قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
﴿23:1﴾
(23:1) Most certainly those Believers
have attained true success *1
*1 "Believers", who have attained true
success, are those who have accepted the
Message of Muhammad (Allah's peace be
upon him), and have acknowledged him as
their guide and followed the way of life
taught by him.
This assertion cannot be fully
appreciated unless one keeps in view the
background in which it was made. On the
one hand, there were the well-to-do and
prosperous chiefs of Makkah, the
opponents of Islam, whose business was
thriving and who were enjoying every
good thing of life, and on the other
hand, there were the followers of Islam
majority of whom were either poor from
the beginning, or had been reduced to
poverty by ruthless antagonism to Islam.
Therefore, the assertion, "Most
certainly the Believers have attained
true success", with which the discourse
begins, was meant to tell the
disbelievers that the criterion of
success and failure that they had in
mind was not correct. It was based on
misconceptions besides being transitory
and limited in nature: it led to failure
and not true success. On the contrary,
the followers of Muhammad (Allah's peace
be upon him), whom they regarded as
failures, were truly successful, because
by accepting the invitation to the Right
Guidance given by the Messenger of
Allah, they had struck a bargain which
would lead them to true success and
everlasting bliss in this world as well
as in the Hereafter, whereas by
rejecting the Message the opponents had
incurred loss and would meet with the
evil consequences both in this world and
in the next.
This is the main theme of the Surah and
the whole discourse, from the beginning
to the end, is meant to impress the
same.
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ
خَاشِعُونَ
﴿23:2﴾
(23:2) who *2
perform their Salat with humility: *3
*2 The noble characteristics of the
Believers pointed out in vv. 2-9 are the
arguments to prove the above assertion.
In other words, it has been stated that
people with such and such traits and
qualities only can attain true success
in this world and in the Hereafter.
*3 Khashi`un in the Text is from khushu
(to bow down, to express humility) which
is a condition of the heart as well as
of the body. Khushu' of the heart is to
fear and stand in awe of a powerful
person, and khushu ` of the body is to
bow one's head and lower one's gaze and
voice in his presence. In Salat one is
required to show khushu ` both of the
heart and of the body, and this is the
essence of the Prayer. It has been
reported that when the Holy Prophet once
saw a person offering his Prayer as well
as playing with his beard, he remarked:
"Had he khushu ` in his heart, his body
would have manifested it. "
Though khushu ` is actually a condition
of the heart, as stated by the above
tradition, it is manifested by the body
as a matter of course. The Shari `ah has
enjoined certain etiquette which, on the
one hand, helps produce khushu ` in the
heart, and on the other, helps sustain
the physical act of the Prayer in spite
of the fluctuating condition of the
heart. According to this etiquette, one
should neither turn to the right or
left, nor raise one's head to look up:
one may, however, look around from the
corner of the eye, but as far as
possible, one must fix the gaze on the
place where the forehead would rest in
prostration; one is also forbidden to
shift about, incline side ways, fold the
garments or shake off dust from them. It
is also forbidden that while going down
for prostration, one should clean the
place where one would sit or perform
prostration. Similarly it is
disrespectful that one should stand
stuffy erect, recite the verses of the
Qur'an in a loud resounding voice, or
sing them, or belch or yawn repeatedly
and noisily. It has also not been
approved that one should offer the
Prayer in a hurry. The injunction is
that each article of the Prayer should
be performed in perfect peace and
tranquillity, and unless one article has
been completely performed, the next
should not be begun. If one feels hurt
by something during the Prayer, one may
cast it aside by one hand, but moving
the hand repeatedly or using both the
hands for the purpose is prohibited.
with this etiquette of the body, it is
also important that one should
irrelevant things during the Prayer. If
thoughts come to the mind intention, it
is a natural human weakness, but one
should try one's
Along avoid thinking without one's
utmost that the mind and heart are
wholly turned towards Allah, and the
mind is in full harmony and tune with
the tongue, and as soon as one becomes
conscious of irrelevant thoughts one
should immediately turn the attention to
the Prayer.
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ
مُعْرِضُونَ
﴿23:3﴾
(23:3) who refrain from vain things: *4
*4 Literally, laghv is anything
nonsensical, meaningless and vain, which
is in no way conducive to achieving
one's goal and purpose in life. The
Believers pay no heed to such useless
things and they show no inclination or
interest for them. If by chance they see
such things being indulged in, they keep
away and avoid them scrupulously, or
treat them with utmost indifference.
This attitude has been described in
Al-Furqan (XXV): 72, thus: " ... if they
have to pass by what is vain, they pass
by like dignified people."
This is indeed one of the outstanding
characteristics of the Believer. He is a
person who feels the burden of
responsibility at all times; he regards
the world as a place of test, and the
life as the limited time allowed for the
test. This feeling makes him behave
seriously and responsibly throughout
life just like the student who is taking
an examination paper with his whole mind
and body and soul absorbed in it. Just
as the student knows and feels that each
moment of the limited time at his
disposal is important and decisive for
his future life, and is not inclined to
waste it, so the Believer also spends
each moment of his life on works which
are useful and productive in their
ultimate results. So much so that even
in matters of recreation and sport, he
makes a choice of only those things
which prepare him for higher ends in
life and do not result in mere wastage
of time. For hitn time is not something
to be killed but used profitably and
productively.
Besides this, the Believer is a person
who possesses a right thinking mind,
pure nature and fine taste: he has no
inclination to indecent things: he can
talk useful and healthy things but
cannot indulge in idle talk: he has a
fine taste of humour, but is not given
to jesting, joking, ridicule, etc. nor
can he endure dirty jokes and fun. For
him a society in which the ears are
never immune from abusive language,
back-biting, slander; lying, dirty songs
and indecent talk is a source of torture
and agony. A characteristic of the
promised Paradise is: " . . therein you
will not hear anything vain or useless."
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
﴿23:4﴾
(23:4) who spend their Zakat dues in
appropriate ways: *5
*5 The word Zakat literally means
purification and development-to help
something grow tip smoothly and develop
without obstruction. As an Islamic term,
it implies both the portion of wealth
taken out for the purpose of purifying
the rest of wealth and the act of
purification itself. The words of the
original Text mean that the Believer
constantly practises purification. Thus
the meaning is not confined to the
paying off of Zakat dues only but it is
extended to self-purification which
includes purification of morals as well
as wealth, property and life in general.
Then it does not mean purification of
one's own self, but includes the
purification of the lives of other
people as well. So the verse means: "The
Believers are the people who purify
themselves as well as others." This
thing has been stated at other places in
the Qur'an -also, for instance:
"Successful is he who practised
-purification and remembered his Lord
and prayed." (LXXXVII: 1415), and:
"Successful is he who purified himself
and failure is he who corrupted it."
(XCI: 9-10). But this verse is more
comprehensive in meaning because it
stresses the purification of both
society and one's own person.
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ
حَافِظُونَ
﴿23:5﴾
(23:5) who guard their private parts
scrupulously, *6
*6 They are modest in every sense of the
word. They are free from sex abuse and
sex perversion. They are so modest that
they even conceal those parts of their
bodies which the Law forbids to expose
before others. For explanation, see
E.N.'s 30 and 32 of An-Nur (XXIV).
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا
مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ
غَيْرُ مَلُومِينَ
﴿23:6﴾
(23:6) except with regard to their wives
and those women who are legally in their
possession, for in that case they shall
not be blame-worthy,
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ
فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
﴿23:7﴾
(23:7) but those, who go beyond this (in
lust for sexual desires), shall be
transgressors: *7
*7 This is a parenthesis which is meant
to remove the common misunderstanding
that sex desire is an evil thing in
itself and satisfying it even in lawful
ways is not desirable, particularly for
the righteous and godly people. This
misunderstanding would have been
strengthened had it been only said that
the Believers guard their private parts
scrupulously, because it would have
implied that they live unmarried lives,
away from the world, like monks and
hermits. Therefore a parenthesis has
been added to say that there is nothing
wrong in satisfying the sex desire in
lawful ways. What is evil is that one
should transgress the prescribed limits
for satisfying the sex desire.
Here are briefly a few injunctions which
are based on this parenthetical clause:
(1) Two categories of women have been
excluded from the general command of
guarding the private parts: (a) wives,
(b) women who are legally in ode's
possession, i.e. slave-girls. Thus the
verse clearly lays down the law that one
is allowed to have sexual relations with
one's slave-girl as with one's wife. the
basis being possession and not marriage.
If marriage had been the condition, the
slave-girl also would have been included
among the wives, and there was no need
to mention them separately. Some modern
commentators, who dispute the
permissibility of having sexual
relations with the slave-girl, argue
from An-Nisa' (IV) : 25 to prove that
one can have sexual relations with a
slave-girl only after entering wedlock
with her, because that verse enjoins
that if a person cannot afford to marry
a free Muslim woman, he may marry a
Muslim slave-girl. But these
commentators have a strange
characteristic: they accept a part of a
verse if it suits them, but conveniently
ignore another part of the same verse if
it goes against their wish and whim. The
law about marrying the slave-girls as
enunciated in IV :25 reads: "....you may
marry them with the permission of their
guardians and give them their fair
dowries." Obviously the person under
reference here is not the master of the
slave girl himself but the person who
cannot afford to marry a free Muslim
woman, and therefore , wants to marry a
slave-girl, who is in the possession of
another person. For if the question had
been of marrying one's own slave-girl,
who would then be the "guardian" whose
permission would have to be sought?
Then, the interpretation they give of
this verse contradicts other verses
dealing with the same subject in the
Qur'an. A sincere person who wants to
understand the Qur'anic law in this
regard should study An-Nisa' (IV); 3,
25; AI-Ahzab (XXXIII): S0, 52, and
Al-Ma`arij (LXX): 30 together with this
verse of Al-Mu'minun. (For further
explanation, see E.N. 44 of An-Nisa).
