طه
﴿20:1﴾
(20:1) Ta Ha.
مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآَنَ
لِتَشْقَى
﴿20:2﴾
(20:2) We have not sent down the Qur'an
to you to put you in distress.
إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى
﴿20:3﴾
(20:3) This is an Admonition for every
such person who fears (God). *1
*1 This verse makes plain the meaning of
the previous one. The object of the
Revelation of the Qur'an is riot to make
the Holy Prophet do something impossible
and to put him to unnecessary distress
by demanding from him to imbue the
hearts of the obdurate people with
Faith, but to admonish those people who
have fear of Allah. Therefore the Holy
Prophet should not waste his efforts on
those people who have no fear of God
left in them, and who do not bother at
all about what is Truth and what is
falsehood.
تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ
وَالسَّمَوَاتِ الْعُلَى
﴿20:4﴾
(20:4) This has been sent down by that
Being, Who has created the earth and the
high heavens.
الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
﴿20:5﴾
(20:5) The Merciful is sitting on the
throne of the Kingdom. (of the universe) *2
*2 That is, "After creating the
universe, He is ruling over it and
conducting all the affairs of its
management."
لَهُ مَا فِي السَّمَوَاتِ وَمَا فِي
الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ
الثَّرَى
﴿20:6﴾
(20:6) He is the Owner of all that which
is in the heavens and the earth and all
that which is between them and under the
soil.
وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ
يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
﴿20:7﴾
(20:7) Whether you utter your
supplication in a loud voice (it makes
no difference) for He hears not only
what is said in a low voice but also
what is kept most secret. *3
*3 That 'is, "You need not complain to
Allah in a loud voice against the
persecution from which you and your
companions are suffering and the
mischievous machinations your enemies
are devising to defeat you for Allah is
fully aware of all those things, and He
hears even the complaints you cherish in
your hearts."
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ
الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى
﴿20:8﴾
(20:8) He is Allah: there is no god but
He; all the excellent names are for Him. *4
*4 That is, "He possesses all the
excellent attributes and
characteristics."
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
﴿20:9﴾
(20:9) And has the history of Moses
reached you?
إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ
امْكُثُوا إِنِّي آَنَسْتُ نَارًا
لَعَلِّي آَتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ
أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
﴿20:10﴾
(20:10) When he saw a fires *5
he said to his family, "Wait a bit, I
have seen a fire: it may be that I bring
a burning brand for you, or find
guidance (to the way) at the fire. " *6
*5 This happened when Prophet Moses was
returning to Egypt after passing several
years in exile in Midian, along with his
wife whom he had married there.
According to the early part of his
history, which has been related in Surah
XXVIII (A!-Qasas), an Egyptian had been
killed by Prophet Moses; so he had to
leave Egypt in order to escape arrest
and had taken refuge in Midian.
*6 It appears that this happened during
a night of winter, when Prophet Moses
was passing through the southern part of
the Sinai Peninsula. When he saw a fire
at a distance, he went towards it in the
hope that he might get some of it to
keep his wife and children warm during
the night, or at least get some guidance
concerning the direction of his journey.
But instead of this it was his good
fortune that he found the guidance to
the Right Way.
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى
﴿20:11﴾
(20:11) When he reached there, a voice
called out, "O Moses, I am your
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ
نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ
الْمُقَدَّسِ طُوًى
﴿20:12﴾
(20:12) Lord; take off your shoes, *7
for you are in the sacred vally of Tuwa. *8
*7 Probably, it is because of this that
the Jews do not say their prayers with
their shoes on. The Holy Prophet,
however, removed this misunderstanding,
saying, "Act in contrast to the practice
of the Jews who do not say their prayers
with their shoes or leather socks on."
(Abu Da'ud). It does not, however, mean
that one must say one's prayers with the
shoes on, but it is merely to make it
lawful to say prayers with shoes on.
This is confirmed by another tradition,
related by Abu Da'ud from `Amar bin `As,
that he had seen the Holy Prophet saying
his prayer both with and without the
shoes.
There are other traditions also to this
effect but it should also be kept in
mind that there were no carpets, mats,
etc. in the mosques in those days, not
even in the Holy Prophet's Mosque.
Therefore it would be improper to go
with shoes on into the mosques of today
which have carpets, mats, etc. However,
one may say one's prayer on grassy plots
or open ground with shoes on.
*8 In general, the commentators are of
the opinion that Tuwa was the name of
the valley, but according to some it
means, "The valley that had been made
sacred for the time being. "
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا
يُوحَى
﴿20:13﴾
(20:13) And I have chosen you: so listen
to what is revealed.
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا
أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ
لِذِكْرِي
﴿20:14﴾
(20:14) It is Who am AIIah: there is no
god but Me: so worship Me and establish
Salat to remember Me. *9
*9 This is the real object of Salat. It
has been prescribed to remind people
that they should not become neglectful
of Allah by worldly diversions and that
they should remember that man is not an
unbridled free being but a servant of
Allah. Salat has been prescribed five
times a day to remind man of Allah's
presence.
Some people are of the opinion that it
means: "Establish Salat, so that I may
remember you."
Incidentally, according to this verse,
if one forgets to offer a prayer in
time, one should offer it when one
recollects it. This is also supported by
a tradition related by Hadrat Anas: "If
one forgets to offer a certain prayer at
the proper time, he should offer it
whenever he recollects this; for there
is no other expiation for this
omission." (Bukhari, Muslim, Ahmed).
There is another tradition related by
Abu Hurairah to the same effect. It was
inquired from the Holy Prophet: "What
should we do if we remained asleep
during the time of prayer?" The Holy
Prophet said, "There is no sin if one
remained asleep. The sin is that one
should neglect one's prayer
intentionally while awake. Therefore if
one forgets to offer a prayer or
remained asleep one should offer that
prayer on remembering it or on awaking."
(Tirmizi, Nasa'i, Abu Da'ud).
إِنَّ السَّاعَةَ آَتِيَةٌ أَكَادُ
أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا
تَسْعَى
﴿20:15﴾
(20:15) The Hour of Resurrection is sure
to come, but it is My will to keep the
time of its coming secret so that every
soul may be recompensed according to its
labours. *10
*10 After Tauhid the second thing that
was revealed to alI the Prophets was the
reality of the "Hereafter", and they
were appointed to impart its knowledge
to their peoples. Here its object Gas
also been stated. The Hour of
Resurrection is destined to come so that
every one should get the recompense in
the Hereafter of what one did in this
world, and that Hour has been kept
secret to fulfil the requirement of the
trial. For the one who believes in the
Hereafter will always be on his guard
against any deviation from the Right
Way, and the one who does not believe in
the coming of that Hour will remain
engaged in other things, for he will
think that he did not see any sign of
the coming of the Hour.
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا
يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ
فَتَرْدَى
﴿20:16﴾
(20:16) Therefore let not any person who
does not believe in it and has become a
slave of his lusts, turn your thoughts
away from it, lest you perish-
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
﴿20:17﴾
(20:17) And O-Moses, what is this in
your right hand?" *11
*11 This question was not asked for the
sake of getting any information, for
Allah knew that Moses held a staff in
his hand. The question was posed with a
view to impressing upon him the fact
that it was a staff so that he might be
mentally prepared to see the miracle
which was going to be performed with it.
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا
وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ
فِيهَا مَآَرِبُ أُخْرَى
﴿20:18﴾
(20:18) Moses replied, "It is my staff:
I lean upon it and I beat down leaves
with it for my flock, and I have quite a
few other uses for it." *12
*12 Prophet Moses deliberately prolonged
his answer and did not stop at: "It is
my staff". This was because he naturally
wanted to prolong the dialogue to make
the privilege meeting last longer.
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
﴿20:19﴾
(20:19) He said, "Cast it down, O
Moses."
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ
تَسْعَى
﴿20:20﴾
(20:20) So he cast it down and
immediately it turned into a snake,
which began to run about.
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا
سِيرَتَهَا الْأُولَى
﴿20:21﴾
(20:21) He said, "Catch hold of it and
do not fear for We will again restore it
to its former state.
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ
تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ
آَيَةً أُخْرَى
﴿20:22﴾
(20:22) Now clasp your hand under your
arm-pit: it will come out shining
without any hurt (to you). *13
This is the second Sign:
*13 That is, "Your hand will shine
brightly like the sun, but it will not
cause any hurt to you. " It is strange
that the Bible interprets this miracle,
saying that 'his hand was leprous as
snow but it was turned again as his
other flesh'. The Talmud also interprets
the miracle in the same way and adds
that this was a miracle which was meant
for Pharaoh who was suffering from
leprosy. It is a pity that the same
interpretation has been adopted by our
own commentators, though the correct
interpretation is the one that has been
adopted by us, and many former
commentators. Obviously, it is bad taste
to attribute to a Prophet the repugnant
miracle of leprosy and that, too, before
a king in his court.
لِنُرِيَكَ مِنْ آَيَاتِنَا الْكُبْرَى
﴿20:23﴾
(20:23) this is because We are going to
show you Our great Signs.
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
﴿20:24﴾
(20:24) Now go to Pharaoh for he has
become rebellious.
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
﴿20:25﴾
(20:25) Moses said, "Lord, open my
breast for me *14
*14 That is, °Fill my heart with the
courage that may enable me to perform
the obligations connected with the great
Mission of a Messenger, and give me the
confidence for its fulfilment". Prophet
Moses prayed for this because he
realized the grave responsibilities of
the great Mission.
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
﴿20:26﴾
(20:26) and make my task easy for me,
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي
﴿20:27﴾
(20:27) and remove the impediment from
my tongue
يَفْقَهُوا قَوْلِي
﴿20:28﴾
(20:28) so that people may understand my
speech, *15
*15 Prophet Moses prayed to Allah for
this because he was conscious that he
was not a fluent speaker but was slow of
speech. He also knew that as a Messenger
he would have to be fluent in order to
impress Pharaoh and his courtiers. This
is confirmed by the Bible (Exodus 4: 10)
but the Talmud gives a strange
explanation for this impediment in his
speech. According to it, when he was a
child he burnt his tongue with a live
coal to escape punishment from Pharaoh
whose crown he had taken off from his
head and put it on his own head. The
same story has been adopted by many of
our commentators though it is absurd on
the face of it. Our interpretation is
also confirmed by the Qur'an. The tact
is, that at first he was not a fluent
speaker and Pharaoh had also taunted him
on this impediment (XLIII: 52). Prophet
Moses realized the same for he said, "My
brother Aaron is more fluent than I, so
send him with me as a helper, so that he
may support me (with his fluent
speech)." (XXVIII: 34). Afterwards this
impediment in his speech was removed and
he was able to deliver very fluent
speeches. This tray be testified by his
speeches which have been cited both in
the Bible and in the Qur'an for they are
masterpieces of eloquence and rhetoric.
Above all, it does not stand to reason
that Allah should appoint a lisper or a
stammerer or a stutterer as His
Messenger. That is why the Messengers
have always been the best of mankind in
regard to their appearance, personality
and capabilities for they had to be most
impressive both in their appearance and
conduct, so that they could not be made
the target of ridicule and contempt by
the people because of such personal
defects as stammering or stuttering.
وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي
﴿20:29﴾
(20:29) and appoint a counsellor for me
from my own family,
*16 Prophet Aaron was three years older
than Prophet Moses (Exodus,7:7).
هَارُونَ أَخِي
﴿20:30﴾
(20:30) by means of Aaron, who is my
brother, *16
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
﴿20:31﴾
(20:31) and strengthen my hands through
him,
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
﴿20:32﴾
(20:32) and make him my associate in my
work
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
﴿20:33﴾
(20:33) so that we may glorify Thee
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
﴿20:34﴾
(20:34) and remember Thee always.
إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا
﴿20:35﴾
(20:35) Thou hast always been watching
over us."
