الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي
أَنْزَلَ عَلَى عَبْدِهِ
الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ
لَهُ عِوَجًا
﴿18:1﴾
(18:1) All praise is for
Allah, Who has sent down
this Book to His Servant,
and assigned nothing crooked
to it. *1
*1 That is, "There is
nothing intricate or
complicated in it that may
be beyond anyone's
understanding nor is there
anything that deviates from
the straight path of the
Truth and thus cause
hesitation in the mind of a
truth-loving person."
قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا
شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ
وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ
الَّذِينَ يَعْمَلُونَ
الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ
أَجْرًا حَسَنًا
﴿18:2﴾
(18:2) This Book says
everything directly so that
he may warn the people of
the severe chastisement of
Allah and give good news to
the Believers, who do
righteous deeds, that they
will have an excellent
recompense,
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
﴿18:3﴾
(18:3) which they will
always enjoy
وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا
اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
﴿18:4﴾
(18:4) and that he should
warn those people who say,
"Allah has begotten a son". *2
*2 "Those people" includes
the Christians, the Jews and
the mushrik Arabs who
assigned offspring to Allah.
مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ
وَلَا لِآَبَائِهِمْ كَبُرَتْ
كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ
أَفْوَاهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ
إِلَّا كَذِبًا
﴿18:5﴾
(18:5) Neither had they any
knowledge of this *3
nor their forefathers; it is
a monstrous word that comes
out of their mouths: they
utter a sheer lie.
*3
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ
عَلَى آَثَارِهِمْ إِنْ لَمْ
يُؤْمِنُوا بِهَذَا
الْحَدِيثِ أَسَفًا
﴿18:6﴾
(18:6) Well, (O Muhammad),
it may be that you will
consume your life for their
sake out of sorrow, if they
do not believe in this
message. *4
*4 This refers to the real
cause of the anxiety of the
Holy Prophet at the time of
the revelation of this Surah
. It clearly shows that the
Holy Prophet did not grieve
at the persecution from
which he and his Companions
were suffering but at the
deviation and moral
degeneration of his people.
What was consuming him was
that, though he was trying
to bring them out from their
disgraceful state, they
persisted in it. He was
grieved because he was
convinced that their
deviation would inevitably
lead them to destruction and
scourge of Allah. Therefore
he was working day and night
to save them but it appeared
that they were bent upon
incurring the chastisement
of AIIah. The Holy Prophet
himself has described this
state of his mind in a
Tradition to this effect: "I
may describe this thing in a
parable. A person kindled a
fire to spread light but the
moths persist in falling
over it to burn themselves
alive. He vies to save them
from the fire but the moths
reduce his efforts to
failure. The same is true of
me and you. I hold you by
your skirts to keep you away
from the fire, but you are
bent upon falling into it."
(Bukhari, Muslim).
Though apparently it is
merely stated "...... it may
be that you will consume
your life for their sake out
of sorrow...." it also
contains a sort of
consolation for the Holy
Prophet, as if to say, "As
you are not responsible for
forcing them to believe, why
should you consume yourself
for their sake? Your only
duty is to give good news
and warning and not to turn
people into Believers.
Therefore you may go on
carrying out your mission of
giving good news to the
Believers and warning of the
bad consequences to the
disbelievers."
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى
الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا
لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ
أَحْسَنُ عَمَلًا
﴿18:7﴾
(18:7) The fact is that
whatsoever is on the earth,
We have made it as its
adornment so that we may
test the people as to which
of them does best deeds.
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا
عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
﴿18:8﴾
(18:8) In the end, We will
turn all that is in it into
a bare plain. *5
*5 V. 6 was addressed to the
Holy Prophet, but vv. 7-8
have been directed to the
disbelievers indirectly, as
if to say, "You must
understand it clearly that
all the things that you see
in the world and which
allure you, are a transitory
adornment which has been
arranged merely to test you,
but it is a pity that you
have been involved in the
misunderstanding that all
these things have been
created to cater for your
pleasure and enjoyment. That
is why the only aim and
object of life you have set
before you is: "Eat, drink
and be merry.." As a result
of this you do not pay any
attention to your true and
real well-wisher. You must
understand it well that
these things have not been
provided for pleasure but
are actually a means of
testing you. You have been
placed among them to see
which of you is allured by
these from the real aim of
life and which of you keeps
steadfast in the worship of
Allah, for which you have
been sent to the world. All
these things and means of
pleasure shall come to an
end on the Day your
examination is over and
nothing will remain on the
earth because it will be
turned into a bare plain."
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ
أَصْحَابَ الْكَهْفِ
وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ
آَيَاتِنَا عَجَبًا
﴿18:9﴾
(18:9) Do you consider "the
Sleepers of the Cave", *6
and the bearers of the
"Inscription" *7
to be among Our strange
Signs? *8
*6 The Arabic word (Kahaf)
literally means a vast cave.
*7 There is a difference of
opinion about the meaning of
ar-raqim. Some Companions
and their followers opined
that it was the name of that
habitation where this event
took place and that it was
situated somewhere between
Aylah and Palestine. There
are other commentators who
take it to mean the
"Inscription" that had been
set up at the Cave as a
memorial to "the Sleepers of
the Cave". Maulana Abul
Kalam Azad, in his
commentary,
Tarjmanul-Qur'an, has
preferred the first meaning
and opined that it is the
same place which has been
called Rekem in the Bible
(Joshua, 18: 27). Then he
identifies it with the
ancient historical city of
Petra. But he has not
considered the fact that
Rekem, as mentioned in the
Bible, belonged to the
children of Benjamin and
according to the Book of
Joshua, the territory of
this clan was situated to
the west of river Jordan and
the Dead Sea and that the
ruins of Petra are situated
to the south of Jordan. That
is why the modern
archaeologists do not
believe that Petra and Rekem
are one and the same place.
(Please refer to
Encyclopaedia Britannica,
1946, Vol XVII, page 658).
We are also of the opinion
that by "Ar-raqim"is meant
"the inscription".
*8 This question has been
posed to expose the
sceptical attitude of the
disbelievers towards the
"Sleepers of the Cave", as
if to say, `Do you think
that AIIah, Who has created
the heavens and the earth,
does not have the power to
keep a few persons in a
state of sleep for a couple
of hundred years and then to
raise them up as hale and
hearty as they were at the
time of going to sleep? If
you ever had pondered over
the wonderful creation of
the sun and the moon and the
earth, you would never have
expressed any doubt that
such a thing was anything
difficult for Allah. "
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى
الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا
آَتِنَا مِنْ لَدُنْكَ
رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا
مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
﴿18:10﴾
(18:10) When those few young
men took refuge in the Cave,
they said, "Our Lord! have a
special mercy on us from
Thyself and guide us out of
our ordeal aright."
فَضَرَبْنَا عَلَى
آَذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ
سِنِينَ عَدَدًا
﴿18:11﴾
(18:11) Accordingly We
lulled them to a deep sleep
in the Cave for a number of
years.
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ
لِنَعْلَمَ أَيُّ
الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا
لَبِثُوا أَمَدًا
﴿18:12﴾
(18:12) Then We raised them
up in order to test which of
them were able to calculate
correctly the period of
their stay there.
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ
نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ
إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آَمَنُوا
بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ
هُدًى
﴿18:13﴾
(18:13) Now We tell you
their real story. *9
They were a few young men
who believed in their Lords,
and We increased them in
their guidance. *10
*9 The oldest evidence of
this story is found in a
homily written in Syriac by
Jacob of Sarug, a Christian
priest of Syria, who was
born in A.D. 452, a few
years after the death of
"the Companions of the
Cave." The homily which
describes the legend in
great detail was composed by
him in or about A.D. 474. On
the one hand, this same
Syriac version came into the
hands of our early
commentators, and Ibn Jarir
Tabari cited it in his
commentary with various
authorities, and on the
other, it reached Europe
where its translations and
abridged versions were
published in Greek and
Latin. The abridged story as
told by Gibbon in Chapter 33
of his The Decline and Fall
of the Roman Empire under
the heading, "The Seven
Sleepers", so closely
resembles the story told by
our commentators that both
the versions seem to have
been drawn from the same
source. For instance, the
name of the king, whose
persecutions made the Seven
Christian youths of Ephesus
take refuge in the cave, was
Emperor Decius according to
Gibbon. He ruled the Roman
Empire from A.D. 249 to 251
and whose reign is very
notorious because of his
persecution of the followers
of Prophet Jesus Christ,
while our commentators call
him `Decanus', `Decaus',
etc. The city, where this
event happened, was
`Aphesus', or `Aphesos'
according to our
commentators, while
according to Gibbon it was
Ephesus, which was the
biggest Roman city and
sea-port on the west coast
of Asia Minor. The ruins of
this city can still be seen
20 to 25 miles south of the
modern Turkish city of
Izmir. (Please see Map No. 1
for reference). Again the
name of the king, during
whose reign "the Companions
of the Cave" awoke was
`Tezusius' according to the
Muslim commentators and
Theodosius II according to
Gibbon. He ruled over Rome
from A.D. 408 to 450, after
the Roman Empire had
accepted Christianity.
The resemblance between the
two versions is so close
that even the name of the
companion whom the Sleepers
sent to the city to buy food
after waking up has been
mentioned as `Jamblicha' by
the Muslim scholars and
Jamblichus by Gibbon. The
details of the story in both
the versions are also
similar which are briefly as
follows:
When during the reign of the
Emperor Decius the followers
of Prophet Jesus Christ were
being mercilessly
persecuted, the Seven
Christian youths hid
themselves in a cave and
fell into a sleep. Then in
the 38th year of the reign
of the Emperor Theodosius I1
(approximately in A.D. 445
or 446) they awoke when the
whole of the Roman Empire
had become Christian. Thus,
they slept in the cave for
nearly 196 years.
On this ground some
orientalists have rejected
that the above-mentioned
story is the same as that
given in the Qur'an because
the period of their stay in
the cave according to the
Qur'an (v. 25) was 309
years. We have, however,
answered this objection in
E.N. 25.
There are a few minor
differences between the
Quranic and Syriac versions,
on the basis of which Gibbon
has charged the Holy Prophet
with "ignorance". However,
the Syriac version, on the
basis of whose authenticity
he has committed this gross
insolence, was even
according to him written
thirty to forty years after
the event by a Syrian. He
has not taken the trouble to
consider the fact that
verbal versions of events do
change a bit during such a
long time while they are
communicated from one
country to the other.
Therefore it is wrong to
take such a version of the
story for granted and
literally true and to charge
the Qur'an with discrepancy
for any main difference with
it. Such an attitude is
worthy only .of those people
who are so blinded by
religious prejudices that
they discard even the most
ordinary demands of reason.
The city of Ephesus where
the event of the Sleepers of
the Cave took place, was
built about 11th century
B.C. and became a great
centre of idolworship, its
chief deity being the moon
goddess, Diana, whose temple
was regarded as a wonder of
the ancient world. Most of
her devotees belonged to
Asia Minor and the Roman
Empire also had accepted her
as one of its deities.
After Prophet Jesus when his
message started reaching
different parts of the Roman
Empire, a few youths of
Ephesus also gave up
idolworship and accepted God
as their only Lord. Gregory
of Tours has collected
details about these
Christian youths in his
Meraculorum Liber, which are
briefly as follows:
"They were seven youths.
When the Emperor Decius
heard of their change of
faith, he summoned them and
questioned them about their
new religion. ht spite of
knowing that the Emperor was
deadly against the followers
of Christ, they frankly
admitted before him that
their Lord is the Lord of
the earth and heavens, and
that they recognised none
else as Deity for if they
did so, they would be
committing a grave sin. The
Emperor became furious to
hear this, and warned that
he would have them killed,
but then considering their
tender age, he granted them
three days in which they
were counselled to revert to
their old faith, otherwise
they would be put to death.
"The seven youths took
advantage of the situation
and fled the city to conceal
themselves in a cave in the
mountains. On the way a dog
also followed them: they did
their best to scare it away,
but it would not leave them.
At last they found a
spacious cave as a suitable
refuge and hid in it, and
the dog sat at the entrance.
Being tired they soon fell
into a deep slumber. This
happened in about 250 A.D.
After about 197 years, in
447 A.D., during the reign
of Emperor Theodosius II,
they awoke suddenly when the
whole Roman Empire had
embraced Christianity and
the Ephesians had given up
idolatry.
"At this time a fierce
controversy was going on
among the Romans regardmg
the reality of the
life-after-death and
Resurrection, and the
Emperor himself was anxious
to eradicate somehow the
disbelief in the
life-after-death from the
minds of his people. So much
so that one day he prayed
that God in His mercy may
show a sign which tray help
restore and correct the
people's belief. In
precisely the same days the
Seven Sleepers awoke in the
cave.
