
this v. 12 will mean, "When the
Admonition enters into the hearts of
the believers it gives them peace of
mind and comfort of heart. But when
the same enters into the hearts of
the criminals it becomes a hot rod,
and burns their minds and hearts" .
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا
مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ
يَعْرُجُونَ
﴿15:14﴾
(15:14) Even if We had opened a gate
for them in heaven, and they had
begun to ascend through it higher
during day time,
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ
أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ
مَسْحُورُونَ
﴿15:15﴾
(15:15) they would have said. "Our
eyes have been dazzled; nay, we have
been bewitched."
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ
بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا
لِلنَّاظِرِينَ
﴿15:16﴾
(15:16) It is We Who have divided
the heavens into many fortified
spheres *8
for the sake of administration and
adorned and decked them out fair to
the beholders, *9
*8 In the preceding verses (14-15)
it was stated that the disbelievers
had become so hardened against the
Qur'an that they would not have
believed in it even if they had
ascended the Heaven and seen with
their own eyes the Signs mentioned
in it. Now in vv.16-22, some of the
Signs arc being cited in order to
convince there of its trurth.
"Fortified spheres" (buruj) are
Signs of AIlah for it is not
possible to pass through one sphere
of the Heaven into another, as each
sphere of the space has been
fortified by invisible boundaries.
In this connection, it may be noted
that literally the Arabic word burj
means "a fortified place" but as a
technical term of ancient astronomy
this stood for each of the twelve
Signs of the Zodiac, which marked
the sun's path through the heavens.
This has led some of the
commentators to form the opinion
that in this verse the word buruj
refers to the same. But there are
some others who think that it means
"planets". However, if we consider
this word in the context of v. 19,
we are led to the conclusion that
probably it stands for "spheres".
*9 "We have adorned and decked the
"fortified spheres": "We have placed
a shining star or planet in each of
these spheres and made them look
beautiful". In other words, it
means; "We have not made the
boundless universe dismal, desolate
and frightful, but so beautiful that
one finds marvellous order and
harmony in it everywhere, and sights
therein are. so attractive that each
one of these charms hearts and
minds. This wonderful structure of
the universe is a clear proof of the
fact that its Creator is not only
Great and All-Wise but is also a
perfect Artist". The Qur'an has also
stated this aspect of the Creator in
XXXII: 7: "(AIIah is) that God Who
has created in perfect beauty
everything He has created" .
وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ
رَجِيمٍ
﴿15:17﴾
(15:17) and guarded them from every
accursed Satan. *10
No Satan can pass through them
*10 That is, "These spheres are so
fortified that they are beyond the
reach of every Satan, for all Satans
including those of jinns, have been
confined to that sphere in which the
Earth has been placed and they enjoy
no more access to visit other
spheres than the other dwellers of
this sphere. This has been mentioned
in order to remove a common
misunderstanding. The common people
believed, .and still believe, that
Satan and his descendants have a
free access to every place in the
universe. On the contrary, the
Qur'an says that Satans cannot go
beyond a certain limit and they have
no unlimited power of ascension.
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ
فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
﴿15:18﴾
(15:18) except that an eaves-dropper
might hear something *11
, but a fiery flame pursues that
eaves-dropper. *12
*11 This is the answer to the false
claim of the soothsayers, diviners,
hermits, conjurers and the like who
pretended to receive communications
from the Heaven. The Qur'an says
that in fact they do not possess any
means of obtaining information about
unseen things. Satans, however, try
to eaves-drop because they are by
nature more like angels than human
beings, but in reality, they succeed
in obtaining very little information
about it.
*12 In Arabic the word
shihab-i-mubin literally means
"fiery flame". In XXXVII: 10, the
same thing has been called
shihab-i-thaqib ("flame that pierces
through darkness"). 'This may or may
not necessarily be a "meteor" for it
is just possible that it may be some
type of rays such as "Cosmic Rays"
or even a stronger type which we
have not been able to discover as
yet. Anyhow if the "fiery flame"
that pursues Satans may be taken to
be a meteor, a countless number of
these can form a fortification
around our sphere of the universe.
Scientific observations made with
the help of the telescope have shown
that billions of these meteors are
rushing from space in mass of
"rainfall" towards the earth's
atmosphere. Such a scene was
witnessed in an eastern pan of North
America on November 13, 1833. This
is so strong a fortification that it
can prevent Satans from passing
through any fortified sphere.
With the help of the above, one can
form a mental picture of the
"fortified spheres" . Though there
is no visible "wall" to keep
distinct and separate one sphere
from the others, Allah has securely
guarded each of these spheres by
invisible "walls" against each
other. That is why our "planet" has
remained safe in spite of the
occasional "rainfall" of countless
meteors. For as soon as they cross
the protective wall of our sphere,
they are burnt to ashes. But
sometimes a meteorite reaches the
earth from outer space as if to warn
the dwellers of this planet of the
existence of the "power" of the
Creator. For instance, the biggest
of these weighs 645 pounds and it is
obvious from this that if the earth
had not been made safe and secure by
means of "fortified spheres" the
rain of the shooting stars would
have utterly annihilated it long
long ago. It is these "fortified
spheres" which the Qur'an calls
"buruj".