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
﴿20:36﴾
(20:36) He said, "Your request is
granted, O Moses.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً
أُخْرَى
﴿20:37﴾
(20:37) We have shown favour to you for
the second time. *17
*17 Allah recounts the favours He had
shown to Prophet Moses since his birth
in order to impress on him the fact that
he had been brought up under Divine care
right from his birth for the purpose of
appointing him as a Messenger. Here mere
references have been made but in Surah
XXVIII (AI-Qasas) details of the favours
have been given.
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا
يُوحَى
﴿20:38﴾
(20:38) Recall the time when We inspired
your mother with this idea by means of a
Revelation:
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ
فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ
الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ
لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ
مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى
عَيْنِي
﴿20:39﴾
(20:39) `Place this child in a box and
put the box in the river; the river will
cast it on to the bank and My enemy and
his enemy will pick it up. I Myself made
you an object of love and so arranged
things that you should be brought up
under My supervision.
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ
أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ
فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ
عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ
نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ
وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ
فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى
قَدَرٍ يَا مُوسَى
﴿20:40﴾
(20:40) Recall the time when your sister
was walking along; then she said: `May I
inform you of one, who will bring up
this child in the best manner?' Thus We
returned you to your mother so that her
.eye might be cooled and she might not
be grieved. And (also remember that) you
killed a certain person and We freed you
from its evil (consequences) and put you
through various trials and you stayed
with the people of Midian for several
years. Now you have come back at the
right time:
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
﴿20:41﴾
(20:41) O Moses, I have moulded you for
My Mission.
اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآَيَاتِي
وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
﴿20:42﴾
(20:42) You and your brother should go
(on the Mission) with My Signs. And see
that you do not show any negligence in
remembering Me."
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
﴿20:43﴾
(20:43) "Go both of you to Pharaoh, for
he has transgressed all bounds.
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
﴿20:44﴾
(20:44) Talk to him in a gentle manner;
may be that he is convinced by
admonition or imbued with fear." *18
*18 The only two ways of bringing a man
to the Right Way are: ( 1 ) To convince
him by argument and admonition, or (2)
to warn him of the consequences of
deviation.
*18a. It appears that they implored
AIIah thus before going before Pharaoh
when Prophet Moses had reached Egypt and
Aaron had joined him in the propagation
of the Mission.
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ
يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى
﴿20:45﴾
(20:45) The two ( 18a ) said, "Lord, we
dread that he will behave unjustly
towards us or treat us cruelly."
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا
أَسْمَعُ وَأَرَى
﴿20:46﴾
(20:46) He answered, "Have no fear: I am
with you: I hear everything and see
everything.
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا
رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي
إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ
جِئْنَاكَ بِآَيَةٍ مِنْ رَبِّكَ
وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ
الْهُدَى
﴿20:47﴾
(20:47) Go to him and say, `We are
Messengers from your Lord, so let the
Israelites go with us, and do not
oppress them. We have come to you with
Signs from your lord; and peace is for
him who follows the Right Way.
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ
الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
﴿20:48﴾
(20:48) We have been informed by
Revelation that there is scourge for him
who rejects it and turns away. *19
*19 A comparative study of this incident
as given in the Bible and the Talmud
will show that the Qur'an dces not copy
the stories from these books, but gives
its own version in order to portray the
Messengers in their true glory and
dignity. According to the Bible, when
God said to Moses that He would send him
to Pharaoh, Moses replied, "Who am I,
that I should go unto Pharaoh, and that
I should bring forth the children of
Israel out of Egypt?" (Exodus 3: 11).
God persuaded and encouraged Moses by
giving him Signs but he was still
reluctant and said, "O my Lord, send, I
pray thee, by the hand of him whom thou
wilt send." (Exodus 4: 13). And the
Talmud goes even further than this and
says that there was an argument between
God and Moses for seven days that he
should become a Prophet but Moses did
not accept the offer. At this God was
angry with hlm and so made his brother
Aaron a partner in his Prophethood.
Moreover, He deprived the descendants of
Moses of the office of priesthood and
bestowed it on the descendants of Aaron.
These two versions depict Allah to be
suffering from human weaknesses and
Prophet Moses from inferiority complex.
قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَى
﴿20:49﴾
(20:49) Pharaoh *20
° said, "Well, who is the Lord of you
both, O Moses?" *21
*20 Here the details have been omitted.
These have been given in VII: 103-108,
XXVI: 10-33, XXVIII: 28-40, LXXIX:
15-25.
As regards the necessary information
about Pharaoh, see E.N. 85 of Chapter
VII.
*21 Pharaoh addressed Prophet Moses
because he was, in regard to
Prophethood, the senior of the two. It
is also possible that he deliberately
addressed him in order to exploit his
impediment in speech, and ignored
Prophet Aaron, who was more fluent.
As regards the implication of this
question of Pharaoh, he meant to say,
"YOU say that you have brought a Message
from my Lord to me. Who is that Lord?
You should know that I am the Lord of
Egypt and the people of Egypt" . In
regard to this claim of his, see LXXIX:
24, XLIII: 51, XXVIII: 38 and XXVI: 29.
It may also be noted that by this claim
Pharaoh did not mean to say that he was
the sole deity of his people nor did it
mean that none other was worshipped in
Egypt. As a matter of fact, he himself
based his right of sovereignty on his
claim of being the incarnation of the
sungod. And we also learn from the
history of Egypt that there were many
other gods and goddesses. In fact, what
he claimed was that he was politically
the Lord of not only Egypt but also of
the whole of mankind theoretically.
Therefore, he would not acknowledge that
there was any supreme sovereign over him
whose delegate might bring an order to
him and demand its obedience from him.
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ
شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
﴿20:50﴾
(20:50) Moses replied, "Our Lord is He *22
- Who has given a distinctive form to
everything and then guided it aright. " *23
*22 That is, "We acknowledge Him alone
as our Lord in every sense: He is our
Sustainer, our Maker, our Master, our
Sovereign and is Supreme in everything,
and there is no other lord in any sense
but He."
*23 This concise sentence needs serious
attention. It means that it is Allah
alone Who has created everything and
given it its distinctive structure,
form, capabilities, characteristics,
etc.
(1) For instance, tnan has been given
the hands and feet which are given the
most appropriate structure that was
needed for their right functioning.
(2) A human being, an animal, a plant,
mineral and the like, air, water and
light-everything has been given that
particular form which was needed for its
right functioning in the universe.
(3) Then He has guided everything aright
to function properly. It is He Who has
taught everything the way to fulfil that
object for which it has been created. He
has taught the ear to hear and the eye
to see; the fish to swim and the swallow
to fly; the earth to grow vegetation and
the tree to blossom and bear fruit. In
short, He is not only the Creator of
everything but also its Guide and
Teacher.
Prophet Moses employed this concise and
meaningful sentence to convey the
Message to Pharaoh and his people. He
not only gave a suitable reply to
Pharaoh as to who his Lord was, but also
told him why He was his Lord, and how
there was no other lord than He. The
argument implied in it was this: As
Pharaoh and every one of his subjects
was obliged to Allah for his human form
and could trot live even for a moment
without the functioning of the different
parts of his body which were performing
their functions in accordance with the
guidance of Allah, so Pharaoh's claim
that he was the lord of the people was
absurd, and its acknowledgment by his
people that he was their Lord, a folly.
Besides this, Prophet Moses also hinted
at the need of Prophethood which was
denied by Pharaoh. When Allah guides
everything in the universe, He has also
to fulfil the need of the guidance of
mankind. Whereas the guidance of. the
animals and birds has been provided by
instinct, the guidance of rational human
beings has been provided by sending
Messengers who appealed to them by
rational arguments.
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى
﴿20:51﴾
(20:51) Pharaoh said, "And what was the
position of the generations who have
passed before ?" *24
*24 The question posed by Pharaoh was
very subtle. He meant to say, "If there
is no other lord than the One Who has
given a distinctive form to everyone,
then what will be the position of our
forefathers who had been worshipping
other deities since centuries? Were all
those people in error? Did all of them
deserve torment'? Did they all lack
common sense ?" Thus Pharaoh perhaps
wanted to give vent to his anger against
Prophet Moses for showing disrespect to
his forefathers. At the same time he
also wanted to incite his courtiers and
the common people of Egypt against the
Message of Prophet Moses. And this trick
has always been used against the people
who propagate the Truth and has always
proved very effective to incite those
people who lack common sense. This same
trick has been mentioned here for it was
being employed at the very time against
the Holy Prophet by the people of
Makkah.
قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي
كِتَابٍ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى
﴿20:52﴾
(20:52) Moses replied, "The knowledge of
that is with my Lord, secure in a
writing; my Lord neither errs nor
forgets. " *25
*25 This answer is full of wisdom. If
Prophet Moses had said, "Yes, they all
lacked common sense and had gone astray
and would become the fuel of Hell", this
answer, though true, would have served
the very purpose Pharaoh had in mind in
putting the question. But the answer
given by the Prophet was true and it
frustrated the trick of Pharaoh as well.
His answer was to this effect: "Well,
those people have now gone before their
Lord, and I have no means of judging
their deeds and intentions. However,
their whole record is safe and secure
with Allah, and nothing can escape Him.
Allah alone knows how to deal with them.
What concerns you and me is our own
position and attitude to life. We should
be more concerned about our own end than
of those who have already passed away
into Allah's presence."
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا
وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا
وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ
نَبَاتٍ شَتَّى
﴿20:53﴾
(20:53) He *26
it is Who has spread the earth as a bed
for you, and made paths for you to move
about (from place to place); He sent
down rain water from above and produced
different kinds of vegetation:
*26 It is quite obvious that vv, 53-55
are an addition by Allah to the
foregoing answer by Prophet Moses. There
are other instances of this in the
Qur'an that Allah added a few sentences
to the speech of someone by way of
admonition. Moreover, it is connected
not only with the preceding verse but
also with the whole reply of Prophet
Moses (vv. 50-52).
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ
فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى
﴿20:54﴾
(20:54) eat of these and graze your
cattle. Surely there is many a Sign in
this for those who possess common sense. *27
*27 That is, "Those, who use their
common sense in their search for the
Truth, find a way to the Reality by the
help of these Signs, which clearly show
that the universe has One Lord Who alone
is sustaining it, and there is no room
here for any other lord."
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا
نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ
تَارَةً أُخْرَى
﴿20:55﴾
(20:55) We have created you from this
earth and We will return you into it and
then will bring you forth out of it once
again. *28
*28 That is, "Every man has to pass
through three stages: (1) from birth to
death, (2) from death to Resurrection,
and (3) from the Day of Resurrection to
Eternity. According to this verse, all
the three stages will take place on this
Earth.
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آَيَاتِنَا كُلَّهَا
فَكَذَّبَ وَأَبَى
﴿20:56﴾
(20:56) We showed all (kinds of) Our
Signs *29
to Pharaoh, but he went on treating them
as falsehood and refused to believe.
*29 "Signs" comprised those arguments
which were based on natural phenomena
and human life and those miracles which
were given to Prophet Moses. These
arguments are contained in the speeches
of Prophet Moses which he delivered
before Pharaoh, and the miracles which
he showed and are mentioned at several
places in the Qur'an.