"After waking up the youths
started asking one another
about how long they might
have slept. Some said it
might have been a day:
others said it was a part of
a day. When they reached no
conclusion, they stopped
arguing, leaving the
knowledge of the exact
period to God.
Then they sent Jean, a
companion, to the city with
a few silver coins to buy
food, and warned him to be
on his guard lest the people
should recognise him, for
they feared that if they
were discovered the
Ephesians would force them
to bow before Diana. But
when Jean came to the city
he was astonished to see
that the world had changed:
the whole population had
embraced Christianity, and
there was nobody in the city
to worship Diana. He came to
a shop and wanted to buy a
few loaves of bread. When he
paid in a coin bearing the
image of Emperor Decius, the
shopkeeper could not believe
his eyes and asked the
stranger wherefrom he had
obtained that coin. When the
young man said that it was
his own, a dispute began
between them and soon a
crowd gathered around them,
and the matter reached the
chief officer of the city.
The officer himself was
puzzled and wanted to know
the whereabouts of the
treasure-house from where
the young man had taken the
coin, but the latter
insisted that it belonged to
him. The officer did not
believe him because he
thought that a young man
like him could not possibly
possess a centuries-old coin
which had not even been seen
by the elders in the city.
When Jean came to know that
the Emperor Decius had
died., he was pleasantly
surprised. He told the crowd
that he and his six
companions had fled the city
only the other day and taken
refuge in a cave to escape
Decius' persecution. The
officer was greatly
surprised and followed the
young man to see the cave
where his companions lay in
hiding. And a great crowd
followed behind them. When
they came to the cave, it
was fully established that
the youths really belonged
to the Emperor Decius'
period. Consequently,
Emperor Theodosius was
informed and he also visited
the cave to receive grace.
Then the seven youths went
back into the cave and lay
down and breathed their
last. Seeing this clear sign
the people's belief in the
life-after-death was
restored, and a monument was
ordered to be built over the
cave by the Emperor."
The story of the Sleepers of
the Cave as narrated above,
corresponds so closely with
that mentioned in the Qur'an
that the seven youths can
easily be regarded as
"Ashab-i-Kahf" (the
Companions of the Cave).
Some people, however, have
raised the objection that
this story concerns a city
of Asia Minor, and the
Qur'an does not discuss or
refer to any event that
might have taken place
outside Arabia; therefore it
would be against the Quranic
style and spirit to label
this Christian story as the
story of Ashab-i-Kahf'. In
our opinion this objection
is not correct. The Qur'an
means to impress and warn
the Arabs by relating
stories concerning the
various ancient tribes who
had transgressed from the
right path and with whom
they were familiar, whether
they lived and flourished
inside Arabia or outside it.
It is for this very reason
that a mention has been made
of the ancient history of
Egypt in the Qur'an, whereas
Egypt has never been a part
of Arabia. The question is
that when the history of
Egypt can be mentioned in
the Qur'an, why cannot Rome
and the Roman history with
which the Arabs were as
familiar as with the
Egyptian history? The Roman
frontiers adjoined the
northern Hijaz and the Arab
caravans traded with the
Romans almost throughout the
year. Then there were a
number of Arab tribes who
were directly under Roman
domination and the Roman
Empire was in no way unknown
to the Arabs, a fact which
is fully borne nut by Surah
Ar-Rum. Another thing which
should be borne in mind is
that the story of the
Sleepers of the Cave has
been related in the Qur'an
in response to a query
raised by the disbelievers
of Makkah, who had been
prompted by the Jews and
Christians to question the
Holy Prophet on such matters
as were wholly unknown to
the Arabs in order to test
his Prophethood.
*10 That is, when they had
believed sincerely, Allah
increased their faith in the
guidance and enabled them to
become firm and steadfast on
the way of the' Truth even
at the risk of their lives
rather than surrender before
falsehood.
وَرَبَطْنَا عَلَى
قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا
فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
لَنْ نَدْعُوَاْ مِنْ دُونِهِ
إِلَهًا لَقَدْ قُلْنَا إِذًا
شَطَطًا
﴿18:14﴾
(18:14) We strengthened
their hearts, when they rose
up, and they declared, "Our
Lord is the One Who is the
Lord of the heavens and the
earth. We will not invoke
any other deity than Him. It
will be the most improper
thing if we do so" .
هَؤُلَاءِ قَوْمُنَا
اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ
آَلِهَةً لَوْلَا يَأْتُونَ
عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ
بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ
مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى
اللَّهِ كَذِبًا
﴿18:15﴾
(18:15) (Then they held
mutual consultations,
saying,) "These people of
ours have given up the Lord
of the universe and adopted
other deities. Why do they
not bring forward any clear
argument in support of their
creed? Well, who can be more
wicked than the one who
forges a lie against Allah?
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ
وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا
اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى
الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ
رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ
وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ
أَمْرِكُمْ مِرفَقًا
﴿18:16﴾
(18:16) Now that you have
forsaken them and discarded
the deities they worship
besides Allah, let us go to
such and such a cave for
refuge. *11
Your Lord will extend to you
His mercy, and order your
affairs for you for the
best. "
*11 When these
God-worshipping youths fled
the habitations to take
refuge in the hills, the
city of Ephesus was the
principal centre of
idol-worship and sorcery in
Asia Minor. There was a
great temple dedicated to
the goddess Diana, which was
well-known in the whole
world and attracted devotees
from far end wide. The
sorcerers, workers of magic
and occult arts,
sooth-sayers and
amuletwriters of Ephesus
were well-known and their
black business had spread
throughout Syria and
Palestine, even as far as
Egypt. The Jews also had a
big share in it, who
attributed this art to
Prophet Solomon. (Please see
Cyclopaedia of Biblical
Literature under `Ephesus',
for details). The
predicament in which the
righteous people living in
an environment of idolatry
and superstition were
involved can well be
imagined from the remark of
"the Companions of the Cave°
that occurs in v. 20:
"....... if they succeed in
over-powering us, they will
surely stone us to death or
force us back into their
Faith. "
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا
طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ
كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ
وَإِذَا غَرَبَتْ
تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ
الشِّمَالِ وَهُمْ فِي
فَجْوَةٍ مِنْهُ ذَلِكَ مِنْ
آَيَاتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ
اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ
وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ
تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا
مُرْشِدًا
﴿18:17﴾
(18:17) If you had looked at
them in the Cave, *12
it would have appeared to
you that when the sun rose,
it left the Cave to one side
and inclined towards the
right, and when it set, it
turned away from them and
went to the left while they
lay in the spacious place
inside the Cave. *13
This was one of the Signs of
Allah. Whomsoever Allah
guides aright, he is guided
aright, and whomsoever Allah
lets go astray, you will
find no guardian to direct
him.
*12 It has not been
mentioned that in accordance
with this mutual resolve,
they left the city and went
to a secret Cave in the
mountains in order to escape
from death or forced
apostasy.
*13 This is to show that the
mouth of the Cave faced the
north. That is why the light
of the sun could not enter
inside the Cave and the one
who passed by it could not
see who was inside it.
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا
وَهُمْ رُقُودٌ
وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ
الْيَمِينِ وَذَاتَ
الشِّمَالِ وَكَلْبُهُمْ
بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ
بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ
عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ
مِنْهُمْ فِرَارًا
وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ
رُعْبًا
﴿18:18﴾
(18:18) If you had seen
them, it would have appeared
to you as if they were
awake, whereas in fact they
were asleep. We turned them
about to the right and the
left sides. *14
And their dog was sitting at
the entrance of the Cave
with outstretched forelegs.
If you had looked at them,
you would have turned on
your heels and their sight
would have struck you with
terror. *15
*14 That is, "If some one
could have peeped at the
Seven Persons from outside
and seen them turning from
one side to the other at
intervals, he would have
thought that they were not
asleep but were relaxing
themselves."
*15 Allah had so arranged
their refuge that none dared
go inside the Cave and know
about them for it was pitch
dark in the Cave and the dog
was keeping watch at the
entrance. If someone ever
peeped into the Cave and saw
the Sleepers, he took them
for some robbers and at once
turned on his heels. This
was the reason why their
refuge remained a secret to
the outer world for such a
long perio
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ
لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ
قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ
لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا
يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ
قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ
بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا
أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ
هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ
فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا
أَزْكَى طَعَامًا
فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ
مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا
يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
﴿18:19﴾
(18:19) And in the same
miraculous way We raised
them up again *16
so that they may ask one
another (about their
wonderful experience). One
of them asked, "Well, how
long have you remained in
this condition?" The others
answered, "May-be, we have
remained so for a day or a
part of a day." Then they
declared, "Your Lord knows
best how long we have
remained in this condition.
So let us send one of us
with this silver coin to the
city, and he should look for
a place wherein he can get
the best food so that he may
bring something to eat. He
should, however, conduct
himself with caution lest
anyone should discover our
whereabouts;
*16 They were roused from
their sleep in the same
miraculous way that was
employed in sending them to
sleep and keeping them
hidden from the outer world.
إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا
عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ
أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي
مِلَّتِهِمْ وَلَنْ
تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
﴿18:20﴾
(18:20) for if they succeed
in over-powering us, they
will surely stone us to
death or force us back into
their Faith, and in that
case we will never be able
to obtain true success. "
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا
عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا
أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا
رَيْبَ فِيهَا إِذْ
يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ
أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا
عَلَيْهِمْ بُنْيَانًا
رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ
قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا
عَلَى أَمْرِهِمْ
لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ
مَسْجِدًا
﴿18:21﴾
(18:21) -In this way We
revealed their secret to the
people of the city *17
so that they should know
that Allah's promise is true
and that there is no doubt
about (the coming of) the
Hour of Resurrection. *18
(But it is a pity that
instead of considering this
aspect of the matter) they
were at that time disputing
among themselves with regard
to them (the Sleepers of the
Cave). Some of them said,
"Let us build a wall against
them, for then Lord alone
knows best about them" *19
But those people who
prevailed in their matter, *20
said, "We will build a place
of worship as a memorial for
them" *21
*17 The secret of their
sleep was revealed when one
of them went to Ephesus to
buy food for them and
offered a coin of the period
of Emperor Decius. As it was
a changed world, he
naturally attracted
attention for he was wearing
a costume of 300-year old
fashion and spoke a language
different from that in
vogue. This was because
during those two centuries
the language, culture, dress
etc., had undergone a marked
change. So the shopkeeper
looked askance at him and,
according to a Syriac
tradition, suspected that he
had dug up some ancient
treasure. Accordingly, he
gathered some people of his
neighbourhood and they took
him before the ruler. On
questioning, it was
discovered that he was one
of those followers of
Christ, who had fled the
city 300 years ago to save
their Faith. As most of the
population had embraced
Christianity, the news
immediately spread
throughout the city and a
big crowd of the people
along with the Christian
Roman Ruler, arrived at the
Cave. It was then that the
Sleepers of the Cave came to
know that they had slept for
about three hundred years.
So after making salutations
to their Christian brothers
they lay down and their
souls left their bodies.
*18 According to the Syriac
tradition, at the time of
this occurrence, hot
discussions were going on in
Ephesus about Resurrection
and the Hereafter. Though
the people had embraced
Christianity under the
influence of the Roman
Empire, yet traces of shirk
and idolatry of the Romans
and the effects of the Greek
philosophy were still very
powerful. So in spite of the
Christian creed of the
Hereafter, many people
denied this, or at least
were sceptical about this.
To add to this the Sadducee
sect of the Jews, who formed
a great part of the
population of the city,
openly denied the Hereafter
and professed to base this
on the Torah. The Christian
scholars, however, could not
put forward any strong
arguments to refute them: so
much so that the reports of
the polemical discussion
given in Matthew, Mark and
Luke, attributed to Prophet
Christ, are admittedly very
weak even according to the
Christian scholars. (Please
refer to Matthew 22: 23-33,
Mark 12: 18-27, Luke 20:
27-40). That is why the
disbelievers in the
Hereafter were having the
upper hand and even the
believers were being
involved in doubts about it.
It was at that time that the
Sleepers of the Cave were
raised up and furnished an
absolute proof of the
life-after-death and turned
the scales in favour of the
believers in this dispute.
*19 It appears from the
context that this was the
saying of the riglfteous
people from among the
Christians. They were of the
opinion that a wall should
be raised at the entrance of
the Cave in order to let the
Sleepers remain in the same
condition in which they
were, for they argued that
their Lord alone knew best
about their rank and
position and the reward they
deserved.