(2) The law prescribed in the
parenthesis is only applicable to men as
is clear from the Text. A woman in the
time of Hadrat `Umar did not understand
this fine point of the language and
indulged in sexual gratification with
her slave. When her case was brought
before the consultative body of the
Companions, they gave the unanimous
decision: "She misinterpreted the Book
of AIIah" Nobody should entertain the
doubt that if this exception is meant
for the men only, how could then the
husbands become lawful for the wives?
This doubt is unjustified because when
the husbands are exempted from the
command of guarding their private parts
in regard to their wives, the wives
automatically stand exempted from the
command with regard to their husbands,
and there is no nerd to grant them
exemption separately. Thus the command
of exemption remains applicable and
effective only in respect of the man and
the woman legally in his possession, and
the slave becomes unlawful for the woman
possessing him. The wisdom of why the
slave has been forbidden to the woman is
that he can only satisfy her sexual
desire but cannot become guardian and
governor of herself and her household,
which leaves a serious flaw in the
family life.
(3) The sentence ".... but those who go
beyond this (in lust for sexual desire),
shall be transgressors" has made
satisfaction of sex desire in other ways
unlawful, whether it be through
fornication, homosexuality, sex
gratification with animals, or some
other means. The jurists differ only
with regard to masturbation. Imam Ahmad
bin Hanbal regards it as lawful, but
Imams Malik and Shafi`i regard it as
absolutely unlawful: and though the
Hanafites also regard it as unlawful,
they give the opinion that if a person
indulges sometimes in masturbation under
the fit of passion, it is expected that
he will be forgiven the error.
(4) Some commentators have proved the
prohibition of Mut ah (temporary
marriage) from this verse. They argue
that the "woman with whom one has
entered into wedlock temporarily, can
neither be regarded as a Wife nor a
slave-girl. A slave-girl obviously she
is not, and she is also not a wife,
because the legal injunctions normally
applicable to the wife are not
applicable to her. She neither inherits
the man nor the man her; she is neither
governed by the law pertaining to `Iddah
(waiting period after divorce or death
of husband), divorce, subsistence, nor
by that pertaining to the vow by man
that he will not have conjugal relations
with her, false accusation, etc. She is
also excluded from the prescribed limit
of four wives. Thus, when she is neither
a "wife" nor a "slave-girl" in any
sense, she will naturally be included
among those "beyond this", whose seeker
has been declared a "transgressor" by
the Qur'an.
This is a strong argument but due to a
weakness in it,-it is difficult to say
that this verse is decisive with regard
to the prohibition of Mut`ah. The fact
is that the Holy Prophet enjoined the
final and absolute prohibition of Mut ah
in the year of the conquest of Makkah,
but before it Mut ah was allowed
according to several authentic
traditions. If Mut 'ah had been
prohibited in this verse, which was
admittedly revealed at Makkah, several
years before the migration, how can it
be imagined that the Holy Prophet kept
the prohibition in abeyance till the
conquest of Makkah? The correct position
therefore is that prohibition of Mut ah
is not based on any express law of the
Qur'an but is based on the Sunnah of the
Holy Prophet. Had it not beep prohibited
by the Sunnah, it would have been
difficult to declare it as prohibited
only on the authority of this verse.
It would be worth-while to clarify two
other points in connection with Mut'ah:
(a) lts prohibition is based on the
Sunnah of the Holy Prophet and therefore
it is wrong to say that it was
prohibited by Hadrat 'Umar. As a matter
of fact, Hadrat `Umar only enforced it
as a law of Islam and publicised it
among the people. This had not been done
earlier because the Holy Prophet had
forbidden Mut 'ah only during the latter
part of his worldly life.
(b) The Shiite view that Mut ah is
absolutely lawful and permissible has no
sanction and support in the Qur'an or
Sunnah. The fact is that a few of the
Companions, their followers and jurists
who regarded it permissible in the early
days of Islam, did so only in case of
extreme necessity and need. None of them
held the view that it was absolutely
lawful like marriage and could be
practised in normal circumstances.
Hadrat `Abdullah bin 'Abbas, who is
generally cited as a prominent supporter
of the view of permissibility, has
himself explained his position thus: "It
is just like carrion which is lawful for
a person only in extreme necessity."
Even Hadrat Ibn 'Abbas had to revise his
opinion when he saw that people were
abusing permissibility and had started
practising Mut ah freely regardless of
genuine need and necessity. Again, even
if the question, whether Hadrat Ibn
'.Abbas and the few likeminded jurists
had revised their opinion or not, is
ignored, the fact is that the supporters
of Mut'ah allow it only in case of
extreme necessity. Holding Mut ah as
absolutely permissible, practising it
without any real necessity, or resorting
to it even when one has a legally wedded
wife or wives is a kind of licence which
is abhorred by good taste, much less it
be attributed to the Shari ah of
Muhammad (Allah's peace be upon him) and
imputed to the learned jurists of his
family. I think that among the Shiite
Muslims themselves no respectable person
would like that somebody should ask for
the hand of his daughter or sister not
in marriage but for the purpose of Mut
ah. For if Mut ah is held as absolutely
permissible, it would imply that there
should exist in society a low class of
women, like the prostitutes, who should
be available for the purpose as and when
required, or if not that, Mut ah be
restricted to the daughters and sisters
of the poor stratum of society and the
well-to-do be given the freedom and
right to exploit them as and when they
like. Can such an injustice and
discrimination be expected of the Divine
Law? And will Allah and His Messenger
permit an act which every respectable
woman would regard not only disgraceful
for herself but shameful, too?
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ
وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
﴿23:8﴾
(23:8) who are true to their trusts and
their promises: *8
*8 The Believers fulfil the terms of the
trusts which are placed in their charge.
In this connection it should be noted
that the Arabic word amanat is very
comprehensive and includes all those
trusts which are placed in their charge
by AIIah or society or individuals.
Likewise `ahd includes all those
compacts, pledges, and promises which
are made between AIIah and man, and man
and man. The Holy Prophet himself used
to impress the importance of the
fulfilment of pledges in his addresses:
"The one, who dces not fulfil the terms
of his trust, has no Faith, and the one,
who does not keep promises and pledges
has no Islam. " (Baihaqi) According to a
Tradition reported both by Bukhari and
Muslim, he said: Four characteristics
are such that if a person has all the
four in him, he is beyond any doubt a
hypocrite, and the one who has one of
these, is a hypocrite to that extent
till he gives it up:
(a) When something is placed in his
trust, he commits breach of the trust,
(b) when he speaks, he tells a lie, (c)
when he makes a promise, he breaks it,
and, (d) when he has a quarrel with
somebody, he exceeds all limits (of
decency and morality)"
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ
يُحَافِظُونَ
﴿23:9﴾
(23:9) and who strictly guard their
Prayers. *9
*9 Salawat is plural of Salat. In verse
2 the act of Salat itself was implied,
but here the plural number implies the
individual Prayers offered in their own
times. "They strictly guard their
Prayers": they strictly adhere to the
prescribed times of the Prayers: they
perform them with due regard for their
pre-requisites, conditions and articles
with clean body and dress and necessary
ablutions: they do not regard their
Prayers as an unnecessary burden, which
has to be cast off somehow: they do not
recite mechanically but understand what
they recite and are conscious that they
are supplicating their Lord like humble
servants.
أُولَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
﴿23:10﴾
(23:10) These are the heirs
*10 Firdaus (Paradise) is a common word
found in almost all human languages in
very near]y similar forms. It means a
vast garden adjoining the dwelling of a
person and enclosed by defence walls and
containing all kinds of fruit trees,
especially vines: In some languages, the
word has the sense of containing pet
birds and animals, too. Firdaus was in
common use in pre-Islamic Arabic
literature. The Qur'an, however, has
used it for a plurality of gardens as in
Al-Kahf (XVIII) :107. This gives the
idea that Firdaus is a vast place
containing a great number of gardens,
vineyards, etc.
The inheritance of Paradise by Believers
has been explained in detail in E.N. 83
of Surah Ta Ha (XX) and E.N. 99 of Surah
Al-Anbiya' (XXI).
*11 The substance of this passage may be
summed up in four parts for the further
understanding of the Surah:
(1) The above-mentioned excellent
qualities of the Believers are not
confined to any race, nation or country.
(2) These excellences can be attained
only by sincere Faith and excellent
moral qualities, and by the observance
of prescribed laws in all the aspects of
life.
(3) True success is not confined to
transitory worldly and material
prosperity but it comprises both success
in this life and in the life after death
in the Hereafter, and is attained by
sincere Faith and righteous deeds. This
is a fundamental principle which cannot
be falsified either by the worldly
"success" of the evil-doers or by the
temporary "failure" of the righteous
people.
(4) Let us reiterate that these
excellent characteristics of the
Believers have been presented as a
practical proof of the truth of the
Message of the Holy Prophet, for these
were the result of its acceptance. This
should be kept in mind in the study of
the succeeding passages, wherein the
same subject has been pursued from
different angles. This will also help to
show the connection between this and the
succeeding passages.
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ
فِيهَا خَالِدُونَ
﴿23:11﴾
(23:11) who will inherit Paradise *10
and dwell therein for ever. *11
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ
سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ
﴿23:12﴾
(23:12) We created man from an essence
of clay:
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ
مَكِينٍ
﴿23:13﴾
(23:13) then turned him into a
sperm-drop in a safe place:
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً
فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً
فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا
فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ
أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آَخَرَ فَتَبَارَكَ
اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
﴿23:14﴾
(23:14) then changed the sperm drop into
a clot of blood and the clot into a
piece of flesh: then turned the piece of
flesh into bones: then clothed the bones
with flesh: *12
and then brought him forth as quite a
different creation (from the embryo). *13
So blessed is Allah, the best of
allcreators. *14
*12 For explanation see E.N.'s 5, 6 and
9 of Surah Hajj (XXIl).