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ
أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
﴿20:57﴾
(20:57) He said, "O Moses, have you come
to drive us out of our land by the power
of your sorcery? *30
*30 Here by sorcery are meant the
miracles of the staff and the shining
hand, which according to the details
given in Chapters VII and XXVI, were
shown to Pharaoh by Prophet Moses in his
first visit to his court. On seeing
these miracles Pharaoh was so upset that
he cried out, "Have you come to drive us
out of .our country by the power of your
sorcery? although he knew that it had
never happened in history that a
magician had conquered a country by the
power of sorcery. Moreover, there were
hundreds of magicians in his own
country, who used to show their feats to
earn rewards and prizes. Accordingly,
Pharaoh's statement that "you are a
sorcerer" on the one hand, and his
apprehension that "you want to snatch my
kingdom" on the other, were a clear
indication of his perturbed mind: In
fact, Pharaoh had come to understand
that the welt-reasoned speech of Moses
and his miracles were bound to influence
not only his courtiers, but also the
common people and accordingly he tried
to play upon their prejudices through
falsehood and treachery. He did not
admit that it was a miracle, but called
it sorcery. He wanted to create an
impression that any sorcerer of his
empire could turn a staff into a
serpent. He also incited the people,
saying: "Look! he says that your
forefathers were on the wrong way and
deserved perdition. So beware of him! He
is not a Prophet. He simply aspires for
power. He wants that the Israelites
should again capture power here like the
times of Joseph and wrest the reigns of
government from the Copts." Pharaoh, in
fact, wanted to suppress the invitation
to the Truth through such devices. (For
details please see E.N.'s 87 to 89 of
Chapter VII; E.N. 75 of Chapter X).
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ
فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا
لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ
مَكَانًا سُوًى
﴿20:58﴾
(20:58) Well, we will also bring as
strong a sorcery as yours. So settle
with us when and where should the
encounter take place; then neither
should we back out of this agreement nor
you. Come out in the open field."
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ
وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
﴿20:59﴾
(20:59) Moses replied, "Let the
encounter take place on the Day of the
Feast, and the people assemble after the
rising of the sun. " *31
*31 The object of Pharaoh was this:
"Once the sorcerers are able to
transform the staffs and ropes into
serpents, the entire effect of the
miracle performed by Moses would
disappear from the people's minds. That
was exactly to Moses' advantage, who
suggested that it was no good fixing an
ordinary day or place for the purpose.
The Day of the Feast was at hand. People
would flock on that occasion from all
corners of the empire. Therefore, the
encounter should be held in the open so
that all might witness it, and in the
day time so that every one should be
able to see it clearly."
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ
ثُمَّ أَتَى
﴿20:60﴾
(20:60) Pharaoh then withdrew and
gathered together all his devices, and
came to the encounter. *32
*32 Pharaoh and his courtiers considered
the coming encounter as a decisive one
as far as their own future was concerned
and, therefore, they attached the utmost
importance to it. Courtiers were sent
throughout the country to muster round
all the magicians wherever available.
People were especially encouraged to
come in the largest numbers to witness
the magic skills so as to keep them
immune From the awe inspired by the
staff of Moses. It was openly said that
the fate of their religion hinged on the
skill of their magicians: their religion
could survive only if they won;
otherwise the religion of Moses would
have its sway (see XXVI: 34-51).
Here one should bear in mind the fact
that the religion of the royal family
and the elite of Egypt was much
different from that of the common
people. They had separate gods and
temples and different creeds and
concepts about the life after death.
They also differed in the practice of
religion as well as in the ideologies.
(Toynbee: A Study of History:
Somervell's Abridgment Vols. I-VI, pp.
31-32). Moreover, there were
sufficiently strong pockets of the
population, who under the influence of
various religious upheavels, were prone
to prefer Monotheism to a creed of
polytheism. Besides this, there was also
a fairly large element of the
worshippers of One God for the
Israelites and their fellow believers
were at least ten per cent of the total
population. Pharaoh also remembered that
about 150 years earlier a religious
revolution had been brought about by
Pharaoh Amenophis IV or Akhenaton
(1377-1360 B.C.) by military force,
which had abolished all deities except
Aton, a single, universal god, which was
worshipped by the king and his family.
Though this religious revolution had
been reversed later by another king, yet
its influence retrained, and Pharaoh
dreaded that Moses might bring about yet
another revolution.
قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لَا
تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ
مَنِ افْتَرَى
﴿20:61﴾
(20:61) (On the very occasion) Moses
warned (his adversaries), saying, *33
"O unfortunate people, do not invent
falsehoods in regard to Allah: *34
otherwise He will destroy you by a
scourge: for whoso invented a falsehood,
perished."
*33 The "adversaries" whom Prophet Moses
addressed were Pharaoh and his courtiers
who had dubbed him as a "sorcerer", and
not the common people, who had yet to
see the encounter between him and the
magicians.
*34 "The falsehoods" were that they had
dubbed Allah's Messenger as a "sorcerer"
and his miracles as "a piece of
sorcery".
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ
وَأَسَرُّوا النَّجْوَى
﴿20:62﴾
(20:62) Hearing this, a difference of
opinion arose among them concerning the
issue, and they began to hold secret
consultations. *35
*35 This shows that those people felt in
their hearts that their position was
weak and knew that the miracle shown by
Prophet Moses was not a piece of magic.
Therefore, they had come for the
encounter with hesitation and fear. But
when the timely, sudden warning of
Prophet Moses shook them to the core,
they began to debate the wisdom of
holding the encounter on the Feast Day
in an open place in the broad day light.
For they thought that if they were
defeated in the presence of the common
people, all would come to know of the
difference between magic and a miracle
and they would lose the battle once for
all.
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ
يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ
أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا
بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
﴿20:63﴾
(20:63) At last some of them decided the
issue, saying, *36
"These two are no more than sorcerers.
Their object is to drive you out of your
homeland by the power of their sorcery,
and bring to an end your ideal way of
life. *37
*36 Those who were of this view must
have been a few fanatics of Pharaoh's
party-who were prepared to go to any
extent to oppose Prophet Moses. Those
hot-headed people must have been
preparing the public for a determined
encounter, while the saner and
experienced among them must have been
advising caution and restraint.
*37 Probably those people based their
argument on two things:
(1) If their magicians were also able to
turn their staffs into serpents, it
would be a clear proof that Moses too
was a sorcerer.
(2) If, on the other hand, Moses won,
the rulers would lose their country, and
their ideal way of life, which reflected
their culture, their arts, their
civilization, their recreations, etc.
would automatically come to an end.
Therefore they should do all they could
to defeat Moses.
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا
صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ
اسْتَعْلَى
﴿20:64﴾
(20:64) Therefore muster up all your
devices and come into the field zwith a
united front. *38
You should realize that whoso comes out
victorious today, he will win (the
battle of ideology)."
*38 They also urged them to present a
united front and not to show their
differences on the very occasion of the
encounter. For, they argued, any
hesitation and secret consultation
before the very eyes of the public would
show that they did not consider
themselves to be in the right.
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ
وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ
أَلْقَى
﴿20:65﴾
(20:65) The magicians *39
said, "O Moses, will you cast down (your
things) or shall we cast down first?"
*39 That confidence was subsequently
restored among Pharaoh's party by the
speech of the head-strong people, and
the magicians were asked to come iota
the field for the encounter, has been
omitted.
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ
وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ
سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
﴿20:66﴾
(20:66) Moses replied, "No, cast down
(yours). Suddenly it so appeared to
Moses that their cords and staffs were
running about by the power of their
magic, *40
*40 'In V11: 116, it was stated: "When
they threw down their devices they
bewitched the eyes of the people and
filled their hearts with terror." Here
it is stated that it was not the common
people alone who were terrified by their
magic but Prophet Moses too suffered
from its effect. He not only seemed to
see that the staffs and cords were
running about like serpents but he also
felt a dread of them.
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى
﴿20:67﴾
(20:67) and Moses' heart was filled with
fear. *41
*41 It appears that no sooner did
Prophet Moses say, "Cast down", than the
magicians immediately cast their staffs
and cords and it seemed as if hundreds
of serpents were running towards him,
and he instinctively felt e dread of
them. And there is nothing strange in
this because a Prophet is after all a
human being. Besides this, it is also
possible that Prophet Moses apprehended
that the demonstration of the magic
might create a misunderstanding among
the people about his miracle.
This is also a proof that a Prophet too
can be influenced by magic to a certain
extent like the common people, though
magicians have no power to produce any
effect on his Prophethood or interfere
with Revelation, or misguide hint.
Therefore there is no reason why one
should consider as false those
traditions in which it has been stated
that the Holy Prophet suffered
temporarily from the effect of magic.
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ
الْأَعْلَى
﴿20:68﴾
(20:68) We said, "Don't fear for you
will come out victorious.
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا
صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ
سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ
أَتَى
﴿20:69﴾
(20:69) Cast down what is in your hand,
and it will swallow up all their sham
creation; *42
for they are mere tricks of a magician;
and a magician can never succeed,
howsoever skilled he may be."
*42 This is capable of two
interpretations: (1) the staff, which
was turned into a dragon by a miracle,
actually swallowed up all the staffs and
cords which had been trade to appear as
serpents. (2) The dragon of the staff
did not actually swallow up the serpents
of the magicians but wiped out the
effect of their magic from these things
and they again became ordinary cords and
staffs. We prefer the second
interpretation because the wording of
VII: 117 and XXVI: 45 is this: "It
swallowed up their false magic", and
here the wording is: "It will swallow up
all their sham creation". Obviously, the
staffs and cords were not their creation
but the tragic which had made them
appear like serpents.
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا
آَمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
﴿20:70﴾
(20:70) Accordingly, at the end of the
encounter, all the magicians were cast
down to prostration *43
and they cried out, "We believe in the
Lord of Aaron and Moses. " *44
*43 When they saw the power of the staff
of Moses, they involuntarily fell
prostrate as if some one had trade them
do so, because they were convinced that
it was a miracle and not a feat of
tragic.
*44 This profession of faith by the
magicians shows that every one was aware
of the basic object of the encounter. It
was not an encounter between the feats
of the magicians and those of Prophet
Moses, but it was to decide whether the
claim of Prophet Moses that he was a
Messenger of Allah was true or not. If
this staff was actually turned into a
dragon, it was by means of a miracle. On
the other hand, Pharaoh intended to
prove by the feats of his magicians that
it was not a miracle but a feat of
magic. Incidentally, this also shows
that Pharaoh and his magicians and the
common people fully understood the
distinction between a miracle and a feat
of magic. ,That is why when the
magicians saw that it was a miracle
shown by the power of Allah which had
exposed their magic, they did not say
that Moses was a more skilful magician,
but straightway fell prostrate, saying,
"We believe in the Lord of Aaron and
Moses."
It is obvious that the defeat turned the
tables on Pharaoh who had himself
arranged the encounter "to expose"
Prophet Moses. He had mustered all his
magicians with a view to demonstrating
before the public that there was nothing
extraordinary in turning a staff into a
serpent for this could be done by every
magician. But the defeat of the
magicians and their acknowledgment
testified that Moses was real]y a
Messenger of Allah and the
transformation of the staff was not a
feat of magic but a miracle.
قَالَ آَمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آَذَنَ
لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي
عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ
النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا
أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى
﴿20:71﴾
(20:71) Pharaoh said, "Have you believed
in him before I gave you permission?
Obviously, he is your master who has
taught you sorcery. *45
Well, now I will have your hands and
feet cut off on alternate sides *46
and crucify you on the trunks of
palm-trees *47
then you shall know whose punishment is
more terrible and tasting (mine or that
of Moses). " *48
*45 In VII : 123, it has been stated :
"Indeed it was a plot you conspired in
the city to ,deprive the rightful owners
of their power." Here the same thing has
been further explained, as if to say,
"It is not merely a plot between you and
him but it appears that Moses is your
master and leader. You conspired
beforehand that you would be defeated by
your master in the encounter to prove
that he was a Messenger who had shown
the miracle of the staff to frustrate
your magic and bring about a political
revolution in the country. "
*46 That is, "Right hand and left foot
or via versa. "
*47 This was a very cruel way of
punishment in ancient times. They fixed
a long pole in the ground or used the
trunk of a tree for this purpose. Then a
piece of wood was tied across it at the
top. Then the hands of the criminal were
nailed on to it and he was left hanging
there for hours to die a slow, painful
death.
