طس تِلْكَ آَيَاتُ الْقُرْآَنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
﴿27:1﴾
(27:1) Ta. Sin.
هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿27:2﴾
(27:2) These are the verses of the Qur'an and
the lucid Book, *1
a guidance and good news *2
for those believers
*1 Kitab-i-mubin has three meanings: (1) This
book presents its teachings and instructions and
injunctions plainly; (2) it distinguishes
between the Truth and falsehood clearly; and (3)
its being a Divine Book is obvious: whoever
studies it with open eyes will realize that it
has not been composed and forged by the Holy
Prophet himself.
*2 That is, the verses themselves are a
"guidance" and "good news", because they give
guidance and convey good news in a most
excellent manner.
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ
الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآَخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
﴿27:3﴾
(27:3) who establish the Salat and pay the Zakat; *3
and they are the ones who fully believe in the
Hereafter. *4
*3 That is, "These verses of the Qur'an give
guidance and convey the good news of a good end
only to those people who possess these two
qualities: (1) They should affirm faith, that
is, accept the invitation of the Qur'an and the
Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's
peace and blessings), believe In one God as
their only Deity and Lord, accept the Qur'an' as
the Book of AIlah, acknowledge the Holy Prophet
as a true Prophet and their Leader, and also
adopt the belief that after this life there is
another life, in which man has to render his
full account of deeds and be rewarded or
punished accordingly. (2) They should not only
profess faith verbally, but should also be
inclined to follow and obey the Divine Commands
practically, and the first indication of this
inclination is that they should establish the
Salat and pay the Zakat. The verses of the
Qur'an will show the right way of life only to
those people who fulfil these two conditions;
they will explain to them the difference between
the right and the wrong at every stage on the
way, protect them against the wrong ways at
every turn of the way, and bless them with the
satisfaction that whatever be the consequences
of following the Right Way in the world, in the
Hereafter they will certainly attain the eternal
and everlasting success and the good will of
Allah only through it. For in order to derive
full benefit from the teaching of a teacher, one
has first to have faith in him, then accept to
be his student, and then work according to his
instructions. Similarly, a patient who wants to
be benefited by a doctor has first to accept him
as a physician, and then follow his instructions
with regard tomedical dosage, prevention, etc.
Then only he can assure the patient of the
desired results. Some people have interpreted
the words yu'tun-az-zakat in this verse to mean
that they should adopt moral purity. But,
wherever in the Qur'an the word ita-i-zakat has
occurred along with the word iqamat-i-salat, it
means payment of the Zakat, which is the second
pillar of Islam after the Salat. Moreover, the
Qur'an has used the word tazakka for adopting
piety and purity and not ita' which is
specifically used for the payment of the Zakat.
In fact, what is meant to be impressed here is
this: In order to benefit fully by the guidance
of the Qur'an, it is imperative that one should
adopt the attitude of submission and obedience
in practical life as well after the affirmation
of the Faith, and the establishment of the Salat
and the payment of the Zakat is the first
indication that one has actually adopted such an
attitude. If there is no such indication, it
will become obvious that one is rebellious: he
might have acknowledged a ruler as such, but he
is not inclined to carry out his commands.
*4 Although belief in the Hereafter is an
article of the Faith, and a believer will also
believe in it along with believing in Tauhid and
the Prophethood, here it has been specially
mentioned separately in order to bring out its
unique importance. The object is to impress that
for those people who do not believe in the
Hereafter, it is impossible to follow, even
tread, the way taught by the Qur'an. For the
people of this way of thinking naturally
determine their criterion of good and evil by
the results that appear, in this world. For them
it is not possible to accept any admonition or
guidance which seeks to determine the good and
evil by the criterion of the gain and loss in
the Hereafter. Such people in the first instance
do not at all heed the teachings of the
Prophets, but if for some reason, they also get
included among the believers, they find it
difficult to take even the initial steps on the
way of the Faith and Islam because of the lack
of faith in the Hereafter. For as soon as they
will encounter the first situation where the
demands of the worldly g ains and the losses of
the Hereafter will pull them in opposite
directions, they will freely allow themselves to
be pulled towards the worldly gains without
caring in the least for the losses of the
Hereafter, even though they may be making all
sons of claims to be the believers.