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا
وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ
وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ
شَيْءٍ مَوْزُونٍ
﴿15:19﴾
(15:19) We stretched forth the
Earth, and set mountains firmly upon
it, and caused to grow therein every
kind of vegetable in balanced
measure. *13
*13 The growth of every kind of
plant in a limited extent is another
Sign of the wisdom and power of
Allah. For the generative power of
every vegetable plant is so great
that if free growth had been allowed
to even one kind of plant, it would
have covered the whole surface of
the Earth. But it is by the design
of the All-Wise and All-Powerful
Creator that every kind of vegetable
is produced in a balanced measure.
There is another aspect of the
vegetable life. Each and every kind
of it is allowed to grow only to a
fixed size, height, and thickness,
which is a proof of the fact that
the Creator himself prescribed the
structure, the shape, the size, the
height, the leaves and branches, and
the number of each and every plant,
and no plant is allowed to go beyond
any of these fixed limits.
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ
وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
﴿15:20﴾
(15:20) And We provided therein
means of sustenance for you and for
many other creatures for whom you do
not provide.
وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا
خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا
بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
﴿15:21﴾
(15:21) There is not a thing whose
treasures are not with Us, and We
send down each thing in appropriate
measure. *14
*14 This is to bring home the fact
that it is not vegetable life alone
that has a fixed limit to its
growth, etc: The same is true of
everything that exists, whether it
be air, water, light, heat, cold,
mineral, vegetable. animal or power
or energy, in short, each and every
thing exists in the prescribed
quantity, number, etc. , which
neither decreases nor increases. It
is this "determined course", in each
and every thing, which has produced
appropriate balance and proportion
in the entire system of the universe
to such a perfection that one is led
to the inevitable conclusion that
the whole thing has been designed by
its All-Wise Creator. For, had the
universe come into existence by mere
accident or had it been created by
many gods, it was impossible to have
such a perfect balance and
appropriate proportion with
perpetual consistence in so many
different things and powers.
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ
فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ
لَهُ بِخَازِنِينَ
﴿15:22﴾
(15:22) It is We Who send the
fertilising winds: then We send
down' water from heaven, and then We
give it to you to drink; and it is
not you who hold the store of this
wealth.
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ
وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
﴿15:23﴾
(15:23) It is We Who give life and
death and We will be the inheritors
of all. *15
*15 It is to impress this: "your
worldly life and all you possess are
transitory and temporary, and Allah
alone is Eternal. Your end shall
come sooner or later, and you shall
leave everything behind in this
world, which will again become a
part of Our treasure."
وَلَقَدْ عَلِمْنَا
الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ
عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
﴿15:24﴾
(15:24) We have full knowledge about
those who lived before you, and We
are keeping watch over their
successors.
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ
إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
﴿15:25﴾
(15:25) Most surely your Lord will
gather them together for He is
All-Wise, All-Knowing. *16
*16 "He is All-Wise", therefore His
Wisdom demands that He should gather
the whole of mankind and reward or
punish each individual in accordance
with his deeds. And "He is
All-Knowing" : therefore no
individual, whosoever he be, can
escape from Him. As each and every
particle of each and every
individual is in His knowledge, He
is able to bring the whole of
mankind to life in the Hereafter.
Thus anyone who denies
"Life-in-the-Hereafter" is really
ignorant of the Wisdom of Allah; and
anyone who considers it impossible
that those particles of the human
body, which wen all scattered about,
could again be brought together in
the form of the body that was alive,
is ignorant of the AllComprehensive
knowledge and power of Allah.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ
صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
﴿15:26﴾
(15:26) We created Man from dried
clay of rotten earth: *17
*17 The Arabic word "salsal" means
the dried clay which produces a
sound like pottery."
"Hams " is "the black mud which has
become so rotten as to be in a
fermented state."
"Masnun" has a double meaning: (a)
"rotten clay which has become
greasy" (b) clay which has been
moulded into a shape." It is clear
from the wording of the text that at
first the image of man was made of
clay from rotten earth and when it
dried up, soul was breathed into it.
Thus the Qur'an positively refutes
the Darwinian theory of Evolution
that man came into existence after
passing through continuous genetic
adaptations. It will, therefore, be
a futile attempt, as some modernised
commentators have done, to prove
that theory from the Qur'an.
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ
مِنْ نَارِ السَّمُومِ
﴿15:27﴾
(15:27) and before him We had
created Jinn from the flame of heat. *18
*18 As `samum' is not wind,
`nar-i-samum" will mean "flame of
heat" ("intense heat") and not of
"fin." This is the explanation of
those passages in which it has been
stated that jinns have been created
from fire.