*13 Now let the disbelievers consider
the Message of the Holy Prophet by
observing their own creation, for this
will convince them of its truth by
proving its doctrine of Tauhid. The
origin of man is from a mere inanimate
sperm-drop, which undergoes several
changes in the womb of the mother. But
after this, when it sees the light of
the day, it is quite a different
creation from the embryo in the womb.
Now it can hear, it can see, and in due
course of time it can talk and think.
Then, when he reaches adulthood and
maturity, he is capable of performing
wonderful deeds. It is obvious that
Allah alone could create all these
characteristics in an inanimate
sperm-drop.
*14 The various stages of the creation
of man have been cited to prove that
Allah is All-Blessed and there is no
human language which can describe the
praise of which He is worthy, as if to
say, "That Allah Who is able to develop
an essence of clay into a perfect man,
dces not have any partner in His
Godhead. Moreover, He has the power to
raise him up again after his death, and
is capable of working even greater
wonders."
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ
لَمَيِّتُونَ
﴿23:15﴾
(23:15) Then after this you shall all
die:
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
تُبْعَثُونَ
﴿23:16﴾
(23:16) then most surely you shall' be
raised up on the Day of Resurrection.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ
طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ
غَافِلِينَ
﴿23:17﴾
(23:17) And We have made seven paths
above you *15
We were not novice in the art of
creation. *16
*15 The original Arabic word tara `iq
has more than one meaning. It may refer
to the paths of the seven planets, with
which the man of the time of the
revelation of the Qur'an was familiar,
or to the seven heavens. it should be
noted that this word has not been used
as a modern scientific term, but as a
common word according to the Arabic
usage of the period in order to invite
the people's attention to the wonders of
the heavens, whose creation is certainly
a greater thing than the creation of
men. (XL: 57).
*16 This may also be translated as: "We
were not nor are heedless of Our
creation." According to the first
translation, it will mean that the whole
of the creation has been brought about
in a perfect manner with a definite
design and purpose, for Allah-their
Creator-is perfect in every respect. The
creation itself a proof that it is not
the work of a novice or an inexpert. All
the physical laws of the entire system
of the universe are so closely
interconnected as to prove that it is
the creation of the All-Wise Allah. If
we take the second translation, it will
mean that AIIah has not been heedless in
making provisions for every thing
according to its nature from the most
insignificant to the greatest of all.
وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ
وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
﴿23:18﴾
(23:18) And We sent down rain from the
sky in due measure and lodged it in the
earth : *17
and We are able to take it away as We
will. *18
*17 The "rain" may refer to the
rainfall, which comes down every now and
then. It may also refer to the great
store of water which Allah sent down at
the time of the creation of the earth to
fulfil its various needs till the Last
Day, and which still exists in the shape
of seas, lakes, sub-soil water, etc. It
is the same water which evaporates in
summer and freezes in winter and is
carried by winds from place to place and
spread over the earth by rivers, springs
and wells to cause the growth of
multitudes of things, and then is again
restored to the seas, lakes, etc.
Neither has this store of water been
decreased by a drop nor was there any
need to increase it by a drop since its
creation. Today it is too well known how
water comes about by the combination of
oxygen and hydrogen in a certain ratio.
The question is why can't more water be
produced when oxygen and hydrogen still
exist in abundance in the world? Who
caused them to combine in the proper
ratio in the beginning to produce oceans
of water and who now stops them from
coming together to produce an extra
drop? Then when water evaporates, who
causes oxygen and hydrogen to remain
combined .n water vapours even in the
gaseous state. Have the atheists and
polytheists, who believe in independent
deities for water, air, summer and !
winter, any answer to this question?
*18 This is to warn that Allah is able
to take away the water if He so wills,
and deprive the world of its most
important means of life. Thus, this
verse is more comprehensive in meaning
than verse 30 of Surah Al-hulk (LXVII):
"Ask them: Have you ever considered that
if the water of your wells should sink
down into the earth, who would then
restore to you running springs of
water?"
فَأَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ
نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا
فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا
تَأْكُلُونَ
﴿23:19﴾
(23:19) Then with that rain We caused
vine-yards and palm-groves to spring up.
In those gardens there are delicious
fruits *19
from which you obtain sustenance. *20
*19 That is, other kinds of fruits than
dates and grapes.
*20 That is, you sustain yourselves by
the produce that you get from these
gardens in the shape of fruit, corn,
wood, etc.
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ
تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ
لِلْآَكِلِينَ
﴿23:20﴾
(23:20) And We created the tree which
grows on Mount Sinai: *21
' it gives oil and is used as food also
by those who like to eat it.
*21 That is, the olive-tree, which is
the most important product of the lands
around the Mediterranean Sea. The
olive-tree can last for 2,000 years or
so, so much so that some trees in
Palestine are said to be existing since
the time of Prophet Jesus. It has been
attributed to Mount Sinai probably for
the reason that the area whose well
known and prominent place is Mount Sinai
is its original habitat.
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ
لَعِبْرَةً نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي
بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ
كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
﴿23:21﴾
(23:21) In fact, there is a lesson for
you in the cattle: We give you as a
drink of that which is in their bellies, *22
and besides this you get other benefits
from them: you eat their flesh
*22 That is, milk. Refer to An-Nahl
(XVI): 66 and E.N. 54 thereof.
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ
تُحْمَلُونَ
﴿23:22﴾
(23:22) and are carried from place to
place on them and on ships. *23
*23 The benefits of cattle as means of
conveyance have been mentioned here
along with the ships, because in Arabia,
camel was used mainly for this purpose,
and has been called "the ship of the
desert" for the same reason.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى
قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا
اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ
أَفَلَا تَتَّقُونَ
﴿23:23﴾
(23:23) We sent Noah to his people: *24
he said, "O my people, worship Allah
alone; you have no other deity than Him.
*24 See also Al-A`araf (VII): 59-64,
Yunus (X): 71-73, Hud (X1): 25-48, Bani
Isra'il (XVII): 3 and AI-Anbiya' (XXI):
76-77.
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا
مِنْ قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ
مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ
عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ
لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا
بِهَذَا فِي آَبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
﴿23:24﴾
(23:24) Are you not afraid (of shirk"? *25
Those of the chiefs of his people, who
had rejected his Message, said, "This
person is no more than a human being
like yourselves. *26
By this, he merely intends to obtain
superiority over you. *27
Had Allah willed, He would have sent
down angels.27a Since the time of our
forefathers we have never heard (that a
human being came as a Messenger).
*25 That is, "Are you not afraid that if
you set up partners and associates with
Allah, Who is the real Sovereign, and
worship and submit to them, you shall
incur His wrath and punishment ?"
*26 There has been a common deviation
that "a human being cannot be a Prophet,
and a Prophet cannot be a human being."
That is why the Qur`an has refuted this
wrong conception over and over again,
and has stated forcefully that all the
Prophets were human beings and that a
human being only could be sent as a
Prophet to human beings. For details,
see AI-A`araf (VII,): 63, 69, Yunus (X):
2, Hud (XI): 27-31, Yusuf (XII): 109,
Ar-Ra`d (XIII): 38, Ibrahim (XIV):
10-11, An-Nahl (XVI): 43, Bani Isra'il
(XVII): 94-95, Al-Kahf (XVIII): 110,
Al-Anbiya' (XXI): 3, 34, Al-Mu'minun
(XXIII): 33-34, 47, Al-Furqan (XXV): 7,
20, AshShu'ara` (XXVI): 154, 186, Ya Sin
(XXXVI): 15, Ha Mim Sajdah (XLl): 6
along with the relevant E.N.'s.
*27 This accusation is another old
objection, which has always been raised
against those who tried to reform their
people. Their opponents always accused
them of exploiting "religion" to gain
domination in the land. Prophets Moses,
Aaron and Jesus were accused of the same
and so was Muhammad (Allah's peace be
upon him). So much so that the
disbelievers of Makkah offered to make
the Holy Prophet their king, if he gave
up his Message.
As a matter of fact, the people who
exhaust themselves in pursuit of worldly
benefits and gains, cannot believe that
somebody in this world could also exert
himself sincerely and selflessly for the
sake of human welfare. They regard
deceptive slogans, which they raise to
capture power, and false promises, which
they make day and night to bring about
reforms as natural. They think that
sincerity and selflessness can be
employed only to deceive people and
these cannot be put to any better use.
That is why the epithet of "power
hungry" for the reformers in all ages
has been used by those already in power
as if their own power and domination in
the land was their birth-right, and they
were in no way blame-worthy for
struggling for it and achieving it. (For
further explanation, see E.N. 36 below)
In this connection, it should also be
noted that all those, who try to reform
the prevalent corrupt system of life,
have inevitably to fight against those
in, power in order to establish the
righteous system. That is why the powers
that be, have always been against the
Prophets and their followers, who had to
dislodge the corrupt rulers. It is,
however, obvious that here is a vast
difference between those who want power
to gain their own selfish ends and those
who want it to reform their people.
27a. This is a clear proof of the fact
that Noah's people were not disbelievers
in the existence of God nor did they
reject Him as Lord of the universe and
the angels as His obedient servants.
They were only guilty of shirk: they had
set up other deities as partners in
God's attributes and powers and rights.
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ
فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ
﴿23:25﴾
(23:25) Obviously this man is possessed:
wait a little more: (may be he is
cured)" .
