كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ﴿26:123﴾
(26:123) `Ad rejected the Messengers. *88
*88 For comparison, see Al-A'raf: 65-72, Hud:
50-60; and for further details of this story,
see Ha Mim Sajdah: 13-16, AI-Ahqaf: 21-26,
Az-Zariyat: 4145, AI-Qamar :18-22, Al-Haqqah:
4-8, and AI-Fajr: 6-8.
إِذْ
قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ﴿26:124﴾
(26:124) Remember the time when their brother
Hud said to them, *89
"Do you not fear?
*89 In order to understand this discourse of
Prophet Hud fully, we should keep in mind the
various details about the people of `Ad which
the Qur'an has given at different places: For
instance, it says:
(1) After the destruction of the people of Noah,
the `Ad were given power and prominence in the
world: "Do not forget that after Noah's people
your Lord made you the successors." (Al-A`raf:
69).
(2) Physically they were very robust and
powerful people: " .... and made you very
robust." (Al-A`raf: 69).
(3)They had no parallel as a nation in the
world: "The like of which was not created in the
lands." (A1-Fajr: 8).
(4) They were civilized and were well-known in
the world for their great skill and art in
erecting lofty buildings with tall columns:
"Have you not seen what your Lord did with `Ad
lram, of lofty columns?" (Al-Fajr: 6, 7).
(5) This material progress and physical power
had made them arrogant and vain: "As for `Ad,
they deviated from the right path and adopted an
arrogant attitude in the land and said, `who is
mightier than we in power'?" (Ha Mim Sajdah: 15)
.
(6) Their political power was in the hands of a
few tyrants before whom none could dare raise
his voice: "....and they followed and obeyed
every tyrannous enemy of the Truth." (Hud: 59) .
(7) They were not disbelievers in the existence
of Allah, but were involved in shirk; they only
denied that Allah alone should be worshipped and
none else: "They said (to Hud), `Have you come
to us (with the demand) that we should worship
Allah alone and discard those whom our elders
have been worshipping?" (Al-A`raf: 70).
إِنِّي
لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ﴿26:125﴾
(26:125) I am a Messenger to you worthy of full
trust:
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ﴿26:126﴾
(26:126) so fear AIlah and obey me.
وَمَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ﴿26:127﴾
(26:127) I do not ask of you any reward for this
duty, for my reward is with the Lord of the
worlds.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ﴿26:128﴾
(26:128) What! you erect for mere pleasure, a
monument on every high spot, *90
*90 That is, "You build grand buildings merely
to show off your wealth and power, whereas they
have no use and purpose except that they stand
as monuments to your grandeur and glory. "
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ﴿26:129﴾
(26:129) and build huge castles as if you were
immortal; *91
*91 That is, ,"Though you have built other
buildings also for dwelling purposes, in order
to make them grand, beautiful and strong, you
expend your wealth and mental and physical
abilities in a manner as if you were going to
live for ever, and there was no purpose of life
except seeking of comfort and pleasure and
nothing beyond this worldly life which might
deserve your attention."
In this connection, one should bear in mind the
fact that extravagance in architecture is not a
solitary vice in a people. This happens as a
result of a people's becoming affluent and then
crazy for selfish gains and materialistic
pursuits. When a people reach such a stage,
their whole social system becomes corrupted and
polluted. Prophet Hud's criticism of his
people's extravagant and luxurious architecture
was not simply aimed at the high castles and
monuments, but he was actually criticising their
corrupt civilization and social system, whose
glaring symptoms could be seen everywhere in the
land in the shape of castles and monuments.
وَإِذَا
بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ﴿26:130﴾
(26:130) and when you seize somebody, you seize
him like a tyrant. *92
*92 That is,"In order to meet the demands of
your ever rising standards of life, you do not
rest content with small living quarters but you
build castles and fortresses, and yet being
unsatisfied you erect lofty edifices
unnecessarily just for ostentation. But as human
beings you have become so depraved that there is
no mercy in your hearts for the weak, no justice
for the poor, and alI people of lower social
strata, living inside or around your land, are
being oppressed tyrannically and none is safe
from your barbarities."
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ﴿26:131﴾
(26:131) So fear Allah and obey me. Fear .
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ﴿26:132﴾
(26:132) Him Who has bestowed on you all that
you know:
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ﴿26:133﴾
(26:133) He gave you cattle and children
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ﴿26:134﴾
(26:134) and gardens and water-springs.
إِنِّي
أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ﴿26:135﴾
(26:135) I fear the torment of a dreadful Day
for you."
قَالُوا
سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن
مِّنَ الْوَاعِظِينَ﴿26:136﴾
(26:136) They replied, "Whether you admonish us
or not, it is the same for us:
إِنْ
هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ﴿26:137﴾
(26:137) such things have been said in the past
as well, *93
*93 This can have two meanings: (1) "Whatever we
are doing is not new but has been happening from
the tune of our elders since centuries: they had
the same creed, the same way of life, the same
morality and the same kind of dealings and yet
they remained unharmed and safe from every
calamity. If there was any evil in this way of
life, we should have met the doom with which you
are threatening us." (2) "The things you are
preaching have been preached and said before
also by religious maniacs and so-called
moralists, but they could not change the ways of
the world. It has never happened that the world
suffered a disaster only because people refused
to listen to preachers like you."
وَمَا
نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ﴿26:138﴾
(26:138) and we are certainly not going to be
chastised."
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ
لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ﴿26:139﴾
(26:139) At last, they rejected him, and We
destroyed them. *94
. Indeed there is a Sign in this, but most of
these people would not believe.
*94 According to the Qur'an, the people of 'Ad
were destroyed by a violent windstorm. When they
saw it advancing towards their valleys, they
rejoiced with the hope that those were dense
clouds which would bring much rain for them, but
in reality it was Allah's scourge. The windstorm
continued to rage for eight days and seven
nights and destroyed everything. The people were
swept away like straw and everything on which
the hot, dry wind blew was left rotting. The
storm did not abate until the last man of the
wicked tribe had met his doom. Only ruins of
their habitations remained to tell the tale of
their terrible fate, and today even the ruins
have become extinct. The whole territory of
Ahqaf has turned into dreadful desert dunes. For
details, see E.N. 25 of AI-Ahqaf.
وَإِنَّ
رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ﴿26:140﴾
(26:140) The fact is that your Lord is Mighty as
well as Merciful.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ﴿26:141﴾
(26:141) Thamud rejected the Messengers. *95
*95 For comparison, see Al-A'raf: 73-79, Hud:
61-68, AI-Hijr: 80-84, Bani Isra'il 59; and for
further details, see An-Naml . 45-53,
Az-Zariyat: 43-45, AI-Qamar: 23-31, AI-Haqqah:
4-5, Al-Fajr: 9, and Ash-Shams: 11. _Thamud
achieved power and glory after the destruction
of 'Ad and as far as progress in civilization is
concerned, they followed in the footsteps of
their predecessors. In their case, too, the
standards of living went on rising higher and
higher and the standards of humanity continued
to fall lower and lower, suffering one
deterioration after the other. On the one hand,
they erected large edifices on the plains and
hewed beautiful houses out of the hills like
those in the caves of Ellora and Ajanta in
India, and on the other, they became addicted to
idol-worship and the land was filled with
tyranny and oppression. The worst men became
leaders and rulers in the land. As such, Prophet
Salih's message of Truth only appealed to the
weak people belonging to the lower social strata
and the people of the upper classes refused to
believe in him.
إِذْ
قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ﴿26:142﴾
(26:142) Remember the time when their brother
Salih said to them, "Do you not fear?
إِنِّي
لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ﴿26:143﴾
(26:143) I am a Messenger to you worthy of full
trust *96
:
*96 According to the Qur'an, the people of
Prophet Salih themselves admitted that he was a
man of great integrity and extraordinary
calibre: "They said, 'O Salih, till now you were
such a person among us of whom we had great
expectations." (Hud: 62)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ﴿26:144﴾
(26:144) so fear Allah and obey me.
وَمَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ﴿26:145﴾
(26:145) I do not ask of you any reward for this
duty, for my reward is with the Lord of the
worlds.