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ
إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ
صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
﴿15:28﴾
(15:28) Then recall to mind the time
when your Lord said to the angels,
"I am going to create a man from
dried clay of rotten earth.
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ
مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
﴿15:29﴾
(15:29) When I have brought him to
perfection and breathed of My spirit *19
into him, you should bow down before
him all together."
*19 "....(when I have) breathed of
My spirit into him....": "....(when
I have) cast a reflection of My
Divine characteristics on him.... "
This shows that the soul of tnan
implies "life, knowledge, power,
will, discretion and other human
characteristics in the aggregate.
These are in reality a slight
reflection of Divine characteristics
that has been cast on the human
body, which was originally created
from dried clay. And it is this
Divine reflection on the human body
which has raised him to the position
of the Vicegerent of Allah and made
him that worthy being before whom
angels and every earthly thing
should bow down.
As a matter of fact, the source of
each characteristic of everything is
one Divine characteristic or the
other, as is borne by a Tradition:
`Allah divided Mercy into one
hundred parts: then He reserved
ninety-nine parts for Himself and
sent down the remaining one part to
the Earth. It is because of that one
part that the creatures show mercy
to one another. So much so that it
is due to this that an animal
refrains from placing the hoof on
its young ones."
In this connection one has to be on
strict guard against the notion that
the possession of a part of any
Divine characteristic amounts to the
possession of a part of Godhead.
This is because Godhead is
absolutely beyond the reach of each
and every creation.
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ
أَجْمَعُونَ
﴿15:30﴾
(15:30) Accordingly all the angels
bowed down
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى أَنْ يَكُونَ
مَعَ السَّاجِدِينَ
﴿15:31﴾
(15:31) except Iblis: he refused to
join those who bowed down. *20
*20 Please compare this passage (vv.
30-43) with II: 30-39, IV: 117-120
and Vll: 11-25 and also refer to
E.N.'s appended to these.
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا
تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
﴿15:32﴾
(15:32) The Lord said, "O Iblis!
What is the matter with you that you
have not joined those who have bowed
down ?"
قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ
لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ
مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
﴿15:33﴾
(15:33) He replied, "It does not
behove me to bow down before this
man whom you have created from dried
clay of rotten earth. "
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ
رَجِيمٌ
﴿15:34﴾
(15:34) The Lord said, "Get away
from here, for you have become
accursed:
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى
يَوْمِ الدِّينِ
﴿15:35﴾
(15:35) the curse shall rest upon
you till the Day of Retribution. " *21
.
*21 That is, "You shall remain
accused up to the Resurrection. Then
you shall be punished for your
disobedience on the Day of
Judgment."
قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى
يَوْمِ يُبْعَثُونَ
﴿15:36﴾
(15:36) At this he requested, "My
Lord! then give me respite till that
Day when mankind shall be
resurrected."
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
﴿15:37﴾
(15:37) Allah said, "Well! you are
given respite
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
﴿15:38﴾
(15:38) till the Day of predestined
time. "
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي
لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
﴿15:39﴾
(15:39) Iblis replied, "Lord,
because Thou hast beguiled me, I
will create allurements for them *22
and seduce them
*22 That is, "Thou hast beguiled me
by commanding me to bow down before
a creature who is inferior to me:
for it is obvious that I could not
obey such an order. Therefore, I
will now beguile them and disobey
Thee." In other words, Iblis meant
to say, "I will make the worldly
life, its enjoyments and its
transitory benefits so alluring for
man that he will forget the
responsibilities of the Vicegerent
of Allah, and that he shall have to
render his account in the Hereafter.
They will also forget Thee ar will
disobey Thee, even though they would
profess to remember Thee."
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ
الْمُخْلَصِينَ
﴿15:40﴾
(15:40) except those of Thy servants
whom Thou hast chosen for Thyself
from amongst them. "
قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ
مُسْتَقِيمٌ
﴿15:41﴾
(15:41) Allah replied, "This is the
straight way that reaches Me. *23
*23 This verse (41) may have another
meaning: "This is the right thing: I
also will stick to this."
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ
عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ
اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
﴿15:42﴾
(15:42) Indeed, thou shalt have no
power over My sincere servants. Thou
wilt succeed only in beguiling those
who shall follow thee, *24
*24 This verse (42) also may have
another meaning: "You will have no
power over My servants (common
people) to force them to disobey Me.
However, We will give freedom of
action to those who will willingly
or deliberately follow you, and we
will not forcibly prevent them from
your way, if they intended to follow
you. "
According to the first rendering,
these verses will mean this: "The
way followed by My sincere servants
is the only straight way to reach
Me. Satan will have no power over
those people who follow it, for I
will choose them to be My own
servants." Satan himself admitted
that he will not be able to entice
them. On the contrary, he will
succeed in beguiling those people,
who themselves will deviate from the
way of obedience. They will then
wander farther and farther away
following his temptations and
allurements.