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
﴿23:26﴾
(23:26) Noah prayed, "Lord, help me
against these people for they have
treated me as an impostor". *28
*28 "Help me against these people":
`Take Thy vengeance on these people for
they have denied me." Verse 10 of
Al-Qamar (LIV) says: "Then cried Noah to
his Lord, `I am overcome, so take Thy
vengeance on these people" and verses
2627 of Noah (LXXv say: "And Noah said,
`O my Lord, do not leave of these
disbelievers any dweller upon the earth,
'for if Thou sparest them, they will
mislead Thy servants and will beget none
but sinners and disbelievers'."
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ
الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا
فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ
التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ
زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا
مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ
وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ
ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
﴿23:27﴾
(23:27) At this, We revealed to him:
Build an ark under Our supervision,
according to Our instructions. Then,
when Our Command comes and "at-Tannur" *29
begins to boil up, take aboard a pair of
every species of animals, and also the
members of your own family except those
against whom the judgement has already
been passed; and do not plead with Me
for the workers of iniquity, for they
are doomed to be drowned.
*29 Some commentators think that tanner
means the earth; others take it for the
highest part of the earth; and still
others think that the words
far-at-tannur in the Text have been used
for the break of Dawn. There are some
who express the opinion that the words
have been used metaphorically for the
creation of turmoil. But in view of the
context, we see no reason why one should
take a farfetched figurative meaning of
a clear word of the Qur'an. It appears
that a particular oven (tannur) had been
ear-marked for the deluge to start from,
which was to all appearances an
unexpected origin of the doom of the
wretched people.
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ
عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ
الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ
﴿23:28﴾
(23:28) Then, when you have boarded the
ark along with your companions, say,
"Praise be to Allah Who has delivered us
from the wicked people", *30
*30 The fact that Allah should be
praised and thanked for the annihilation
of those people, is a clear proof that
they were the most wicked and villainous
people in the world.
وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا
مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ
الْمُنْزِلِينَ
﴿23:29﴾
(23:29) and pray, "Lord, let my landing
from this ark be at a blessed place, for
Thou art the best of harbourers". *31
*31 "Landing" here does not simply mean
touching and resting on the land, but it
also implies the sense of "hospitality",
as if to say: "O God, now we are Thy
guests and Thou alone art our Host.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا
لَمُبْتَلِينَ
﴿23:30﴾
(23:30) There are many Signs in this
story, *32
and We always put people to the test. *33
*32 At the conclusion of the story of
Prophet Noah, particular attention has
been drawn to the many Signs in the
story from which one can learn many
lessons. For instance, the Prophet who
invited the people to Tauhid was in the
right and those who practised and
insisted on shirk and disbelief were in
the wrong and were destroyed: that the
same kind of conflict, which took place
between Prophet Noah and his people, was
going on in Makkah. Therefore,
ultimately the Holy Prophet will come
out victorious over his antagonists just
like Prophet Noah.
*33 This can also be translated as: "We
had to or have to put people to the
test. " In each case the purpose is to
warn the people that they will not be
left alone after they have been granted
power in the land and over good things
of life, but Allah will put them to the
test to see how they used their power.
Whatever happened with the people of
Noah was in accordance with this law,
and the same will happen in future with
any community which is raised to power.
ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ
قَرْنًا آَخَرِينَ
﴿23:31﴾
(23:31) After them We raised a people of
another generation. *34
*34 The people of `Ad, who were raised
to power after the people of Noah.
(Refer to AI-A`araf: 69).
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ
إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
﴿23:32﴾
(23:32) Then We sent to them a Messenger
from among themselves, (who said,)
"Worship Allah alone: you have no other
deity than Him. Are you not afraid (of
disbelief) ?"
وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ
الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ
الْآَخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلَّا
بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا
تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا
تَشْرَبُونَ
﴿23:33﴾
(23:33) Those of the chiefs of his
people, who had rejected the Message and
denied the life in the Hereafter and
whom We had given prosperity in this
worldly life, *35
said, "This person is no more than a
human being like yourselves, for he eats
of what you eat and drinks of what you
drink.
*35 It should be noted that all those
people who opposed the Messengers had
three common characteristics: (1) They
were the chiefs of their people. (2)
They denied life in the "Hereafter". (3)
They were prosperous in the worldly
life. Obviously, they loved the life of
this world and could never conceive that
their way of life, which had made them
chiefs and brought prosperity, could
ever be wrong. Therefore they opposed
their Messengers, who took away their
peace of mind, by preaching that there
was a life-after-death and they shall
have to render an account to Allah of
what they did in this world. And this
was exactly what was happening at
Makkah.
وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ
إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
﴿23:34﴾
(23:34) Now if you submit to a human
being like yourselves, you shall indeed
be losers. *36
*36 Some commentators have wrongly
opined that the chiefs exchanged these
remarks against the Messenger between
themselves. These remarks in fact were
addressed to the common people. When the
chiefs felt that the Message was
spreading among the common people and
there was a real danger that they would
be influenced by the pure character of
the Messenger and that their superiority
then would automatically come to an end,
they began to delude them by raising
such objections against him. It is worth
while to note that both the chiefs of
the people of Noah and the chiefs of the
people of `Ad accused their Messengers
of the "lust for power" but as regards
themselves, they thought that power and
prosperity were their inherent rights
and they were in every respect entitled
to be the chiefs of their people.
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ
وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ
مُخْرَجُونَ
﴿23:35﴾
(23:35) What! does he tell you that
after you are dead and turned into dust
and become mere bones, you shall be
brought out alive (from graves)?
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
﴿23:36﴾
(23:36) Impossible! Just impossible is
that which you are being threatened
with.
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا
نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ
بِمَبْعُوثِينَ
﴿23:37﴾
(23:37) There is no other life than this
worldly life. We will live here and die
here and will not be raised up again.
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى
اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ
بِمُؤْمِنِينَ
﴿23:38﴾
(23:38) This man is merely an impostor,
who is inventing lies in the name of
Allah,36a and we are not going to
believe in what he says".
*36a. These words show that the people
of `Ad too, were not disbelievers in the
existence of God. They too were involved
in the sin of shirk. Refer to AlA`araf
(VII): 70, Hud (Xl): 53-54, Ha Mim
Sajdah (XLI): 14, and AI-Ahqaf (XLVI):
21-22.
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
﴿23:39﴾
(23:39) At this the Messenger prayed,
"Lord, help me against these people, who
have treated me as an impostor".
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ
نَادِمِينَ
﴿23:40﴾
(23:40) In answer, it was said ,"The
time is nearing when they shall be
remorseful".
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ
فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا
لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿23:41﴾
(23:41) In due course a great scourge
overwhelmed them in all justice and We
cast them away like scum. *37
-So away with the wicked people !
*37 Lexically, the word ghutha' means
the rubbish which is brought by Hood
waters and is deposited on the banks to
rot there.
ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ
قُرُونًا آَخَرِينَ
﴿23:42﴾
(23:42) After them We raised other
peoples.
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا
وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
﴿23:43﴾
(23:43) No people ceased to exist before
its appointed term nor could any people
outlive it.
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا
كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا
كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ
بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ
فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿23:44﴾
(23:44) Then We sent Our Messengers in
succession. Whenever a Messenger came to
his people, they treated him as an
impostor: so We went on destroying one
people after the other till We made them
mere legends.-Accursed be those who do
not believe. *38
*38 That is, "Those who do not believe
in the Messengers.
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ
هَارُونَ بِآَيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ
مُبِينٍ
﴿23:45﴾
(23:45) Then We sent Moses and his
brother Aaron with Our Signs and a clear
Authority *39
*39 The use of "a clear Authority" along
with "Our Signs" may either mean that
the "Signs" were a clear proof that they
were Messengers of Allah, or the "Signs"
may refer to all other miracles of
Prophet Moses than the "staff', which
may stand here for a clear Authority,
because the miracles shown by means of
it were a clear proof that the two
brothers had been sent by Allah.
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ
فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا
عَالِينَ
﴿23:46﴾
(23:46) to Pharaoh and his nobles. But
they received them with arrogance, for
they were very haughty people. *40
*40 The words in the Text may either
mean: (1) They were highly arrogant and
tyrannous people, or (2) They showed
haughtiness and selfconceit.
*40a. For explanation, see E.N. 26.
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ
مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
﴿23:47﴾
(23:47) They said, "What! should we
believe in these two men who are human
beings like ourselves40-a and whose
people are our bondsmen?" *41
*41 Abid is worshipper. According to the
Arabic usage, to be a "worshipper" and a
"bondsman" are almost synonymous.
Therefore when the Prophets invited
their people to worship Allah alone,
they wanted them to worship and serve
and obey none but Allah, and that is the
real significance of the word "
`ibadat". For further explanation, see
E.N. 50 of AI-Kahf (XVIII).
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ
الْمُهْلَكِينَ
﴿23:48﴾
(23:48) So they treated them as
impostors and incurred destruction. *42
*42 For fuller details of the story of
Prophet Moses and Pharaoh, see
Al-Baqarah (II): 49-50, Al-A`araf (VII):
103-136, Yunus (X): 75-92, Hud (Xl):
9699, Bani Isra'il (XVII): 101-104, Ta
Ha (XX): 9-80 along with the relevant E.
N.'s.
وَلَقَدْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
﴿23:49﴾
(23:49) As regards Moses, We gave him
the Book so that the people might be
guided by it.
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ
آَيَةً وَآَوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ
ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
﴿23:50﴾
(23:50) And We made the son of Mary and
his mother a Sign *43
to mankind and We gave them shelter on a
plateau where they could have peace, and
which was watered by running springs *44
.