*20 The people "who
prevailed in their matter"
were the Roman rulers and
the priests of the Christian
Church, who did not let the
righteous Christians have
their way. This was because
by the middle of the fifth
century, the common people,
especially the orthodox
among the Christians, had
become fully involved in
shirk and the worship of
saints and tombs. They used
to visit the tombs of the
saints to worship them and
kept the statues of Jesus,
Mary and the apostles in
their churches: so much so
that a few years before the
rising up of the Sleepers of
the Cave, in 431 A.D., a
great council of the
representatives of the
Christian World had been
held in Ephesus itself, in
which it was resolved that
the creed of the divinity of
Christ and of Mary as the
mother of God, should be
included in the articles of
the Christian Church. If we
keep in view the year 431,
it becomes clear that by
"those who prevailed in
their matter" are meant the
leaders of the Church and
the officers of the
government, who had the
reins of the religious and
political powers in their
hands. In fact these were
the people who were the
upholders of shirk and who
decided that a mausoleum
should be built over the
Cave of the Sleepers to make
it a place of worship.
*21 It is an irony that some
people among the Muslims
have misconstrued this verse
of the Qur'an so as to make
it lawful for themselves to
build mausoleums, monuments
and mosques over the tombs
of the righteous persons and
saints. The Qur'an has, in
fact, pointed out the
deviation of the workers of
iniquity who prevailed upon
others and built a place of
worship over the Cave of the
Sleepers, who were indeed a
Sign of Resurrection and of
the life-after-death. But
they abused this good
opportunity and produced
another means of practising
shirk.
One fails to understand how
anyone can deduce from this
verse an argument for the
legality of building mosques
over the tombs of the
righteous people, when the
Holy Prophet has
categorically prohibited
this:
(1) "Allah has cursed those
women who visit tombs and
those people who build
mosques over them and burn
lights over them" (Ahmad,
Tirmizi, Abu Dawud, Nasa'i,
Ibn Majah).
(2) "Beware that the people,
who have passed before you,
made the tombs of their
Prophets the places of their
worship. I forbid you to do
that." (Muslim)
(3) "AIIah has cursed the
Jews and the Christians, for
they made the tombs of their
Prophets the places of their
worship." (Ahmad, Bukhari,
Muslim, Nasa'i).
(4) "The behaviour of those
people was strange: if a
righteous person from among
them, died they would build
a mosque over his grave and
draw his pictures. They will
be treated as worst
criminals on the Day on
Resurrection." (Ahmad,
Bukhari, Muslim, Nasa'i).
Thus, it is clear from the
above Sayings of the Holy
Prophet that building of the
places of worship over the
tombs is utterly unlawful;
the Qur'an has merely stated
as a historical fact the
sinful act of the Christian
priests and the Roman rulers
and has not sanctioned such
a thing. Therefore no
God-fearing person can turn
this into an argument for
building mosques over the
tombs.
Incidentally, it will be
worth while to cite a
statement of Rev. T.
Arundell who published his
Discoveries in Asia Minor in
1834. He says that he had
seen the remains of the
Mausoleums of Mary and the
Seven Sleepers on a hillock
near the remains of the
ancient city of Ephesus.
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ
رَابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ
وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ
سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ
رَجْمًا بِالْغَيْبِ
وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ
وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ
قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ
بِعِدَّتِهِمْ مَا
يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ
فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا
مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا
تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِنْهُمْ
أَحَدًا
﴿18:22﴾
(18:22) Some people will
say, "They were three and
the fourth was their dog",
and some others will say,
"They were five and the
sixth was their dog." These
are mere irrelevant guesses.
There are still others who
say, "They were seven and
the eighth was their dog. " *22
Say, "My Lord alone knows
best how many they were."
"There are a few people only
who know their correct
number: so you should not
enter into discussions with
them about their number
except in a cursory way: nor
ask anyone about them *23
*22 This shows that about
three hundred years after
this event, at the time of
the revelation of the
Qur'an, different stories
had become current among the
Christians about the
Sleepers of the Cave, but
generally these stories had
no authentic source behind
them.' This was because that
was not the age of the press
in which authentic books
might have been published.
Therefore naturally the
stories of events were
carried from place to place
by means of oral traditions,
and with the passage of time
many tales of fiction got
mixed up with the real
story.
*23 This is meant to impress
that the real thing in this
story is not the number of
the Sleepers but the lessons
it teaches: (1) A true
believer should not on any
account turn away from the
truth and bow before
falsehood. (2) A believer
should not merely rely on
the material means but on
AIIah. He should trust in
God and follow the right
way, even though the outward
adverse circumstances might
appear to be unfavourable.
(3) It is wrong to suppose
that Allah is bound by any
so-called "Law of Nature",
for He is able to do any
thing He wills even though
that might seem to be
against some common
experience. He has the power
to change any so-called law
of nature, whenever and
wherever He wills and bring
about any extraordinary
"supernatural" thing. So
much so that He can raise up
anyone who might have been
asleep for two hundred
years, as if he had slept
only for a few hours,
without letting any change
take place in his
appearance, dress, health,
indeed in anything, during
the passage of time. (4)
This teaches us that Allah
has the power to bring to
life all the
generations-past, present
and futureall together as
asserted by the Prophets and
Divine Scriptures. (5) It
teaches us that ignorant
people have always been
perverting the Signs of
Allah which are sent for the
right guidance of the
people. That is how the
miracle of the Sleepers of
the Cave, which had been
shown as a proof of the
Hereafter, had been turned
into a means of shirk, as if
they were some saints who
had been sent only for this
purpose.
It is obvious from the
above-mentioned real
lessons, which one can learn
from the story of the
Sleepers, that a wise man
will pay his attention to
these things and not divert
it in search of their
number, their names, the
colour of their dog and the
like. Only those people, who
have no interest for the
reality but for superficial
things, will spend their
time and energy in making
investigations about such
things. That is why AIIah
instructed the Holy Prophet:
"You should not enter into
useless and irrelevant
discussions about such
things, if other people try
to involve you in them.
Instead of wasting your time
in such useless things, you
should concentrate your
attention only on your
mission." That is why Allah
has not Himself told their
exact number lest it should
encourage such people as are
always hankering after
useless things.
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ
إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
﴿18:23﴾
(18:23) and never say about
any matter, "I will do this
tomorrow (for you cannot do
anything)
إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ
وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا
نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَنْ
يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ
مِنْ هَذَا رَشَدًا
﴿18:24﴾
(18:24) except that Allah
wills it." If ever you
inadvertently utter anything
like this, you should at
once remember your Lord and
say, "I hope that my Lord
will guide me *24
in this matter with that
thing which is nearest to
the right way for me"
*24 This is a parenthetical
clause which has been
inserted here because of its
relevancy to the preceding
verse, in which it was
asserted that the correct
number of the Sleepers of
the Cave is known only to
Allah and a research into it
is a useless task. Therefore
one should refrain from
investigating into
unimportant things, nor
enter into discussions about
them. This has led to the
instruction contained in the
parenthetical clause for the
benefit of the Holy Prophet
and the Believers who have
been told never to make a
positive assertion like
this: "L will do this thing
tomorrow", for you do not
know whether you will be
able to do that thing or
not: you have neither the
knowledge of the unknown nor
have full powers to do what
you like. If ever
inadvertently you utter
anything like this, you
should at once remember your
Lord and say, "lnsha Allah."
Besides this you do not know
whether there will be any
good for you in the thing
about which you say, "1 will
do this." It is possible
that you may do another
thing better than that.
Therefore you should trust
in God and say, "I hope that
my Lord will guide me in
this matter with that thing
which is nearer to the right
way for me."
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ
ثَلَاثَ مِاْئَةٍ سِنِينَ
وَازْدَادُوا تِسْعًا
﴿18:25﴾
(18:25) -and some people say
that they remained in their
' Cave for three hundred
years and some others add
nine more years *25
*25 This sentence is
connected with the theme
preceding the parenthetical
clause like this: "Some
people wilt say, `They were
three and the fourth was
their do:.....' and some
people will say that they
remained in the Cave for
three hundred years and some
others would add nine more
years (to the reckoning of
the period)". We are of the
opinion that the number of
the years "300 and 309" have
not been stated by AIIah
Himself but Allah has cited
these as sayings of the
people. "this opinion is
based on this succeeding
sentence: "Allah knows best
about the period of their
stay there. If the number of
years, given in v. 25, had
been from ;>Allah, this
succeeding sentence would
have been meaningless.
hadrat `Abdullah bin 'Abbas
has also opined that this is
not the saying of Allah but
that of the people which has
been cited as a part of the
story.
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا
لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا
لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ
وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي
حُكْمِهِ أَحَدًا
﴿18:26﴾
(18:26) (to the reckoning of
the period). O Prophet, say,
"Allah knows best about the
period of their stay there,
for He is fully aware of all
that is hidden in the
heavens and the earth." What
an excellent Seer and Hearer
He is! There is no other
guardian of the creation in
the heavens and the earth,
and He does not associate
anyone with Himself in His
authority.
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ
مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ لَا
مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ
وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ
مُلْتَحَدًا
﴿18:27﴾
(18:27) (O Prophet), *26
recite (the very same) that
has been revealed to you in
the Book of your Lord, for
no one is authorised to make
any change whatsoever in the
Word of your Lord and (if
you will make any change to
please any one) you will
find no place of refuge to
protect you from Him. *27
*26 After relating the story
of the Sleepers of the Cave,
the Qur'an begins to review
the condition of the Muslims
of Makkah at the time of the
revelation of the Surah.
*27 This does not mean at
alI that, God forbid, the
Holy Prophet was inclined to
make any changes in the
Qur'an to please the
disbelievers of Makkah and
was thinking of some formula
of compromise with the
chiefs of the Quraish which
necessitated a warning that
he was not authorised to do
so. As a matter of tact,
though this was apparently
addressed to the Holy
Prophet, it was really meant
for the disbelievers that
they should not entertain
any hope whatsoever for
anything like this, as if to
say, "You must understand it
once for all that Our
Messenger is nut authorised
to make any changes in Our
Revelation, for he has to
precisely just as it is sent
down to him. If you want to
accept it, you will have to
accept it in its entirety as
it is being sent by the Lord
of the Universe: and if you
want to reject it, you may
do so but you must
understand it well that no
modification even in the
least, will be made in it to
please you. " This was the
answer to the repeated
demand of the disbelievers.
"If you do insist, O
Muhammad (Allah's peace be
upon him), that we should
accept your Message in its
entirety, then make certain
modifications in it to
accommodate some creeds and
customs of our forefathers,
and we will accept your
Message. This is our offer
for a compromise and this
will save our people from
dis-union. " This demand of
the disbelievers has been
cited in the Qur'an at
several places and the same
answer has been given, e.g.
"When Our clear Revelations
are recited to them, those
who do not expect to meet
Us, say, `Bring an other
Qur'an in its stead or make
some amendments in it' ...."
(X: 15)
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ
الَّذِينَ يَدْعُونَ
رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ
وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ
وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ
عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ
زِينَةَ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ
أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ
ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ
وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
﴿18:28﴾
(18:28) And keep yourself
whole-heartedly content with
those who pray to their Lord
morning and evening in order
to win His approval, and do
not turn your attention away
from them. Do you desire the
allurements of the world *28
? Do not follow the one" *29
whose heart We have made
neglectful of Our
remembrance and who follows
his own lust and goes to
extremes in the conduct of
his affairs. *30
*28 Though these words have
also been addressed to the
Holy Prophet, they are
really meant for the chiefs
of the Quraish. According to
a Tradition related by Ibn
`Abbas, the chiefs of the
Quraish would say to the
Holy Prophet that they
considered it below their
dignity to sit with such
people as Bilal, Suhaib,
'Ammar, Khabbab, Ibn-Mas`ud
and the like who generally
remained in his company: and
that if he should send them
away, they would be willing
to attend his meetings in
order to learn about his
Message. At this Allah
revealed this verse: "And
keep yourself
whole-heartedly content with
those who pray to their Lord
morning and evening in order
to win His approval and do
not turn your attention away
from them: (Do you desire to
discard these sincere but
poor people so that the
chiefs of the Quraish, the
well-to-do people, should
come and sit near you?)"
This was meant to warn the
chiefs of the Quraish to
this effect: "Your wealth,
your pomp and show of which
you are so proud, has no
value at all in the sight of
Allah and His Messenger;
nay, those poor people are
really more worthy in their
sight, for they are sincere
and always remember Allah."
The same was the attitude of
the chiefs of Prophet Noah's
people, who said, "And we
see also that none but the
meanest and the most shallow
of our people have become
your followers. " .... (Noah
replied,) "I am not going to
drive away those who have
believed in me, nor can I
say about those whom you
disdain, `Allah has not
bestowed any good on them' .
. . " (XXI: vv. 27, 29, 31)
*29 That is, "Do not yield
to what he says, nor submit
to him, nor fulfil his
desire, nor follow his
bidding."