*48 This was the last trick played by
Pharaoh to win the losing game. He held
out the threat of a cruel punishment in
order to coerce them to admit that there
really was a conspiracy between Prophet
Moses and them against the kingdom.But
the fortitude and determination of the
magicians turned the tables on him. The
very fact that, they were ready to
endure the terrible punishment proved to
the world that they had sincerely
believed in the Prophethood of Moses and
that the charge of conspiracy was an
impudent trick that had been invented as
a device.
قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا
جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي
فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ
إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ
الدُّنْيَا
﴿20:72﴾
(20:72) The magicians replied, "By Him
Who has created us, we can never prefer
you (to the Truth) after we have seen
clear Signs. *49
Therefore you may do your worst, for at
the most you can pass judgment
concerning this worldly life.
*49 'It may also be interpreted like
this: "It cannot be that we should
prefer you to these plain Signs which
have come before us and to that Being
Who has created us."
إِنَّا آَمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ
لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا
عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ
وَأَبْقَى
﴿20:73﴾
(20:73) We have believed in our Lord so
that He may pardon our errors, and
forgive us the sin of sorcery which you
forced us to practice. Allah is Best and
Eternal."
إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا
فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ
فِيهَا وَلَا يَحْيَى
﴿20:74﴾
(20:74) –In fact, *50
for the one who comes before his Lord as
a criminal, there shall be Hell, wherein
he shall neither live nor die. *51
*50 This is a saying of Allah, which has
been added to the foregoing words of the
magicians.
*51 This is the most terrible of all the
punishments that have been mentioned in
the Qur'an. The criminal will prefer
death to the horrible life in Hell, but
death will not come to him. He will
remain in that state of agony without
any hope of relief from it.
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ
الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ
الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
﴿20:75﴾
(20:75) As for the one, who comes before
Him as a Believer, who has done good
deeds, all such people will have the
highest ranks for them.
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا
الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ
جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى
﴿20:76﴾
(20:76) They will dwell for ever in the
evergreen Gardens beneath which canals
flow. Such is the reward of the one who
adopts purity.
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ
أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ
طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا
تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
﴿20:77﴾
(20:77) We *52
sent this Revelation to Moses: "Set
forth with My servants during the night
and make for them a dry path across the
sea. *53
Have no fear of being overtaken nor be
afraid (while passing through the sea)."
*52 Here the details of the events which
happened during the long period of
Prophet Moses' stay in Egypt have been
omitted. For these please see VII:
130-147, X: 83-92, XL: 23-5O and XLIII:
46-56.
*53 This happened when God at last
appointed a night for the exodus of the
lsraelites and the other Muslims from
Egypt. They were asked to gather at a
fixed place and set forth as a caravan.
Just at the time when they reached the
coast of the Red Sea Prom where they had
to cross to the Sinai Peninsula, Pharaoh
arrived there with a large army in their
pursuit. We learn from XXVI: 61 -63 that
when they were literally between the
devil and the deep sea, Allah commanded
Moses to smite the sea with his staff
and according to this verse the sea tore
asunder and stood like two high walls on
both sides, leaving a dry path between
them for the caravan to pass. Thus, it
is quite clear and plain that it was a
miracle, and not the result of a wind
storm or tide, for when the water rises
in this way it does not remain standing
like two high walls, leaving a dry path
between them. ( For details see E.N. 47
of Chapter XXVI).
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ
فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا
غَشِيَهُمْ
﴿20:78﴾
(20:78) Pharaoh pursued them with his
hosts but the sea overwhelmed them
completely. *54
*54 According to XXVI: 64-66, Pharaoh
with his hosts. followed the caravan on
the dry path and they were all drowned.
In II :50, it has been stated that the
Israelites had reached the other shore
and saw them drowning in the sea. From
X: 90-92, we learn that Pharaoh
professed to believe in God while he was
drowning but this was rejected by God
and he was told that his dead body would
he preserved for the coming generations
to serve as a lesson for them.
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا
هَدَى
﴿20:79﴾
(20:79) Pharaoh had misled his people
and had not guided them aright. *55
*55 This was a subtle warning to the
disbelievers of Makkah, as if to say,
"Your chiefs and leaders are leading you
on the same way on which Pharaoh led his
people; now you may yourselves see that
he did not guide them aright."
In conclusion, it will be worth while to
consider the version as given in the
Bible, for this will make it plain that
it is absolutely false and ridiculous to
say that the Qur'an has copied these
stories from the Israelite traditions.
We learn from Exodus the following:
(1) According to 4: 2-5, the miracle of
the staff was given to Prophet Moses,
and in 4:17 he was instructed: "And thou
shalt take this rod in throe hand,
wherewith thou shalt do signs", but
according to 7: 9, the same rod was
transferred to Prophet Aaron and then it
remained with him to work miracles.
(2) The first dialogue between Prophet
Moses and Pharaoh has been given in
Chapter 5, but there is no mention in it
whatever of the Doctrine of Tauhid
presented by Moses. In answer to
Pharaoh's question: "Who is the Lord
that I should obey his voice to let
Israel go? I know not the Lord", Moses
and Aaron merely said, "The God of the
Hebrews hath met with us". (5: 2-3).
(3) The encounter with the magicians has
been summed up in a few sentences thus:
"And the Lord spake unto Moses and unto
Aaron, saying, When Pharaoh shall speak
unto you, saying, Shew a miracle for
you: then thou shalt say unto Aaron,
Take thy rod, and cast it before
Pharaoh, and it shall become a serpent.
And Moses and Aaron went in unto
Pharaoh, and they did so as the Lord had
commanded: and Aaron cast down his rod
before Pharaoh, and before his servants,
and it became a serpent. Then Pharaoh
also called the wise men and the
sorcerers: now the magicians of Egypt,
they also did in like manner with their
enchantments. For they cast down every
man his rod, and they became serpents:
but Aaron's rod swallowed up their
rods." (7' 8-12)
When we compare this with the version of
it in the Qur'an, it becomes obvious
that the description in the Bible lacks
the real essence of the whole encounter,
for it dces not mention that the
encounter took place on the Day of the
Feast in the open as a result of a
regular challenge, and there is no
mention at all that the magicians became
believers in the Lord of Moses and Aaron
and remained steadfast in their faith
even in face of terrible threats.
(4) According to the Qur'an, Prophet
Moses demanded full freedom and liberty
for the Israelites, but according to the
Bible his demand was only this: "Let us
go, we pray thee, three days' journey
into the desert, and sacrifice unto the
Lord our God. " (5:3)
(5) In Chapters 11 to 14, the details of
the events concerning the exodus from
Egypt to the drowning of Pharaoh have
been given. Though these contain some
useful information and details about the
events which have been briefly described
in the Qur'an, they contain some strange
contradictions as well. For instance, in
14:15-16 the staff (rod) again comes
into the hands of Prophet Moses, who is
commanded: ".... Iift thou up thy rod,
and stretch out throe hand over the sea,
and divide it; and the children of
Israel shall go on dry ground through
the midst of the sea." But in w. 21 -22,
it is said: "And Moses stretched out his
hand over the sea; and the Lord caused
the sea to go back by a strong east wind
all the night, and made the sea dry
/and, and the waters were divided. And
the children of Israel went into the
midst of the sea upon the dry ground.'
and the waters were a wall unto them, on
their right hand, and on their left. "
It is not clear whether the sea was
divided by a miracle or by a strong
"east wind" which incidentally has never
been known to divide the sea into two
parts leaving a dry path between them.
It will also be worth while to make a
study of these events as given in the
Talmud. The Talmudic account differs
from the Biblical version but is nearer
to the one given in the Qur'an. A
comparative study of the two clearly
shows that the one is based on direct
Revelation from Allah and the other on
centuries old oral traditions which have
been handed down from one generation to
the other and thus considerably tampered
with. (See H. Polano: The Talmud
Selections, pp. 150-154).
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ
أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ
وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ
الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ
الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
﴿20:80﴾
(20:80) O children of Israel, *56
We rescued you from your enemy and fixed
a time for your attendance on the right
side of Tur, *57
, *58
and sent down manna and salva to you. *59
*56 The part of the story relating to
their journey from the Red Sea to the
toot of Mount Tur has been omitted. This
has already been given in VII:138-147.
It has also been stated there that the
Israelites said to Moses, "O Moses, make
a god also for us like the gods these
people have". (See VII:138 and its E.N.
98).
*57 That is, on the eastern side of Tur
*58 According to II: 51 and VII: 142,
Prophet Moses and the chiefs of the
Israelites were summoned to Mount Tur
for receiving the Divine Commandments on
stone tablets for the guidance of the
people. (See E.N. 71 of Chapter II).
*59 For details please see E.N. 73 of
Chapter II and E.N. 119 of Chapter VII.
According to the Bible, manna and salva
started being provided to the Israelites
when they were passing through the
wilderness between Elim and Sinai.
According to Exodus, manna and salva
were sent down thus:
"And it came to pass, that at even the
quails came up, and covered the camp:
and in the morning the dew lay round
about the host. And when the dew that
lay was gone up, behold upon the face of
the wilderness there lay a small round
thing, as small as the hoar frost on the
ground. And when the children of Israel
saw it, they said one to another, It is
manna: for they wist not what it was.
And Moses said unto them, This is the
bread which the Lord hath given you to
eat .....And the house of Israel called
the name thereof Manna: and it was like
coriander seed, white; and the taste of
it was like wafers made with honey."
(16: 13-15, 31).
In Numbers, the following details have
been given:
"And the people went about, and gathered
it, and ground it in mills, or beat it
in a mortar, and baked it in pans, and
made cakes of it: and the taste of it
was as the taste of fresh oil. And when
the dew fell upon the camp in the bight,
the manna fell upon it." (11: 8-9).
كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ
وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ
عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ
عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
﴿20:81﴾
(20:81) Eat of the pure provision We
have given you and do not transgress
after this; otherwise My wrath will
visit you. And he who is visited by My
wrath is bound to perish
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ
وَآَمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ
اهْتَدَى
﴿20:82﴾
(20:82) except the one who repents and
believes and does righteous deeds and
then follows the straight path, for I am
very forgiving for such a one. *60
*60 According to this verse (82), there
are four conditions for forgiveness:
(1) Repentance: to refrain from
rebellion, disobedience, shirk or
disbelief.
(2) Faith: sincere belief in Allah and
the Messenger and the Book and the'
Hereafter.
(3) Righteous works : to do good deeds
according to the instructions of Allah
and His Messenger.
(4) Guidance: to follow the right way
steadfastly and to refrain from straying
into any wrong path.
وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا
مُوسَى
﴿20:83﴾
(20:83) "And Moses, *61
what has hastened you to come here
before your people?" *62
*61 From here the same account is
resumed that was interrupted by the
parenthesis (vv. 81-82). The Israelites
were told to stay on the right side of
Mount Tur, and they would be given the
Commandments after forty days.
*62 This shows that in his eagerness to
see his Lord as soon as possible,
Prophet Moses had left them in the way
and reached the meeting place alone. For
the details of that meeting the reader
should see VII: 143-145. Here only that
portion has been mentioned which is
connected with the calf-worship by the
Israelites. This has been stated here to
bring home to the disbelievers of Makkah
how idol-worship starts and how deeply a
Prophet of Allah is concerned about this
evil.
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي
وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
﴿20:84﴾
(20:84) He said, "They are just coming
behind me: I have hastened to come
before Thee, O my Lord, so that Thou
mayst be pleased with me."