*43 The wording "We made the son of Mary
and his mother a Sign" is very
significant, because it means that
neither the son of Mary nor his mother
was each a separate Sign, but both of
them together were a Sign. This verse is
a clear proof that a son was born to
Mary without cohabitation with a man and
that Jesus had no father. For fuller
details see Al-`Imran (III): 45-49,
An-Nisa' (IV): 156, 171, Maryam (XIX):
16-35 and Al-Anbiya' (XXI): 91 and the
relevant E.N.'s.
In this connection, it should also be
noted that the case of the error in
regard to Prophet Jesus and his mother
was different from the error in regard
to other Prophets, who were rejected
because ,they were human beings. But the
deviation in regard to Prophet Jesus and
his mother was that the credulous people
raised them from the low position of
human beings to the high rank of
Godhead. On the other hand, those, who
went to the other extreme accused ary of
unchastity, although they were witnesses
of the miraculous birth of Jesus and had
heard him speak in the cradle.
*44 Different people have mentioned
different places, like Damascus,
Ar-Ramlah, Jerusalem and Egypt, in
regard to the plateau where Allah gave
them shelter. From the Christian
traditions it appears that Mary had to
leave her home twice after the birth of
Prophet Jesus, first in the time of
Herod when she took him to Egypt and
stayed there till Herod's death, and
then in the time of Arichelaus when she
took him to Nazareth in Galilee.
(Matthew, 2: 13-23). Therefore it cannot
be said with certainty to which of these
two emigrations the Qur'an refers here.
It is, however, obvious that the place
of shelter was a plateau which provided
them with all the necessities of life.
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ
الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا
إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
﴿23:51﴾
(23:51) O Messengers, *45
eat of pure things and do righteous
deeds, *46
for I am fully aware of what you do.
*45 In the preceding passage (vv.
23-50), the stories of some Prophets
have been related as individuals, but in
this verse all of them have been
addressed together. However, it does not
mean that they were present at one and
the same place at the time of address.
As a matter of fact, this way of address
has been adopted to show that the
Message of all the Messengers, who came
to different countries in different
ages, was the same and they all belonged
to one and the same community. (v. 52).
Therefore the Message to one Messenger
was meant to be the Message for each one
of them. In this verse, they have been
addressed together as if they were
present at one and the same place in
order to emphasize this same aspect of
the matter. But it is an irony that some
stupid people of this age have concluded
that this verse has been addressed to
those messengers who were to come after
Prophet Muhammad (Allah's peace be upon
him). It is obvious that this
interpretation cannot fit in the context
in which the verse occurs.
*46 "Pure things" implies that they
should be wholesome and must have been
earned in lawful ways. Here the
instruction, "eat of pure things", is
meant to refute the theory and practice
of asceticism. The Qur'an teaches the
middle way between the life of
asceticism and that of licence. The fact
that the instruction, "eat of pure
things", precedes "do righteous deeds",
is meant to impress that righteous deeds
are meaningless without eating lawful
provisions. The Holy Prophet impressed
this very thing, saying, "O people,
Allah is pure and loves pure things."
Then he recited this verse (51) and
said, "A person makes a long pilgrimage
in a dishevelled condition and prays
with raised hands, `O my Lord, O my
Lord', whereas he eats unlawful food,
wears unlawful clothes and has been
brought up on unlawful provisions. How
can such a one expect that Allah will
grant his prayer?" (Related by Abu
Hurairah).
وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً
وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
﴿23:52﴾
(23:52) And you all belong to one and
the same community, and I am your Lord:
so fear Me. *47
*47 The original Arabic word ummat
(community) comprises those individuals
who have something basic common among
them. All the Messengers of Allah
belonged to one and the same community
because .they had the same creed and the
same religion and the same Message. See
also Al-Baqarah (II): 130-133 and 213,
Al-`Imran (III): 19-20, 33-34, 64,
79-85, An-Nisa'(IV): 150-152, Al- A'araf
(VII): 59, 65, 73, 85, Yusuf (XII):
37-40, Maryam (XIX) :49-59, and
AlAnbiya' (XXII): 71-93 along with the
relevant E.N.'s.
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ
زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ
فَرِحُونَ
﴿23:53﴾
(23:53) Yet afterwards people divided
themselves into different sects, and
each sect rejoices in what it has *48
*48 This is not a mere statement of a
fact, but it is a link of the same
argument which is being put forward from
the very beginning of the Surah. The
argument is this: Islam has been the
real and original religion of all the
Prophets from Noah to Jesus (Allah's
peace be upon them all), because all of
them brought and taught the same
doctrines of Tauhid and the Hereafter.
On the contrary, alf the other religions
are the perversions of "the real and
original religion", which has been
tampered with in many ways. Therefore,
those who are following the perverted
religions are in the wrong and not the
Holy Prophet who is inviting them to
"the real and original religion".
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ
﴿23:54﴾
(23:54) - Well, leave them deeply
involved in their heedlessness up to an
appointed term. *49
*49 There is a gap between v. 53 and v.
54, which has been left to the listener
to fill, because the background of the
whole discourse itself helps to fill it.
Five years had passed since the Holy
Prophet had been inviting his people to
the original religion. He had left no
stone unturned to convince them by
reasoning and by historical evidence
that his Message was based on the truth.
His people had seen the practical
results of the acceptance of his Message
and had witnessed his own high character
which was by itself a guarantee that he
was a trustworthy man. But in spite of
all this, his people were rejoicing in
their erroneous beliefs which they had
inherited from their forefathers. This
was not all. They had become his bitter
enemies and were trying to defeat him
and his Message by every wicked
machination.
After filling the gap, the meaning of
verse 51 becomes quite clear. It does
not mean that the Holy Prophet should
give up his preaching and leave the
disbelievers to themselves. This way of
address has been employed to shake and
rouse the disbelievers. This verse warns
them to realize that the time was coming
near when they would see for themselves
that the Messenger was in the right and
they were in the wrong.
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ
مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
﴿23:55﴾
(23:55) Do they think that, by
continuing to provide them with wealth
and children,
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل
لَا يَشْعُرُونَ
﴿23:56﴾
(23:56) We are solicitous for their
welfare? Nay, they do not understand the
reality of the matter. *50
*50 This question has been posed as a
proof of the main theme of the Surah. It
is meant to remove their misconception
of "success", "welfare" and
"prosperity", which the disbelievers had
formed to delude themselves. According
to them, the one, who enjoyed the good
things of life and wielded power and
influence in the society, had attained
"success". On the other hand, the one
who was deprived of these things was a
"failure" . This misconception had
involved " them in another serious
misunderstanding. They thought that the
one who had attained "success" was in
the right, and the beloved of Allah.
Otherwise, how could he have attained
all the "successes"? On the contrary,
the one who was apparently deprived of
these things was surely wrong in his
creed and erroneous in his deeds, and
was under the wrath of God (or gods). As
this misconception is one of the
greatest deviations of the materialists,
the Qur'an has stated it and refuted it
in different ways at different places
and made the reality plain. For
instance, see A1-Baqarah (II): 126, 212,
Al-A'araf (VII): 32, At-Taubah (IX): 55,
69, 85, Yunus (X):17, Hud (XI) :3,
27-31, 38-39, Ar-Ra`d (XIII): 26,
Al-Kahf (XVIII): 28, 32-43, 103-105,
Maryam (XIX):77-80, Ta Ha (XX): 131-132,
Al-Anbiya` (XXI) :44 along with the
relevant E.N.'s. In order to remove the
above-mentioned misconceptions one
should keep in view the following:
(1) "Success" is a far higher thing than
the material prosperity and the
transitory success of an individual,
community or nation
(2) It is absolutely wrong to consider
"prosperity" and "success" as a
criterion of truth and _falsehood.
(3) It should be noted well that this
world is a place of test and trial and
not a place of reward and retribution.
It is true that even in this world,
sometimes there is some punishment or
reward, but it is on a very limited
scale, and even in this, there is an
aspect of the test. Therefore it is an
utter folly to consider material
"success" and "prosperity" to be a proof
that the recipient is in the right and
so the beloved of the Lord, and vice
versa. Moreover, the tests and trials of
individuals and communities are of many
varieties and a seeker after truth must
understand at the outset that the
worldly "success" or "failure" of the
people is not the result of ultimate
reward or punishment and cannot be
regarded as the criterion for the right
or wrong creed, morals and actions and a
sign of being the beloved of God or
otherwise.'
(4) One must have a firm belief that
truth and righteousness will ultimately
gain victory over falsehood and
wickedness. As regards the criterion of
truth and falsehood and right and wrong,
one must judge this in the light of
Revelations and teachings of the
Messengers, because common sense
confirms the same, and it is also
supported by the general conception
which mankind has always had of good and
evil.
(5) As a corollary of the above, it
would have become clear that according
to the Qur'an (and this is confirmed by
common sense), the conception of
"reward" and "punishment" should also be
different from the common one. For
instance, if a wicked person or
community is enjoying "prosperity", it
is not a reward of its evil deeds but a
harder test for it, and it is not a
blessing but the wrath of AIIah. It
means that Allah has decided to punish
the "prosperous people" with a severe
scourge. On the other hand, if the
righteous people are suffering from
hardships and afflictions, it is not a
punishment from Allah but a blessing in
disguise to pass them through the "fire"
to remove impurity, if any, from the
pure gold. If this hard trial is a
blessing for the righteous people, it is
a test for the wicked people to give
them a severe punishment for the
persecution of the former.
إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ
رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
﴿23:57﴾
(23:57) Those who feel the fear of their
Lord; *51
*51 That is, they do not live a carefree
life devoid of the fear of God. They
live in awe of Him and are fully
conscious that He oversees and watches
them in all their motives and actions
and they are thus deterred from thinking
and doing evil.