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ﴿26:146﴾
(26:146) Will you be left in security amidst all
that is around you here? *97
-
*97 hat is, "Do you consider that your life of
indulgence and pleasure is everlasting, and you
will never be asked to account for Allah's
favours to you and for your own misdeeds?"
فِي
جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ﴿26:147﴾
(26:147) in the gardens and the water-springs?
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ﴿26:148﴾
(26:148) in the corn-fields and the date-groves
laden with juicy fruit? *98
*98 Hadim. heavy bunches of ripe, juicy and soft
date-palm fruit hanging from trees -
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا
فَارِهِينَ﴿26:149﴾
(26:149) You proudly carve out dwellings in the
hills. *99
*99 Just as the most prominent feature of the
'Ad civilization was that they built large
edifices with high pillars, so the most
prominent feature of the _Thamud civilization
for which they were known among the ancient
peoples was that they carved out dwellings in
the hills. That is why in Surah Fajr, the `Ad
have been referred to as "(people) of the
illars", and the _Thamud as "those who hewed
rocks in the valley". These people also built
castles on the plains, the purpose and object of
which was nothing but display of wealth and
power and architectural skill as there was no
real necessity for them. These are, in fact, the
ways of the perverted people: the poor among
them do not have proper shelters, and the
wealthy members not only have sufficient fine
dwellings but over and above those they raise
monuments for ostentation and display.
Some of these Thamudic works exist even today,
which I have seen in December, 1959. (See
pictures. This place is situated between
AI-Madinah and Tabuk, a few miles to the north
of Al-'Ula (Wad-il-Qura of the Holy Prophet's
time) in Hejaz. The local inhabitants call it
AI-Hijr and Mada'in Salih even today. AI-'Ula is
still a green and fertile valley abounding in
water springs and gardens, but AI-Hijr appears
to be an abandoned place. It has thin
population, little greenery and a few wells one
of which is said to be the one at which Prophet
Salih's shecamel used to drink water. This well
is now dry and located within a deserted
military post of the time of the Turks. When we
entered this territory and approached AI-'Ula,
we found hills which seemed to have been
shattered to pieces from top to bottom as if by
a violent earthquake. (See pictures on the
opposite pages). We saw the same kind of hills
while travelling to the east, from AI-`Ula to
Khaibar, for about 50 miles, and towards the
north inside Jordan, for about 30 to 40 miles.
This indicated that an area, stretching well
over 300 to 400 miles in length and 100 miles in
width, had been devastated by the terrible
earthquake.
A few of the _Thamudic type monuments that we
saw at AI-Hijr were also found at Madyan along
the Gulf of 'Aqabah and at Petra in Jordan. At
Petra specially the Thamudic and Nabataean works
stand side by side, and their styles and
architectural designs are so different that
anyone who examines them will find that they
were neither built in the same age nor by the
same nation. (See pictures for contrast).
Doughty, the British orientalist, in his attempt
to prove the Qur'an as false, has claimed that
the works found at Al-HIijr were not carved out
by Thamud but by the Nabataeans.I am of the view
that the art of carving houses out of the rocks
started with the _Thamud, and thousands of years
later, in the second and first centuries B.C.,
it was considerably developed by the Nabataeans
and it reached perfection in the works of the
caves of Ellora, which were carved out about 700
years after Petra.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ﴿26:150﴾
(26:150) Fear Allah and obey me,
وَلَا
تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ﴿26:151﴾
(26:151) and do not follow the transgressors
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا
يُصْلِحُونَ﴿26:152﴾
(26:152) who spread mischief in the land and
reform nothing." *100
*100 That is, "You should give up obedience to
your chiefs, guides and rulers under whose
leadership you are following an evil way of
life. These people have transgressed all bounds
of morality: they cannot bring about any reforms
and they will corrupt every system of life that
they adopt: The only way for you towards success
and well-being is that you should inculcate fear
of God, give up obedience to the misguides and
obey me, because I am God's Messenger: you are
fully aware of my honesty and integrity: I have
no personal interest and motive for undertaking
the work of reform. " This was in short the
manifesto which Prophet Salih presented before
his people: it not only contained the religious
message but invitation to cultural, moral and
political revolution as well.
قَالُوا
إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ﴿26:153﴾
(26:153) They replied, "You are , only an
enchanted person : *101
*101 "Enchanted person": Mad and insane person
who has lost reasoning power. According to the
ancient conceptions, madness was either due to
the influence of a jinn or magic. That is why a
mad person was either called majnun (one under
the influence of a jinn) or one enchanted by
magic.
مَا
أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ
إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ﴿26:154﴾
(26:154) "you are no more than a man like us:
bring forth a sign if you are truthful." *102
*102 That is, "We cannot believe you to be a
Messenger from God because you are just like us
and we see no distinction in you. However, if
you are true in your claim that God has
appointed you as His Messenger, you should
present such a clear miracle as should make us
believe that you have really been sent by the
Creator and Master of the universe.
قَالَ
هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ
يَوْمٍ مَّعْلُومٍ﴿26:155﴾
(26:155) Salih. said, "Here is a she-camel. *103
One day will be for her to drink, and one day
for you all to take water. *104
*103 From the context it appears that it was not
a common she-camel, but it was brought about in
a supernatural manner because it was presented
in response to the demand for a miracle. Prophet
Salih. could not have produced before the people
an ordinary she-camel as a proof of his
Prophethood because that would not have
satisfied them. Ai other places in the Qur'an it
has been clearly referred to as a miracle. In
Surah Al-A`raf and Hud it has been said:
"....here is Allah's she camel, a Sign for you."
(VII: 73) In Surah Bani Isra'il the same thing
has been stated more emphatically: "And nothing
has hindered Us from sending Signs except that
the former people refused to acknowledge them as
such. (For example) We sent the she-camel as an
open Sign to Thamud but they treated her with
cruelty; whereas We send Signs only by way of
warning." (v. 59) Moreover, the challenge given
to the wicked people of Thamud, after presenting
the she-camel before them, was such that it
could only be given after presenting a miracle.
*104 That is, "One day the she-camel will drink
water all alone at your wells and springs, and
one day you and your animals will take water,
and this arrangement will not be violated in any
way." There could hardly be a greater challenge
for the people of Arabia, for taking of water
had been the foremost cause of feuds and fights
among them, which mostly resulted in bloodshed,
even loss of life. As such, the challenge given
by Prophet Salih was indeed a challenge to the
whole nation, which could not be acceptable
unless the people were sure that the challenger
had a great power at his back. But Prophet Salih
threw this challenge all by himself without any
worldly power behind him, and the whole nation
not only received it quietly, but also abided by
it submissively for quite some days. In Surahs
Al-A`raf and Hud there is an addition to this:
"Here is Allah's she-camel, a Sign for you. So
let her graze at will in Allah's land, and do
not touch her with an evil intention." (XI: 64)
That is, the challenge was not only this that
the she-camel would drink water all alone every
alternate day, but, in addition, she would
freely move about and graze at will in their
fields and gardens and palm groves and pastures
and was not to be touched with an evil
intention.
وَلَا
تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ
يَوْمٍ عَظِيمٍ﴿26:156﴾
(26:156) Do not at all molest her; otherwise you
will be overtaken by the torment of a dreadful
day".
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ﴿26:157﴾
(26:157) Yet they hamstrung her, *105
and then became regretful,
*105 This dces not mean that as soon as they
heard the challenge, they attacked the she-camel
at once and hamstrung her. Actually, when the
she-camel became a problem for the whole nation,
the hearts of the people were filled with rage,
and they began to hold lengthy consultations as
to how to get rid of her. At last, a haughty
chief undertook the task of putting an end to
her, as mentioned in SurahAsh-Shams thus: "When
arose the most villainous of the people.. ." (v.
12) and in Surah Al-Qamarthus: "They appealed to
their companion; so he took up the
responsibility and hamstrung (her)." (v. 29).