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ
مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ
السَّامِرِيُّ
﴿20:85﴾
(20:85) He said, "Well, listen! We put
your people to a trial after you and the
Samiri *63
has misled them. "
*63 It is obvious from the last letter
`ya' that Samiri was not the proper name
of the person, for this Arabic letter is
always added to show a person's
connection with his race or clan or
place. Moreover, the prefix `al'
(definite article 'the') in the original
Arabic text clearly denotes that the
Samiri was a particular man from among
many other persons of the same race or
clan or place, who had propagated (he
worship of the golden calf. In fact,
this does not require any further
explanation than this, but this has been
necessitated because many Christian
missionaries and the Western
Orientalists have tried to criticise the
Holy Prophet and the Qur'an on this
account. They say, (God forbid,) "This
is a proof of the grievous ignorance of
history on the part of Muhammad, the
author of the Qur'an, and is one of the
anachronisms of the Qur'an." They base
this absurd criticism on the assumption
that this Samiri was the inhabitant of
Samaria, the capital of the ancient
kingdom of Israel, which was built in
925 B.C. long after this happening; then
centuries after this, a generation of
the Samaritans came into existence as a
result of inter-marriage between the
Israelites and the non-Israelites. As
the Samaritans worshipped the golden
calf, the critics accuse the Holy
Prophet of inventing this story on the
basis of mere hearsay. They say that the
Holy Prophet might have heard something
like this from the neighbouring Jews and
inserted it in the Qur'an. This is not
all. They also criticise that Haman who
was a courtier of Cyrus has been
mentioned in the Qur'an as a minister of
Pharaoh. It is a pity that these
so-called scholars seem to think that in
the ancient times there used to be only
one person bearing one name in a clan or
a place, and there was absolutely no
possibility of another person or persons
having the same name. They do not know,
or pretend they do not know, that during
the time of Prophet Abraham, a famous
people known as the Sumerians inhabited
'Iraq and the neighbouring regions, and
it is just possible that during the time
of Prophet Moses there were some people
known as the Samiris who might have
migrated to Egypt from 'Iraq. Besides
this, according to the Bible (1 Kings,
16: 24), Samaria itself was built on a
hill which was bought from Shemer and
named Samaria after him. This is a clear
proof that there were people named
Shemer (or Sumer) even before Samaria
came into existence and it is also just
possible that some clans might have been
called "Samiri"
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ
أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ
يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا
أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ
أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ
غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ
مَوْعِدِي
﴿20:86﴾
(20:86) Moses returned to his people in
a state of anger and grief. Reaching
there, he said, "O my people, did not
your Lord make good promises with you ? *64
Had a long time passed since those
promises were fulfilled? *65
Or did you want Allah's wrath to come
down upon you that you went against your
Covenant with me? " *66
*64 That is, "Did not Allah fulfil the
promises He made with you of showing His
favours to you? For instance, He safely
brought you out of Egypt and not only
freed you from the slavery of your enemy
but also destroyed him totally. He
provided you with provisions in the
desert and in the mountainous regions."
It may also be translated like this:
"Did not Allah make a good promise with
you?" In that case, it will mean: "He
made a promise that he will give you the
Law and Guidance: was this not a good
promise for your well being and
betterment?"
*65 That is,"Had a long time passed
since those great favours were done to
you that you forgot them? Had long ages
passed since you were afflicted with
persecution by your enemy that you
committed such a blasphemy?" It may also
be translated like this : Had you to
wait for a long time for the fulfilment
of God's promise .that you became so
impatient?" In that case, the meaning is
obvious: "You had not to wait for a long
time to see the fulfillment of the
promise of Guidance. Therefore there was
no excuse for what you did."
*66 This Covenant was the one which
every community makes with its Prophet
and promises that it will steadfastly
follow the Guidance brought by him and
will not worship anyone except Allah.
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ
بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا
أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ
فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى
السَّامِرِيُّ
﴿20:87﴾
(20:87) They answered, "We did not go
against the Covenant with you of our own
accord; it so happened that we felt
burdened with the ornaments of the
people and we merely threw them down. *67
...........Then *68
the Samiri also put down something like
these
*67 This excuse was put forward by those
people who were involved in the shirk
fabricated by the Samiri. They meant to
say, "We did not throw down the
ornaments with the intention of setting
up a calf nor did we know what was going
to be made of these, but when the calf
was brought before us, we involuntarily
got involved in shirk. " The Arabic text
which we have translated into: "We felt
burdened with the ornaments of the
people", simply means this: "The heavy
ornaments which our men and women were
wearing like the Egyptians proved very
burdensome to us in our wanderings in
the desert and we did not know how to
get rid of them for it appeared very
difficult for us to travel in the desert
with them." But according to the Bible
these ornaments had been borrowed by
every family of the Israelites from
their Egyptian neighbours with this
intention, "....and ye shall put them
upon your sons, and upon your daughters
and ye shall spoil the Egyptians....and
let every man borrow of his neighbour,
and every woman of her neighbour, jewels
of silver, and jewels of gold....And the
Lord gave the people favour in the sight
of the Egyptians....so that they lent
unto them such things as they required.
And they spoiled the Egyptians." And
that, too, on the advice of Prophet
Moses, whom God Himself had instructed
to do this "noble deed." (Exodus, 3:
1422, 11 : 2-3, and I 2 : 35-36).
It is a pity that some of our
commentators have interpreted this verse
in the light of the above traditions of
the Bible. They say that the Israelites
felt burdened with the weight of those
ornaments which they had borrowed from
their Egyptian neighbours, with the
intention of carrying them away as a
"spoil" bestowed by God.
We are of the opinion that the clause of
the verse under discussion means this:
"When the people were tired of carrying
their ornaments on their bodies, they
decided by mutual consultation that all
the ornaments should be gathered at one
place and it should be noted down how
much gold and silver belonged to each of
the owners. Then it should be melted
into bars and rods and placed on the
backs of the beasts of burden."
Accordingly, they might have brought
their ornaments and thrown them in the
common heap.
*68 It is obvious from the context that
the answer of the people ended with
"threw them down", and Allah Himself has
added the remaining story up to the end
of the paragraph. It appears from this
that the people including the Samiri
went on bringing their ornaments and
throwing them down into the heap while
they were absolutely unaware of what was
going to be done by the Samiri. After
this the Samiri offered his services to
melt it. Then he shaped it into a calf
which lowed like a cow. Thus the Samiri
deluded the people, saying, "This god of
yours has come into being by itself for
I had simply thrown the gold in the
fire."
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ
خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ
وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
﴿20:88﴾
(20:88) and forged the shape of a calf
which lowed like an ox. Then the people
cried out, `This is your god and the god
of Moses: Moses has forgotten it."
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ
إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ
ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
﴿20:89﴾
(20:89) Did they not see that it did not
respond to their prayer nor had it any
power to hurt and benefit them `?
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ
قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ
بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ
فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
﴿20:90﴾
(20:90) Aaron had already warned the
people, saying, "O people, you have been
involved in mischief by this (calf) In
fact, your Lord is Rahman, so follow me
and submit to me."
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ
عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا
مُوسَى
﴿20:91﴾
(20:91) But they replied, "We will go on
worshipping it till Moses comes back to
us. " *69
*69 Here the Qur'an exonerates Prophet
Aaron from the sin of taking any pan in
the calf-worship, but in contrast to
this, the Bible makes him wholly
responsible for making the golden calf
and setting it up as a god. According to
Exodus:
"And when the people saw that Moses
delayed to come down out of the mount,
the people gathered themselves together
unto Aaron, and said unto him, Up, make
us gods, which shall go before us; for
as for this Moses, the man that brought
us out of the land of Egypt, we wot not
what is become of him. And Aaron said
unto them, Break off the golden
earrings, which are in the ears of your
wives, of your sons, and of your
daughters, and bring them unto me. And
all the people broke off the golden
earrings which were in their ears, and
brought them unto Aaron. And he received
them at his hand, and fashioned it with
a graying tool, after he had made it a
molten calf: and they said, These be thy
gods, O israel, which brought thee up
out of the land of Egypt. And when Aaron
saw it, he built an altar. before it;
and Aaron made proclamation, and said,
Tomorrow is a feast to the Lord." 1,32:
1-5).
It is just possible that the real name
of the Samiri was also Aaron which later
on might have misled the Israelites to
attribute the making of the golden calf
to Prophet Aaron. Thus it is obvious
that the Qur'an has shown a favour to
the Jews and Christians by exonerating
Prophet Aaron from the sin, but it is an
irony that the Christian missionaries
and the Orientalists still insist that
the Qur'an is guilty of anachronism and
that the calf was made a deity of
worship by a holy prophet of ,theirs. In
their blind obduracy they forget that
even according to the Bible this was a
great sin. (Exodus, 32: 21). A little
further on in the same chapter the Bible
again contradicts itself. It says that
Prophet Moses ordered the Levites to
kill all their kinsfolk, their friends
and their fellow country men who had
been guilty of the sin of calf-worship.
Accordingly, about three thousand men
fell that day. (Exodus, 32: 27-29).
Now the question arises: Why was Prophet
Aaron not killed, if he was the inventor
of the calf-worship? Why didn't the
Levites ask Prophet Moses to kill his
brother, Prophet Aaron, who was the real
sinner, just as they were asked to kill
theirs. The Bible also says that after
this Moses went back to the Eternal and
prayed Him to forgive their sins or blot
him out of His list of the living, and
the Eternal answered: "Whosoever has
sinned against me, him will I blot out
of my book" (Exodus, 32: 31-33). But we
learn from the Bible that the name of
Prophet Aaron was not blotted out, but,
on the other hand, he and his sons and
his family were given the charge of the
sanctuary and the office of priesthood
(Numbers, 18: 1-7). Thus it is quite
evident from the internal testimony of
the Bible itself, that it contradicts
itself and supports the Qur'an in its
exoneration of Prophet Aaron.
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ
رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
﴿20:92﴾
(20:92) (After rebuking the people,
Moses turned to Aaron) and said,"O
Aaron, what prevented you from following
my way when you saw that they were going
astray?
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
﴿20:93﴾
(20:93) What, did you disobey my
command?" *70
*70 The "command" refers to the
instructions which Prophet Moses gave to
his brother Aaron when he made him his
deputy in his absence when he went up to
Mount Tur: "After me take my place and
do the right and follow not the way of
the mischief-makers". (VII: 142).
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ
بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي
خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ
بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ
قَوْلِي
﴿20:94﴾
(20:94) Aaron said, "O son of my
mother,do not seize me by my beard nor
pull the hair of my head. *71
I was afraid that you might say on your
return, `You sowed discord among the
Israelites and did not pay due heed to
my words' ! " *72
*71 See VII: 150.
*72 It can also be interpreted like
this: "You did not wait for orders from
me" In order to understand fully the
statement of Prophet Aaron, one should
read this verse along with verse 150 of
Chapter VII, where he says: "Son of my
mother, these people overpowered me and
were going to kill me: so, let not the
enemies gloat over me: do not count the
among the people who have done wrong."
Now if both these verses are read
together, one can easily see the true
picture of the event: Prophet Aaron did
his utmost to stop the people from
committing the sin of calf-worship, but
they revolted against him and might even
have killed him. Fearing a clash between
them, therefore, he held his peace lest
Prophet Moses, on his return, might
blame him for letting the situation
worsen and failing to control it
effectively in his absence. The last
clause of VII: 150 also gives the hint
that there existed among the people a
good number of the enemies of the two
brothers.
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
﴿20:95﴾
(20:95) (Then Moses turned to Samiri)
and said, "O Samiri, what have you to
say about the matter?"
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا
بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ
الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ
سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
﴿20:96﴾
(20:96) He replied, "I saw what the
people did not see: so I took a handful
of dust from the footprints of the
Messenger, and sprinkled it (on the
calf), for so did my soul prompt me. " *73
*73 here has been a good deal of
divergence of opinion in regard to the
interpretation of this verse. According
to the majority of the early
commentators and their followers, it
means: "The Samiri saw the Messenger
(Angel Gabriel) when he was passing and
took a handful of dust from his
footprints. Then he sprinkled this upon
the idol of the golden calf. This
created life in it and it began to low
like a living calf." The Qur'an, in
fact, dces not say that this actually
happened but merely cites the reply
given by the Samiri to Prophet Moses
when the latter took him to, task for
the great sin he had committed.