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآَخِرَةِ
زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ
يَعْمَهُونَ
﴿27:4﴾
(27:4) The fact is that We have made the
misdeeds of those who deny the Hereafter seem
fair to them; therefore, they stray about
blindly. *5
*5 That is. "This is God's Law of Nature and the
natural logic of human psychology that when man
thinks that the results of his life's struggle
are confined to this world only when he dces not
believe in the existence of any court where his
life's work has to be scrutinized and judged
finally for good and evil, and when he dces not
believe in any life hereafter when he will be
requited strictly in accordance with the real
worth of his life's deeds, he will inevitably
develop in himself a material outlook on life,
and every kind of conflict between the Truth and
falsehood, good and evil, morality and
immorality, will appear utterly meaningless to
him. Then, whatever earns him pleasure and
enjoyment, material progress and prosperity,
power and authority, will be the good for him,
no matter it be any philosophy of life, any way
of life and any system of morality. He will have
no concern for truth and reality. His real
ambition will be to win successes and earn
adornments only of this worldly life, and their
pursuit will lead him astray into every valley.
Then, whatever he dces with this object in view.
will be a thing of beauty for him, and he will
regard all those others as foolish, who are not
absorbed like him in seeking the world, and
doing anything and everything without any moral
qualm and inhibition.
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ
وَهُمْ فِي الْآَخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
﴿27:5﴾
(27:5) They are the ones for whom there is an
evil chastisement, *6
and in the Hereafter theyshall be the worst
losers.
*6 Nothing definite has been said about the
form, time and place of this "evil
chastisement." For it is imposed in this world
also on different persons and groups and'
nations in countless different ways; a part of
it is also experienced by the wicked when they
are about to leave the world; man experiences it
also in the intermediary state between death and
Resurrection; and then after Resurrection it
will become endless and everlasting.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآَنَ مِنْ لَدُنْ
حَكِيمٍ عَلِيمٍ
﴿27:6﴾
(27:6) And (O Muhammad), you are most surely
receiving this Qur'an from the One, Who is
AllWise, All-Knowing. *7
*7 That is, the things being mentioned in the
Qur'an are not imaginary nor are they based on
the presumptions and opinions of a man, but they
are being revealed by the One Who is All-Wise
and All-Knowing, Who is perfect in Wisdom and
Knowledge, Who has full knowledge of the affairs
of His creation and of its past and present and
future, and Whose Wisdom devises the best
schemes for the reform and guidance of His
servants.
إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آَنَسْتُ
نَارًا سَآَتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ
آَتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ
تَصْطَلُونَ
﴿27:7﴾
(27:7) (Tell them the story of the time) when
Moses said to the people of his house, *8
"I have seen a fire: I may either bring some
information from there or a burning brandso that
you may warm yourselves." *9
*8 This happened at the foot of Mount Tur when
the Prophet Moses (peace be upon him) was
travelling along with his family in search of a
suitable place for settlement, after passing
eight to ten years in Madyan (Midian). From
Madyan, whose territory lay on both sides of the
Gulf of `Aqabah, on the sea-shores of Arabia and
the Sinai Peninsula, he reached the place called
Mt. Sinai and Jabal Musa in the southern part of
the Peninsula, which at the time of the
revelation of the Qur'an was well known as Tur.
(See also The Meaning of Qur'an, Vol. VIII
Ash-Shu'araa', E.N. 115). The details of this
story have already been given in Surah Ta Ha:
9-24 above and will, follow in Surah Al-Qasas:
29-36 below.
*9 The context shows that it was a cold wintry
night and the Prophet Moses was passing through
unfamiliar land. Therefore, he said to his
family, "Let me go and fmd out what habitation
it is where a fire is alight, and get some
information about the travelling routes and the
nearby habitations. I shall at least bring a few
embers for you to light a fire and warm
yourselves." The place where the Prophet Moses
had seen a burning bush is situated at about
5,000 ft. above sea level at the foot of Mt.