According to the second meaning, the
passage will mean this: "When Satan
challenged that he would beguile
people from the Way of Allah by
making this worldly life very
tempting to them, Allah accepted his
challenge but made it clear to him
that he was being allowed only to
beguile people with temptation, but
was not being given any power to
force them to deviate from the Right
Way. At this, Satan clarified that
his challenge did not apply to those
people whom Allah will choose for
Himself. As this exception might
have led to a misunderstanding that
Allah may choose any people for
Himself to keep them safe and secure
from the reach of Satan, Allah
clarified it, saying "Only that
person will follow you, who himself
will deviate from the Right Way. "
As a corollary to this, "That
person, who will not deviate from
the Right Way will not follow you,
and will, thus become Our servant,
whom We will choose for Our-self."
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ
أَجْمَعِينَ
﴿15:43﴾
(15:43) and they shall all be
destined for Hell. " *25
*25 In. order to comprehend the
purpose for which the story of
Prophet Adam and Satan has been
related here, we should keep in mind
the context in which this has
occurred. In the preceding verses
(1-25), it has been stated that the
disbelievers were following the ways
of deviation that would lead them to
perdition. This story has been
related to warn them that the ways
they were following were the ways of
Satan, their eternal enemy, so as to
say, "You should realize the
consequences of following Satan, who
has enticed you in this snare, and
is leading you to the lowest depths
of degradation because of this
enmity and envy. In contrast to
this, Our Prophet is doing his
utmost w free you from his snare and
lead you to the height of success,
which as a man you should desire to
achieve. But it is a pity that you
are regarding your enemy (Satan) as
your friend, and your friend (Our )
as your enemy."
Secondly, the story also makes quite
clear to them this thing:
"There is only one way of salvation
and that is the Way of obedience to
Allah. If you discard this Way,
every other way will be a way of
Satan which will take you directly
to Hell . "
Than this story is meant to bring
home to them this fact: You
yourselves are responsible for your
wrong deeds and not Satan; for, the
most he can do is to beguile you
from the obedience of Allah and hold
temptations before you It is
therefore, your own concern and
responsibility to be beguiled or not
to be beguiled by Satan. "
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ
بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ
﴿15:44﴾
(15:44) This Hell (with which the
followers of Iblis have been
threatened) has seven gates, and
each gate has been specified for a
separate group of them. *26
*26 Sinners will be divided into
different groups in accordance with
their different sins for their entry
into Hell from seven different gates
specified for each different sin.
For instance, the group of atheists
shall enter into Hell by one of the
seven gates specified for their
group. Likewise, mushriks,
hypocrites, selfseekers,
sensualists, tyrants, propagandists
and leaders of disbelief, etc.,
etc., shall each enter into Hell
through the gates specified for
their group.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ
وَعُيُونٍ
﴿15:45﴾
(15:45) In contrast to them the
pious people *27
shall go to the gardens and
fountains.
*27 The pious people are those who
did not follow Satan but feared
Allah and lived lives of obedience
to Him.
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آَمِنِينَ
﴿15:46﴾
(15:46) (It will be said to them),
"Enter into these in peace and
security."
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ
غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ
مُتَقَابِلِينَ
﴿15:47﴾
(15:47) We will remove from their
hearts even the little bit of spite
that will be therein, *28
and they will become like brethren,
and sit face to face on couches.
*28 That is, "If any spite might
have been caused in their hearts in
this world because of
misunderstandings between the pious
people, it shall be removed at the
time of their entry into Paradise
and they will bear no ill-feelings
there against each other." (Please
refer also to E.N. 320 of
Al-A'araf.)
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا
هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ
﴿15:48﴾
(15:48) They will have no toil to
weary them nor will they be cast out
from there. *29
*29 This verse is explained by the
following Tradition: "It will be
announced to the dwellers of the
Gardens, `Now you will remain hale
and hearty for ever and shall never
fall ill: now you will enjoy eternal
life and shall never die: now you
will remain young for ever and never
grow old, and now you will remain
for ever in Paradise and shall never
have to move away from it' . " There
arc other Traditions that further
elucidate lift in Paradise to this
effect: "The dwellers shall have no
toil to perform for their livelihood
and necessities of lift. They will
get everything without any labour
whatsoever."
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا
الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
﴿15:49﴾
(15:49) (O Prophet!) tell My
servants, "I am Forgiving and
Merciful,
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ
الْأَلِيمُ
﴿15:50﴾
(15:50) but at the same time My
chastisement is also a severe
chatisement."
وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ
إِبْرَاهِيمَ
﴿15:51﴾
(15:51) And tell them the story of
the guests of Abraham. *30
*30 The story of Prophets Abraham
and Lot has been related to tell the
disbelievers of Makkah how angels
come down with truth. This was in
response to their demand. "Why do
you not bring angels before us, if
what you say be true?" (v. 7). Then,
only this brief answer was given:
"We do not send down angels in this
way. When they come down, they come
down with truth" (v. 8). Now these
two events arc cited as two concrete
forms of "truth" with which the
angels came, as if to ask the
disbelievers, "Now decide for
yourselves which of these two forms
of truth you want angels to bring to
you. It is obvious that you do not
deserve that "truth" which was sent
to Prophet Abraham. Do you then
desire that `truth" which the angels
brought to the' people of Prophet
Lot?"