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً
وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ﴿26:158﴾
(26:158) for the torment overtook them. *106
. Indeed there is a Sign in this, but most of
these people would not believe;
*106 As stated at other places in the Qur'an,
when the she-camel was killed, Prophet Salih
declared: "You have only three more days to
enjoy yourselves in your houses." (Hud: 65) When
this time limit came to an end, a shocking
explosion took place in the night at about dawn,
followed by a violent earthquake, which
destroyed the whole nation completely. In the
morning their dead bodies lay scattered here and
there like dry pieces of bush trampled down by
animals around an enclosure. Neither their stony
castles nor their rock-hewn caves could protect
them against the calamity. "We sent against them
a single blast and they became as the trampled
twigs of the fence of a fold-builder."
(AI-Qamar: 31). "Consequently a shocking
catastrophe overtook them and they lay lifeless
in their dwellings" (Al-A'raf: 78). "At last a
violent blast overtook them with the approach of
the morning, and all that they had achieved
proved of no avail to them." (AIHijr: 83, 84).
وَإِنَّ
رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ﴿26:159﴾
(26:159) and the fact is that your Lord is
Mighty as well as Merciful
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ﴿26:160﴾
(26:160) The people of Lot rejected the
Messengers. *107
*107 For comparison, see Al-A'raf: 80-84, Hud:
7483. AI-Hijr: 57-77, AI-Anbiya': 71-75,
An-Naml; 54-58, Al-'Ankabut: 28-35, As-Saffat:
133-138 and A I-Qamar: 33-39.
إِذْ
قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ﴿26:161﴾
(26:161) Remember the time when their brother
Lot said to them, "Do you not fear?
إِنِّي
لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ﴿26:162﴾
(26:162) I am a Messenger to you worthy of full
trust:
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ﴿26:163﴾
(26:163) so fear Allah and obey me.
وَمَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ﴿26:164﴾
(26:164) I do not ask of you any reward for this
duty, for my reward is with the Lord of the
worlds.
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ﴿26:165﴾
(26:165) Do you go to the males from the
creatures of the world, *108
*108 This can have two meanings: (1) Of all the
creatures you have chosen males only for the
purpose of gratifying your sex desires, whereas
there are plenty of women in the world; and (2)
You alone are the people in the whole world, who
go to men to satisfy the sex desires; even the
animals do not resort to this. This second
meaning has been explained in Surahs Al-A'raf
and Al- 'Ankabut thus: "Have you become so
shameless that you commit such indecent acts as
no one committed before you in the world?"
(Al-A'raf: 80).
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ
أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ﴿26:166﴾
(26:166) and leave that which your Lord has
created for you in your wives ? *109
You have indeed transgressed all limits." *110
*109 This can also have two meanings: (1 ) "You
leave your wives whom God has created for you to
satisfy your sex desire and adopt unnatural ways
with the males for the purpose." (2) "Even with
respect to your wives you do not follow the
natural way but adopt unnatural ways for the
gratification of your lust?" This they might
have been doing with the intention of family
planning.
*110 That is, "This is not the only vice in-you;
your whole lives have become corrupted and
perverted, as stated in An-Naml: 54 thus : "Do
you commit indecent acts openly and publicly?"
And 'in AI-'Ankabut: 29 thus: "Have you become
so perverted that you gratify your lust with the
males, you rob travellers, and you commit wicked
deeds publicly in your assemblies?" For further
details, see E.N. 39 of AI-Hijr.
قَالُوا
لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ
الْمُخْرَجِينَ﴿26:167﴾
(26:167) They said, "O Lot, if you do not desist
from this, you will surely be included among
those who have been expelled from our towns." *111
*111 That is, "You know that whosoever has
spoken against us, or protested against our
doings, or opposed us in any way, he has been
turned out of our habitations. If you also
behave like that, you too will be treated
likewise." It has been stated in Surahs AI-A`raf
and An-Naml that before giving this warning to
Prophet Lot, the wicked people had decided to
"turn out these people of your habitations for
they pose to be very pious." (VII: 82)
قَالَ
إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ﴿26:168﴾
(26:168) He said, "I am certainly one of those
who abhor your wickedness.
رَبِّ
نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ﴿26:169﴾
(26:169) My Lord, deliver me and my people from
their wicked deeds." *112
*112 This may also mean: "My Lord, deliver us
from the evil consequences of their misdeeds,"
and also this: "Protect the children of the
believers from the evil effects of the immoral
acts of the wicked people."
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ﴿26:170﴾
(26:170) At last, We delivered him and all his
people
إِلَّا
عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ﴿26:171﴾
(26:171) except an old woman who was of those
who were left behind. *113
*113 This refers to the Prophet Lot`s wife as
stated in verse 10 of Surah Tahrim about the
wives of Prophets Noah and Lot: "These' two
women were in the houses of Our two pious
servants but they acted treacherously towards
them. " That is, they did not believe, and sided
with the unbelievers instead of their righteous
husbands. Therefore, when Allah decreed to send
a torment on the people of Lot, He commanded Lot
to leave the place along with his people but to
leave his wife behind: "So depart from here with
the people of your household in the last hours
of the night. And look here: none of you should
turn round to look behind; but your wife (who
will not accompany you) shall meet the same doom
as they." I Hud: 81).
ثُمَّ
دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ﴿26:172﴾
(26:172) Then We destroyed all the rest of them,
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ
الْمُنذَرِينَ﴿26:173﴾
(26:173) and rained on them a horrible rain,
which fell on those who had been warned. *114
*114 This was not a rain of water but a rain of
stones. According to the details given at other
places in the Qur'an, when Prophet Lot had left
the place along with the people of his household
in the last hours of the night, there occurred a
terrible explosion at dawn and a violent
earthquake, which turned all their habitations
upside down and rained on them stones of baked
clay as a result of a volcanic eruption and a
strong blast of wind.
Below we give a resume of the Biblical account
and of ancient Greek and Latin writings and
modern geological researches and archaeological
observations about the torment and the place
where it occurred:
The, hundreds of ruins found in the waste and
uninhabited land lying to the south and east of
the Dead Sea indicate that this must have been a
prosperous and thickly populated area in the
past. The archaeologists have estimated that the
age of prosperity of this land lasted between
2300 and 1900 B.C. According to historians,
Prophet Abraham lived about 2000 B C. Thus the
archaeological evidence confirms that this land
was destroyed in the time of Prophet Abraham and
his nephew Prophet Lot.
The most populous and fertile part .of the area
was "the vale of Siddim" as mentioned in the
Bible: "And Lot lifted up his eyes, and beheld
all the plain of Jordan, that it was well
watered everywhere, before the Lord destroyed
Sodom and Gomorrah, even as the garden of the
Lord, like the land of Egypt" (Gen. 13 :10) The
presentday scholars are of the opinion that that
valley is now under the Dead Sea and this
opinion is supported by firm archaeological
evidence. In the ancient times .the Dead Sea did
not so much extend to the south as it does
today. Opposite and to the west of the present
Jordanian city of AI-Karak, there is a small
peninsula called AI-Lisan. This was the end of
the sea in ancient days. The area to the south
of it, which is now under sea water (the shaded
portion in the map) was a fertile valley, "the
vale of Siddim", in which were situated Sodom,
Gomorrah, Admah, Zeboim, Zoar, the famous cities
of the people of Lot. In about 2000 B.C. this
valley sank as a result of a violent earthquake
and was submerged in sea water. Even today this
is the most shallow part of the Sea. In the
Roman period it was more so and was fordable
from AI-Lisan to the western coast. One can
still see submerged jungles along the southern
coast and there might as well be submerged
buildings.
According to the Bible and the ancient Greek and
Latin writings, the region abounded in pits of
petroleum and asphalt and at places inflammable
gas also existed. It appears from the geological
observations that with the violent earthquake
shocks, petroleum, gases and asphalt were thrown
up and ignited, and the whole region exploded
like a bomb. The Bible says that when Prophet
Abraham got the news and went from Hebron to see
the affected valley, he saw that "the smoke of
the country went up as the smoke of a furnace."
(Gen. 19: 28).
إِنَّ
فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم
مُّؤْمِنِينَ﴿26:174﴾
(26:174) Indeed there is a Sign in this, but
most of these people would not believe.
وَإِنَّ
رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ﴿26:175﴾
(26:175) The fact is that your Lord is Mighty as
well as Merciful.