There are others who interpret the words
of the Samiri; like this: "I saw a
Weakness in the Messenger (Prophet
Moses) or in his Creed, which others did
not see. Therefore I followed in his
footsteps to a certain limit but
afterwards I left his way." This
interpretation was moat probably put
forward first of alI by Abu Muslim
Isfahani. Then Imam Razi not only cited
it in his own Commentary but also
approved of it. And now it is being
followed by some modernistic
commentators, who try to prove their own
favourite theories by giving far-fetched
interpretations to the obvious meaning
of the words of the Qur'an. Such people
forget that the Qur'an has not been sent
down in the terminology of enigmas,
riddles and puzzles but in clear, plain
and intelligible Arabic. Therefore the
Qur'an would have never employed the
words it has used in the Text to convey
the meaning given by them because their
usage cannot support that far-fetched
interpretation. What such interpreters
really mean to imply is that Allah has
failed to express Himself clearly and
plainly; therefore, they wish to come to
His rescue by their interpretations in
order to save Him from the ridicule of
the "learned" people.
If we study the verse in the context in
which it occurs, we shall be able to
understand easily that the Samiri was a
mischief-monger who had contrived his
deceitful scheme after a good deal of
consideration. As he appears to have
been a good craftsman, he caused the
golden calf he had made to produce a
lowing sound, and successfully deluded
the ignorant and simple people. He did
not rest content with this but
impudently invented the story that he
had seen what the common people could
not see and that he had taken a handful
of the dust from the footprints of the
Messenger and sprinkled it on the calf
which made it low like a living calf. It
is possible that by the "Messenger", he
meant Prophet Moses himself and might
have cunningly tried to flatter him,
saying, that the dust of his footprints
was miraculous. By saying so, he was
playing the most subtle trick. He wanted
to offer an intellectual bait to Moses
so that he might feel elated about the
miraculous effect of the dust trodden by
his feet and utilize his services for
propagating his own miraculous acts.
Anyhow, the fact is that the Qur'an has
presented the whole thing as a trick of
the Samiri and has not given the account
as if it were a real event by itself.
The subsequent reaction of Prophet Moses
to the statement of the Samiri clearly
shows that he considered it as a
deceitful story, and so laid the curse
on him.
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي
الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ
وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ
وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ
عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ
لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
﴿20:97﴾
(20:97) Moses said, "Well, get away! now
you shall have to say throughout your
life: `Touch me not'. *74
And there is an appointed time for your
reckoning which is inevitable. And just
have a look at your god which you
cherished so much: now We will burn it
and shatter it and cast the ashes into
the sea.
*74 The words show that he was not only
made an outcast for life but was made to
inform the people himself that he was an
outcast, as given in Leviticus:
"And the leper in whom the plague is,
his clothes shall be rent, and his head
bare, and he shall put a covering upon
his upper lip, and shall cry, Unclean,
unclean. All the days wherein the plague
shall be in him he shall be defiled; he
is unclean: he shall dwell alone;
without the camp shall his habitation be
". (13: 45-46).
We conclude from this that either he was
inflicted with leprosy as a scourge by .
Allah or the punishment inflicted on him
was that, being a moral "leper", he
should be made an outcast and should
himself proclaim to be an unclean and
impure person, saying, "Touch me not"
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا
إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ
عِلْمًا
﴿20:98﴾
(20:98) O people, , your God is Allah
alone Who has no other god beside Him:
His knowledge embraces everything."
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ
مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آَتَيْنَاكَ مِنْ
لَدُنَّا ذِكْرًا
﴿20:99﴾
(20:99) (O Muhammad), *75
thus do We relate to you the history of
the past events, and We have given you
an "Admonition" from Our Own Self. *76
*75 Now that the story of Prophet Moses
comes to an end, the same theme, that
was interrupted by this story, has been
resumed.
*76 That is, the Qur'an about which it
was said at the beginning of the Surah
that it had not been sent down to put
the Holy Prophet in distress, and that
it was an Admonition for the
God-fearing.
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
﴿20:100﴾
(20:100) Whoso will turn away from it,
he shall bear a heavy burden of sin on
the Day of Resurrection;
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ حِمْلًا
﴿20:101﴾
(20:101) and all such people shall
always remain under its heavy burden,
and it will be a very heavy
responsibility indeed that they shall
have to bear on the Day of Resurrection. *77
*77 Here the people have been warned
that whoso will turn away front the
Qur'an and will reject its guidance, he
shall do harm to himself only and not to
Allah and His Messenger, and that the
one, who rejects His Message, shall
inevitably be punished in the Hereafter.
And this warning holds good for every
people, every country and every age.
This is because there are only two
alternatives for an individual or a
community, whom the Message of the
Qur'an reaches. They can either accept
it or reject it; there is no third way.
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ
الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
﴿20:102﴾
(20:102) On that Day, when the Trumpet
will be blown *78
and We will muster the criminals while
their eyes shall be dimmed (with
terror), *79
*78 As regards the nature of the blowing
of the "Trumpet" on the Day of
Resurrection, it may be likened to the
blowing of the bugle in the army to
muster or disperse the soldiers. It is
obvious that these words and terms have
been used because these are known to the
people. Therefore it wilt be wrong to
consider the "Trumpet" to be exactly
like the bugles and trumpets of this
world.
*79 According to some Commentators, it
means this: "The bodies of the criminals
will turn white as if no drop of blood
had been left in them."
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ
لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
﴿20:103﴾
(20:103) they will whisper to one
another, "You hardly stayed for ten days
on the Earth. " *80
*80 The original text tray also be
interpreted to mean: "After your death,
you may have passed hardly ten days till
now." As regards the interpretation
adopted in the translation, it is
supported by XXVI: 112-113: "When Allah
will ask them, 'For how many years did
you stay on the Earth?' They will say,
'We stayed there for a day - or a pan of
a day: You may ask those who have kept
the record!" The second interpretation
is supported by XXX: 55-56: "And on the
day when Resurrection will take place,
the criminals will declare on oaths, 'We
have not remained in the state of dealt
for more than an hour.' And likewise
they were deluded on the Earth. On the
other hand, those who have been given
Knowledge and Faith will say, 'According
to the Book of Allah, you have remained
in this state up to the Day of
Resurrection, and this is the very Day
of Resurrection, but you did not know of
it'. " Both the interpretations are
supported by other verses of the Qur'an.
It is clear from these that they will
consider both the life on the Earth and
the life in the interval between death
and Resurrection to be very short. They
will consider the earthly life to be
very short because, against alI their
expectations, they will have to face the
eternal life in the Hereafter which they
denied in their earthly life. As they
had made no preparation for this life,
they will wring their hands with regret
that they had ruined their eternal life
for the sake of a few transitory
pleasures of the short life they had
been given on the Earth. As regards the
duration of the interval between death
and Resurrection, they will consider it
to be very short, for they will imagine
that they had been suddenly awakened by
the "Trumpet" from their last sleep or
unconsciousness in their earthly life.
Thus, they will not at first realize
that the "Trumpet" was the signal for
the Day of Resurrection because they had
no expectation whatever that the Day of
Resurrection would ever come. As a
matter of fact, they used to make fun of
this Day as a nonsensical thing.
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ
يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ
لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
﴿20:104﴾
(20:104) We know full well *81
what they will be talking; (We also know
that) at that time the most careful
estimator among them will say, "No, your
life on the Earth was but for a day.” *82
*81 This is a parenthisis that has been
inserted to remove this doubt of the
hearers: "How has it been known today
what the people will be talking in
whispers in the Plain of Resurrection?"
*82 This is another parenthisis which
has been inserted in answer to another
objection raised by some hearer. It
appears that when this Surah was being
recited, some one might have raised this
question as a ridicule: 'Where will
these high mountains go on the Day of
Resurrection, for it appears from your
description of Resurrection that all the
people of the world will be running
about in a level plain?' In order to
understand the background of the
question, it should be kept in mind that
Makkah, where this Surah was first
recited on the occasion of its
revelation, is surrounded on all sides
by high mountains. The answer to this
question follows immediately: "Allah
will reduce them to fine dust and
scatter it away. "
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ
يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
﴿20:105﴾
(20:105) They ask you, "Well, where will
the mountains go on that Day?" Say to
them, "My Lord will reduce them to fine
dust and scatter it away.
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
﴿20:106﴾
(20:106) He will turn the Earth into an
empty level plain,
لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
﴿20:107﴾
(20:107) wherein you will neither see
any curve nor crease. " *83
*83 According to the Qur'an, the earth
will take a new shape in the Hereafter:
"The earth will be spread." (LXXXIV: 3).
"The bottoms of the oceans will be split
(and the whole water will sink down in
the earth.)" (LXXXII: 3).
"The oceans will be filled up". (LXXXI:
6).
"The mountains will be reduced to fine
dust and scattered away and there will
be left no curve or crease in the
earth". (XX: 105-107).
"On that day the earth will be totally
changed". (XIV: 48).
"And it will be turned into a garden and
given to the pious people to dwell
therein for ever." (XXXIX: 74).
This shows that ultimately this earth
will be turned into Paradise which will
be inherited by the pious and righteous
servants of Allah. The whole earth will
become one country, and there will be no
mountains, oceans, rivers and deserts
which today divide it into countless
countries and homelands and divide
mankind as well into as many tribes,
races and classes. Hadrat Ibn 'Abbas and
Qatadah have held this same view that
Paradise will be established on this
very earth.
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا
عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ
لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا
هَمْسًا
﴿20:108﴾
(20:108) -On that Day the people will
come straight to the call of the
summoner; no one will dare show any
haughtiness, and all the voices will be
hushed before the Merciful and you will
hear nothing but a whispering murmur. *84
*84 The original Arabic word (hams) is
used for the sound of footsteps, the
sound of whispering and other low
sounds. What it implies here is that the
people will be so awe-stricken on that
Day that there will be no sound other
than that of footsteps and whispering.
يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ
إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ
وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
﴿20:109﴾
(20:109) On that Day no intercession
shall avail save his whom the Merciful
may allow to intercede and be pleased to
give him a hearing. *85
*85 This has another interpretation
also: "On that Day intercession will not
be effective except in the case of the
one for whom the Merciful may allow it
and be pleased to hear it for him." Both
these interpretations are supported by
the following:
"Who is there that can intercede with
Him except by His own permission?" (11:
255).
"On that Day when the spirit and the
angels will stand with folded hands,
they will not be able to say anything
except what the Merciful will permit,
and they will say the right thing."
(LXXVIII: 38). "They do not intercede
for anyone except for whom the Merciful
may be pleased to listen to, and they
are always fearful of Him." (XXI: 28).
"There are many angels in the heavens
whose intercession avails nothing at all
except when it is made after getting
permission from Allah, and for the one
for whom He wills to hear and approves
of it." (LIII: 26).
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا
خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
﴿20:110﴾
(20:110) -He is fully aware of all that
is before the people and of all that is
behind them but others do not have full
knowledge of it. *86
*86 Here the reasons for the
restrictions on intercession have been
stated. On the one hand, no angel, no
prophet, no saint, nor anyone else
knows, nor can know, the full details
about the records of others. On the
other hand, Allah has full knowledge of
all the deeds and misdeeds of everyone
and He knows who deserves pardon or
punishment, and how much. If, therefore,
there had been full freedom for
intercession the whole purpose of the
creation of man would have become
meaningless. According to this verse,
the door against intercession has not
been entirely closed. The righteous
people will be allowed to show their
sympathy for other human beings as they
did in the world, but they will have to
get permission for this beforehand and
even then make only a right sort of
recommendation .