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا
سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ
وَجِلُونَ
﴿15:52﴾
(15:52) When they came to him, they
said, "Peace be to you". But he
replied, "We are afraid of you." *31
*31 Please compare this story of
Prophet Abraham with that contained
in XI: 6 9-76.
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا
نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
﴿15:53﴾
(15:53) They said, "Do not be afraid
of us. We give you the good news of
a sagacious son. " *32
*32 " ... a sagacious son" : Prophet
Isaac . His name has been mentioned
in connection with this good news in
XI: 71.
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ
مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ
تُبَشِّرُونَ
﴿15:54﴾
(15:54) Abraham said, "What! do you
give me the good news of a son in my
old age? Just consider what kind of
good news you are giving me."
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ
فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ
﴿15:55﴾
(15:55) They replied, "We are giving
you a true good news; you should not
be of those who despair".
قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ
رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
﴿15:56﴾
(15:56) Abraham replied, only those
who go astray, despair of their
Lord's Mercy?'
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا
الْمُرْسَلُونَ
﴿15:57﴾
(15:57) Then he asked them, "O
Messengers of Allah ! What is the
expedition for which you have been
sent?" *33
*33 It appears from the question of
Prophet Abraham that angels are sent
down in human shape only on
extraordinary occasions and on some
important expedition.
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى
قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
﴿15:58﴾
(15:58) They said, "We have been
sent to (punish) a criminal people *34
*34 The fact that the angels did not
name the people of Lot but merely
referred to them as "the wicked
people", shows that these people had
become so notorious for their wicked
deeds that there was no need to
mention them by name before Prophet
Abraham, who was well acquainted
with the moral condition of all the
people around him.
إِلَّا آَلَ لُوطٍ إِنَّا
لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
﴿15:59﴾
(15:59) with the exception of Lot's
family; we will rescue all of them
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا
إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
﴿15:60﴾
(15:60) except his wife, who (Allah
says) has been destined to remain
with those who will stay behind. "
فَلَمَّا جَاءَ آَلَ لُوطٍ
الْمُرْسَلُونَ
﴿15:61﴾
(15:61) Afterwards when these envoys
came to the house of Lot, *35
*35 Please compare this with VII:
80-84 and XI: 77-83.
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
﴿15:62﴾
(15:62) he said, "You appear to be
strangers. " *36
*36 Here the story has been related
in brief. But we learn from XI:
77-83 that Prophet Lot was greatly
perturbed and distressed at the
visit of the angels. He said to
himself, "This is a day of woe." The
reason why he was distressed, as
implied in the Qur'an and explicitly
expressed in the Traditions, was
that the angels had come to Prophet
Lot in the shape of beautiful boys,
and he knew how perverse and wicked
his people were. He was distressed
for he could not send them away
because they were his guests, and
because he did not know how to
protect them from those villains.
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا
فِيهِ يَمْتَرُونَ
﴿15:63﴾
(15:63) They answered, "Nay, but we
have come to you with that
concerning which these people had
doubts.
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا
لَصَادِقُونَ
﴿15:64﴾
(15:64) We tell you the truth that
we have come to you with the truth.
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ
اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ
وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ
وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
﴿15:65﴾
(15:65) You should, therefore,
depart with your people in the last
hours of the night and you yourself
should follow them in their rear"; *37
let none of you turn round to look
behind; *38
go straight where you are being
bidden."
*37 That is, "You should walk behind
your people lest anyone of them
should stay behind" .
*38 It did not mean: "look not
behind thee... .lest thou be
consumed. . . "as stated in the
Bible. But it merely meant to warn
them: "None of you should turn round
to see what was happening behind
them lest you should stop to see the
fun, when you heard the cries of the
smitten people. For it is neither
the time of enjoying "fun", nor of
shedding tears of regret. If you
stop even for a minute in the
territory of the smitten people you
also might get hurt from the rain of
stones."
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ
الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلَاءِ
مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ
﴿15:66﴾
(15:66) And We informed him of Our
decree that they shall be utterly
destroyed by the next morning.
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ
يَسْتَبْشِرُونَ
﴿15:67﴾
(15:67) And the people of the town
rushed rejoicing to the house of
Lot. *39
*39 This shows that those People had
gone to the lowest depths of
immorality. No sooner did they hear
the news of the arrival of handsome
strangers in their town than they
rushed rejoicing to the house of
Prophet Lot and impudently demanded
that he should hand over his guests
to them for the gratification of
their lust. The pity is that there
had remained not a single person
among them to make a protest against
such a heinous sin. Moreover, this
shows that all of them, as a
community, had totally lost every
sense of decency, and they felt no
shame at all to make such a wickcd
demand on him openly. The very fact,
that they felt no hesitation in
making such a wicked demand brazen-
facedly from a pious and holy man
like Prophet Lot, shows that the
heinous crime was so common among
them that they would not spare
anyone.