كَذَّبَ
أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ﴿26:176﴾
(26:176) The people of Aiykah rejected the
Messengers. *115
*115 The people of Aiykah have been briefly
mentioned in vv. 78-84 of Surah AI-Hijr. More
about them here. There is a difference of
opinion among the commentators as to whether the
Midianites and the people of Aiykah were two
different tribes or one and the same people. One
group holds that they were different tribes and
gives the argument that in Surah Al-A'raf
Prophet Shu'aib has heen "brother elf the
MIdIanIteS" (v. RS), whereas here, with regard
to the people of. Aiykah, he has not been called
so. The other group holds that they were one and
the same people on the ground that the moral
discases and characteristics mentioned of the
Midianites in SurahS AI-A'raf-and Hud arc the
same as of the people of Aiykah mentioned here.
Then the message and admonition of Prophet
Shu'aib to both the tribes was the same, and the
two tribes also met the same end.
Research in this regard has shown that both the
views are correct. The Midianites and the
people' of Aiykah were doubtless two different
tribes but branches of the same stock. The
progeny of Prophet Abraham from his wife (or
slave girl) Keturah, is well known in Arabia and
in the history of the Israelites as the children
of Keturah. Their most prominent branch was the
one which became famous as the Midianites, after
their ancestor, Midian, son of Abraham. They had
settled in the territory between northern Arabia
and southern Palestine, and along the coasts of
the Red Sea and the Gulf of 'Aqabah. Their
capital city was Madyan, which was situated,
according to Abul Fida, on the western coast of
the Gulf of 'Aqabah at five days' journey from
Aiykah (present-day 'Aqabah). The rest of the
children of Keturah, among whom the Dedanites
are comparatively better known, settled in the
territory between Taima and Tabuk and AI-'Ula in
northern Arabia, their main city being Tabuk,
the Aiykah of the ancient tithes. (Yaqut in his
Mu'jam al-Buldan, under Aiykah, writes that this
is the old name of Tabuk, and the natives of
Tabuk confirm this). The reason why one and the
same Prophet was sent to the Midianites and the
people of Aiykah was probably that both the
tribes were descendants of the same ancestors,
spoke the same language and had settled in the
adjoining areas. It is just possible that they
lived side by side in the same areas and had
marriage and other social relations between
them. Then, these two branches were traders by
profession and had developed similar evil
practices and social and moral weaknesses.
According to the early books of the Bible, these
people worshipped Baal-peor. When the Children
of Israel came out of Egypt and entered their
territory, they also became infected with the
evils of idolatry and adultery. (Numbers, 25:
1-5, 31: 16-17). Then those people had settled
on the two main international trade routes, the
one joining Yaman with Syria and the other the
Persian Gulf with Egypt. Due to their
advantageous position they had started big scale
highway robbery and would not let any caravan
pass till it had paid heavy taxes. They had thus
rendered these trade routes highly unsafe. Their
characteristic of highway robbery has been
mentioned in the Qur'an, for which they were
admonished through Prophet Shu'aib, thus: "And
do not lie in ambush by every path (of life) as
robbers in order to frighten the people"
(AI-A'raf: 86). These were the reasons why Allah
sent to both the tribes the same Prophet, who
conveyed to them the same teachings and message.
For the details of the story of Prophet Shu'aib
and the Midianites, see A1-A'raf: 85-93, Hud:
8495, Al'Ankabut 36-37.
إِذْ
قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ﴿26:177﴾
(26:177) Remember the time when Shu`aib said to
them, "Do you not fear?
إِنِّي
لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ﴿26:178﴾
(26:178) I am a Messenger to you worthy of full
trust:
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ﴿26:179﴾
(26:179) so fear Allah and obey me.
وَمَا
أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ
إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ﴿26:180﴾
(26:180) I do not ask of you any reward for this
duty, for my reward is with the Lord of the
worlds.
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ
الْمُخْسِرِينَ﴿26:181﴾
(26:181) Give full measure and do not give
people less than what is due to them;
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ﴿26:182﴾
(26:182) weigh with even balance
وَلَا
تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلَا تَعْثَوْا
فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ﴿26:183﴾
(26:183) and do not cheat people of their goods;
and do not spread evil in the land,
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ
الْأَوَّلِينَ﴿26:184﴾
(26:184) and fear Him Who has created you and
those who have gone before you."
قَالُوا
إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ﴿26:185﴾
(26:185) They said, "You are only an enchanted
person
وَمَا
أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ
لَمِنَ الْكَاذِبِينَ﴿26:186﴾
(26:186) and are no more than a man like us: we
consider you to be an utter liar. However, if
you are truthful,
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن
كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ﴿26:187﴾
(26:187) cause a fragment of the sky to fall
down upon us."
قَالَ
رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ﴿26:188﴾
(26:188) Shu'aib said, "My Lord knows whatever
you are doing." *116
*116 That is, "It is not in my power to bring
down the torment; it is in Allah's power, and He
is fully aware of your misdeeds. He will send
down the torment as and when He wills." In this
demand of the people of Aiykah and the answer of
Prophet Shu'aib to them there was an admonition
for the Quraish as well. They also demanded from
the Holy Prophet to bring down the torment on
them: "Or.... you cause the sky to fall down on
us in fragments, as you threaten us." (Bani
Isra'il: 92). As such the Quraish are being told
that the people of Aiykah had also demanded a
similar thing from their Prophet, and the answer
that they got from their Prophet is the answer
of Muhammad (Allah's peace be on him) to you.
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ
الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ﴿26:189﴾
(26:189) They treated him as a liar. At last,
the torment of the Day of Canopy overtook them, *117
and it was the torment of an extremely dreadful
day.
*117 The details of this torment are neither
found in the Qur'an nor in any authentic
Tradition. What one can learn from the Text is
this: As these people had demanded a torment
from the sky. Allah sent upon them a cloud which
hung over them like a canopy and kept hanging
until they were completely destroyed by the
torment of continuous rain. The Qur'an clearly
points out that the nature of the torment sent
upon the Midianites was different from that sent
upon the people of Aiykah The people of Aiykah,
as mentioned here, were destroyed by the torment
of the Canopy, while the torment visiting the
Midianites was in the form of a terrible
earthquake: "It so happened that a shocking
catastrophe overtook them and they remained
lying prostrate in their dwellings." (Al-A'raf:
91). And: "A dreadful shuck overtook them and
they lay lifeless and prostrate in their homes."
(Hud: 94). Therefore, it is wrong to regard the
two torments as identical. Some commentators
have given a few explanations of "the torment of
the Day of Canopy", but we do not know the
source of their information. Ibn Jarir has
quoted Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas as saying:
"If somebody from among the scholars gives you
an explanation of the torment of the Day of
Canopy, do not consider it as correct.
إِنَّ
فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم
مُّؤْمِنِينَ﴿26:190﴾
(26:190) Indeed there is a Sign in this, but
most of these people would not believe.
وَإِنَّ
رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ﴿26:191﴾
(26:191) The fact is that your Lord is Mighty as
well as Merciful.
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ﴿26:192﴾
(26:192) This *118
(Book) has been revealed by the Lord of the
worlds. *119
*118 At the end of the historical account, the
same theme, with which the Surah began, is
resumed. For reference, see vv. 1-9.
*119 That is, "This lucid Book whose verses are
being recited to you, and this 'Admonition' from
which the people are turning away, is not the
product of the whims of a man; it has not been
written and compiled by Muhammad (upon whom be
Allah's peace) himself, but it consists of the
Revelations of the Lord of this universe."
نَزَلَ
بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ﴿26:193﴾
(26:193) The trustworthy Spirit *120
has come down with it
*120 That is, Angel Gabriel, as mentioned in
Al-Baqarah: 97: "Say to them, `Whoever is the
enemy to Gabriel, he should understand that he
has, by Allah's Command, revealed to your heart
the Qur'an'." Here the object of using the title
of "the trustworthy Spirit" for Gabriel implies
that the Qur`an is not being sent down by Allah
through some material agency, which is subject
to change and vacillation; but through a pure
Spirit, having no tinge of materialism, and. who
is perfectly trustworthy. This Spirit conveys
the Messages of Allah precisely in the same form
and with the same content as they are entrusted
to him: it is not possible for him to tamper
with the Messages, or to make his own additions
to them in any way.