*30 The original Arabic text
may also mean, "Who discards
the truth, breaks all moral
limits and rushes on
headlong." But in both cases
it comes to this: "The one,
who is neglectful of Allah
and becomes a slave of his
lust, inevitably
transgresses all limits and
becomes a victim of
immoderation. Therefore the
one,who will submit to him,
will also follow the same
way and wander about in
deviation after him.
وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ
رَبِّكُمْ فَمَنْ شَاءَ
فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ
فَلْيَكْفُرْ إِنَّا
أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ
نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ
سُرَادِقُهَا وَإِنْ
يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا
بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي
الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ
وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
﴿18:29﴾
(18:29) Proclaim, "This is
the Truth from your Lord:
now whosoever will, he may
accept it and whosoever
will, he may reject it". *31
*31 This verse makes it
quite plain that the story
of the Sleepers of the Cave
has been related to tell the
opponents of Islam: "This is
the Truth from your Lord:
now whosoever wills, he may
accept it and whosoever
wills, he may reject it. But
people must understand that
no compromise will be made
in regard to the Truth just
as the Sleepers of the Cave
did not make any compromise
with regard to their creed.
They did not make any
compromise in regard to the
Doctrine of Tauhid after
they had believed in it and
categorically declared, "Our
Lord is the One Who alone is
the Lord of the heavens and
the earth." After this
declaration they did not in
any way accede to the making
of any compromise with their
people, who had gone astray,
but firmly declared, "We
will not give Him up and
pray to other deities,
because it will be the most
improper thing, if we do
so." After making this
declaration they left their
people and deities and took
refuge in the Cave without
taking any provisions with
them. After' this when they
rose up, the only thing
about which they showed any
anxiety, was that their
people might not succeed in
forcing them back to their
own faith. After relating
these things, the Qur'an
addresses the Holy Prophet
to the effect (though these
words are really meant for
the opponents of Islam): "It
is absolutely out of
question whether any
compromise can be made with
mushriks and disbelievers.
present the truth intact to
them whether they accept it
or not. If they do not
accept it, they themselves
will meet with an evil end.
As regards those, who have
accepted the Truth (whether
they be youngsters or poor,
indigent people or slaves or
labourers,) they are really
those people who have a
worth with Allah, and they
alone will be honoured.
Therefore you should not
discard them and prefer the
chiefs and the rich people
who may be neglectful of
Allah and be slaves of their
lust, even though they might
be possessors of worldly
grandeur. "
إِنَّ الَّذِينَ آَمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ
مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
﴿18:30﴾
(18:30) (As for those who
reject this,) We have
prepared for such workers of
iniquity a fire whose flames
have encircled them. *32
If they will ask for water
there, they will be treated
with such a drink as will
have its residue like that
of oil *33
and burn their lips: what an
evil drink and what an evil
abode!
*32 The Arabic word ~l~ir'
(Suradiq) literally means
sides of a tent but, as used
in the case of Hell, it may
mean its external boundaries
to which its flames and heat
may reach. According to some
commentators, it applies to
the future reuse ".... its
flames will encircle them"
so as to refer to the flames
of Hell in the Hereafter.
But we are of the opinion
that its flames have already
encircled, in this very
world, these workers of
iniquity, who have turned
away from the Truth and that
they cannot escape them.
*33 The Arabic word ,}~
(muhl) has several lexical
meanings. According to some
people, it means "the
residue of oil"; according
to others, "lava", which is
formed by the melting of
things in the earth;
according to some, "molten
matter" and according to
others "pus and blood"
أُولَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ
عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ
تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ
يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ
أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ
وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا
خُضْرًا مِنْ سُنْدُسٍ
وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ
فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ
نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ
مُرْتَفَقًا
﴿18:31﴾
(18:31) As regards those,
who accept it and do
righteous deeds, they should
rest assured that We do not
let go waste the reward of
such people: they will have
evergreen gardens with
canals flowing beneath them:
they will be adorned with
bracelets *34
of gold and will wear green
coloured robes of silk and
rich brocade and will be
reclining upon raised
thrones. *35
What an excellent reward and
what an excellent abode!
*34 The dwellers of Paradise
will be adorned with
bracelets of gold like the
kings of ancient times. This
will be to show that they
will be adorned like the
kings of this world, whereas
an unbeliever and wicked
king will be disgraced
there.
*35 The Arabic word .'~~~~
(ara aik) is plural of
arikah which is that kind of
throne that is covered with
an umbrella. This is also to
show that in Paradise the
Believers will sit on
thrones like the kings of
this world.
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا
رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا
لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ
مِنْ أَعْنَابٍ
وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا
زَرْعًا
﴿18:32﴾
(18:32) O Muhammad, present
a parable *36
before them. There were two
persons; to one of those We
gave two gardens of vine and
surrounded them with a fence
of date-palm trees and We
kept a piece of land between
them for cultivation.
*36 In order to understand
the significance of this
parable we should keep in
view v. 28 in which arrogant
chiefs , of Makkah were told
that the poor Companions of
the Holy Prophet would not
be discarded to please them.
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ
آَتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ
تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا
وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا
نَهَرًا
﴿18:33﴾
(18:33) Both of the
vine-yards yielded abundant
fruit and did not fail
anywise in bringing forth
their produce, and We caused
a canal to flow in their
midst.
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ
لِصَاحِبِهِ وَهُوَ
يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ
مِنْكَ مَالًا وَأَعَزُّ
نَفَرًا
﴿18:34﴾
(18:34) And the owner of the
gardens got much benefit. In
spite of all this, while
conversing with his
neighbor, he said, "I have
more of wealth than you and
have mightier men at my
service."
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ
ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا
أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَذِهِ
أَبَدًا
﴿18:35﴾
(18:35) Then he entered his
"Paradise", *37
while he was unjust to
himself, and said, "I don't
think that this wealth of
mine will ever perish,
*37 He considered his
gardens to be "Paradise".
Thus he behaved like those
mean persons, who, when rise
to power and wealth, are
always involved in the
misunderstanding that they
are enjoying "Paradise" in
this world; therefore they
do not stand in need of any
other Paradise.
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ
قَائِمَةً وَلَئِنْ رُدِدْتُ
إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ
خَيْرًا مِنْهَا مُنْقَلَبًا
﴿18:36﴾
(18:36) and I do not believe
that the Hour of
Resurrection will ever come.
Anyhow if ever I am returned
to my Lord, I will get even
a grander place than this. " *38
*38 That +s, "I don't think
there is any
life-after-death, but
supposing there be one, 1
shall fare even better there
than in my present life, for
my prosperity is a clear
proof that I am a favourite
of God."
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ
يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ
بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ
تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ
ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
﴿18:37﴾
(18:37) His neighbour
rebuked him during the
conversation, saying, "What
! do you disbelieve in the
Being Who has created you
from clay, then from sperm
drop and shaped you as a
perfect man *39
?
*39 This shows that
"unbelief " in Allah is not
confined to the denial of
the existence of God in so
many words, but arrogance,
pride, vanity and the denial
of the Hereafter are also
kufr. Although that person
did not deny the existence
of Allah, may be he
professed it as is apparent
from his words ("If ever I
am returned to my Lord-"),
yet in spite of his
profession, his neighbour
charged him with unbelief in
Allah. This is because the
person, who considers his
wealth and his grandeur
etc., to be the fruits of
his own power and capability
and not the favours of
Allah, and who thinks that
they are everlasting and
none can take than away from
hint and that he is not
accountable to anyone, is
guilty of "unbelief in
AIIah", even though he might
profess belief in Him, for
he acknowledges Allah as a
Being and 'not as his
Master, Owner and Sovereign.
In fact, belief in Allah
demands not merely the
profession of His existence
but also the acknowledgment
of His Sovereignty, Mastery,
Rule and the like.
لَكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي
وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي
أَحَدًا
﴿18:38﴾
(18:38) As for myself; Allah
alone is my Lord and I set
up no partners with Him.
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ
جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ
اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا
بِاللَّهِ إِنْ تَرَنِ أَنَا
أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا
وَوَلَدًا
﴿18:39﴾
(18:39) And when you were
entering your garden, why
didn't you say, `Only that
shall happen what He will:
neither I nor any one else
has any power. *40
*40 That is, "If we are able
to do anything, it is by the
help and support of Allah
alone."
فَعَسَى رَبِّي أَنْ
يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِنْ
جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ
عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِنَ
السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ
صَعِيدًا زَلَقًا
﴿18:40﴾
(18:40) If you find me now
less in wealth and offspring
than you, my Lord may bestow
on me a better garden than
yours and send from heaven
on your garden a catastrophe
that might turn it into a
barren plain,
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا
غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ
لَهُ طَلَبًا
﴿18:41﴾
(18:41) or its water might
sink into the earth and you
may not be able to bring it
out in any way."
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ
فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ
كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنْفَقَ
فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ
عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ
يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ
بِرَبِّي أَحَدًا
﴿18:42﴾
(18:42) At last (it so
happened that) all his fruit
produce was destroyed and,
seeing his vines overturned
on the trellises, he began
to wring his hands at the
loss of what he had spent on
it, saying, "I wish I had
not associated a partner
with my Lord! "
وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ
يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ
اللَّهِ وَمَا كَانَ
مُنْتَصِرًا
﴿18:43﴾
(18:43) He was so helpless
that neither could he find
any host to help him against
Allah, nor was himself able
to avert that catastrophe
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ
لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ
ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
﴿18:44﴾
(18:44) -It was then that he
realized that all the power
of helping rests with Allah,
the True One. That reward is
the best Which He bestows
and that end is the-best to
which He leads.
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ
السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ
نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ
هَشِيمًا تَذْرُوهُ
الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ
عَلَى كُلِّ شَيْءٍ
مُقْتَدِرًا
﴿18:45﴾
(18:45) And O Prophet, bring
home to them the reality of
this worldly life by a
parable. It is like the
vegetation of the earth that
flourished luxuriantly when
We sent down rain water from
the sky, but afterwards the
same vegetation was turned
into chaff, which is blown
away by the wind: Allah has
power over everything. *41
*41 "Allah has power over
everything": He gives life
and also death: He causes
the rise and the downfall:
It is by His conunand that
the seasons change.
Therefore, O disbelievers,
if you are enjoying
prosperity today, you should
be under no delusion that
this condition will remain
for ever. That God, by Whose
conunand these things have
been bestowed on you, has
the power to snatch away all
this by another conunand.
الْمَالُ وَالْبَنُونَ
زِينَةُ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ
الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ
رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ
أَمَلًا
﴿18:46﴾
(18:46) Likewise this wealth
and the offspring are mere
transitory adornment of
worldly life: in fact the
abiding good deeds are best
in the sight of your Lord in
regard to their end, and
hold out for you greater
hopes.
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ
الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ
بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ
فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ
أَحَدًا
﴿18:47﴾
(18:47) The only thing, for
which you should prepare, is
the Day when We will set the
mountains in motion, *42
and when you will find the
Earth quite naked, *43
and We will muster together
all human beings in a way as
to leave none at all behind, *44
*42 The mountains will begin
to move about like clouds
when the gravitation of the
earth shall be brought to an
end. The Qur'an has
described the same thing in
XXVII: 88 in this way: "When
you see the mountains, you
consider them to be firmly
fixed, but they shall be
floating about like clouds
at that time."
*43 "You will find the Earth
quite naked": You will find
no vegetation and no
building on it and it will
become a barren plain. It is
the same thing that has been
stated in v. 8 of this
Chapter.
*44 That is, "We will muster
together every human being
from the first Man, Adam, to
the last one born in the
last moment of the Day of
Resurrection: even that
child which had breathed the
first breath after its
birth, shall be resurrected
and all shall be mustered at
one and the same tune."
وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ
صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونَا
كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ
مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ
أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ
مَوْعِدًا
﴿18:48﴾
(18:48) and all shall be
presented before your Lord
in rows-Well! you may see
that you have come before Us
in the same condition in
which We created you at
first *45
: You were under the
delusion that We had not
fixed any time of
appointment with you
*45 This thing will be
addressed to those who
denied the Hereafter, as if
to say, "Well, now you see
that the information given
by the Prophets has come out
to be true. They told you
that Allah would bring you
to life again as He first
brought you out from the
wombs of your mothers but
you disbelieved in it. Now
say whether you have been
brought to life for the
second time or not."
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى
الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ
مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ
يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا
الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ
صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً
إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا
مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا
يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
﴿18:49﴾
(18:49) -Then the record of
deeds shall be set before
them. At that time you will
see that the criminals will
be afraid of the record of
their book of life and will
say, "Woe to us! What sort
of a book this is! It has
left nothing unrecorded of
our doings, small or great.
" They will see before them
everything, whatsoever they
had done, and your Lord will
not be unjust to anyone in
the least. *46
*46 "Your Lord will not be
unjust to anyone in the
least": Neither will an evil
deed not committed by
someone have been recorded
in his Conduct Register, nor
shall anyone be punished
more than one deserved for
his crime, nor shall an
innocent person be punished
at all.