وَالَّذِينَ هُمْ بِآَيَاتِ رَبِّهِمْ
يُؤْمِنُونَ
﴿23:58﴾
(23:58) who believe in the Signs of
their Lords *52
*52 "Signs" here means both Divine
Revelations to the Prophets and the
signs found in man's own self and in the
universe around him. To believe in the
verses of the Book is to affirm them,
and to believe in the signs of human
self and the universe is to affirm the
realities which they point to.
وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا
يُشْرِكُونَ
﴿23:59﴾
(23:59) who do not associate anyone with
their Lord; *53
*53 Though belief in the Revelations
itself engrains the doctrine of Tauhid
in the hearts, yet the believers have
been warned to guard against shirk. This
is because, in spite of believing in the
Revelations, man is inclined to commit
shirk in one form or the other, for
instance, in exaggerating the teachings
of the Prophets and righteous people,
supplicating and serving others than
Allah, etc.
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آَتَوْا
وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى
رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
﴿23:60﴾
(23:60) who give whatever they give, and
whose hearts are filled with awe by the
very idea that they shall have to return
to their Lord: *54
*54 This verse (60) may be elaborated
like this: "They serve their Lord and
try their best to obey Him and do
righteous deeds, but alI along they
remain humble in their hearts and are
not puffed up with the pride of their
piety: nay, in spite of all their good
deeds, their hearts are always filled
with awe that they shall have to render
an account to their Lord, and they are
not sure whether they will come out
successful in the judgment of their Lord
or not."
A concrete interpretation of this verse
is afforded by Caliph 'Umar. Although he
served his Allah in a way that was
exemplary, yet he was so afraid of
accountability to Him that he is
reported to have said before death: "f
shall consider it a favour, if I am
neither rewarded nor punished in the
Hereafter." Hadrat Hasan Basri has
expressed the same thing in a beautiful
manner: "A believer obeys Allah and is
yet fearful of Him, and a hypocrite
disobeys Allah and is yet fearless of
Him."
أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ
وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
﴿23:61﴾
(23:61) they indeed are the people, who
work for their true welfare and try to
be the first to attain it,
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا
وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ
وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
﴿23:62﴾
(23:62) We do not burden anyone with
more than he can bear. *55
And We have a book which tells
accurately (about everyone), *56
and the people will in no case be
treated unjustly. *57
*55 The enunciation of this fundamental
proposition, in the context in which it
occurs, is very meaningful. In the
preceding passage (vv. 57-b1), the
characteristics of those people, who
deserve true success, have been stated,
and in this verse (62), it has been made
clear that those excellent qualities can
be attained by anyone who tries to
achieve true success, as if to say, "The
conditions We have laid down for true
success are within the reach of those
who strive for it, for 'We do not burden
... Therefore if you, O disbelievers,
desire to achieve true success, you
should follow the example of the
Believers from among yourselves, who
have really attained it"
*56 According to the Qur'an, an
elaborate "conduct book" of every
individual is being maintained
accurately. This records every word he
utters, every deed or act he performs,
even every hidden thought and intention
that he cherishes in his heart and mind.
See also AI-Kahf (XVIII) :49 and E.N. 46
thereof.
*57 That is, neither a person will be
accused of and punished for something he
had not done, nor will he be deprived of
the full reward of a good act that he
had done.
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا
وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَلِكَ
هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
﴿23:63﴾
(23:63) But these people are heedless of
this, *58
and their deeds are also of a different
nature (from those mentioned above).
*58 They are heedless that everything
they are saying and doing, is being
recorded in some "book" and that they
shall have to render an account of
everything.
حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ
بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
﴿23:64﴾
(23:64) They will continue their
misdeeds till We bring punishment on the
epicureans among them: *59
then they will begin to bellow. *60
*59 The epicureans will probably be
punished in this worldly life because in
the enjoyment of luxury and pleasure
they forgot the rights of the other
people and transgressed the prescribed
limits.
*60 ju `ar is bellowing by a bull
painfully. Here the word has been used
tauntingly for a groaning person who
dces not deserve any mercy, as if to
say, "Now that you are going to be
punished for your misdeeds, you have
started bellowing. "
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُمْ
مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
﴿23:65﴾
(23:65) -Now *61
stop your groanings:you will get no help
from Us this Day;
*61 That is, they will be told this at
that time.
قَدْ كَانَتْ آَيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ
فَكُنْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ
تَنْكِصُونَ
﴿23:66﴾
(23:66) for when My Revelations were
recited to you, you turned on your heels
(hearing the voice of the Messenger). *62
*62 That is to say, "In the worldly life
you did not pay any heed to what the
Messenger said; nay, you did not even
like to hear his voice."
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا
تَهْجُرُونَ
﴿23:67﴾
(23:67) In your arrogance you paid no
heed to him, ridiculed him in your
meeting places *63
and talked nonsense about him.
*63 The meeting places where the people
of Makkah gathered together at night to
hold consultations, to gossip and tell
tales, etc.
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ
جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آَبَاءَهُمُ
الْأَوَّلِينَ
﴿23:68﴾
(23:68) Have the disbelievers never
considered the Word *64
? Or, has he brought something the like
of which had not come to their
forefathers? *65
*64 That is, "Do they mean to imply that
they reject the Message because they do
not understand it? whereas the Qur'an is
not an enigma, nor is it being
presented-in an incomprehensible
language, nor dces it deal with themes
and subjects which are beyond human
understanding. The fact is that they
understand everything it presents, but
they oppose and reject it, because they
have no intention to follow and believe
what it presents."
*65 That is, "Is the Qur'an presenting
something which they had never heard
before? No, that is not so. Allah had
been sending His Messages through His
Prophets, who came to Arabia and in the
adjoining lands and they are well
acquainted with them, especially with
Prophets Abraham and Ismael, and Hud,
Saleh and Shoaib, who are acknowledged
by them as Prophets of God, and who were
not idol-worshippers but enjoined the
worship of One God. " For further
explanation, see E.N. 84 of Al-Furqan
(XXV), E.N. 5 of As-Sajdah (XXXII) and
E.N. 35 of Saba (XXXIV).
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ
لَهُ مُنْكِرُونَ
﴿23:69﴾
(23:69) Or, did they not know their
Messenger well that they fight shy of
him (as if he were a stranger)? *66
*66 That is, "Do they reject the Message
because Muhammad (Allah's peace be upon
him) who is inviting them to it, is a
stranger among them? No, this is not so,
for he was born and bred among them in a
noble family: he bears a pure and high
character: he has been truthful,
upright, trustworthy, honest and morally
chaste throughout his life: he is a
noble and gentle person, peace-loving
and just by nature, honest in word and
decd, sympathetic and helpful to the
weak and poor. And they themselves
testified to all this before he claimed
to be a Messenger of AIIah. Then he has
been consistently preaching the same
Message from the first day of his
Mission. Then whatever he has preached
he has first practised it himself and
demonstrated its truth: there has been
no contradiction between his word and
deed: he and his followers have
faithfully and honestly put into
practice the Message of the Qur'an and
shown excellent results." For further
details, see E.N. 21 of AI-An'am (Vl),
E.N. 21 of Yunus (X) and E.N. 105 of
Bani Isra'il (XVII).
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ
جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ
لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
﴿23:70﴾
(23:70) Or, are they really convinced
that he is possessed (by a jinn)? *67
Nay! the real thing is that he has
brought the Truth and most of them have
aversion to the Truth.
*67 That is, "Do they reject his Message
because they regard Muhammad (Allah's
peace be upon him) to be possessed by a
jinn? No, this is also not correct,
because in their heart of hearts, they
themselves regard him as a wise and
sagacious person. It is therefore
ridiculous to regard a man like him to
be possessed by a jinn, for such a
person cannot say wise things and do
noble deeds like him. How strange that a
person possessed by a jinn (or having
epileptic fits according to the western
orientalists) should utter and recite
sublime discourses of the Qur'an and
start and guide a successful Movement
which should revolutionise the way of
life not only of his own people but of
the whole world."
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ
لَفَسَدَتِ السَّمَوَاتُ وَالْأَرْضُ
وَمَنْ فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ
بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ
مُعْرِضُونَ
﴿23:71﴾
(23:71) -And had the Truth followed
their lusts, the whole system of the
heavens and the earth, and of all who
dwell in them, would have been
disrupted. *68
-Nay, We have brought them admonition
for their own good, but they are turning
away from it. *69
*68 This brief sentence expresses a
great reality which should be understood
well. The foolish people in the world
generally feel offended by a person who
points out the Truth to them. They do
not like to hear and consider the Truth
because it goes against their desires
and interests but the Truth remains the
Truth and cannot be changed after one's
personal whims and wishes. Man is
subject to the eternal and unalterable
laws operating in the universe and has
therefore to adjust his thinking,
desires and conduct accordingly and
should try to discover the Truth and
Reality through experience, reasoning
and observation. Only a foolish person
can stick to and regard his personal
whims, wishes and projudices to be the
reality and refuse to hear and consider
any argument, however rational and
scientific, simply because it goes
against them.
*69 Here the word zikr means:
(1) Mention of human nature and its
demands, (2) admonition, (3) esteem,
honour and fame.
In the light of these, the full meaning
of the verse will be: "Your rejection of
the Qur'an is irrational, for it
contains the mention of those things
which develop the best in human nature:
it is an admonition that will result in
your own good and well-being, and it
will bring esteem and honour for you in
this world as well as in the Hereafter."