عَلَى
قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ﴿26:194﴾
(26:194) upon your heart so that you may become
one of those who are (appointed by God) to warn
(the people)
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ﴿26:195﴾
(26:195) in plain Arabic language; *121
*121 This sentence may be related to: "... the
trustworthy Spirit has come down" and also to:
".... who are (appointed by God) to warn. " In
the first case, it will mean that the
trustworthy Spirit has brought it down in plain
Arabic language, and in the second case, it will
mean that the Holy Prophet is included among
those Prophets who were appointed to warn the
people in the Arabic language, i.e., Hud, Salih,
Ishmael and Shu'aib (Allah's peace be upon
them). In both cases the object is the same: the
Divine Message has not been sent down in a dead
or mysterious language, or in a language of
riddles and enigmas, but in such clear and lucid
Arabic, which can be understood easily by every
Arab and every nonArab who has learnt Arabic. As
such, the people who are turning away from it,
cannot have the excuse that they could not
understand the message of the Qur'an. The only
reason of their denial and aversion is that they
are afflicted with the same disease with which
Pharaoh, the people of Abraham the people of
Noah, the people of Lot, the 'Ad and the Thamud,
and the people of Aiykah were afflicted.
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ﴿26:196﴾
(26:196) and this is also contained in the
Scriptures of the former people. *122
*122 That is, this very Admonition and Divine
Message and teachings are contained in the
former Scriptures also. The same message of
submission to One God, the same belief in the
Hereafter and the same invitation to follow the
Prophets has been given in all those Books. AII
the Books sent down by God condemn shirk and the
materialistic philosophy of life and invite
people to accept the true and sound philosophy
of life, which is based on the concept of man's
accountability before God, and demands that man
should give up his independence in deference to
Divine Commands brought and preached by the
Prophets. None of these things is new, which the
Qur'an may be presenting for the first time, and
none can blame the Holy Prophet of saying
something which had never been said before by
the former Prophets.
Among other arguments this verse also is quoted
in support of Imam Abu Hanifah's early opinion
that if a person recites the translation of the
Qur'an in the prayer, his prayer will be in
order and valid, whether he is able to recite
the Qur'an in Arabic or not. According to
`Allama Abu Bakr al-Jassas, the basis of this
argument is: "Allah says that the Qur'an was
contained in the former Scriptures also;
obviously this could not be in Arabic words, As
such, if translated and presented in another
language, it will still be the Qur'an."
(Ahkam-ul-Qur'an, Vol. III, p. 429). But the
weakness of this argument is obvious. The
Qur'an, or any other Divine Book, was never
revealed in a manner that Allah inspired the
Prophet with its meaning and then he presented
it before the people in his own words. The fact
is that every Book, in whatever language it
came, was revealed in Divine words and meanings
together. As such, the teachings of the Qur'an
were contained in the former Scriptures in
Divine words and not in human, and none of their
translations could be considered as the Divine
Book or its representation. As regards the
Qur'an, it has been stated over and over again
that it was literally revealed in the Arabic
language: "We have sent it down as Qur'an in
Arabic". (Yusuf: 2). "We have sent this Command
in Arabic to you." (Ar-Ra'd: 37). "An Arabic
Qur'an without any crookedness." (Az-Zumar: 28).
Then just before this verse, it has been said
that the trustworthy Spirit has brought it down
in Arabic. Now how can it be said that the
translation of the Qur'an made into another
language will also be the Qur'an and its words
will represent the words of Allah? It appears
that later the Imam himself felt this weakness
in the argument and, according to authentic
traditions, gave up his earlier opinion, and
adopted the opinion of Imams Abu Yusuf and
Muhammad, who held that a person who could not
recite Arabic words, could recite the
translation of the Qur'an in his prayer till he
was able to pronounce Arabic words. However, the
prayer of a person, who was able to recite the
Qur'an in Arabic, would not be valid if he
recited its translation. The fact is that the
two Imams had proposed, this concession only for
those non-Arab converts who were not able to
offer their prayer in Arabic immediately after
embracing Islam. In this the basis of their
argument was not that the translation of the
Qur'an was the Qur'an itself, but that just as a
person unable to perform Ruku' and Sajdah was
allowed to offer his prayer by making signs, so
a person unable to pronounce Arabic words could
recite the translation. Then just as the prayer
of a person who offered it by making signs could
not be valid as soon as the cause of inability
was removed, so the prayer of a person who
recited the translation would not be valid as
soon as he became able to pronounce Arabic
words. (For a detailed discussion, see Al-Mabsut
by Sarkhasi,Vol. I, p. 37; Fath ul-Qadir and
Sharh Inaya 'alal-Hedaya, Vol. I. pp. 190-201).
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ
عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ﴿26:197﴾
(26:197) Is it not a Sign for the people (of
Makkah) that the learned men of the Children of
Israel know it ? *123
*123 That is, "The learned men of the Israelites
know that the teachings of the Qur'an are the
same as of the former Scriptures. Though the
people of Makkah themselves are un-initiated in
the knowledge of the Book, there are many
scholars among the Israelites living in the
surrounding areas, who fully understand that the
Qur'an did not bring a novel "message", which
was being presented by Muhammad bin `Abdullah
for the first time, but it was the same message
which had been brought and preached by Prophets
of Allah one after the other since thousands of
years. Is it not then a convincing proof of the
fact that the Qur'an has been sent down by the
same Lord of the universe, Who sent down the
former Books ?" '
According to Ibn Hisham's Life of the Holy
Prophet, a little before the revelation of these
verses a deputation of 20 men, who had been
influenced by the preaching of Hadrat Ja'far,
came to Makkah from Habash. They met the Holy
Prophet in Masjid al-Haram and asked him in the
presence of the unbelieving Quraish what his
teachings were. In response, the Holy Prophet
recited a few verses of the Qur'an, whereupon
tears came down from their eyes and they
believed in him there and then to be a true
Messenger of Allah. When they took leave of the
Holy Prophet, Abu Jahl met them along with a few
other men of the Quraish and rebuked them,
saying, "Never has a more stupid company come
here before: O foolish men, you were sent here
by your people with a view to inquiring about
this man, but no sooner did you meet him than
you gave up your own faith!" "those gentle
people did not like to have a dispute with Abu
Jahl, so they left him, saying, "We have no wish
to enter an argument with you: you are
responsible for your faith and we are for ours:
we adopted something in which we saw some good
for ourselves." (Vol II, p. 32). This same
incident has been mentioned in Surah Qasas,
thus:"Those to whom We had given the Book before
this, believe in the Qur'an and when it is
recited to them, they say, 'We have believed in
it: this is the very Truth from our Lord: we
were even before this followers of Islam'. And
when they heard vain and meaningless talk, they
refrained from entering an argument, saying,
`For us are our deeds and for you yours: peace
be to you: we do not like the ways of the
ignorant!"' (vv. 52-55).
وَلَوْ
نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ﴿26:198﴾
(26:198) (But they are obdurate to the extent)
that even if We had sent it down to some non
Arab,
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ
مُؤْمِنِينَ﴿26:199﴾
(26:199) and he had recited this (discourse in
lucid Arabic) before them, they would still not
have believed in it. *124
*124 That is, "Now when a man from among
themselves is reciting to them this Divine
Revelation in lucid Arabic, they say that he
himself has composed it, and therefore it cannot
be from Allah. But if the same Revelation in
eloquent Arabic had been sent down by Allah to a
non-Arab as a miracle, and he had recited it
before them in perfect Arabic accent, they would
have invented some other excuse for not
believing in him. They would have said that he
is under the power and influence of a jinn, who
speaks Arabic through a non-Arab." As a matter
of fact, a lover of the truth considers the
thing presented before him coolly and forms an
opinion about it after due thought. But an
obdurate person who is unwilling to believe,
pays no attention to it at all, but instead
seeks all sorts of excuses to reject it, and
will, in any case, invent an excuse for his
denial. This obduracy of the unbelieving Quraish
has been exposed over and over again in the
Qur'an, and they have been clearly told that
even if a miracle were shown to them, they would
certainly have found an excuse to deny it
because they are not inclined to believe: "O
Messenger, even if We had sent down to you a
Book written on paper, and even if they had
touched it with their own hands, the
disbelievers would have said, `This is nothing
but manifest sorcery'." (Al-An`am: 7). "Even if
We had opened a gate for them in heaven, and
they had begun to ascend through it, they would
have said, `Our eyes have been dazzled; nay, we
have been bewitched'" (Al-Hijr: 1415).
كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ﴿26:200﴾
(26:200) Likewise, We have caused this (Qur'an)
to pass through the hearts of the criminals: *125
*125 That is, unlike the truth-loving people to
whom the Qur'an brings peace of the mind and
heart, it passes like a hot iron rod through the
hearts of the disbelievers, which sets them ill
at ease, and they, instead of pondering over its
themes, start looking for subterfuges to deny
it.
لَا
يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ
الْأَلِيمَ﴿26:201﴾
(26:201) they do not believe in it until they
see the painful torment. *126
*126 The kind of torment with which the tribes
and communities mentioned above were punished.
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿26:202﴾
(26:202) Then, when it overtakes them unawares,
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ﴿26:203﴾
(26:203) they say, "May we be given some respite
?" *127
*127 That is, "Until the criminals are actually
overtaken by the torment, they do not believe in
the Prophet. Then they feel remorse and desire
to be given some respite when it is too late. "
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ﴿26:204﴾
(26:204) Are these people clamouring for Our
torment to be hastened ?
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ﴿26:205﴾
(26:205) Have you considered that even if We
grant them the respite to enjoy life for years,
ثُمَّ
جَاءهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ﴿26:206﴾
(26:206) and then there comes down on them that
with which they are being threatened,
مَا
أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ﴿26:207﴾
(26:207) the provisions of life that they have
got, will not avail them anything ? *128
*128 There is a subtle gap between this and the
preceding sentence, which the reader himself can
fill with a little thinking. They were asking
for the torment to be hastened because they were
not sure that it would ever come. They were
confident that they would continue living a life
of ease and indulgence as they had been living
till then. On account of the same confidence
they challenged the Holy Prophet, as if to say,
"If you are a Messenger of Allah, and we deserve
to be chastised by Allah because we have treated
you as a liar, then you should hasten that
torment on us, with which you threaten us." At
this it is being said, "Well, even if they be
right in their confidence, and the torment is
not sent upon them immediately, and they are
allowed a long respite to enjoy life as they
expect, the question is: What will these few
years of worldly pleasure and comfort avail them
when the inevitable scourge from Allah overtakes
them suddenly as it overtook the 'Ad and the
Thamud, or the people of Lot and of Aiykah, or
if they are visited by death which nobody can
escape ?"
وَمَا
أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ﴿26:208﴾
(26:208) (Note it that) We have never destroyed
a habitation unless it had its warners
ذِكْرَى
وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ﴿26:209﴾
(26:209) to administer admonition; and We have
never been unjust. *129
*129 That is, "We could not be blamed for any
injustice when they did not heed the warning and
admonition of the warners and were destroyed. It
would have been injustice if no effort had been
made to admonish them and guide them aright
prior to their destruction."
وَمَا
تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ﴿26:210﴾
(26:210) This (lucid Book) has not been brought
down by satans, *130
*130 After the positive aspect as stated in vv.
192-193, the negative aspect is being stated
that the Qur'an has not been brought down by
satans as the enemies of the Truth allege. The
unbelieving Quraish in their campaign to spread
lies and slander against the Holy Prophet were
facing a real difficulty. They did not know how
to account for the wonderful discourses which
were being presented before the people in the
form of the Qur'an and which were moving their
hearts deeply. They could not stop the Qur'an
from reaching the people. The only thing they
could do to counteract its effect and influence
was to create doubts and suspicions about it in
their minds and hearts. Therefore, in their
desperation they charged that Muhammad (Allah's
peace be upon him) was a sorcerer, who was being
inspired by the satans, and they considered this
charge of theirs to be the most effective
because it could neither be easily verified nor
refuted.
وَمَا
يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ﴿26:211﴾
(26:211) nor does this work behove them, *131
nor are they able to do it. *132
*131 That is, these revelations and themes do
not at all suit the satans. Any person who has a
little common sense can well understand that the
sublime discourses being presented in the Qur'an
cannot be inspired by the satans. Never has it
happened that the satans might have taught the
people through the sorcerers to worship God and
fear Him, or forbidden them from shirk and
idol-worship, or warned them of the
accountability of the Hereafter, or prohibited
them from tyranny and sexual and moral evils,
and exhorted them instead to act righteously and
do good to others. Such works cannot behove the
satans. Their only pastime can be to sow the
seeds of discord among the people and to arouse
them to mischief and vice. The common
observation is that people visit the sorcerers
to find out whether they will succeed in their
love affairs or not, what move would suit them
in gambling, what trick and stratagem would be
helpful against the enemy, or who had stolen the
camel of so and so. Apart from such affairs and
problems, the sorcerers and their patron-saints
cannot be expected to worry themselves about
matters like reforming the people, teaching them
morals and cleansing their lives of vice and
evil.
*132 That is, even if the satans wanted they
could not impart Truth and Goodness to the
people like a true teacher and reformer as the
Qur'an does. Even if to deceive the people, they
came out under the guise of a benefactor, their
work would not be tree from blemishes, which
would betray their ignorance and their hidden
satanic nature. Similarly the life and the
teachings of a person who poses to be a
religious guide, under the influence and
inspiration of satans, would inevitably reflect
the wickedness of intention and design. Thus the
satans can neither inspire others with piety and
goodness, nor can those, who have any relation
with the satans, become pious and righteous
themselves. Then in addition to its high and
noble teachings, the Qur'an is a lucid and
eloquent Book, which contains the knowledge of
Reality. That is why it has over and over again
put forward the challenge that human beings and
jinns would never be able to produce a book like
the Qur'an even if they collaborated with all
their energies and capacities. "Declare this:
Even if human beings and jinns should cooperate
with one another to bring forth a book like the
Qur'an, they will never be able to bring
anything like it, even though all of them help
one another" (Bani Isra'il: 88).
"Tell them: if what you say be true, then
produce one Surah like this, and you may call to
your assistance anyone you can other than
Allah." (Yunus: 38).
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ﴿26:212﴾
(26:212) They have indeed been kept out of its
hearing. *133
*133 That is, "Not to speak of interfering with
the revelation of the Qur'an, the satans are not
even given a chance to hear the Qur'an any
moment from the time Angel Gabriel receives it
from Allah till he reveals it to the heart of
the Holy Prophet. They are so kept out of its
hearing that they cannot get any hint as to its
words and contents so as to tell their friends
that the Holy Prophet was going to give such and
such a message to his followers, or that his
address would contain such and such a thing that
day. For further details see E. N.'s 8 to 12 of
Al-Hijr, E.N.'s 5 to 7 of As -Saffat and Surah
Jinn: 8-9-27.
فَلَا
تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ
الْمُعَذَّبِينَ﴿26:213﴾
(26:213) So,. O Muhammad, do not invoke any
other deity besides Allah lest you should also
be included among those who will be chastised. *134
*134 This dces not mean that the Holy Prophet
was going to be involved in shirk from which he
was to be admonished to desist. The object was
to warn the disbelievers and polytheists to the
effect: "As the message of the Qur'an is based
on pure Truth revealed by the Almighty Ruler of
the universe, and there is no tinge of any
satanic impurity in it, there could be no
question of showing a favour to somebody in
regard to the Truth. Even if the Holy Messenger
himself, who is nearest to Allah and His most
beloved servant, deviated a little from the path
of His obedience and invoked any other deity
than Allah, he could not escape the punishment."
When it was so in the case of the Holy Prophet,
who else could have the hope that after
committing shirk with regard to AIIah, he would
be able to escape the punishment or help others
to escape it.
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ﴿26:214﴾
(26:214) Warn your nearest kinsfolk *135
*135 Just as there could be no concession or
favour for the person of the Prophet in a matter
concerning Allah's religion, so there could be
no question of a favour being shown to the
Prophet's family or his nearest kinsfolk. Here
the case of everybody will be judged on merit,
and nobody will be shown any favour on account
of his ancestry or relation with somebody else.