وَإِذْ قُلْنَا
لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا
لِآَدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا
إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ
الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ
أَمْرِ رَبِّهِ
أَفَتَتَّخِذُونَهُ
وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ
مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ
عَدُوٌّ بِئْسَ
لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
﴿18:50﴾
(18:50) Remember! When We
said to the angels, "Bow
down before Adam". They
bowed down but Iblis did
not. *47
He was one of the jinns, so
he chose the way of
disobedience to his Lord's
Command. *48
What, would you then discard
Me and make him and his
offspring your patrons,
though they are your
enemies? What a bad
substitute it is that these
workers of iniquity are
taking !
*47 The reference to the
story of Adam and Iblis has
been made here to warn the
erring people of their
folly. It is an obvious
folly that people should
discard their Prophets, who
were their well-wishers, and
get entangled in the snare
set by their eternal enemy,
Iblis, who has been jealous
of man ever since he refused
to bow down before Adam and
became accursed.
*48 It was possible for
Iblis to disobey Allah
because he was not one of
the angels but one of the
jinns. It must be noted that
the Qur'an is very explicit
that the angels are
inherently obedient:
(1) "They do not show
arrogance; they fear their
Lord Who is above them, and
do whatever they are
bidden." (XVI: 50)
(2) "..... They do not
disobey the Command that is
given to them by their Lord
and do whatever they are
bidden to do." (LXVI: 6)
In contrast to the angels,
the jinns have been, like
human beings, given the
option to obey or not to
obey. Therefore they have
been given the power to
believe or disbelieve, to
obey or not to obey. This
thing has been made explicit
here by saying that Iblis
was one of the jinns, so he
deliberately chose the way
of disobedience.
Incidentally, this verse
removes all those
misunderstandings that are
generally found among the
common people that Iblis was
one of the angels and not an
ordinary angel but the
instructor of the angels. As
regards the difficulty that
arises because of this
statement of the Qur'an,
"When We said to the angels,
`Bow down before Adam. They
bowed down but Iblis did
not'," it should be noted
that the Command to the
angels was meant for all
those on the Earth who were
under the administration of
the angels so that they
should also be made
submissive to man.
Accordingly all these
creatures bowed along with
the angels but Iblis refused
to bow down along with them.
مَا أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ
السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَلَا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ
وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ
الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
﴿18:51﴾
(18:51) I did not call them
to witness the creation of
the heavens and the earth
nor did I associate them in
their own creation. *49
It is not for Me to make My
supporters those who lead
others astray.
*49 This thing has been
asserted to impress on the
disbelievers that the satans
were not entitled to their
submission and worship, for
they had no share at all in
the creation of the heavens
and the earth, nay, they
themselves were the creation
of Allah: therefore Allah
alone was worthy of worship.
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا
شُرَكَائِيَ الَّذِينَ
زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ
فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ
مَوْبِقًا
﴿18:52﴾
(18:52) What they will do on
the Day when their Lord will
say to them: "Now call all
those whom you considered to
be My partners. " *50
They will call them but they
will not respond and come to
their help, and We will set
a gulf of perdition common
between them. *51
*50 This theme has already
been stated at several
places in the Qur'an. This
is to impress that it is
shirk to discard the
commandments and the
guidance of Allah and to
follow the orders and
guidance of any other than
Allah, though one may not be
professing with one's tongue
that there is any partner of
Allah: nay, if one might be
cursing others but at the
same time following their
orders instead of Divine
Commandments, even then that
one shall be guilty of
shirk. For instance, we see
that everyone in this world
curses satans but still
follows them. According to
the Qur'an, in spite of
cursing them, if people
follow satans, they shall be
guilty of setting up satans
as partners with Allah.
Though this will not be
shirk in so many words, it
will be tantamount to the
practice of shirk and the
Qur'an denounces this as
shirk.
*51 Generally the
commentators have assigned
two meanings to this. The
one is the same that we have
adopted in our translation
and the other is this: "We
will cause enmity between
them." That is, "Their
friendship in this world
shall be turned into bitter
enmity in the Hereafter. "
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ
النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ
مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ
يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
﴿18:53﴾
(18:53) All the criminals
will see the Fire on that
Day and will have a
foreboding that they are
going to fall into it, but
will not find any place of
escape.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي
هَذَا الْقُرْآَنِ لِلنَّاسِ
مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ
الْإِنْسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ
جَدَلًا
﴿18:54﴾
(18:54) We have devised
different ways in the Qur'an
to make the people
understand its Message, but
man is by nature very
contentious.
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ
يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ
الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا
رَبَّهُمْ إِلَّا أَنْ
تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ
الْأَوَّلِينَ أَوْ
يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ
قُبُلًا
﴿18:55﴾
(18:55) (The question is)
what kept them back from
accepting guidance when it
came before them and from
asking the forgiveness of
their Lord? It is nothing
more than this that they are
waiting for the same thing
to happen to them that
visited the former
communities; or that they
should see the scourge of
Allah coming before them! *52
*52 This is to warn the
people that the Qur'an has
left no stone unturned in
making the Truth plain. It
has employed all kinds of
arguments, parables,
similitudes and used all the
possible effective ways to
appeal to the heart and the
mind of man, and adopted the
best possible style. In
short, nothing has been left
that could persuade the
people to accept the Truth.
If, in spite of this, they
do not accept the truth, it
is obvious that they are
waiting for God's scourge
like the one that visited
the former communities to
make them realize their
error.
وَمَا نُرْسِلُ
الْمُرْسَلِينَ إِلَّا
مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ
وَيُجَادِلُ الَّذِينَ
كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ
لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ
وَاتَّخَذُوا آَيَاتِي وَمَا
أُنْذِرُوا هُزُوًا
﴿18:56﴾
(18:56) The only mission for
which We send the Messengers
is to convey good news and
stern warning, *53
but the disbelievers employ
weaponsof falsehood to
defeat the Truth, and they
hold up to ridicule My
servants and the warnings
that have been sent to them.
*53 This verse has two
meanings:
(1) We send Our Messengers
to forewarn the people
before the coming of the
judgment of the good results
of obedience and the evil
consequences of
disobedience. But these
foolish people are not
taking advantage of these
forewarnings and insist on
seeing the same evil end
from which the Messengers
desire to save them.
(2) It' they insist on
meeting with the scourge,
they should not demand this
from the Messenger because
the Messenger is sent not to
bring a scourge but to warn
the people beforehand to
escape from it.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ
ذُكِّرَ بِآَيَاتِ رَبِّهِ
فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ
مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا
جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ
أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ
وَفِي آَذَانِهِمْ وَقْرًا
وَإِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى
الْهُدَى فَلَنْ يَهْتَدُوا
إِذًا أَبَدًا
﴿18:57﴾
(18:57) Now, who can be more
unjust than the person
before whom his Lord's
Revelations are recited to
admonish him, and he turns
away from them and forgets
the evil end to which he has
paved the way with his own
hands? As regards those
people, who have adopted
such an attitude, We have
put coverings over their
hearts which do not let them
listen to the Qur'an, and We
have produced heaviness in
their ears. While in this
state, they will never be
guided aright howsoever you
may invite them to the
Guidance. *54
*54 Allah puts a covering
over the heart of a person
and makes his ears hard of
hearing the Truth when he
adopts the attitude of
contention, dispute,
wrangling and argumentation
towards the admonition of a
well-wisher and tries to
defeat the truth with the
weapons of falsehood and
cunning. Naturally this
attitude produces in him
obduracy and obstinacy so
that he turns a deaf ear
towards guidance, and is
unwilling to realize his
error before seeing his evil
end. For such people pay no
heed to admonition and
warning and insist on
falling into the abyss of
perdition: then and then
alone they are convinced
that it was perdition
towards which they were
rushing headlong.
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو
الرَّحْمَةِ لَوْ
يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوا
لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ
بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ
يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ
مَوْئِلًا
﴿18:58﴾
(18:58) Your Lord is very
Forgiving and very Merciful:
Had He willed to seize them
for their evil deeds, He
would have sent immediately
a scourge on them but He has
appointed a time for its
fulfilment, and they will
find no way out to escape
from it. *55
*55 This is to warn the
foolish people that they
should not be deluded by the
respite that is given to
them and presume that they
will never be taken to task
whatever they may go on
doing. They forget that
Allah gives them respite
because He is Forgiving and
Forbearing and does not
punish the evil-doers on the
spot, for His Mercy demands
that the evil-doers should
be given respite so that
they may mend their ways.
وَتِلْكَ الْقُرَى
أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا
ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا
لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا
﴿18:59﴾
(18:59) These habitations
which were stricken with the
scourge are before you: *56
when they committed iniquity
We annihilated them, and We
had appointed a term for
their annihilation.
*56 The ruined habitations
were of Saba, Thamud, Midian
and the people of Prophet
Lot, which were visited by
the Quraish during their
trade journeys, and which
were quite well known to
other Arabs also.
وَإِذْ قَالَ مُوسَى
لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ
حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ
الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ
حُقُبًا
﴿18:60﴾
(18:60) (Now relate to them
the event regarding Moses,)
when Moses said to his
attendant, "I will not bring
my journey to an end until I
reach the confluence of the
two rivers: otherwise I will
continue my journey for
years. " *57
*57 Though this story was
told in answer to the
question of the
disbelievers, it has been
used to impress a very
important truth on the minds
of both the disbelievers and
the believers. It is this:
those people who draw their
conclusions only from the
seeming aspects of events,
make a very serious error in
their deductions, for they
only see what is apparent
and do not go deep into the
Divine Wisdom that underlies
them. When they daily see
the prosperity of the
tyrants and the afflictions
of the innocent people, the
affluence of the disobedient
people and the indigence of
the obedient people, the
enjoyments of the wicked
people and the adversity of
the virtuous people, they
get involved in mental
conflicts, nay, they become
victims of misunderstandings
because they do not
comprehend the wisdom behind
them. The disbelievers and
the tyrants conclude from
this that the world is
functioning without any
moral laws and has no
sovereign, and, if there is
one, he must be senseless
and unjust: therefore one
may do whatever one desires
for there is none to whom
one shall be accountable. On
the other hand, when the
believers see those things,
they become so frustrated
and disheartened that
sometimes their faiths are
put to x very hard trial. It
was to unravel the wisdom
behind this mystery that
Allah slightly lifted the
curtain from the Reality
governing His factory, so
that Moses might see the
wisdom behind the events
that are happening day and
night and how their seeming
aspect is quite different
from the Reality.
Now let us consider the
question: when and where did
this event take place? The
Qur'an says nothing about
this. There is a tradition
related by 'Aufi in which he
cites a saying of Ibn 'Abbas
to this effect: "This event
happened after the
destruction of Pharaoh when
Prophet Moses had settled
his people in Egypt". But
this is not supported by
other more authentic
traditions from Ibn 'Abbas
which Dave been cited in the
collection of Bukhari and
other books of Traditions,
nor is there any other
source which may prove that
Prophet Moses ever settled
in Egypt after the
destruction of Pharaoh. On
the contrary, the Qur'an
says explicitly that Prophet
Moses passed the whole of
his life after Exodus from
Egypt in the desert (Sinai
and At-Tilt). Therefore the
tradition from 'Aufi cannot
be accepted. However, if we
consider the details of this
story, two things are quite
obvious: (1) These things
would have been demonstrated
to Prophet Moses in the
earlier period of his
Prophethood because such
things are needed in the
beginning of Prophethood for
the teaching and training of
the Prophets. (2) As this
story has been cited to
comfort the Believers of
Makkah, it can be reasonably
concluded that these
demonstrations would have
been shown to Prophet Moses,
when the Israelites were
encountering the same
conditions as the Muslims of
Makkah did at the time of
the revelation of this
Surah. On the basis of these
two things, we are of the
opinion (and correct
Knowledge is with Allah
alone) that this event
relates to the period, when
the persecution of the
Israelites by Pharaoh was at
its height and, like the
chiefs of the Quraish,
Pharaoh and his courtiers
were deluded by delay in the
scourge that there was no
power above them to take
them to task, and like the
persecuted Muslims of
Makkah, the persecuted
Muslims of Egypt were crying
in their agony, as if to
say, "Our Lord! how long
will the prosperity of these
tyrants and our adversity
continue ?" So much so that
Prophet Moses himself cried
out: ".... Our Lord, Thou
hast bestowed on Pharaoh and
his nobles splendour and
possessions in the worldly
life; O our Lord, hast Thou
done this drat they might
lead astray the people from
Thy Way?..." (X: 88)
If our conjecture is
correct, then it may be
concluded that probably this
event took place during
Prophet Moses' journey to
Sudan, and by the confluence
of the rivers is meant the
site of the present city of
Khartum where the Blue Nile
and the White Nile meet
together.