Tur. Constantine, the first Christian Emperor of
the Roman Empire, had a church built in about
365 A.D. right at the spot where this event had
occurred. Two hundred years later Emperor
Justinian had a monastery built which included
the church built by Constantine as well. Both
the monastery and the church stand even today
and are under the control of the monks of the
Greek Orthodox Church. Some photographs of it
are given on the opposite page.
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي
النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ
رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿27:8﴾
(27:8) When he came to it, a voice called out: *10
"Blessed is He Who is in the fire and the one
who is around it. Glorified is Allah, Lord of
the worlds. *11
*10 According to AI-Qasas: 30, the voice was
calling out from a tree. What one understands
from this is this: A sort of a fire was alight
on the ground on the edge of the valley, but
neither was anything burning nor any smoke
arising. In the midst of the fire there stood a
lush green tree from which a voice started
calling out this all of a sudden. This is a
strange thing which the Prophets of Allah have
been experiencing. When the Holy Prophet
Muhammad (may Allah's peace be upon him) was
first blessed with Prophethood, an Angel
appeared before him in the solitude of the Gave
of Hira' and started delivering Allah's Message.
A similar thing happened with the Prophet Moses
also. A journeying person has halted at a place,
sees a fire at a distance, approaches it in
order to get some information abort the route,
or to pick a burning ember, and suddenly Allah,
Lord of the Worlds, the Infinite, the
Inconceivable Being, starts speaking to him. On
such occasions, there exists externally as well
as within the Prophets' own selves an
extraordinary state which fills them with the
assurance that it is not a jinn or a satan or an
illusion of their own mind, nor are their senses
being deceived, but it is the Lord of the
universe, or His Angel, who is speaking to them.
(For further explanation, see E.N. 10 of
An-Najm).
*11 Here the use of the words Subhan -Allah
(glorified is Allah) is meant to warn the
Prophet Moses to this effect: "You should never
think that Allah, Lord of the universe, is
sitting in the tree, or has entered into it, or
that His absolute Light hasconcentrated itself
into the limited sphere of your sight, or some
tongue is functioning in some mouth to produce
speech, but it is Allah, Who is Pure and Free
from all such limitations, Who is Himself
speaking to you."
يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ
﴿27:9﴾
(27:9) O Moses, this is I, Allah, the Almighty,
the All-Wise:
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآَهَا تَهْتَزُّ
كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ
يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا
يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
﴿27:10﴾
(27:10) Just cast down your staff." No sooner
did Moses see the staff writhing like a snake *12
than he turned about and fled, without even
looking behind. "O Moses fear not: the
Messengers never feel afraid in My Presence, *13
*12 In Surahs Al-A`raf and Ash-Shu`araa', the
snake has been called thu`ban (a large serpent)
but here jaann, a small snake. The reason is
that in physical size it was a serpent but in
movement it was swift like a small snake. The
same thing has been expressed by hayyatun tas `a
(a running snake) in Ta Ha: 20.
*13 That is, "In My Presence there is no danger
of any harm to the Messenger. When I call
someone into My Presence to appoint him to the
high office of Prophethood, I Myself become
responsible for his safety. Therefore, the
Messenger should remain fearless and confident
in every kind of unusual situation: it will
never harm or hurt him in any way. "
إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ
سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
﴿27:11﴾
(27:11) unless, of course, someone has committed
an offence." *14
Then, if after the evil, he changed (his act)
into a good one, I am indeed AllForgiving,
All-Merciful. *15
*14 This exception can be contiguous as well as
remote. In the first case it will imply that
there can be a genuine cause of fear if the
Messenger has committed an offence; in the
second case it will mean: "None should have any
cause of fear in My Presence, unless, of course,
someone has committed an offence."
*15 That is, "If even an offender repents and
reforms himself and does good instead of evil, I
will pardon him. ° This implied both a warning
and a good news. The Prophet Moses had killed a
Copt inadvertently and fled from Egypt. This was
an offence to which a subtle reference was made.