The Talmud records many instances of
the all-round moral degradation of
the people of Lot. Once a stranger
was passing through their territory.
He was forced by coming darkness to
pass the night near Sodom. As he had
his own provisions with him, he did
not stand in any need of help from
the towns-folk; so he lay under a
tree to pass the night. But a
Sodomite entreated him to accompany
him to his house. During the night
he did away with the ass and
merchandise of the stranger. When he
began to cry for help in the
morning, the towns-folk came there
not to help him but to rob him of
what had been left with him.
On one occasion Hadrat Sarah sent
her slave to Sodom to inquire after
Prophet Lot's household. When the
slave entered the town, he saw that
a Sodomite was beating a stranger.
Naturally the slave of Hadrat Sarah
tried to rouse his sense of decency,
saying, "why do you ill-treat
helpless strangers like this?" In
answer to this appeal, his head was
broken in public.
On another occasion a poor man
happened to come to Sodom but no one
gave him anything to eat. When he
was half dead with starvation, he
fell to the ground in a helpless
plight. A daughter of Prophet Lot
saw him and sent some food for him.
At this the Sodomites reproached
Prophet Lot and his daughter and
threatened to expel them from there,
if they would not refrain from such
"deeds"!
After citing several similar
incidents, the Talmud says that
those people had become so cruel, so
deceitful and so dishonest in their
dealings that no traveller could
pass safe through their territory
nor could a poor person expect any
food or help from them. Many a time
it so happened that a poor stranger
came there, and died from hunger.
Then they would strip the clothes
from his body and bury him naked! If
a foreigner committed the blunder of
visiting their territory, they would
publicly rob him of everything, and
make fool of him if he appealed to
them to redress the wrong. Then they
would openly commit shameless deeds
in the gardens which they had grown
in their valley because there was
none to rebuke them except Prophet
Lot. The Quran has summed up the
whole of their wicked story in two
concise sentences:(1) "...They had
already been committing very wicked
deeds" XI: 78, and (2) "You gratify
your lust with males: you rob
travellers, and you commit wickcd
deeds publicly in your assemblies."
قَالَ إِنَّ هَؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا
تَفْضَحُونِ
﴿15:68﴾
(15:68) He said, "Brethren! These
are my guests: therefore do not
dishonour me.
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
﴿15:69﴾
(15:69) Fear God and do not put me
to shame."
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ
الْعَالَمِينَ
﴿15:70﴾
(15:70) They replied, "Have we not
forbidden you to plead for all and
sundry?"
قَالَ هَؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ
كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
﴿15:71﴾
(15:71) At last Lot pleaded, "Here
are my daughters, *40
if you are bent on it."
*40 In E.N. 87 of Surah Hud, it has
been explained what Prophet Lot
meant by this. It may also be added
that such words as these were
uttered by an honourable man like
him in the last resort, when all his
entreaties and earnest requests had
failed to prevent those people from
their evil designs towards his
guests.
Here it will be worthwhile to clear
the significance of the words which
were uttered by Prophet Lot as they
occur in Surah Hud (v. 78). When he
entreated those wicked people not to
molest his guests, saying, "Here are
my daughters....", he was unaware
that his guests were angels in the
disguise of handsome boys. The
angels revealed their identity only
when the wicked crowd gathered at
the residence of his guests and
began to threaten them with their
wicked designs, and Prophet Lot
began to lament, "I wish I had the
power to set you right or I could
find some strong support for
refuge." It was then that the angels
revealed themselves, saying, "We are
envoys sent by your Lord.... " This
sequence of events shows that
Prophet Lot had made that "offer"
only when he had felt to be utterly
helpless.
It is very important to keep this in
view because the sequences of events
in this Surah is different from that
in Surah Hud. One is liable to have
a misunderstanding as to why Prophet
Lot wailed and lamented when he knew
all the while that his guests were
angels and could defend themselves
against those wicked people.
As regards the apparent difference
between the two sequences, it may be
pointed out that here the important
thing to be stated is that the
angels come with the truth.
Therefore that part of the story
(vv. 61-66) has been related first
in order to make the point more
prominent.
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي
سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿15:72﴾
(15:72) By your life, O Prophet,
they were at that time so
intoxicated with lust as to be quite
beside themselves with passion.
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ
مُشْرِقِينَ
﴿15:73﴾
(15:73) At last a severe blast
overtook them at dawn.
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً
مِنْ سِجِّيلٍ
﴿15:74﴾
(15:74) Then We turned their
habitations up-side-down and We
rained stones of baked clay upon
them. *41
*41 These "stones of baked clay"
might have been meteoric showers or
volcanic eruptions that flew and
rained upon them, or these might
have been blown by a strong wind.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ
لِلْمُتَوَسِّمِينَ
﴿15:75﴾
(15:75) There are big Signs in these
events for men of understanding.