The Bible does not say
anything about this event
but the Talmud does relate
this though it assigns it to
Rabbi Jochanan, the son of
Levi, instead of to Prophet
Moses, and according to it
the other person was Elijah
who had been taken up alive
to heaven and joined with
the angels for the purpose
of the administration of the
world. (The Talmud
Selections by H. Polano, pp.
313-16).
It is just possible that
like the events, which
happened before the Exodus.
this event also might not
have remained intact but
during the passage of
centuries changes and
alterations might have been
made in it. But it is a pity
that some Muslims have
beenso influenced by the
Talmud that they opine that
in this story Moses does not
refer to Prophet Moses but
to some other person bearing
the same name. They forget
that every tradition of the
Talmud is not necessarily
correct, nor have we any
reason to suppose that the
Qur'an has related the story
concerning some unknown
person bearing the name
"Moses". Above all, when we
learn from an authentic
Tradition related by
Ubayy-bin-Ka`ab that the
Holy Prophet himself made it
clear that in this story, by
Moses is meant Prophet
Moses, there is absolutely
no reason why any Muslim
should consider any
statement of the Talmud at
all.
The Orientalists have, as
usual, tried to make a
"research" into the
"sources" of this story and
have pointed out that "The
Kuranic story may be traced
back to three main
sources:'(1) The Gilgamesh
Epic, (2) The Alexander
Romance and (3) The Jewish
Legend of Elijah and Rabbi
Joshua hen Levi
(Encyclopaedia of Islam new
edition and Shorter
Erlcyclopaedia of !slam
under the heading AIKhadir).
This is because these
malicious "scholars" decide
beforehand that their
"scientific research" must
lead to the conclusion that
the Qur'an is not a revealed
book: therefore they have,
anyhow or other, to produce
a proof that whatever
Muhammad (Allah's peace be
upon him) has presented as
Revelation, has been
plagiarized from such and
such "sources". In this
these people brazenfacedly
use "facts" and "quotations"
so cunningly and cleverly as
to achieve their mean end
and one begins to have
nausea at their "research".
If that is research what
these bigoted forgers make,
then one is compelled to
curse their "knowledge and
research" .
We ask them to answer our
questions in order to expose
their "research":
(I) What proof have you got
to make the claim that the
Qur'an has based a certain
statement on the contents of
a couple of ancient books ?
Obviously it will not be
"research" to build this
claim on the scant basis
that a certain statement
trade in the Quran is
similar to the one found in
these books.
(2) Do you possess any
knowledge that at the time
of the revelation of the
Qur'an there was a library
at Makkah from which the
Holy Prophet collected
material for the Qur'an?
This question is pertinent
because if a list were to be
trade of the numerous books
in different languages,
which you allege were
sources of the stories and
statements contained in the
Qur'an, it will become long
enough for a big library.
Have you got any proof that
Muhammad (Allah's peace be
upon him) had arranged for
such translators as
translated into Arabic those
books from different
languages for his use? If it
is not so and your
allegation is based on a
couple of journeys which the
Holy Prophet made outside
Arabia, a question arises:
How many books did the Holy
Prophet copy or commit to
memory during these trade
journeys before his
Prophethood? And how is it
that even a day before he
claimed to be a Prophet, no
sign at all was displayed
in. his conversation that he
had gathered such
information as was revealed
in the Qur'an afterwards?
(3) How is it then that the
contemporary disbelievers of
Makkah and the Jews and the
Christians, who like you,
were always in search of
such a proof, could not put
forward even a single
instance of plagiarism? They
had a goad reason to produce
an instance of this because
they were being challenged
over and over again to
refute the claim that the
Qur'an was a revealed book
and it had no other source
than Divine Knowledge and
that if they said that it
was a human work, they were
to prove this by bringing
the like of it. Though this
challenge had broken the
back of the contemporary
opponents of Islam, they
could not point out even a
single plausible source that
might prove reasonably that
the Qur'an was based on it.
In the light of these facts
one may ask, "Why had the
contemporaries of the Holy
Prophet failed in their
research and how have the
opponents of Islam succeeded
in their attempt today after
the passage of more than a
thousand years?"
(4) The last and the most
important question is: Does
it not show that it is
bigotry and malice that has
misled the opponents of
Islam to discard the
possibility that the Qur'an
may be a revealed book of
Allah and to concentrate all
their efforts to prove that
it is not so at all ? The
tact that its stories are
similar to those contained
in the former books, could
be considered equally in
this light that the Qur'an
was a revealed book and was
relating them in order to
correct those errors that
had crept into them during
the passage of time. Why
should their research be
confined to prove that those
books are the real source of
the stories of the Qur'an
and not to consider the
other possibility that the
Qur'an itself was a revealed
bOOk?
An impartial person who will
consider these questions
will inevitably arrive at
the conclusion that the
"research" which the
orientalists have presented
in the name of "knowledge"
is not worth any serious
consideration.
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ
بَيْنِهِمَا نَسِيَا
حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ
سَرَبًا
﴿18:61﴾
(18:61) And it so happened
that when they reached the
confluence, they became
neglectful of their fish and
it burrowed its way to the
river as through a tunnel.
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ
لِفَتَاهُ آَتِنَا غَدَاءَنَا
لَقَدْ لَقِينَا مِنْ
سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
﴿18:62﴾
(18:62) When they had passed
on further,
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ
أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ
فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ
وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا
الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ
وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي
الْبَحْرِ عَجَبًا
﴿18:63﴾
(18:63) Moses said to his
attendant, "Let us have our
breakfast, for we are dead
tired because of to-day's
journey". The attendant
said, "Did you not notice
what a strange thing
happened when we were taking
rest by the side of that
rock? I totally forgot about
the fish and satan made me
so neglectful of it that I
could not mention it to you:
the fish slipped into the
river in a marvellous
manner."
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا
نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى
آَثَارِهِمَا قَصَصًا
﴿18:64﴾
(18:64) Moses replied, "That
is exactly what we were
seeking". *58
Accordingly, they both went
back, retracing their
footsteps,
*58 That is, "The same was
the sign of the place of our
destination". This shows
that Prophet Moses had taken
this journey at Allah's
behest to meet His Servant.
He had been told that he
would meet the Servant at
the place where the fish
would disappear.
فَوَجَدَا عَبْدًا مِنْ
عِبَادِنَا آَتَيْنَاهُ
رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا
وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا
عِلْمًا
﴿18:65﴾
(18:65) and there they found
one of our servants whom We
had blessed with special
favour and had given him a
special knowledge from
Ourselves. *59
*59 The name of this Servant
has been stated to be
"Khidr" in all the authentic
books of traditions. Thus
there is no reason why it
should be considered at all
that his name was Elijah, as
some people have asserted
under the influence of the
Israelite traditions. Their
assertion is incorrect not
only because it contradicts
the assertion of the Holy
Prophet but it is also
absurd because Prophet
Elijah was born several
hundred years after Prophet
Moses. Though the Qur'an
does not mention the name of
the attendant of Prophet
Moses, according to some
traditions he was Joshua,
the son of Nun, who
succeeded him.
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ
أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ
تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ
رُشْدًا
﴿18:66﴾
(18:66) Moses said to him,
"May I accompany you, so
that you may teach me also
that Wisdom, which has been
taught to you?"
قَالَ إِنَّكَ لَنْ
تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
﴿18:67﴾
(18:67) He answered, "You
cannot bear with me,
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا
لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
﴿18:68﴾
(18:68) and you cannot have
the patience with regard to
that matter of which you
have no knowledge" .
قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ
اللَّهُ صَابِرًا وَلَا
أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
﴿18:69﴾
(18:69) Moses said, "If
Allah wills, you will find
me patient and I will not
disobey you in any matter".
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي
فَلَا تَسْأَلْنِي عَنْ
شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ
مِنْهُ ذِكْرًا
﴿18:70﴾
(18:70) He said, "Well, if
you want to accompany me,
you should ask me no
questions about anything
until I myself mention it to
you."
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا
رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ
خَرَقَهَا قَالَ
أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ
أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ
شَيْئًا إِمْرًا
﴿18:71﴾
(18:71) So they proceeded on
until they boarded a boat,
and that person bored a hole
in the boat. Moses cried
out, "What! have you bored a
hole in it so that all the
passengers may be drowned?
This is a grievous thing
that you have done" .
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ
لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ
صَبْرًا
﴿18:72﴾
(18:72) He answered, "Didn't
I tell you that you would
not be able to bear with me
patiently"?
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا
نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي
مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
﴿18:73﴾
(18:73) Moses replied,
"Please do not rebuke me for
my forgetfulness, and do not
take me to task in regard to
my conduct" .
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا
لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ
قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا
زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ
لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا
نُكْرًا
﴿18:74﴾
(18:74) Then they journeyed
on until they met a boy and
that person slew him. Moses
cried out, "Have you killed
an innocent person, though
he had killed nobody? Surely
this is a horrible deed that
you have committed" .
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ
إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ
مَعِيَ صَبْرًا
﴿18:75﴾
(18:75) He answered, "Didn't
I tell you that you would
not be able to bear with me
patiently"?
قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ
شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا
تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ
مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
﴿18:76﴾
(18:76) Moses said, "If
after this, I ask anything
of you, you may not let me
accompany you. Well, now I
have afforded you with an
excuse from myself".
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا
أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ
اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا
فَأَبَوْا أَنْ
يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا
فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ
يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ
لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ
عَلَيْهِ أَجْرًا
﴿18:77﴾
(18:77) Then they travelled
on until they reached a
certain habitation and
requested its inhabitants to
give them some food but they
declined to entertain them.
There they saw a wall which
was about to fall down. That
person set it up again.
Moses said, "Had you wanted,
you could have demanded
payment for your labour" .
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي
وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ
بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ
تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
﴿18:78﴾
(18:78) The other said,
"That will do: we must now
part company. Now I explain
those things about which you
could not keep patience.
أَمَّا السَّفِينَةُ
فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ
يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ
فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا
وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ
يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ
غَصْبًا
﴿18:79﴾
(18:79) As regards the boat,
it belonged to a few poor
persons who toiled on the
river. I intended to damage
it because further on there
was the territory of a king
who forcibly seized every
boat.
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ
أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ
فَخَشِينَا أَنْ
يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا
وَكُفْرًا
﴿18:80﴾
(18:80) As for the boy, his
parents were true Believers
and we feared lest he should
trouble them with his
rebellion and unbelief.
فَأَرَدْنَا أَنْ
يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا
خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً
وَأَقْرَبَ رُحْمًا
﴿18:81﴾
(18:81) Therefore we, wished
that in his stead their Lord
may grant them another child
who may be more righteous
and filial.
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ
لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ
فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ
تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا
وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا
فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ
يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا
وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا
رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَمَا
فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي
ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ
تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
﴿18:82﴾
(18:82) As regards the wall,
it belonged to two orphan
boys, who reside in this
city. A treasure for them
lies buried under this wall.
As their father was a
righteous man, your Lord
willed that when these
children attain their
maturity, they should dig
out their treasure. All this
has been done as a mercy
from your Lord: I have not
done anything of my own
authority. This is the
interpretation of those
things about which you could
not keep patience. *60
"
*60 In connection with this
story, a very hard problem
arises to which an answer
must be found: Two of the
three things done by Hadrat
Khidr are obviously against
those commandments of the
Law which have always been
in force since the creation
of man. No law allows anyone
the right to damage the
property of another and kill
an innocent person. So much
so that if a man were to
know by inspiration that
some usurper would illegally
seize a certain boat, and
that a certain boy would be
involved in a rebellion and
unbelief, even then no law,
sent down by Allah, makes it
lawful that one should bore
a hole in the boat and kill
the innocent boy by virtue
of one's inspiration. If in
answer to this, one were to
say that Hadrat Khidr
committed these two acts by
the Commands of Allah, this
does not solve the problem,
for the question is not
this, "By whose command did
Hadrat Khidr commit these
acts"? but it is this: "What
was the nature of these
commands"? This is important
because Hadrat Khidr did
these acts in accordance
with Divine Command, for he
himself says that these acts
of his were not done by his
own authority, but were
moved by the mercy of Allah,
and Allah Himself has
testified this by saying:
"We gave him a special
knowledge from Ourselves".
Thus it is beyond any doubt
that these acts were done by
the Command of Allah, but
the question about the
nature of the command
remains there, for it is
obvious that these commands
were not legal because it is
not allowed by any Divine
Law, and the fundamental
principles of the Qur'an
also do not allow that a
person should kill another
person without any proof of
his guilt. Therefore we
shall have to admit that
these commands belonged to
one of those decrees of
Allah in accordance with
which one sick person
recovers, while another
dies: one becomes prosperous
and the other is ruined. If
the Commands given to Hadrat
Khidr were of this nature,
then one must come to the
conclusion that Hadrat Khidr
was an angel (or some other
kind of Allah's creation)
who is not bound by the
Divine Law prescribed for
human beings, for such
commands as have no legal
aspect, can be addressed to
angels only. This is because
the question of the lawful
or the unlawful cannot arise
about them: they obey the
Commands of Allah without
having any personal power.