When this offence was committed un-intentionally
by the Prophet Moses, he had immediately offered
repentance to Allah, saying, "O my Lord ! I have
sinned against myself, so forgive me." So,
"Allah forgave him" there and then. (Al-Qasas:
16). Here the good news of the same forgiveness
has been given him, as if to say, "O Moses,
there could be a genuine cause for you to feel
afraid in My Presence, because you had committed
an offence, but when you have changed the evil
into good, I have nothing but forgiveness and
mercy for you. I have not called you here at
this time to punish you, but I am going to send
you on a great mission with wonderful miracles."
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ
بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آَيَاتٍ
إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا
قَوْمًا فَاسِقِينَ
﴿27:12﴾
(27:12) And just put your hand into your bosom:
it will come out shining, without any hurt.
These (two Signs) are from among the nine Signs
(you will take) *16
to Pharaoh and his people: they are indeed a
very wicked people."
*16 According to Surah Bani Isra'il:101, the
Prophet Moses had been granted nine clearly
visible Signs, which according to the details
given in AI-A`raf were the following: (1) The
staff's turning into a serpent, 12) the shining
hand when it was drawn out of the armpit, (3)
public triumph over the magicians, (4)
occurrence of a widespread famine in the land as
foretold by the Prophet Moses, t5) the storm,
(6) the locusts, (7) the incidence of weevils in
the grain stores and of lice among human beings
and animals, (8) the frogs, and (9) the rain of
blood. (Far explanation, see E.N. 43 of Az
Zukhruf)..
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آَيَاتُنَا مُبْصِرَةً
قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
﴿27:13﴾
(27:13) But when Our clear Signs came before
those people, they said, "This is plain magic."
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ
ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
﴿27:14﴾
(27:14) They rejected those Signs out of sheer
injustice and vanity, whereas in their heart of
hearts they were convinced. *17
See, then, what fate those mischief-makers met.
*17 As mentioned at other places in the Qur'an,
whenever a plague befell Egypt as foretold by
the Prophet Moses, Pharaoh would say, "O Moses,
pray to your Lord to remove this plague; then we
shall submit to what you say." But as soon as
the plague was removed, Pharaoh would break his
promise. (Al-A'raf: 134, Az-Zukhruf: 49-50). The
Bible also has mentioned it (Exod., chs. 8 to
10), and otherwise also it could not be imagined
that the occurrence of a famine throughout the
country and the coming of a violent storm and
the incidence of the locusts and the frogs and
the weevils in such abundance could be due to
any trick of magic. The miracles were so
manifest that even a stupid person could not
help realizing that the occurrence of the
plagues on such a large scale and their removal
at the Prophet's prayer could be only due to
Allah, Lord of all Creation's power and
authority. That is why the Prophet Moses had
told Pharaoh plainly: "You know it full well
that none but the Lord of the heavens and the
earth has sent down these Signs." (Bani
lsra'il:102). But the reason why Pharaoh and his
chiefs rejected Moses knowingly wa: "What!
should we believe in these two men who are human
beings like curselves and whose people are our
bondsmen'?" (AIMu'minun: 47)
وَلَقَدْ آَتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ
عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي
فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ
الْمُؤْمِنِينَ
﴿27:15﴾
(27:15) (On the other hand,) We gave knowledge
to David and Solomon, *18
and they said, "Praise is for Allah Who exalted
us above many of His believing servants." *19
*18 That is, the knowledge of the Reality, the
knowledge that whatever they have is not theirs
but the gift of Allah and whatever rights they
have been granted over those things should be
used strictly according to Allah's will, for
they will be held answerable before Allah, the
real Owner, for the right and wrong use of those
rights. This knowledge is the opposite of the
ignorance in which Pharaoh was involved. The
type of character built on the ignorance has
been presented in the preceding verses. Now, in
the following verses, the model of the character
built on the knowledge is being presented. The
sort of kingdom, wealth, power and grandeur were
common on both the sides. The Pharaoh had been
given these as well as the Prophets David and
Solomon. But the distinction of the ignorance
and the knowledge built and moulded them into
entirely different personalities.
*19 That is, "There were other believing,
servants as well, who could be blessed with
vicegerency. But it is only Allah's favour, not
due to any special quality in ourselves, that He
has chosen us to be rulers over this kingdom."