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ
﴿15:76﴾
(15:76) And the smitten territory
still lies on the high way. *42
*42 That is, "That smitten territory
lies on the high road from Hijaz
(Arabia) to Syria and Egypt" .
Travellers come across these Signs
of destruction which are very
prominent in the territory that lies
to the south-east of the Dead Sea.
The geographers are of the opinion
that there is no other land on the
surface of the Earth which looks
desolate as this territory,
especially its southern part.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَةً
لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿15:77﴾
(15:77) Indeed there is an
admonition in it for true believers.
وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ
لَظَالِمِينَ
﴿15:78﴾
(15:78) As the people of Al Aikah *43
were unjust,
*43 The people of Al-Aikah were the
canmunity of Prophet Shu`aib and
were called Midianites after the
name of their capital city and their
territory. As regards AI-Aikah, it
was the ancient name of Tabuk and
literally means a "thick forest" .
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا
لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ
﴿15:79﴾
(15:79) We took vengeance on them.
And the ruined habitations of these
two Communities lie upon the open
highway. *44
*44 Midian lay on the route from
Hijaz to Palestine and Syria.
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ
الْمُرْسَلِينَ
﴿15:80﴾
(15:80) The people of Al Hijr *45
also treated the Messengers as
impostors
*45 AI-Hijr was the capital city of
the people of Thamud, and its ruins
are found near the modern city of
Al-'Ula' which is to the north west
of Al-Madinah, and lies on the route
from AI-Madinah to Tabuk. Though the
caravans had to pass through the
valley of Al-Hijr, the Holy Prophet
had forbidden the Muslims to stay in
the valley on their journey.
When Ibn Batutah reached there in
the eighth century of Hijrah on his
way to Makkah, he wrote: "I have
seen the buildings of Thamud hewed
into red mountains; the paintings
look so bright as if they have been
put on only recently....and rotten
bones of human beings are found in
them even today." (See E.N. 57 of
VII.)
وَآَتَيْنَاهُمْ آَيَاتِنَا فَكَانُوا
عَنْهَا مُعْرِضِينَ
﴿15:81﴾
(15:81) and We sent Our Revelations
and showed Our Signs to them, but
they went on ignoring all these
things.
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ
الْجِبَالِ بُيُوتًا آَمِنِينَ
﴿15:82﴾
(15:82) They hewed their dwellings
into the mountains *46
and apparently lived in full
security.
*46 That is, "Their strong and
secure buildings, which they had
hewed into the mountains, could not
protect them from the blast. "
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ
مُصْبِحِينَ
﴿15:83﴾
(15:83) But at last a violent blast
over took them with the approach of
the morning,
فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا
يَكْسِبُونَ
﴿15:84﴾
(15:84) and all that they had
achieved proved of no avail
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا
بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ
لَآَتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ
الْجَمِيلَ
﴿15:85﴾
(15:85) We have not based the
creation of the Earth and the
Heavens and everything but truth, *47
and our judgment is sure to come. So
O Muhammad, overlook . (their
misbehaviour) in a gracious manner.
*47 This was to reassure the Holy
Prophet that ultimately he would
come out successful because he was
propagating the Truth, and the whole
of the universe was based on truth.
Such an assurance was urgently
needed because at that tithe
falsehood appeared to be triumphant
over the Truth. This implies, "O
Prophet, do not worry at all at the
apparent "success" of falsehood for
this is temporary. Likewise the
difficulties, the obstacles and the
troubles in the way of truth are not
permanent. Take courage, and have
confidence in the cause of the Truth
and you will triumph over falsehood
because the whole system of the
miverse is akin to truth and averse
to falsehood. Therefore, truth is
permanent and falsehood is
perishable" (Please refer to E.N.'s
25 26,35-39 of Surah Ibrahim).
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ
الْعَلِيمُ
﴿15:86﴾
(15:86) Indeed your Lord is the
Creator of all and is All-Knowing. *48
We have given you seven verses that
are worthy of recitation over and
over again, *49
*48 These attributes of Allah have
been mentioned to reassure the Holy
Prophet as if to say, "As Allah is
the Creator, He has complete power
over all his creatures, and no one
is able to escape His punishment.
Moreover, He is AllKnowing: He is
fully aware that you are exerting
your utmost for their reform, and He
knows also their evil machinations
against your efforts for reform.
Therefore, you need not worry on
this account, but you should wait
patiently and with confidence that
at the appropriate time they will be
dealt with justly.?"
*49 These seven verses which are
recited over and over again in every
prescribed salat are the verses of
Al-Fatihah. Though some of the
commentators are of the view that
this `Al-Mathani, " refers to the
seven Surahs which contain two
hundred or more verses, that is,
II-VII and (VIII-IX) or X. But the
majority of the early commentators
opine that it refers to AI-Fatihah.
Imam Bukhari has cited two authentic
Traditions in support of the view
that it refers to Al-Fatihah.