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ
الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ
ظُلْمًا
﴿20:111﴾
(20:111) -The people will hang their
heads with awe before the Living One,
the Eternal. Loser shall be the one who
will be carrying the burden of the sin
of an iniquity,
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ
وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا
وَلَا هَضْمًا
﴿20:112﴾
(20:112) but whoso does righteous deeds
and is a Believer as well, he shall have
no fear of any injustice nor shall he be
deprived of his rights. *87
*87 From this, it is clear that in the
Hereafter the case of every individual
will be decided on merits. If a man had
been guilty of iniquity and injustice in
regard to the rights of God or the
rights of man or even his own rights, he
shall be dealt with accordingly. On the
other hand, those, who are both
believers and workers of righteous
deeds, shall have no fear that they
would be deprived of their rights or
punished even though they were innocent.
وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآَنًا
عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ
الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ
يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
﴿20:113﴾
(20:113) And, (O Muhammad), thus have We
sent this down as an Arabic Qur'an *88
and have given therein warnings in
various ways, perhaps these people may
be saved from perverseness or that this
may help arouse understanding in them. *89
*88 ".... thus .. Qur'an": This means
that the Qur'an is full of such high
themes, wise teachings and admonitions
as are contained in the preceding
portion of this Surah as well as in the
other Surahs of the Book.
*89 That is, "The Arabic Qur'an might
awaken them from their heedlessness and
they might recollect the forgotten
lessons and feel that they are going
astray and might realize the
consequences thereof."
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ
وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآَنِ مِنْ قَبْلِ
أَنْ يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُلْ
رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا
﴿20:114﴾
(20:114) So, high and exalted is Allah,
the True King *90
. And see that you do not hasten to
recite the Qur'an before its revelation
is completed to you, and pray, "O my
Lord, give me more of knowledge. " *91
*90 Such sentences as this are usually
found in the Qur'an at the end of a
discourse so that it may end with the
praise of Allah. It is plain from the
context that the discourse ends with
"the True King."
*91 At the end of the discourse, the
Angel cautions the Holy Prophet by
Allah's Command to guard against a thing
that had been noticed during the
Revelation, for it was not considered
appropriate to do so during its recital.
It is obvious from the wording of the
caution that the Holy Prophet was trying
to learn the revealed discourse and was
repeating it during its recital by the
Angel. Naturally this might have
diverted his attention over and over
again from listening to and grasping the
Revelation. Therefore it was felt
necessary that he should be taught the
right method of the receipt of the
message of Revelation and be asked not
to try to commit it to memory during the
Revelation.
This sentence shows that this portion of
Surah Ta Ha is one of the earliest
Revelations, for we learn from the other
early Surahs that the Holy Prophet tried
to commit to memory the Qur'anic
Revelation and Allah cautioned him
against it. For instance in LXXV: 16-19,
he was told: "Do not move your tongue
over and over again in order to learn
the Revelation, for it is Our
responsibility to cause you to remember
it by heart and recite it. Therefore
when it is being recited to you, listen
to it carefully. Then it is also Our
responsibility to make its meanings
clear to you.
Again in LXXXVII: 6, he was assured: "We
will teach you how to recite it and you
will not forget it." It appears that
afterwards when the Holy Prophet had
learnt how to receive the messages of
Revelation, this did not occur. That is
why there is no such caution in the
Surahs of the later period.
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آَدَمَ مِنْ
قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ
عَزْمًا
﴿20:115﴾
(20:115) We *92
gave a command to Adam before this *93
, but he forgot it, and We did not find
firmness of purpose in him: *94
*92 From here begins a new discourse,
which probably was sent down some time
after the preceding discourse (see E.N.
90), and it was incorporated in this
Surah by the command of Allah because
both deal with the same theme. The
following are the similarities between
the two: (1) Both the discourses remind
mankind of the "forgotten lesson", the
Admonition, which Allah had taught man
on the occasion of his creation.
(2) Both teach that it is Satan who
seduces man to forget that lesson. He
succeeded in this by causing his first
parents to forget it; since then he has
been forgetting it over and over again
and, therefore, has been cautioned
against this.
(3) Both warn man that his ultimate
success or failure depends upon his
attitude towards this "Admonition."
(4) Both warn mankind to discriminate
between an inadvertent error and an
intentional rebellion and their
consequences. If man (like Prophet Adam
and his offspring and the magicians of
Pharaoh) realizes that he has been
seduced by Satan, his eternal enemy, and
then repents of his error, he is
forgiven. But there is no forgiveness
for intentional rebellion as was the
case with Satan, Pharaoh and the Samiri.
*93 The story of Prophet Adam has
already been stated in 11: 30-39, VII:
11-27, 189, XV: 28-42, XVII: 61-65 and
XVIII: 51-52. But at every place only
that part of the story which was
relevant to the context has been cited.
Therefore, in order to understand the
whole story well, one should read it in
all the Surahs along with the relevant
E.N's.
*94 This means that he disobeyed the
Command because he lacked the firmness
of purpose and not because of
intentional rebellion. He did not say,
"I don't care a fig for Allah. If it is
His Command, let it be. I will do
whatever I like. Who is Allah to
intervene in my private affairs?"
On the contrary, he disobeyed because he
forgot Allah's Command, and did not show
firmness of purpose and determination
against the temptations presented by
Satan. This is shown by his subsequent
repentance.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا
لِآَدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ
أَبَى
﴿20:116﴾
(20:116) Recall to mind the tithe when
We said to the angels: "Bow yourselves
to Adam;" they all bowed down except
Iblis, who refused.
فَقُلْنَا يَا آَدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ
لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا
مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى
﴿20:117﴾
(20:117) At this, We said to Adam, *95
"He is an enemy to you and to your wife *96
. Be on your guard lest he should have
you expelled from the Garden *97
and you find yourself in great distress.
*95 Here the Command, which was given to
Prophet Adam, has not been mentioned,
which was: "You must not eat the fruit
of this tree." This has been mentioned
at other places but has been omitted
here because the emphasis here is on
this weakness of man that he is easily
seduced by Satan in spite of the
forewarnings and admonitions to this
effect.
*96 Both knew that Satan was their
enemy, for Adam himself had witnessed
the demonstration of his enmity, when he
had refused to bow down before him and
declared in plain words, "I am better
than he; Thou didst create me of tire
and him of clay". (VII: 12, XXXVIII: 76,
see also XV: 33). "Should I bow before
the one whom Thou hast created out of
clay?" And then added, "Just consider
was he worthy of this that Thou hast
exalted him over me?" (XVII: 61-b2).
Then Satan did not rest content with
this bragging of superiority but evinced
his jealousy by giving an open challenge
that he would prove it by seducing Adam.
(VII: 16, 17; XV: 36-42; XVII: 62-6b;
XXXVIII: 82-83).
*97 This was to forewarn both of them of
the consequences of disobedience of the
Command.
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا
تَعْرَى
﴿20:118﴾
(20:118) For here you have quite a few
facilities: you neither starve nor
remain naked
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا
تَضْحَى
﴿20:119﴾
(20:119) nor suffer from thirst nor from
sun. " *98
*98 This is the explanation of the
"distress" which they had to undergo
inunediately after their expulsion from
the Garden. Here instead of mentioning
the high and perfect blessings of the
Garden, only four basic necessities of
life have been stated, namely, food,
drink, dress, and shelter, as if to say,
"In the Garden you are being supplied
with all these necessities without any
labour from you. But if you succumb to
the temptations and seduction of Satan,
you will be totally deprived not only of
these facilities but also of the higher
blessings of the Garden. In that case,
you will have to work so hard for these
necessities that very little energy and
time and leisure will be left with you
to strive for higher aims of life."
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ
يَا آَدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ
الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَى
﴿20:120﴾
(20:120) But Satan seduced him *99
, saying "O Adam, should I show you the
tree which gives eternal life and
everlasting kingdom?" *100
*99 According to this verse. it was Adam
whom Satan primarily wanted to seduce
and not Eve. Though according to VII:
20, he tempted both of them and both
were seduced, but Satan's efforts were
mainly directed to Adam. On the
contrary, according to the Bible, the
serpent first tempted the woman "to eat
the fruit of the forbidden tree and then
she seduced her husband". (Genesis, 3).
*100 According to this verse, Satan
tempted Adam to eat the fruit of the
tree so that he might get eternal life
and everlasting kingdom, and according
to V 11: 20, he put an additional
temptation in their way, saying that
they would become angels and immortal.
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا
سَوْآَتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ
عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ
وَعَصَى آَدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى
﴿20:121﴾
(20:121) At last, both of them (Adam and
his wife) ate of the fruit (of the
forbidden tree). As a result thereof,
the nakedness of each appeared before
the other, and they began to cover
themselves up with leaves from the
Garden. *101
Adam disobeyed his Lord and went astray
from the right way. *102
*101 No sooner did they disobey the
"Command" than they were deprived of all
the facilities, but naturally the
immediate effect of this as felt by them
was. that they were stripped of their
garments. Then gradually, as they felt
thirsty, hungry etc., they realized that
they had been deprived of all the
facilities that they enjoyed in the
Garden.
*102 It is worth while to understand the
nature of human weakness which helped
Satan to seduce Adam and Eve. They
succumbed to seduction because Satan
tempted them in the garb of a true
friend and well-wisher even though they
knew full well that he was their enemy.
For Adam had a direct knowledge of the
envy and enmity of Satan, who had
challenged to seduce and ruin him in his
very presence. Allah had also warned
them to guard against the envy of and
the temptations by Satan and had
informed them of the consequences of
disobedience. Above all, Adam and Eve
still believed in Allah and never
thought of intentional disobedience. But
in spite of this, when Satan tempted
them in the garb of a friend, they
disobeyed their Lord: they forgot the
"Command" for the time being for lack of
fineness of purpose. And since then this
human weakness has persisted in their
descendants during all ages.
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ
عَلَيْهِ وَهَدَى
﴿20:122﴾
(20:122) Afterwards his Lord chose him *103
and accepted his repentance and gave him
Guidance,
*103 ".........His Lord chose him"
because he did not disobey Him
intentionally and did not persist in sin
arrogantly. As soon as he realized his
error he felt ashamed of it and asked
Allah's pardon: "O our Lord, we have
wronged ourselves gravely; if Thou dost
not forgive us and have mercy upon us,
we shall be totally ruined".(VII: 23).
In contrast to Adam and Eve, Satan was
cursed because he not only disobeyed his
Lord but also persisted in his sin, and
boldly challenged Him that it was He Who
was responsible for his disobedience,
for He had preferred Adam whom He had
created of clay over him whom He had
made of tire.
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا
بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ
اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا
يَشْقَى
﴿20:123﴾
(20:123) saying, *104
"Get down from here both of you (Man and
Satan): you will remain enemies to each
ether. After this, if you receive
Guidance from Me; whoso will follow that
Guidance, he will neither go astray nor
be involved in wretchedness,
*104 That is, "Allah not only pardoned
him but also gave him Guidance and
taught him the way to follow it."
وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ
لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ
يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى
﴿20:124﴾
(20:124) and whoso will turn away from
My Admonition, he shall have a wretched
life *105
in the world, and We shall raise him up
blind on the Day of Resurrection. " *106
*105 "Wretched life in this world" does
not mean a life of poverty. It means
that such a one shall be deprived of the
peace of mind, even though he may be a
millionaire or the ruler of a vast
empire, for the one, who will turn away
from the "Admonition", will win all the
worldly successes by unlawful means and,
therefore, will always be suffering from
pangs of a guilty conscience and
deprived of the peace of mind and real
happiness.