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ
رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ
الرَّازِقِينَ
﴿23:72﴾
(23:72) Are you demanding some
recompense from them? Allah's recompense
is best for you, for He is the best
Providence. *70
*70 This was yet another proof of the
Holy Prophet's Prophethood: he was
conveying the Message without demanding
any recompense for it, and he had no
self-interest in it. Nay, he had staked
his business, reputation, peaceful home
life, relationships with the unbelieving
kindred for the success of his Mission
and was being ruthlessly persecuted for
its sake. A selfish person could not
have risked his all for the sake of only
worldly motives. He would rather have
exploited the racial and tribal
prejudices of his people to become their
ruler and leader. On the contrary, his
Message not only cut at the root of
those prejudices but tended to destroy
the very bases which helped his tribe to
wield influence and authority over the
polytheists of Arabia. This is an
argument which the Qur'an has advanced
again and again as a proof of the truth
of the Mission of the other Prophets as
well. See Al-An'am (VI): 90, Yunus (X):
72, Hud (XI): 29, 51, Yusuf (XII): 104,
Ya Sin (XXXVI): 21 along with the
relevant E.N.'s.
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ
مُسْتَقِيمٍ
﴿23:73﴾
(23:73) As a matter of fact, you are
inviting them to the Straight Path,
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
بِالْآَخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ
لَنَاكِبُونَ
﴿23:74﴾
(23:74) but it suits those, who do not
believe, in the Hereafter, to deviate
from the Straight Path. *71
*71 This was the real reason why they
were deviating from the Right Path. As
they did not believe in the Hereafter,
they thought that no account would be
taken from them of what they did in this
world. Therefore it did not matter
whether they followed the 'Truth or
falsehood. Their only aim in life was to
gratify the lusts of the flesh and
gratify them in the best way possible
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا
بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي
طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿23:75﴾
(23:75) If We take compassion on them
and relieve them of their affliction,
they will persist blindly in their
rebellion: *72
*72 The affliction alluded to in this
verse was the famine which occurred in
Makkah some time after the advent of
Prophethood. According to Hadrat
'Abdullah bin Mas'ud, when the Quraish
persistently refused to accept the
invitation of the Holy Prophet and
started putting up stiff resistance, he
prayed, "O AIIah, help me against them
with a seven-year famine like the
seven-year famine of the time of Prophet
Joseph." So a severe famine started in
Makkah with the result that people were
obliged to eat carrion. This famine has
been alluded to in a number of Makki
Surahs. For instance see Al-An'am (VI):
42-44, AI-A'araf (VII): 94-99, Yunus
(X): 11, 12, 21, An-Nahl (XVI): 112-113
and Ad-Dukhan (XLIV): 10-16 along with
the relevant E.N.'s.
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ
فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا
يَتَضَرَّعُونَ
﴿23:76﴾
(23:76) for even now, when they are
suffering from a torment, they have not
bowed before their Lord nor humbled
themselves.
حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا
ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ
مُبْلِسُونَ
﴿23:77﴾
(23:77) However, when We will smite them
with a dreadful scourge, you will see
that they will despair of all good and
become desperate. *73
*73 The Arabic word mublis is used for
one whom frustration makes so desperate
and obdurate that he dces not hesitate
to resort to any crime. The Devil has
been called Iblis for the same reason.
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ
وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا
مَا تَشْكُرُونَ
﴿23:78﴾
(23:78) It is Allah Who has endowed you
with the faculties of hearing and seeing
and given you hearts to think, but you
do not show any gratitude. *74
*74 The disbelievers have been told to
consider the great blessings of eyes,
ears, mind and heart and use them as
human beings should, and show gratitude
to the Creator by accepting His Message.
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ
وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
﴿23:79﴾
(23:79) It is He Who has scattered you
in the earth, and before Him you shall
all be mustered.
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ
اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿23:80﴾
(23:80) It is He Who gives life and
ordains death, and controls the
alternation of the night and the day. *75
Can you not-' understand this ? *76
*75 If one makes the right use of one's
faculties and observes these things
properly, one can fmd the Truth, for it
is obvious that the great mechanism of
the universe could not have come into
existence by a mere accident. There must
be its Creator who need not have any
associates or partners and that the
universe could not have been created
without a purpose as a mere sport. The
very existence of a wonderful, rational
thinking and feeling creature-Man-who
has been delegated with powers, is a
clear proof that his life will not come
to an end at death.
*76 Here attention is being drawn to the
proof of both Tauhid and
Lifeafter-death, and in the other
phenomena cited to the refutation of
both shirk and rejection of the
Hereafter.
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ
الْأَوَّلُونَ
﴿23:81﴾
(23:81) Nay! these people say what their
forefathers said before them.
قَالُوا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا
تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا
لَمَبْعُوثُونَ
﴿23:82﴾
(23:82) They say, "Shall we be raised up
again, when we have turned into dust
after death and become mere bones?
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآَبَاؤُنَا
هَذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا
أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
﴿23:83﴾
(23:83) We have heard many such threats
and so did our forefathers before us.
These are nothing but ancient tales". *77
*77 Their denial of the Life-after-death
implied the denial of the powers and
wisdom of Allah as well.
قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ
كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿23:84﴾
(23:84) Say to them, "Tell me, if you
know, whose is the earth and all who
dwell in it?"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
﴿23:85﴾
(23:85) They will say, "Allah's". Ask
them, "Then why do you not understand
this"?. *78
*78 That is, "If you acknowledge this,
why do you not then understand chat none
but Allah deserves to be worshipped and
that when He has once created the earth
and all the things in it, it is not
difficult for Him to re-create them once
again?"
قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَوَاتِ السَّبْعِ
وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
﴿23:86﴾
(23:86) Say to them, "To whom do the
seven heavens and the Glorious Throne
belong?"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا
تَتَّقُونَ
﴿23:87﴾
(23:87) They will say, "To Allah" *79
Say, "Then why do you not fear Him". *80
*79 That is, "If you acknowledge this,
why do you not then understand chat none
but Allah deserves to be worshipped and
that when He has once created the earth
and all the things in it, it is not
difficult for Him to re-create them once
again?"
*80 That is, "Why are you not afraid of
rebelling against Him and worshipping
others besides Him? Why do you not dread
that one day you shall have to give an
account of all your deeds to the
All-Powerful Sovereign of the universe?"
قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ
شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ
عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿23:88﴾
(23:88) - Say to them, "Tell me, if you
know, whose is the Sovereignty *81
over everything? And who is that Being
who gives protection while none can give
protection against Him?"
*81 The word malakut in the Text is a
strong word which combines both
sovereignty and ownership. The verse
therefore means: "Whose is the
Sovereignty and Who possesses the real
ownership rights over everything?"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى
تُسْحَرُونَ
﴿23:89﴾
(23:89) They will surely reply, "This
power belongs to Allah." Say, "How then
are you so bewitched?" *82
*82 In order to understand the
significance of this question, we should
know that the art of magic makes a thing
appear different from what it really is.
Thus the question will mean: "Who has
bewitched you that, in spite of knowing
and acknowledging all these things, you
do not understand the Reality ? Who has
bewitched you that even after
acknowledging Allah to be the Owner and
the AllPowerful Sovereign, you set up
other owners and sovereigns along with
Him or make them partners with Him and
worship them ? Who has deluded you that
you should dare to be treacherous and
unfaithful to Allah knowing that none
can protect you against Him, and forget
that you will be called to account for
these things?"
In this connection, it should also be
noted that this question has a subtle
meaning also. The Quraish accused the
Holy Prophet of practising magic and
sorcery. This question turns the tables
on them, as if to say, "O foolish
people, the man who presents the Reality
appears to you to be a sorcerer, while
those leaders who say things against
Reality, against common sense and
against your own convictions and
beliefs, do not appear to you to be
sorcerers at all."
بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ
وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
﴿23:90﴾
(23:90) The fact is that We have brought
the Truth before them and undoubtedly
these people are liars. *83
*83 They are liars because they say that
others besides Allah have a share in His
Godhead and that there is no
Life-after-death, because their first
saying contradicts their own admission
that Allah is the Owner and the
Sovereign of the universe. Then their
second assertion is based on the
presumption that the All-Powerful Allah
cannot recreate what He has created
once. This is clearly a contradiction in
terms.
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا
كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَذَهَبَ
كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا
بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ
اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
﴿23:91﴾
(23:91) Allah has no offspring, *84
and there is no other deity as a partner
with Him. Had it been so, every deity
would have become an independent ruler
over its creation; moreover, in that
case, they would have tried to override
one another. *85
Exalted is Allah and free from the sort
of things they attribute to Him.
*84 It should be, noted that this is a
general refutation of the belief that
Allah has a child or children, and
incidentally refutes the Christian
belief that Christ is the son of God.
Yet even some eminent commentators
confine this to the refutation of the
Christian belief. Obviously, there is no
reason why it was necessary to refute
the Christian belief specifically in
this context, when the whole discourse
has been directed towards the
disbelievers of Makkah alone, who were,
like the Christians, guilty of this sort
of shirk.
*85 Here the argument of Tauhid is based
on this principle : Had there been more
than one God or partners in Godhead,
there would have been serious
differences, conflicts and wars among
the different sovereigns and rulers. See
Bani Isra'il (XVII): 42 and E.N. 47
thereof, and Al-Anbiya' (XXI): 22 and E.
N. 22 thereof.
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ
فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
﴿23:92﴾
(23:92) He has full knowledge of all
that is open and hidden, *86
and He is far above the shirk these
people invent.
*86 This contains a subtle allusion to
the refutation of the doctrine of
"intercession". See E.N.'s 85, 86 of Ta
Ha (XX) and E.N. 27 of AI-Anbiya' (XXI).
قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا
يُوعَدُونَ
﴿23:93﴾
(23:93) O Muhammad, pray, "Lord, if You
inflict, during my presence among them,
that punishment with which they are
being threatened, then,
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ
الظَّالِمِينَ
﴿23:94﴾
(23:94) O my Lord, do not include me
among these unjust people *87
*87 This prayer dces not mean that, God
forbid, there was any real danger of the
Holy Prophet's also being involved in
the punishment, or that if he had not
invoked this prayer, he might have been
invoked in it. This way of address has
been adopted to warn that alI people
should fear Allah's punishment. They
should not demand it nor persist in
their wickedness, if Allah gives them
respite. As a matter of fact, Allah's
punishment is a thing which should be
dreaded not only by the sinful people
but also by the righteous people, and
they should all seek His refuge from it,
for when the scourge of God comes, it
dces not destroy only the wicked people
but may also involve the righteous
people in it. Therefore the right course
for those, who have to live in a wicked
society, is that they should always pray
to AIIah for His refuge, for one dces
not know when that scourge might come
down.
وَإِنَّا عَلَى أَنْ نُرِيَكَ مَا
نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
﴿23:95﴾
(23:95) And the fact is that We have the
power to make you a witness of what they
are being threatened with.
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ
السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا
يَصِفُونَ
﴿23:96﴾
(23:96) O Muhammad, repel evil with that
which is best: We are fully aware of
what they utter against you.
وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ
الشَّيَاطِينِ
﴿23:97﴾
(23:97) And pray, "Lord, I seek refuge
in You from the promptings of the
satans; more than that:
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ
﴿23:98﴾
(23:98) I seek refuge in You, my Lord,
even from their coming near me" *88
*88 For explanation, see E.N.'s 71, 72
of A1-An'am (Vl), E.N.'s 138, 150 to 153
of Al-A'araf (VII), E.N. 39 of Yunus
(X), E.N. 48 of Al-Hijr (XV), E.N.'s 122
to 124 of An-Nahl (XVI), E.N.'s 58 to 63
of Bani Isra'il (XVII), and E.N.'s 35 to
41 of Ha Mim Sajdah (XLI).
حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ
قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
﴿23:99﴾
(23:99) (Those people will not desist
from their doing) till when deathcomes
to any one of them, he will say, "Lord,
send me back to the world *89
*89 In the original Text plural number
has been used for Allah, which may be
for reverence, or may include the angels
as well, who will be seizing the
criminal soul. The entreaty would be: "O
my Lord! send me back!"
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا
تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ
قَائِلُهَا وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ
إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
﴿23:100﴾
(23:100) which I have left: I hope I
will now do righteous deeds. " *90
-By no means! *91
it is a mere saying that he is uttering: *92
for now there is a barrier between the
dead (and the world which they have
left) up to the Day *93
when they shall be raised up again.
*90 It occurs at several places in the
Qur'an that each of the criminals, after
his death till his entry into Hell, and
even after that, will plead again and
again: "Lord, send me back to the world:
I will no more disobey Thee: I will now
do righteous deeds." See Al-An`am
(VI):27, 28, Al-A`araf (VII): 53,
Ibrahim (X 1 V): 44, 45, Ash-Shu`ara'
(XXVI):102, AI-Fatir (XXXV): 37,
Az-Zumar (XXXIX): 58, 59, AI-Mu'min
(XL): 10-12, and Ash-Shura (XLII): 44
along with the relevant E.N.'s.
*91 That is, "He will never be sent back
nor given another opportunity, for in
that case the test and vial for which
man is sent m this world becomes
meaningless." For further explanation,
see Al-Baqarah (II): 210 and E. N. 228
thereof, and,E.N.'s 6, 139, 140 of
AI-An`am (VI) and E.N. 26 of Yunus (X).
*92 That is, "Now, when he has met his
doom, he has nothing more to say than
that he should be sent back to the
world; so let him say what he likes; he
will never be allowed to go back."
*93 "That is, "Now there is a `barrier'
between them and the world, which will
not allow them to go back to it.
Therefore they shall remain in that
state up to the Day of Resurrection. "
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا
أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا
يَتَسَاءَلُونَ
﴿23:101﴾
(23:101) Then, when the Trumpet will be
blown, all (worldly) relations between
them shall cease to function and they
will not inquire about one another *94
.
*94 It dces not mean that the father
will not remain "father" and the son
will not remain "son", etc.. It only
means that they will not be able to help
each other, nor shall they be able to
enquire about each other as father and
son, for each one will be worried and
anxious about his own plight. See also
Al-Ma'arij (LXX): 10-14, and `Abasa
(LXXXI 34-37.
فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ
هُمُ الْمُفْلِحُونَ
﴿23:102﴾
(23:102) Then only those whose Scales
will be heavy, *95
will attain success;
*95 That is, those whose good deeds will
be heavy and will out-weigh their evil
deeds.
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَئِكَ
الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي
جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
﴿23:103﴾
(23:103) and those, whose scales will be
light, will be the people who made
themselves liable to loss *96
they shall abide in Hell for ever.
*96 For the criterion of "success" and
"failure" in the Hereafter, please refer
to E.N.'s 1 and 50 above.
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ
فِيهَا كَالِحُونَ
﴿23:104﴾
(23:104) The "Fire" will scorch their
faces so as to expose their jaws *97
*97 The word kalih means a face whose
skin has been removed so as to expose
the jaws. When somebody asked Hadrat
`Abdullah bin Mas`ud the meaning of
kalih, he said, "Haven't you seen the
scorched head of a slaughtered animal?"
أَلَمْ تَكُنْ آَيَاتِي تُتْلَى
عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
﴿23:105﴾
(23:105) -(It will be said to them,)
"Are you not the same people, who
treated as lies My Revelations, when
they were recited to you?"
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا
شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
﴿23:106﴾
(23:106) They will say, "Our Lord, our
bad luck prevailed over us, and we were,
indeed, erring people.
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ
عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
﴿23:107﴾
(23:107) Our Lord, now take us out of
this place: after this, if we be guilty
of such a thing, we shall indeed be
wrong-doers."
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا
تُكَلِّمُونِ
﴿23:108﴾
(23:108) In answer to this, Allah will
say, "Get away from here, remain herein
and do not speak to Me. *98
*98 "....do not speak to Me" "...do not
plead your case with Me." According to
some traditions, these will be their
last words and they shall never be
allowed to speak again, but this is
contradicted by the Qur'an itself in the
succeeding verses. Therefore, it only
means this that they will not be able to
plead their case again.
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي
يَقُولُونَ رَبَّنَا آَمَنَّا فَاغْفِرْ
لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ
الرَّاحِمِينَ
﴿23:109﴾
(23:109) For, you are the very same
people, who made fun of some of Our
servants when they prayed to Us, `Our
Lord, we have believed: so forgive us
and have mercy, on us, for You are the
Most Merciful of alI who show mercy?
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى
أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ
تَضْحَكُونَ
﴿23:110﴾
(23:110) So much so that in your
obduracy, you even forgot My very
existence, and went on scoffing at them.
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا
صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
﴿23:111﴾
(23:111) Today I have recompensed them
.for their fortitude, and they have
triumphed over you. " *99
*99 This is again a reference to those
who will deserve success or be doomed to
failure in the Hereafter.
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ
عَدَدَ سِنِينَ
﴿23:112﴾
(23:112) Then Allah will inquire from
them, "For how many years did you live
on the Earth?"
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ
يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
﴿23:113﴾
(23:113) They will say, "We stayed there
for a day or for part of a day. *100
*100 For explanation, see Ta Ha (XX):
103 and E.N. 80 thereof.
قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿23:114﴾
(23:114) You may inquire from those who
kept account." It will be said, "Well,
you know now that you stayed there for a
little while only. What a pity! you did
not realize it then. *101
*101 That is, "Our Messengers warned you
that the life in this world is
transitory and is for test and trial,
but you did not realize it then and
denied that there was any life in the
Hereafter and behaved in accordance with
that belief."
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ
عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا
تُرْجَعُونَ
﴿23:115﴾
(23:115) Did you think that We had
created you without any purpose, *102
and that you would never be brought back
to Us?"
*102 The Arabic word `abathan in the
Text also means "for the sake of sport".
Then the verse will mean: "Did you think
that We had created you merely for the
sake of sport and there was no purpose
behind your creation ? Therefore you may
eat, drink, be merry and enjoy yourself
as you please. "
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ
الْكَرِيمِ
﴿23:116﴾
(23:116) So Exalted is Allah, *103
the and real Sovereign. There is no god
other than He: He is the Lord of the
Glorious Throne.
*103 Allah is above this that He should
create you without any purpose and that
you may associate partners with Him with
impunity.
وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا
آَخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ
فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ
إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
﴿23:117﴾
(23:117) Therefore, if some one invokes
any other deity along with Allah,
whereof he has no proof, *104
he shall have to give an account to his
Lord. *105
Such disbelievers can never attain
"success" *106
*104 It may also be translated as: "The
one who invokes any other deity along
with Allah, has nothing to support him
in this act."
*105 That is, he cannot escape
accountability.
*106 Again, the reference is to those
who will attain we success ana to those
who will be deprived of it.
وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ
خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
﴿23:118﴾
(23:118) O Muhammad, say, "Lord, forgive
and have mercy! You are the most
Merciful of all, who show mercy". *107
*107 Compare and contrast this "prayer"
with verse 109. Here the Holy Prophet
has been told to make the same prayer as
contained in verse 109, as if to say,
"You (and your followers) should
supplicate Allah with the same prayer so
that, if the people scoff at you, they
themselves might provide a proof of a
strong case against themselves."