The accountability of the Hereafter and
punishment for deviation and misdeeds are the
same for everybody and even the Prophet's
nearest kinsfolk are no exception. Therefore,
the Holy Prophet was commanded to warn his
relatives and kindred to attain the right belief
and to act righteously because they would not
escape punishment only by virtue of being his
relations.
There are authentic Traditions to show that
after the revelation of this verse, the Holy
Prophet first of aII addressed the sons and
daughters of his grandfather. Calling each one
of them by name, he said: "O children of 'Abdul
Muttalib, O 'Abbas, O Safiah, paternal aunt of
Allah's Messenger, O Fatimah, daughter of
Muhammad! You are warned to beware and save
yourselves from the torment of the Hell-Fire: I
cannot protect you from Allah's punishment; you
may, however, demand whatever you like from my
worldly property." Then as was the custom in
Arabia, to warn the people of an impending
calamity, he stood on top of Mount Safa one
morning and called out: "O people of Quraish, O
children of Ka`b bin Luayy, O children of
Murrah, O children of Qasayy, O children of 'Abd
Manaf, O children of 'Abd Shams, O children of
Hashim, O children of `Abdul Muttalib....", and
in this way he called out each branch and clan
of the Quraish by name. When all the people had
got together, he said, "O People, if 1 tell you
that on the other side of this hill, there is a
huge army ready to attack you, will you believe
my word?" With one voice they replied in the
affirmative, saying that they had never heard a
lie from him in the past. Thereupon the Holy
Prophet said, "Well, I warn you of the impending
scourge of AIlah: save yourselves from His
punishment: I cannot be of any help to you
against Him. On the Day of Resurrection, the
righteous only will be nearest to me. Let it not
happen that others should corm forth with good
deeds and you should appear with the burden of
sins on your heads. Then you will call me for
help, but I shall be constrained to turn my face
away from you. Of course, here in this world, I
am bound to you by blood relations, and I shall
treat you with all possible politeness as a good
relation should." (Several Traditions on this
subject have been reported in Bukhari, Muslim,
Musnad Ahmad, Tirmizi, Ibn Jarir on the
authority of Hadrat 'A'ishah, Hadrat Abu
Hurairah, Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas, Hadrat
Zubair bin 'Amr and Hadrat Qabisah bin
Makhariq).
The matter was not simply this that on receipt
of the Command to "warn your nearest kinsfolk",
the Holy Prophet called together aII his
relatives and complied with it. In fact, the
principle it meant to stress was that in the
matter of religion the Prophet and his relations
enjoyed no special privilege of which the other
people might be deprived. What was harmful for
one man, was harmful for everybody. The Prophet
was supposed to first protect himself from this
and then warn his nearest kinsfolk and the
common people of its fatal consequences. On the
other hand, what was good and beneficial for one
man, 'was good and beneficial for aII. As. such,
the Prophet should first adopt it himself and
then exhort his relatives also to adopt it, so
that everybody may see that the Prophet dces not
only preach his message to others but practises
it himself also sincerely. The Holy Prophet
followed this principle throughout his life. On
the conquest of Makkah, when he entered the
city, he declared: "Every kind of interest
payable from the people during the age of
ignorance, is trampled under my feet, and first
of all, I remit the interest payable to my uncle
`Abbas." (It should be noted that before the
prohibition of interest, Hadrat 'Abbas traded
money on interest, and a substantial amount of
interest payable to him at that time was
outstanding against the people). Once the Holy
Prophet ordered cutting off of the hand of a
Quraishite woman, named Fatimah, on the charge
of theft. Hadrat Usamah bin Zaid came to
intercede for her, whereupon the Holy Prophet
said: "By God, even if Fatimah, daughter of
Muhammad, had committed the theft, I would have
ordered amputation of her hand, too."
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ﴿26:215﴾
(26:215) and treat with kindness those of the
believers who follow you,
فَإِنْ
عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا
تَعْمَلُونَ﴿26:216﴾
(26:216) but if they disobey, tell them: "I am
not responsible for what you do." *136
*136 This can have two meanings: (1) "Treat
those of your relatives with kindness, who have
believed in you and followed your teachings
practically; as for those who have not accepted
your message, you may declare that you are not
responsible for what they do." (2) "You should
treat with kindness every such person, who
believes in and obeys you, and you should warn
every unbeliever that you take no responsibility
for his actions." This verse shows that at that
tune there were some people among the Quraish
and the neighbouring Arabs, who had believed in
the truth of the Holy Prophet's message; but
they had not as yet started obeying his
teachings practically. They were still, as
usual, living the same life of unbelief among
their people as were the other unbelievers.
Allah set apart such believers from those true
believers who after belief had adopted total
obedience of the Holy Prophet. The Command "to
treat with kindness" was meant only for the
latter group. As for those who had turned away
from his obedience, and who included both those
who believed in the truth of his message and
those who rejected it, the Holy Prophet was
instructed to disown them, and tell them plainly
that they themselves were responsible for their
deeds, and that after giving them the warning he
was not at all responsible for what they did.
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ﴿26:217﴾
(26:217) And put your trust in the Mighty and
Merciful One, *137
*137 That is, "You should not care at all for
any worldly power, howsoever big and strong, but
should continue to perform your mission with
complete trust in that Being Who is Mighty as
well as Merciful. He is Mighty and, therefore,
anybody enjoying His support, cannot be overcome
by any other power; He is Merciful and,
therefore, He will not let go waste the
sacrifices and efforts of the one who struggles
for the sake of raising His Word in the world. "
الَّذِي
يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ﴿26:218﴾
(26:218) Who watches you when you get up, *138
*138 "Getting up" may mean getting up for the
Prayers during the night, or coming out for the
purpose of performing the Prophetic Mission.
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ﴿26:219﴾
(26:219) and when you move about among those who
prostrate themselves in worship. *139
*139 This can have several meanings: (1) Allah
watches you when in the congregational Prayers
you stand and sit and perform Ruku' and Sajdah
with your followers behind you. (2) He watches
you when you get up in the night to see what
your Companions (whose mark of distinction is
that "they prostrate themselves in worship") are
doing for their own well-being in the Hereafter.
(3) He is fully aware of how you and your
Companions are endeavouring to reform the
people. (4) He is fully aware of all your
efforts to revolutionise the lives of the people
who "prostrate themselves in worship"; He knows
what sort of training you are giving them to
reform them; how you have purified their lives
and transformed them into the best people.
These characteristics of the Holy Prophet and
his Companions have a special significance in
the context here. In the first place, the Holy
Prophet deserves Allah's Mercy and His Support
for Allah, being AlI-Hearing and All-Knowing, is
fully aware of the struggle he is waging for His
cause and of the efforts he is making to reform
his Companions. Secondly, when a person is
living such a noble life as Muhammad (upon whom
be Allah's peace and blessings) is actually
living, and the characteristics of his followers
are those which Muhammad's Companions have, only
an idiot can have the boldness to say that he is
inspired by the satans, or that he is a poet.
People are fully aware of the lives of the
sorcerers who are inspired by the satans and
also of the poets and their admirers living
among them. Can anybody honestly say that there
is no difference whatever between the noble life
being led by Muhammad (upon whom be Allah's
peace) and his Companions and the sort of life
being led by the poets and the sorcerers? Then,
what is it if not sheer impudence that the
former are openly being branded as poets and
sorcerers without any shame?
إِنَّهُ
هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ﴿26:220﴾
(26:220) He is indeed All-Hearing, All-Knowing.
هَلْ
أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ﴿26:221﴾
(26:221) O people, shall I tell you upon whom
the satans come down?
تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ﴿26:222﴾
(26:222) They come down upon every sinning
forgerer: *140
*140 This implies the sorcerers, astrologers,
fortune-tellers and conjurers who pose as
knowers of the unseen and tell the people their
future, or as wise men who have control over
jinns and spirits and can make the destinies of
the people through them.