*106 Here the story of Prophet Adam
ends. In the light of this part of the
story which has been related here and at
other places in the Qur'an, I have come
to the conclusion (and correct knowledge
is with Allah alone) that the
"vicegerency of the Earth" was the same
as was initially bestowed on Adam in the
Garden, which might have been created in
the heavens or on this Earth. Anyhow the
vicegerent of Allah was supplied gratis
with all the necessities of life and the
angels were placed under his command for
service. This was to enable him to
discharge the high and noble obligations
of vicegerency, without any worry about
the procurement of the necessities of
life. But in order to make hire
permanent in this office, it was
necessary to put him to a test so that
all his capabilities, excellences and
weaknesses might be known. Accordingly,
he had to take his test in which some of
his weaknesses came to the surface: he
was prone to be seduced by greed and
temptation: he did not remain firm in
obedience: he was capable of
forgetfulness. That is why he was given
the "vicegerency" as a trial in the
Earth for a fixed term up to the Day of
Judgment. During this period of trial,
he had himself to make arrangements for
the necessities of life though he was
allowed to exploit all the resources of
the Earth and to rule over other
creatures. The trial is this: does he or
does he not obey his Lord in spite of
having the power to obey or not to obey?
And if he forgets or is seduced by
greed, dces he or dces he not repent
through warning and admonition, when he
realizes his error? At the same time,
his Lord has warned him that a full and
perfect record of all his deeds and
misdeeds is being kept, and that he
shall be judged on the Day of Reckoning
in accordance with it. Those who will
come out successful will be given
permanent vicegerency and that eternal
life and everlasting kingdom by which
Satan seduced . him. The righteous
servants will become the heirs to the
Garden, if they had obeyed their Lord or
repented after "forgetfulness". It
should also be noted well that life in
the Garden will not merely be to "eat,
drink and be merry", but there will be
such higher things to achieve as no
human being can conceive in this world.
That is why only those blessings of the
Garden have been mentioned in the Qur'an
which can be comprehended by human
beings in this world.
It will be worth while to make a
comparative study of the account of Adam
and Eve as given in the Qur'an with that
given in the Bible. According to
Genesis:
"And the Lord God formed man of the dust
of the ground, and breathed into his
nostrils the breath of life; and man
became a living soul. And the Lord God
planted a garden eastward in Eden; and
there he put the tnan whom he had
formed. And out of the ground made the
Lord God to grow every tree....the tree
of life....and the tree of knowledge of
good and evil....And the Lord God
commanded the man, saying, Of every tree
of the garden thou mayst freely eat: But
of the tree of the knowledge of good and
evil, thou shalt not eat of it: for in
the day that thou eatest thereof thou
shalt surely die .... And the rib, which
the Lord God had taken from tnan, made
he a woman, and brought her unto the
man.... And they were both naked, the
man and his wife, and were not ashamed."
(2:725). "Now the serpent was more
subtle than any beast of the field which
the Lord God had made. And he said unto
the woman, Yea, hath God said, Ye shall
not eat of every tree of the garden?....
And the serpent said unto the woman, Ye
shall not surely die: For God doth know
that in the day ye eat thereof, then
your eyes shall be opened, and ye shall
be as gods, knowing good and evil....she
took of the fruit thereof, and did eat,
and gave also unto her husband with her;
and he did eat. And the eyes of them
both were opened, and they knew that
they were naked; and they sewed fig
leaves together, and made themselves
aprons. And they heard the voice of the
Lord God walking in the garden in the
cool of the day: and Adam and wife hid
themselves from the presence of the Lord
God amongst the trees of the garden. And
the Lord God called unto Adam, and said
unto him, Where art thou? And he said, I
heard Thy voice in the garden, and I was
afraid, because I was naked; and I hid
myself. And He said, who told thee that
thou west naked? Hast thou eaten,
whereof I commanded thee that thou
shouldest not eat? And the man said, The
woman whom thou gayest to be with me,
she gave me of the tree, and I did
eat...........And the woman said, the
serpent beguiled me, and I did eat. And
the Lord God said unto the serpent,
Because thou hast done this, thou art
cursed above all cattle, and above every
blast of the field; upon thy belly shalt
thou go, and dust shalt thou eat all the
days of thy life: And I will put enmity
between thee and the woman, and between
thy seed and her seed; it shall bruise
thy head, and thou shalt bruise his
heel. Unto the woman he said, 1 will
greatly multiply thy sorrow and thy
conception; in sorrow thou shah bring
forth children; and thy desire shall be
to thy husband, and he shall rule over
thee. And unto Adam he said, Because
thou hast hearkened unto the voice of
thy wife, and hast eaten of the tree, of
which 1 commanded thee, saying, Thou
shalt not eat of it: cursed is the
ground for thy sake; in sorrow shalt
thou eat of it all the days of thy
life:.... In the sweat of thy face shalt
thou eat bread. Unto Adam also and to
his wife did the Lord God make coats of
skins, and clothed them. And the Lord
God said, Behold, the man is become as
one of us, to know good and evil: and
now, lest he put forth his hand, and
take also of the tree of life, and eat,
and live for ever: Therefore the Lord
God sent him forth from the garden of
Eden, to till the ground from whence he
was taken." (3 :1-23).
It is obvious that the Bible has not
done justice to Adam and Eve, nay, even
to God Himself. On the other hand, the
account given in the Qur'an is itself a
clear proof that the stories given in it
have not been copied from the Bible; for
the Qur'an not only corroborates those
parts of the Bible which have remained
untampered but also corrects its wrong
statements.
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى
وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا
﴿20:125﴾
(20:125) -He will say, "Lord, why have
you raised me blind here, whereas I was
blessed with sight in the world ?"
قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آَيَاتُنَا
فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ
تُنْسَى
﴿20:126﴾
(20:126) Allah will say, "Yes; you
forgot Our Revelations when they came to
you, (as if you were blind), so you are
being forgotten today" *107
*107 The Qur'an has described the
different conditions and experiences
through which the criminals will pass
from the Day of Resurrection to the time
of their entry into Hell: "You were
neglectful of this; now We have removed
the curtain from before you and your
sight has become very sharp." (L: 22).
"He is only deferring them to the Day
when alI eyes shall stare with
consternation. They will be running in
terror with heads uplifted and eyes
fixed upwards and hearts void". (XIV:
42-43). "We have fastened the augury of
every man to his own neck and on the Day
of Resurrection We will bring forth a
writing which he will find like an open
book. (It will be said to him :) 'Here
is your record: read it. Today you can
yourself reckon your account'". (XVII :
13-14). In the light of the above and
this verse (126), it appears that in the
Hereafter, the criminals shall be
enabled to see the horrible sights and
to realize the consequences of their
evil deeds, but in other respects they
will be like the blind man 'who cannot
see his way and is deprived of even a
staff to feel his way, nor is there
anyone to guide him. So he stumbles and
is knocked about and dces not know where
to go and how to satisfy his needs. This
very state has been expressed thus: "You
forgot Our Revelations when they came to
you, so you are being forgotten today",
as if, "you were blind and had no one to
look after you."
وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ
يُؤْمِنْ بِآَيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ
الْآَخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى
﴿20:127﴾
(20:127) -This is how We recompense (in
this world) *108
those who transgress the bounds and do
not believe in the Revelations of their
Lord. And the torment of the Hereafter
is more terrible and more lasting.
*108 This refers to the "wretched life"
which will be the lot of those who turn
away from the "Admonition" in this
worldly life.
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا
قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي
مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ
لِأُولِي النُّهَى
﴿20:128﴾
(20:128) Have these people *109
not received any guidance (from this
lesson of history) that We have
destroyed before them many a generation
in whose (ruined) habitations they move
about today? In fact, there are many
Signs in this for sagacious people. *110
*109 "These people" of Makkah.
*110 That is, "In this lesson of History
and in the observation of the
archaeological remains and in this
experience of mankind".
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ
لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
﴿20:129﴾
(20:129) Had not a decree been
fore-ordained by your Lord and a term
for respite been appointed, judgement on
them would have been passed now
immediately.
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ
بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ
الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ
آَنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ
النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى
﴿20:130﴾
(20:130) Therefore (O Muhammad), endure
what they say and glorify your Lord with
His praise before the rising of the sun
and before its setting, and glorify Him
during the hours of the night and at the
extremes of the day: *111
perhaps you may feel satisfied. *112
*111 This is to comfort and console the
Holy Prophet, as if to say, "Allah does
not intend to destroy them yet, for He
has appointed for them a term of
respite, so you should endure with
patience whatever they do against you
and hear their harsh talk and go on
performing the obligations of your
Mission. For this purpose you should
offer Salat in accordance with the
prescribed times because it will create
in you necessary forbearance and
fortitude".
"Glorify your Lord" means: "Offer your
prescribed Prayers", as is clear from v.
132:
Incidentally in this verse (130) the
times of Salat have been prescribed: (1)
Fajr Prayer before sunrise, (2) `Asr
Prayer before sunset, (3) `Isha and
Tahajjud Prayers during the hours of
night. Morning and Afternoon (Dhuhr) and
Evening (Maghrib) Prayers "at the
extremes of the day." (See also E.N.'s.
91 to 97 of Chapter XV11.)
*112 The original Arabic Text admits of
two meanings:
(1) "Rest content with your present
condition in which you have to hear many
unpleasant things for the sake of your
Mission, and submit to this decree that
they are not being punished for the time
being, for they will continue to
persecute you and at the same time lead
prosperous lives."
(2) "Go on performing your Mission, for
as a result of this, you will be fully
satisfied."
This second meaning is supported by (a)
XVII: 79: "That time is not far, when
your Lord may exalt you to a laudable
position," which follows the commandment
about Salat, (b) XCIII: 45: "Surely the
later period of life will be better for
you than the former, and in the near
future your Lord will give you so much
that you will be fully satisfied."
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا
مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ
زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ
خَيْرٌ وَأَبْقَى
﴿20:131﴾
(20:131) And do not cast an envious look
at the worldly property We have bestowed
on different kinds of people, for We
have given them all that to put them to
trial, and the lawful provision *113
of your Lord is better and more lasting:
*113 It means: "It does not behove you
and your companions to be envious of the
riches of the wicked people who are
amassing wealth by unlawful means. The
best thing for you is the lawful
provision which you earn by your hard
labour, even though this may be meagre
in quantity. That is better for the
pious and righteous and is of
everlasting virtue."
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ
وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ
رِزْقًا نَحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ
لِلتَّقْوَى
﴿20:132﴾
(20:132) enjoin Salat on the members of
your family *114
and yourself also observe it strictly.
We do not ask any provision of you, for
it is We Ourself Who give you provision.
And the ultimate good is for piety. *115
*114 That is, "Teach your children also
that lawful provision is much better
than the unlawful riches of the wicked
people. For this purpose, enjoin them to
say their prescribed Prayers, for this
will change their attitude, their
standard of values, and make them
contented with pure provisions and
virtuous life in preference to the life
of sin and luxury."
*115 It implies this: "We do not ask you
to offer your Prayers for any benefit of
Our own. We ask you to do that for your
own good, because this will create piety
in you which will bring about true
success for you in this world and in the
Hereafter."
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآَيَةٍ
مِنْ رَبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ
بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى
﴿20:133﴾
(20:133) They say, "Why does he not
bring us a Sign from his Lord?" Has not
a clear Sign come to them containing all
the teachings of the former Scriptures? *116
*116 This means that the Qur'an itself
is a great miracle, for though it is
being presented by an unlettered person
from among them, it contains the essence
of the teachings and guidance of all
tire previous Divine Books. Not only
this: it makes those teachings and
guidance so plain and clear that even a
simple man of the desert can benefit
from them.
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ
مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا
أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا
فَنَتَّبِعَ آَيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ
نَذِلَّ وَنَخْزَى
﴿20:134﴾
(20:134) Had We destroyed them with a
scourge before its coming, these very
people would have said, "Our Lord, why
did you not send a Messenger to us so
that we would have followed Your
Revelations before we were humiliated
and disgraced?"
قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا
فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ
الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى
﴿20:135﴾
(20:135) (O Muhammad) say to them,
"Everyone is waiting for the ultimate
result; *117
so you may also wait, for you will soon
come to know who are following the
straight path and who are rightly
guided."
*117 That is, "Ever since the Message of
Islam is being presented in your city
(Makkah), it is not only every person of
this city who is waiting for its
ultimate result but also every one
outside it, who has heard of it,"