In contrast to them, a man
shall be guilty of a sin
whether he does any such
thing inadvertently by
intuition or by some
inspiration, if his act goes
against some Divine
Commandment. This is because
a man is bound to abide by
Divine Commandments as a
tnan, and there is no room
whatsoever in the Divine Law
that an act may become
lawful for a man merely
because he had received an
instruction by inspiration
and had been informed in a
secret way of the wisdom of
that unlawful act.
The above-mentioned
principle has been
unanimously accepted by
scholars of the Divine Law
and the leaders of Sufism.
`Allamah Alusi has cited in
detail the sayings of 'Abdul
Wahhab Shi`irani,
Muhy-ud-Din ibn-`Arabi,
Mujaddid Alf Thani, Shaikh
'Abdul-Qadir Jilani, Junaid
Baghdadi, Sirri Saqti,
Abul-Hussain An-nuri, Abu
Said-al-Kharraz, Ahmad
ud-Dainauri and Imam
Ghazzali to this effect that
it is not lawful even for a
sufi to act in accordance
with that inspiration of his
own which goes against a
fundamental of law.
(Ruh-ul-Ma ani, Vol. XVI,
pp. 16-18). That is why we
have come to the conclusion
that Hadrat Khidr must be an
angel, or some other kind of
Allah's creation, exempted
from human law, for he could
not be the only exception to
the above-mentioned formula.
Therefore we inevitably come
to the conclusion that he
was one of those Servants of
Allah who act in accordance
with the will of Allah and
not in accordance with the
Divine Law prescribed for
human beings.
We would have accepted the
theory that Hadrat Khidr was
a human being, if the Qur'an
had plainly asserted that
the "servant" to whom
Prophet moscs was sent for
training, was a tnan, but
the Qur'an does not
specifically say that he was
a human being but says that
he was "one of Our
Servants", which does not
show that he was necessarily
a human being. Besides this,
there is no Tradition which
specifically says that
Hadrat Khidr was a human
being. In the authentic
traditions related by Said
bin Jubair, Ibn `Abbas,
Ubayy bin Ka`ab from the
Holy Prophet, the Arabic
word, ,}i~ (rajul) has been
used for Hadrat Khidr, which
though generally used for
human beings, is not
exclusively used for human
beings. In the Holy Qur'an
itself, this word has been
used for Jinns also (LXXIII
6). It is also obvious that
when a jinn or an angel or
an invisible being will come
before a human being, he
will surely come in human
shape and, in that form; he
will be called a bashar
(man), just like the angel
who came before Mary in the
shape of a human being (XIX:
17). Thus the word rajul,
used for Hadrat Khidr in the
abovementioned Tradition by
the Holy Prophet, does not
necessarily mean that he was
a human being. Therefore we
are quite justified in the
light of the above
discussion to believe that
Hadrat Khidr was one of the
angels or some other kind of
Allah's creation who is not
bound by the Divine Law
prescribed for human beings.
Some of the former scholars
of the Qur'an have also
expressed the same opinion
which . has been cited by
lbn Kathir in his Commentary
on the authority of Mawardi.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي
الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو
عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا
﴿18:83﴾
(18:83) And O Muhammad, they
ask you about Zul-Qarnain *61
: tell them, "I am going to
recite to you an account of
him" *62
*61 It is quite obvious that
the conjunction "wao " joins
this story with the previous
story of Khidr. Thus it is a
self-evident proof that the
previous two stories of the
"Sleepers of the Cave" and
"Moses and Khidr" were also
related in answer to the
queries of the disbelievers
of Makkah who, in
consultation with the people
of the Book, had put these
questions to Muammad
(Allah's peace be upon him)
as a test of his
Prophethood.
*62 The identification of
Zul-Qarnain has been a
controversial matter from
the earliest times. in
general the commentators
have been of the opinion
that he was Alexander the
Great but the
characteristics of
Zul-Qarnain described in the
Qur'an are not applicable to
him. However, now the
commentators are inclined to
believe that Zul-Qarnain was
Cyrus, an ancient king of
Iran. We are also of the
opinion that probably
Zul-Qarnain was Cyrus, but
the historical facts, which
have come to light up to
this time, are not
sufficient to make any
categorical assertion.
Now let us consider the
characteristics of
Zul-Qarnain in the light of
his story as given in the
Quran:
(1) The title Zul-Qarnain
("The Two-Hotned") should
have been quite familiar to
the Jews, for it was at
their instigation that the
disbelievers of Makkah put
this question to the Holy
Prophet. Therefore we must
turn to the Jewish
literature in order to learn
who was the person known as
"The Two-Horned" or which
was the kingdom known as
"The Two-Horned."
(2) Zul-Qarnain must have
been a great ruler and a
great conqueror whose
conquests might have spread
from the East to the West
and on the third side to the
North or to the South.
Before the revelation of the
Qur'an there had been
several persons, who were
such great conquerors. So we
must confine our research
for the other
characteristics of
Zul-Qarnain to one of these
persons. '
(3) This title should be
applicable to such a ruler
who might have constructed a
strong wall across a
mountain pass to protect his
kingdom from the incursions
of Gog and Magog. In order
to investigate this thing,
we will have to determine as
to who were Gog and Magog.
We will also have to find
out when such a wall was
built and by whom and to
which territory it was
adjacent.
(4) Besides possessing the
above-mentioned
characteristics, he should
also be a God-worshipper and
a just ruler, for the Qur'an
has brought into prominence
these characteristics more
than anything else.
The first of these
characteristics is easily
applicable to Cyrus, for
according to the Bible
Prophet Daniel saw in his
vision that the united
kingdom of Media and Persia
was like a two-horned ram
before the rise of the
Greeks. (Dan. 8: 3,"20). The
Jews had a very high opinion
of "The Two-horned" one,
because it was his invasion
which brought about the
downfall of the kingdom of
Babylon and the liberation
of the Israelites (Please
also refer to E.N. 8 of
Chapter XVII).
The second characteristic is
applicable to him to a great
extent but not completely.
Though his conquests spread
to Syria and Asia Minor in
the West and to Bakhtar
(Balkh) in the East, there
is no trace of any of his
great expeditions to the
North or to the South,
whereas the Qur'an makes an
explicit mention of his
third expedition.
Nevertheless, this third
expedition is not wholly out
of question for history
tells us that his kingdom
extended to Caucasia in the
North. As regards Gog and
Magog, it has been nearly
established that they were
the wild tribes of Central
Asia who were known by
different names: Tartars,
Mongols, Huns and Scythians,
who 'had been making inroads
on settled kingdoms and
empires from very ancient
times. It is also known that
strong bulwarks had been
built in southern regions of
Caucasia, though it has not
been as yet historically
established that these were
built by Cyrus.
As regards the last
characteristic, Cyrus is the
only known conqueror among
the ancient rulers, to whom
this may be applicable, for
even his enemies have been
full of praise for him for
his justice, and, Ezra, a
book of the Bible, asserts
that he was a God-worshipper
and a God-fearing king who
set free the Israelites
because of his God-worship,
and ordered that the Temple
of Solomon should be rebuilt
for the worship of Allah,
Who has no partner.
In the light of the above,
we admit that of all the
conquerors, who had passed
away before the revelation
of the Qur'an, Cyrus alone
is the one to whom the
characteristics of
"Zul-Qarnain" are most
applicable, but we need more
evidence to determine
specifically that Cyrus is
definitely "Zul-Qarnain."
Anyhow, there is no other
conqueror to whom the
characteristics stated in
the Qur'an are as much
applicable as to Cyrus.
Historically it is enough to
say that Cyrus was a Persian
ruler, whose rise began
about 549 B.C. In a few
years, he conquered the
kingdom of Media and Lydia
and afterwards conquered
Babylon in 539 B.C. After
this no powerful kingdom was
left to oppose him. His
conquests extended to Sind
and the territory known as
Turkistan on one side, and
to Egypt and Libya and to
Thrace and Macedonia and to
Caucasia and Khawarzam in
the North. In fact, the
whole civilized world was
under his sway.
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي
الْأَرْضِ وَآَتَيْنَاهُ مِنْ
كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
﴿18:84﴾
(18:/84) We had established
his power on the Earth and
had provided him with every
kind of ways and means.
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
﴿18:85﴾
(18:85) At first, he made
preparations for an
expedition (to the West and
marched on)
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ
الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ
فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ
عِنْدَهَا قَوْمًا قُلْنَا
يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا
أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ
تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
﴿18:86﴾
(18:86) till he reached the
limit where the sun set, *63
and found it setting in
black waters, *64
and there he saw a people.
We said to him, "O
Zul-Qarnain! you have the
power to punish them and
also the option to treat
them generously". *65
*63 "The limit where the sun
set" does not mean the
"place" of the setting of
the sun. According to Ibn
Kathir, it means that he
marched to the West
conquering one country after
the other till he reached
the last boundary of the
land, beyond which there was
ocean.
*64 "He found the sun
setting in black muddy
waters of the sea": if
ZulQarnain was Cyrus, then
that place would be the
western limit of Asia Minor
and the "black waters" would
be the Aegean Sea. This
interpretation is supported
by the use of the word
"`ain"instead of "bahr" in
the Qur'an.
<*65 "We said to him" does
not necessarily mean that
Allah directly revealed to
him these words, and that Z,
ul-Qarnain was a Prophet or
was the one who received
inspiration from Allah, and
the same is the reasonable
conjecture. This concerns
the time when Zul-Qarnain
had taken possession of the
land as a conqueror and the
conquered people were
utterly at your mercy. Then
Allah posed a question
before his conscience, as if
to say, "Now is the time of
your trial. These people are
utterly at your mercy, and
you have the option either
to behave unjustly towards
them or to treat them
generously."
قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ
فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ
يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ
فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا
نُكْرًا
﴿18:87﴾
(18:87) He said, "We will
punish that one of them who
will commit iniquity: then
he shall be returned to his
Lord and He will inflict on
him a grievous torment:
وَأَمَّا مَنْ آَمَنَ
وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ
جَزَاءً الْحُسْنَى
وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ
أَمْرِنَا يُسْرًا
﴿18:88﴾
(18:88) And as for the one,
who will believe and do
righteous deeds, there is a
generous recompense and We
will prescribe for him easy
tasks."
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
﴿18:89﴾
(18:89) Then he made
preparations (for another
expedition and marched on)
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ
الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ
عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ
لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا
﴿18:90﴾
(18:90) till he reached the
limit where the sun rose.
There he saw the sun rising
on a people, whom We had not
given any shelter from sun
shine *66
.
*66 That is, "When he
advanced towards the East,
conquering one country after
the other, he reached a
territory where the limits
of the civilized world had
come to an end and beyond
which was the territory of
barbaric people, who had no
shelter at all of tents or
buildings."
كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا
بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
﴿18:91﴾
(18:91) This was their
condition and We know well
whatever Zul-Qarnain
possessed.
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
﴿18:92﴾
(18:92) Then he made
preparations (for another
expedition and marched on)
حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ
السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ
دُونِهِمَا قَوْمًا لَا
يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ
قَوْلًا
﴿18:93﴾
(18:93) till he reached
between two mountains, *67
where he found a people who
could hardly understand any
language. *68
*67 The "two mountains" must
have been parts of that
mountain range which runs
between the Caspian Sea and
the Black Sea (as stated in
v. 96). This must be so
because beyond them was the
territory of Gog and Magog.
*68 That is, "It was
difficult to communicate
with them: their language
was almost foreign to
Zul-Qarnain and his
companions, and, as they
were quite barbaric, none
could understand their
language, nor were they
acquainted with any foreign
language."
قَالُوا يَا ذَا
الْقَرْنَيْنِ إِنَّ
يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ
مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ
فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا
عَلَى أَنْ تَجْعَلَ
بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ
سَدًّا
﴿18:94﴾
(18:94) They said, "O
Zul-Qarnain, Gog and Magog *69
spread chaos in this land;
should we then pay a tribute
to you so that you may build
a bulwark between us and
them ?"
*69 As has already been
pointed out in E.N. 62, Gog
and Magog were the wild
tribes of North Eastern Asia
which, from the very early
times had been making
inroads on settled kingdoms
and empires in Asia and
Europe and ravaging them.