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ﴿26:223﴾
(26:223) they whisper hearsay into ears, and
most of them are liars. *141
*141 This may have two meanings: (1) The satans
somehow get a little hint of the truth and
inspire their agents with it, mixing it with all
kinds of falsehood; and (2) the deceitful,
unscrupulous sorcerers hear something from the
satans and then mixing it with falsehood,
whisper it into the people's ears. This has been
explained in a Tradition which Bukhari has
quoted on the authority of Hadrat 'A'ishah. She
says that when some people asked the Holy
Prophet about sorcerers, he replied that they
were nothing. They said, "O Messenger of Allah,
they, sometimes, tell the right thing" The Holy
Prophet answered, "That right thing is overheard
by the jinns who whisper it into their friend's
ear, who concocts a story by mixing a lot of
falsehood in it."
وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ﴿26:224﴾
(26:224) As for the poets, they have.the erring
people to follow them. *142
*142 That is, the people who follow and
accompany the poets, are wholly different in,
their characteristics, habits and temper from
those who follow and accompany Muhammad (upon
whom be Allah's peace). The difference between
the two groups is so obvious that one group can
be easily distinguished from the other. On the
one side, there are the people who are
characterised by the high seriousness, civilized
and gentle behaviour, righteousness and fear of
God, sense of responsibility and a high regard
for the rights of others; people who are fair
and just in their dealings, . who do not utter a
word except in the cause of goodness, who have a
high and pure ideal before them, which they
pursue with single-minded devotion and for whose
attainment they expend all their energies and
capabilities. On other side, there are the
people whose only pastime is to portray erotic
scenes of love and wine-drinking, mocking and
jesting, satirizing and eulogizing, or to arouse
feelings of hatred and enmity and vengeance
against others, or to describe charms of
unchaste women to the brothel or of chaste
ladies in the houses, only for the sake of
pleasing the people and winning their applause.
From the crowds who throng the poetic sessions
and follow the "famous" poets, one cannot help
forming the impression that those people are
free from every moral restriction, who have no
object in life except to gratify the lusts of
the flesh like animals, and who have no idea
whatever of the higher and nobler ideals and
ends of life. The person who cannot see the
obvious difference between the two types is
indeed blind. But if in spite of seeing and
knowing the difference, only for the purpose of
suppressing the Truth, he says that Muhammad
(upon whom be Allah's peace) and his Companions
are no different from the poets and their
followers, he is not only a liar but has also
transgressed all bounds of modesty and decency.
أَلَمْ
تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ﴿26:225﴾
(26:225) Do you not see that they stray
aimlessly in every valley? *143
*143 That is, they follow no fixed pattern for
their thought and speech. but wander aimlessly
in every valley. Every new impulse makes them
take up a new theme regardless as to whether it
has any truth in it or not. Under one momentary
impulse they would start uttering wise things;
under another they would give expression to
filthy and base feelings. If they felt pleased
with somebody, they would exaggerate his
praises, and if they felt offended by him, they
would condemn him and run him down to hell. If
they had a selfish motive, attached with
somebody, they would feel no hesitation in
giving preference to a miserly person over a
generous person and to a cowardly person over a
gallant person. On the contrary, if they felt
displeased with somebody, they would not feel
any shame in blotting his character and
ridiculing him and his ancestors. That is why,
one can tied God-worship and atheism,
materialism and spiritualism, morality and
immorality, piety and filthiness, seriousness
and jesting, eulogy and satire expressed side by
side in the poetry of one and the same poet. A
person who is aware of these well known
characteristics of the poets cannot reconcile
himself to charging the recipient of the Qur'an
with poetry, whose every discourse and word is
clear and precise, whose objective is clearly
defined, and who has never in his life uttered a
word deviating in any way from the path of
truth, righteousness and virtue.
At another place in the Qur'an, it has been
stated that poetry is not suited to the
temperament of the Holy Prophet: "We have not
taught him poetry, nor dces it suit him." (Ya
Sin: 69). And this fact was fully known to the
people wao had any personal acquaintance with
the Holy Prophet. Authentic Traditions show that
he could not recite a complete verse from
memory. If ever during conversation he
remembered of a good verse of some poet, he
would recite it without much care and regard for
its metre and order of words.
Once Hadrat `A'ishah was asked whether the Holy
Prophet ever made use of poetic verses in his
discourses. She replied that he hated poetic
verses the most, though sometimes he would
recite a verse of a poet of Bani Quais, but in
so doing he would unconsciously change the order
of its words. When Hadrat Abu Bakr corrected
him, he would say, "Brother, I am not a poet,
nor composing poetry is my object. " Arabic
poetry abounded in themes of sex and love
romances, winedrinking, tribal hatreds and
feuds, ancestry pride and vanity and made little
or no mention of pure and noble themes. It was
so saturated with falsehood, exaggeration, false
accusations, undue praise , vanity, satiric
invectives, jesting and polytheistic obscenities
that the Holy Prophet once remarked: "It is
better that the interior of one of you be filled
with pus than with poetic verses" However, if
there was something good in a verse, he would
appreciate it, and say, "Some verses are based
on wisdom." When he heard the verses of Umayyah
bin Abi-Salt, he said, "His verse is a believer
but his heart a disbeliever." Once a Companion
recited a hundred or so good verses before him,
and he went on urging him to recite more.
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ﴿26:226﴾
(26:226) and say that which they do not
practise: themselves. *144
*144 This characteristic of the poets was just
the antithesis of the Holy Prophet's conduct and
practice. Everybody knew that the Holy Prophet
said what he practised and practised what he
said. The fact that there was complete
conformity between his word and deed, could not
be denied by anybody. On the contrary, everyone
was well aware that the poets said one thing and
practised just the opposite of it. For instance,
they would express noble themes of generosity,
indifference to worldly wealth, contentment and
self-respect in their poetry, but, in practical
life, they would turn out to be extremely stingy
and cowardly, avaricious and selfish. They would
find fault with others on trifles, but would
themselves be involved in grave moral
weaknesses.
إِلَّا
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن
بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ
ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ﴿26:227﴾
(26:227) save those who believed and did good
works and remembered Allah much, and when they
were treated unjustly, they only defended
themselves (and did not show vindictiveness) *145
.And the iniquitous people will soon come to
know what punishment awaits them. *146
*145 Here those poets have made an exception
from the general reproach, who possess the
following four characteristics:
(1) They should be believers in Allah, His
Prophets, His Books and the Hereafter.
(2) They should be pious in practical life and
not sinners, nor free from moral restrictions to
say whatever they like.
(3) They should be remembering Allah much in
their day to day lives as well as in their
literary work. It should not be so that their
personal lives reflect God-consciousness and
piety, but their poetry is replete with themes
of debauchery and lusts of the flesh, or that
their poetry is full of serious themes of wisdom
and God-consciousness, but their personal lives
are devoid of any trace of the remembrance of
Allah. As a matter of fact, both these states
are equally despicable. A good poet is he who is
Godconscious in his personal life and whose
poetic talent and skills also are devoted to the
advancement of the way of life followed by the
God-conscious, God-fearing and God-worshipping
people.
(4) They should not satirize others for personal
reasons, nor take vengeance on others on account
of personal, racial and national prejudices, but
when they are required to support the truth,
they should use their literary powers like
weapons of war against the unjust and
treacherous people. It does not behove the
believers to adopt a humble, supplicating
attitude against injustice and oppression.
Traditions show that when the unbelieving and
mushrik poets raised a storm of false
accusations against Islam and the Holy Prophet
and spread the poison of hatred against the
Muslims, the Holy Prophet urged and encouraged
the poets of Islam to counter attack them. Once
he said to Ka`b bin Malik, "Satirize them, for,
I swear by God in Whose hand is my soul, your
verse will be more effective and damaging for
them than the arrow. " Likewise he said to
Hassan bin Thabit, "Deal with them and Gabriel
is with you". And, "Say and the Holy Spirit is
with you." Once he said, "The believer fights
with the sword as well as with the tongue. "
*146 "The iniquitous people": The people who out
of sheer obduracy calumniated the Holy Prophet
of being a sorcerer, poet and a mad and
enchanted man, in order to defeat lslam, and to
confuse the other people and distract them from
his message and invitation.