وَلَقَدْ آَتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ
الْمَثَانِي وَالْقُرْآَنَ الْعَظِيمَ
﴿15:87﴾
(15:87) and We have also bestowed on
you the glorious Qur'an. *50
*50 The mention of the precious gift
of the Glorious Qur'an has been made
also to console the Holy Prophet and
his followers that they should not
even look at the worldly wealth of
their opponents because that was
nothing as compared with this
precious wealth. In order to grasp
the full significance of this, one
should keep in view the fact that at
that time the Holy Prophet and his
Companions were suffering badly from
poverty. The trading activities of
the Holy Prophet had almost come to
an end during the period in which he
had been engaged in his Mission.
Besides this, he had almost used up
the whole wealth of Hadrat Khaijah.
As regards his Companions, some of
the young men had been turned out of
their homes and reduced to poverty.
The economic boycott had mined the
business of those who were engaged
in trade. There were others who were
mere slaves or proteges of the
Quraish and had no economic position
whatever. In addition to their sad
economic plight, all the Muslims,
along with the Holy Prophet, were
suffering persecution from the
people of Makkah and its
surroundings, In short, they were so
much persecuted, ridiculed and
insulted that no one of them was
safe from physical and mental
torture. On the other side, the
Quraish, their opponents and
persecutors, enjoyed all the good
things of this world, and lived
lives of happiness and luxury.. This
is the background of the reassurance
given to the Believers, as if to
say, "Why should you feel
disheartened at this? We have given
you "wcalth" which surpasses all
kinds of worldly riches. Therefore,
your opponents should cnvy your
knowledge and high morals; you need
not cnvy their ill-canned wcalth and
their wicked enjoyments, for when
they will go before their Lord, they
themselves will find that they had
not brought such wcalth as carries
any value there. "
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا
مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ
جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿15:88﴾
(15:88) Do not even look at the
worldly wealth We have given to
different people from among them nor
grieve at their condition. *51
Leave them alone and attend to the
Believers.
*51 That is, "Do not grieve that
they consider you as their enemy,
though you .are their sincere
well-wisher; that they regard their
vices as their virtues; that they
are not only themselves following
but leading their followers on that
way which inevitably leads to
destruction: nay, they are doing
their worst to oppose the
reformative efforts of the one who
is showing them the way of peace."
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ
الْمُبِينُ
﴿15:89﴾
(15:89) Tell (the disbelievers), "I
am a plain warner only.
كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى
الْمُقْتَسِمِينَ
﴿15:90﴾
(15:90) This warning is like the
warning We sent to the schismatics,
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآَنَ
عِضِينَ
﴿15:91﴾
(15:91) who have caused divisions in
their Qur'an" *52
*52 The schismatics were the Jews
for they had split their religion
into many parts and caused division
in it. They believed in certain
parts and rejected the other parts,
and detracted some things from it
and added others to it. Thus they
had been divided into many sectarian
groups, which were opposed to one
another.
"They have cut their Qur'an (Torah)
into pieces": "They believe in
certain parts of it and reject other
parts. " The same thing has been
stated in II: 85 like this: ".... Do
you then believe in one part of the
Scriptures and disbelieve in the
other parts .... "
" .... this warning is like the
warning We sent to the schismatics
(Jews)" . ' This is meant to warn
the disbelievers that they should
learn a lesson from the plight of
the Jews who neglected the warning
that was given to than by God, and
persisted in their wrong ways, as if
to say, "You arc beholding the
degradation of the Jews. Do you like
to meet with the same end by
neglecting this warning?"
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ
أَجْمَعِينَ
﴿15:92﴾
(15:92) So by your Lord, We will
surely take account from them
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿15:93﴾
(15:93) concering what they had been
doing.
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ
عَنِ الْمُشْرِكِينَ
﴿15:94﴾
(15:94) So, (O Prophet), proclaim
publicly what you are being bidden,
and never mind those who practise
shirk.
إِنَّا كَفَيْنَاكَ
الْمُسْتَهْزِئِينَ
﴿15:95﴾
(15:95) We suffice on your behalf to
take to task
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ
إِلَهًا آَخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
﴿15:96﴾
(15:96) those who have set up other
gods along with Allah: they will
come to know shortly (their folly).
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ
صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
﴿15:97﴾
(15:97) We know that your heart is
distressed at the things they say
against you.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ
مِنَ السَّاجِدِينَ
﴿15:98﴾
(15:98) (This is the remedy:) you
should glorify your Lord with His
praise, and fall in prostration
before Him,
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ
الْيَقِينُ
﴿15:99﴾
(15:99) and serve your Lord till
that last hour which is sure to
come. *53
*53 That is Salat and worship of
your Lord are the only means which
can generate in you that power of
sustenance which is required to
stand resolutley against the
troubles and afflictions you will
inevitably encounter in the
propagation of the Message of the
Truth and reform of humanity. This
will comfort you, fill you with
courage and enable you to perform
that Divine Mission on which you
have been sent in the face of abuse,
derision and obstacles."