According to Genesis
(Chapter 10), they were the
descendants of Japheth, the
sort of Noah, and the Muslim
historians have also
accepted this. And according
to the book of Ezekiel
(Chapters 38, 39), they
inhabited the territories of
Meshech (Moscow) and Tubal
(Tubalsek). According to the
Israelite historian
Josephus, they were the
Scythians and their
territory spread to the
north and the east of the
Black Sea. According to
Jerome, Magog inhabited the
territory to the north of
Caucasia near the Caspian
Sea.
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ
رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي
بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ
بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ
رَدْمًا
﴿18:95﴾
(18:95) He said, "What my
Allah has granted me is more
than enough. You should help
me only with manual labour
and I will build a barrier
between you and them. *70
*70 That is, "As a ruler it
is my duty to protect you
from the ravages of your
enemies: therefore it is not
lawful for me to levy any
extra taxes on you for this
purpose. The treasury that
Allah has placed in my
custody, suffices for this
purpose. You shall, however,
have to help me with your
manual labour."
آَتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ
حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ
الصَّدَفَيْنِ قَالَ
انْفُخُوا حَتَّى إِذَا
جَعَلَهُ نَارًا قَالَ
آَتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ
قِطْرًا
﴿18:96﴾
(18:96) Come, bring sheets
of iron for me. "When he had
filled the space between the
two mountains, he said to
the people, "Now, ply your
bellows." They did so till
that (iron-wall) became
redhot and he said, "Now let
me pour molten brass upon
it".
فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ
يَظْهَرُوهُ وَمَا
اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
﴿18:97﴾
(18:97) This was such a
barrier that Gog and Magog
could not scale over it, nor
were they able to dig
through it.
قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِنْ
رَبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ
رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ
وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
﴿18:98﴾
(18:98) Zul-Qarnain said,
"This is a mercy from my
Lord; but when the time of
my Lord's promise shall
come, He will level it to
dust *71
and the promise of my Lord
is true. " *72
*71 That is, "Though I have
built a very strong
iron-wall, as far as it was
possible for me, it is not
ever-lasting, for it will
last only as long as Allah
wills, and will fall down to
pieces when the time of my
Lord's promise shall come.
Then no power in the world
shall be able to keep it
safe and secure."
As regards the time of
Allah's promise, it has two
meanings: (1) It may mean
the time of the destruction
of the wall, and (2) it may
also mean the time of the
death and destruction of
everything destined by Allah
at the end of the world
i.e., the Hour of
Resurrection.
Some people have entertained
the misunderstanding that
the wall attributed here to
Zul-Qarnain refers to the
famous Wall of China,
whereas this wall was built
between Derbent and Dar'yal,
two cities of Daghestan in
the Caucasus, the land that
lies between the Black Sea
and the Caspian. There are
high mountains between the
Black Sea and Dar'yal having
deep gorges which cannot
allow large armies to pass
through them. Between
Derbent and Dar'yal,
however, there are no such
mountains and the passes
also are wide and passable.
In ancient times savage
hordes from the north
invaded and ravaged southern
lands through these passes
and the Persian rulers who
were scared of them had to
build a strong wall, 50
miles long, 29 feet high and
10 feet wide, for
fortification purposes,
ruins of which can still be
seen. Though it has not yet
been established
historically who built this
wall in the beginning, the
Muslim historians and
geographers assign it to
ZulQarnain because its
remains correspond with the
description of it given in
the Qur'an. Ibn Jarir Tabari
and Ibn Kathir have recorded
the event, and Yaqut has
mentioned it in his Mu
jam-ul-Buldan that when
after the conquest of
Azerbaijan, Hadrat `Umar
sent Suraqah bin `Amr, in 22
A.H. on an expedition to
Derbent, the latter
appointed `Abdur Rehman bin
Rabi`ah as the chief of his
vanguard. When 'Abdur Rehman
entered Armenia, the ruler
Shehrbraz surrendered
without fighting. Then when
`Abdur Rehman wanted to
advance towards Derbent,
Shehrbraz informed him that
he had already gathered full
information about the wall
built by Zul-Qarnain,
through a man, who could
supply all the necessary
details and then the man was
actually presented before
`Abdur Rehman. (Tabari, Vol.
III, pp. 235-239; AI-Bidayah
wan-Nihayah, Vol. VII, pp.
122-125, and Mu
jam-ul-Buldan, under
Bab-ul-Abwab: Derbent).
Two hundred years later, the
Abbasid Caliph Wathiq
(227-233 A.H.) despatched a
party of 50 men under
Sallam-ul-Tarjuman to study
the wall of ZulQarnain,
whose observations have been
recorded in great detail by
Yaqut in Mu jam-ul-Buldan
and by Ibn Kathir in
AI-Bidayah. They write that
this expedition reached
Samarrah from where they
reached Tiflis (the present
Tbilisi) and then through
As-Sarir and Al-Lan, they
reached Filanshah, from
where they entered the
Caspian territory. From
there they arrived at
Derbent and saw the wall.
(AIBidayah Vol. II, p. 111,
Vol. VII, pp. 122-125; Mu
jam-ul-Buldan: under
Bab-ulAbwab). This clearly
shows that even up till the
third century of Hijrah the
Muslim scholars regarded
this wall of the Caucasus as
the wall of Zul-Qarnain.
Yaqut in his Mu
jam-ul-Buldan has further
confirmed the same view at a
number of places. For
instance, under Khazar
(Caspian) he writes:
"This territory belongs to
the Turks, which adjoins the
Wall of ZulQarnain just
behind Bab-ul-Abwab, which
is also called Derbent." In
the same connection, he
records a report by Ahmad
bin Fadlan, the ambassador
of Caliph
Al-Muqtadar-billah, who has
given a full description of
the Caspian land, saying
that Caspian is the name of
a country whose capital is
Itil (near the present
Astrakhan) right through
which flows River Itil,
which joins the Caspian
front Russia and Bulghar.
Regarding Bab-ul-Abwab he
says that this city is
called both Al-Bab and
Derbent, which is a highly
difficult passage for the
people coming from the
northern lands towards the
south. Once this territory
was a part of the kingdom of
Nausherwan, and the Persian
rulers paid particular
attention to strengthening
their frontiers on that
side.
*72 Here the story of
Zul-Qarnain comes to an end.
Though this story has been
related in answer to the
questions put by the
disbelievers of Makkah as a
test along with the stories
of the "Sleepers of the
Cave" and "Moses and Khidr",
the Qur'an has utilized this
story, too, for its own aim
and object, as if to say,
"ZulQarnain, about whose
glory you have heard from
the people of the Book, was
not merely a conqueror, but
also a believer of the
doctrines of Tauhid and the
lifeafter-death and acted
upon the principles of
justice and generosity. He
was not a mean person like
you who have been puffed up
by the possession of petty
estates, and give yourselves
airs of superiority."
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ
يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي
بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ
فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
﴿18:99﴾
(18:99) And on that Day, *73
We will let loose the people
to come close together
tumultuously (like the waves
of an ocean), and the
trumpet shall be blown, and
We will gather together all
mankind.
*73 "On that Day": "The Day
of Resurrection". As if to
continue the theme of
life-after-death to which
Zul-Qarnain referred as the
"time of my Lord's promise",
the Qur'an has added verses
99-101 to it.
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ
يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ
عَرْضًا
﴿18:100﴾
(18:100) On that Day Hell
shall be brought before the
unbelievers
الَّذِينَ كَانَتْ
أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ
عَنْ ذِكْرِي وَكَانُوا لَا
يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
﴿18:101﴾
(18:101) who had become
blind to My admonition and
turned a deaf ear to it.
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ
كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا
عِبَادِي مِنْ دُونِي
أَوْلِيَاءَ إِنَّا
أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ
لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
﴿18:102﴾
(18:102) What, *74
do these people, who have
disbelieved, presume that
they would make My servants
their helpers beside Me *75
? We have prepared Hell for
the hospitality of such
people.
*74 This is the conclusion
of the whole Surah and is
not connected with the story
of Zul-Qarnain only but with
the subject-matter of this
Surah as a whole. That theme
was enunciated at the
beginning of the Surah
(1-8): The Holy Prophet
invited his people (1) to
give up shirk and adopt the
doctrine of Tauhid instead,
(2) to give up the worship
of the world and to believe
in the life of the
Hereafter. But the chiefs of
his people, who were puffed
up with their wealth and
grandeur, not only rejected
his invitation but also
persecuted and insulted
those righteous people who
had accepted his invitation.
The discourse deals with the
Same themes and utilizes in
an excellent manner the.
three stories which were
related in answer to the
questions put by the
opponents of Islam as a test
of his Prophethood.
*75 That is, "Do they still
stick to their presumption
even after hearing all this,
and believe that their
attitude will be profitable
for them?"
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ
بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
﴿18:103﴾
(18:103) (O Muhammad), say
to them, "Should We tell you
who are the most
unsuccessful people and
miserable failures in regard
to their deeds?
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ
فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ
يُحْسِنُونَ صُنْعًا
﴿18:104﴾
(18:104) They are those,
whose endeavours, in the
worldly life, had all gone
astray from the Right Way *76
but all along they were
under the delusion that
everything they were doing,
was rightly directed:
*76 This verse has two
meanings. The one is the
same that we have adopted in
the translation. The other
meaning is this: "...those
who confined all their
endeavours to the worldly
life". That is, whatever
they did, they did for this
world without paying any
regard to God and the
Hereafter. As they
considered the worldly life
to be the real life, they
made the success and
prosperity in this world
their sole aim and object.
Even if they professed the
existence of Allah, they
never paid any heed to the
two implications of this
profession: to lead their
lives in a way to please
Allah and to come out
successful on the Day they
shall have to render an
account of what they did in
this world. This was because
they considered themselves
to be mere rational animals
who were absolutely
independent and free from
every kind of responsibility
and had nothing else to do
but to enjoy the good things
of the world like animals in
a meadow.
أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا
بِآَيَاتِ رَبِّهِمْ
وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ
أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ
لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
وَزْنًا
﴿18:105﴾
(18:105) those are the
people who rejected the
Signs of their Lord and did
not believe that they would
ever go before Him.
Therefore all their deeds
were lost, for We will
assign no weight to them on
the Day of Resurrection. *77
*77 "All their deeds were
lost" in the sense that they
will be of no avail to them
in the life-after-death,
even though they might have
considered them as their
great achievements but the
fact is that they will lose
all their value as soon as
the world shall come to an
end. When they will go
before their Lord, and all
their deeds shall be placed
in the Scales, they will
have no weight at all
whether they had built great
palaces, established great
universities and libraries,
set up great factories and
laboratories, constructed
highways and railways, in
short, all their inventions,
industries, sciences and
arts and other things of
which they were very proud
in this world, will lose
their weights in the Scales.
The only thing which will
have weight there will be
that which had been done in
accordance with the Divine
instructions and with the
intention to please AIIah.
It is, therefore, obvious
that if all of one's
endeavours were confined to
the worldly things and the
achievement of worldly
desires whose results one
would see in this world, one
should not reasonably expect
to see their results in the
Hereafter, for they would
have gone waste with the end
of this world. It is equally
obvious, that only the deeds
of the one, who performed
them strictly in accordance
with His instructions to win
His approval with a view to
avail of their results in
the Hereafter, will find
that his deeds had weight in
the Scales. On the contrary,
such a one will find that
all his endeavours in the
world had gone waste.
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ
بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا
آَيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
﴿18:106﴾
(18:106) Their recompense is
Hell for the disbelief they
showed and for the mockery
they adopted in regard to My
Signs and My Messengers.
إِنَّ الَّذِينَ آَمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ
الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
﴿18:107﴾
(18:107) However, for the
hospitality of those people
who did righteous deeds,
there will be gardens of
Paradise
خَالِدِينَ فِيهَا لَا
يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
﴿18:108﴾
(18:108) wherein they will
abide for ever and they will
never desire to go anywhere
out of them *78
.
*78 "...they will never
desire to go anywhere
(else)," because they will
find no place and no
condition better than those
in Paradise.
قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ
مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي
لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ
أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ
رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا
بِمِثْلِهِ مَدَدًا
﴿18:109﴾
(18:109) (O Muhammad), say
to them, "If the waters of
the ocean were to become ink
to write the Words *79
of my Lord, it would exhaust
but the Words of my Lord
will not exhaust: nay, even
if We brought as much ink
again, it will not suffice
for that" .
*79 By "Words" are meant
"the marvellous works, the
excellences and the wonders
of His Power and Wisdom".
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ
مِثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ
أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ
وَاحِدٌ فَمَنْ كَانَ
يَرْجُوا لِقَاءَ رَبِّهِ
فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا
صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ
بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
﴿18:110﴾
(18:110) (O Muhammad) say to
them, "I am a human being
like you: it has been
revealed to me that your
Deity is only One Allah.
Therefore the one who
expects to meet his Lord,
should not associate with
Him any other deity in His
worship."