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا
أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ
وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ
الْفَضْلُ الْمُبِينُ
﴿27:16﴾
(27:16) And Solomon succeeded David, *20
and he said, "O people, we have been taught the
speech of the birds, *21
and we have been granted all sorts of things. *22
This is indeed a great favour (of Allah)."
*20 Succession here dces not mean inheritance of
wealth and properties, but the succession to the
Prophet David in the Prophethood and
vicegerency. For the wealth and possessions, if
at aII transferred, could not be transferred to
the Prophet Solomon only, because Prophet David
had other children also. Therefore, this verse
cannot be cited to refute the Hadith reported
from the Holy Prophet, saying, "The inheritance
left by us, the Prophets, is not divided as
such. whatever we leave behind is charity."
(Bukhari) And: "There is no heir to a Prophet.
Whatever he leaves behind, is divided among the
needy and the indigent of the Muslims." (Musnad
Ahmad. Traditions from Abu Bakr, Ahadith No. 60
and 78). The Prophet Solomon was the youngest
son of the Prophet David. His Hebrew name
Solomon is a synonym of Salim (right-minded,
affable). He succeeded the Prophet David in 965
B.C. and ruled his kingdom for forty years, till
926B.C. For other details of his life and works,
see E. N.'s 74-75 of AIAnbiyaa in The Meaning of
the Qur'an, Vol. VII). Our commentators have
greatly exaggerated' the vastness of his
kingdom, and have held that he ruled over a
large part of the world. The fact, however. is
that his kingdom comprised only the present
Palestine and Transjordan and a part of Syria.
(See Map: Kingdom of the Prophets David and
Solomon, The Meaning of the Qur'an, Vol. II,
Bani Israel E. N. 7).
*21 There is no mention in the Bible that the
Prophet Solomon had been taught speech of the
birds and animals, though the Israelite
traditions contain a reference to it. (Jewish
Encyclopedia, Vol. Xl.p. 598)
*22 That is, "Allah has bestowed on us all sorts
of things." This, however, should not be
understood literally; it only means the
abundance of the wealth and the means of life
granted by Allah. This was not said proudly by
Prophet Solomon but only to express his
gratitude to Allah for His grace and bounty and
favours.
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ
وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
﴿27:17﴾
(27:17) For Solomon were gathered hosts of jinn
and men and birds, *23
which were kept under strict discipline.
*23 The Bible dces not either make any mention
that there were jinns also in the Prophet
Solomon's armies, and he took service from them;
but the Talmud and the rabbinical traditions
contain details of this. (Jewish Encyclopedia,
Vol. XI, p. 440). Some of the present-day
writers have strained every nerve to prove that
the words jinn and fair do not refer to the
jinns and birds but to men who performed
different duties in the Prophet Solomon's army.
They say that the Jinn haply the people of the
mountain tribes whom Prophet Solomon had subdued
and who performed teats of great strength and
skill under him; and fair implies cavalry which
could move much faster than the infantry. But
these are indeed the worst examples of
misinterpreting the Qur'an. The Qur'an here
mentions three distinct kinds of the army
consisting of the men, the jinns and the birds,
and all the three gave been qualified by the
prefix a1 (alif-!am) to denote a class.
Therefore, al jinn and al--tair could not be
included in al-ins (the men), but could be two
separate and different classes from the men.
Moreover, a person who has a little acquaintance
with Arabic cannot imagine that in this language
the mere word a/ Jinn could ever imply a group
of the men, or al--tair troops mounted on
horses, nor could any Arab understand these
meanings from these words. Calling a man a jinn
only figuratively because of some supernatural
feat of his, or a woman a fairy because of her
beauty, or a fast moving person a bird dces not
mean that the words Jinn and fairy and bird will
henceforth be taken to mean a powerful man and a
beautiful woman and a fast moving person
respectively. These are only the metaphoric and
not the real meanings of these words. In a
discourse, a word is used in its figurative
instead of its real meaning, and the listeners
also will take it in that meaning, only when
there exists in the context a clear pointer to
its being figurative. What, after all, is the
pointer in the context here from which one may
understand that the words jinn and tair have
been used not in their real and lexical meaning
but in their figurative meaning? Contrary to
this, the work and the state of a member each of
the two groups that have been mentioned in the
following verses, fall entirely against the
purport of this interpretation. If a person dces
not want to believe in something stated in the
Qur'an, he should frankly say that he does not
believe in it. But it would be moral cowardice
and intellectual dishonesty if one should force
the clear words of the Qur'an to give the
meaning that he wants them to give, and tell the
world that he believes in what the Qur'an says,
whereas he dces not, in fact, believe in it but
believes in his own distorted meaning.
حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِ النَّمْلِ
قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ
ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ
سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
﴿27:18﴾
(27:18) (Once he was marching in an expedition
with them) until when they came to the valley of
the ants, an ant said, "O ants, get into your
holes lest Solomon and his hosts should trample
you down without even knowing it. " *24
*24 This verse also has been greatly
misconstrued by some commentators of the present
day. They say that wad-in naml does not mean
"valley of the ants", but it is the name of a
valley that was in Syria, and namlah does not
mean an ant but it is the name of a tribe. Thus,
according to them, the verse means this: "When
the Prophet Solomon reached the valley of the
ants, a Namilite said, 'O people of the Naml
tribe ......" But this also is an interpretation
which is not supported by the words of the
Qur'an. Even if we took wad-in-naml to be the
name of a valley and supposed that it was
inhabited by the tribe of Bani an-Naml, it would
be against the Arabic idiom and usage to speak
of a member of the tribe as namlah. Although
there are many Arab tribes which have been named
after the animals, e.g. Kalb (dog), Asad (lion),
etc"., yet no Arab would ever say in respect of
a member of the Kalb or the Asad tribe: "A dog
said, or a lion said, etc. Therefore, it would
be against the Arabic idiom to say in respect of
a member of the Naml tribe: "A namlah (ant) said
this." Then a member of the Naml tribe's warning
the people of his tribe, saying, "O Namilites,
get into your houses lest Solomon's hosts should
trample you down without even knowing it,"
becomes meaningless, It has never happened that
an army of men should have trampled down a group
of men without knowing it. If the army has come
with the intention of an attack, it would be
useless for the other side to get into their
houses, for in that case the invaders would
follow them into their houses, and trample them
more ruthlessly. And if the army is only on the
routine march, it is just enough to clear off
the way for it. Human beings may be harmed by
the marching columns, but it can never happen
that the soldiers on the march would trample
down other men without knowing it. Therefore, if
Bani an-Naml were a tribe of human beings, and
one of its members were to warn his people, then
in case of an attack, he would have said, "O
Namilites, flee your houses and take refuge in
the mountains lest Solomon's armies should
destroy you. " And in case there was no danger
of an attack, he would have said, "O Namilites,
clear off the way lest one of you should be
harmed by the marching columns of Solomon's
armies." This error in the interpretation is on
account of the Arabic idiom and the
subject-matter. As for the name of the valley
and the tribe of Bani an-Naml inhabiting it, it
is a mere hypothesis for which there exists no
scientific proof. Those who hold that wad-in
-naml was the name of a valley have themselves
pointed out that it had been so named because of
the abundance of ants in it. Qatadah and Muqatil
say, "It is a valley in the land of Syria where
ants are found in abundance. But in no book of
history and geography and in no archaeological
research it is mentioned that it was inhabited
by a tribe called Bani an-Naml. Thus, it is
merely a concoction that has been invented to
support one's own interpretation . This story is
also found in the Israelite traditions but its
latter portion falls against the Qur'an as well
as against the regal dignity of the Prophet
Solomon. According to it, when the Prophet
Solomon was passing through a valley which
abounded in ants, he heard an ant calling out to
the other ants to say, "Get into your holes,
otherwise you will be trampled down by Solomon's
hosts." At this, Prophet Solomon displayed great
vanity before the ant to which the ant rejoined,
" What are you?-the product of a mere sperm-drop
! " Hearing this the Prophet Solomon felt
greatly ashamed. (Jewish Encyclopedia, Vol. X1,
p. 440). This shows how the Qur'an corrects the
wrong traditions of the Israelites, and cleanses
the filthy spots with which they had themselves
branded the characters of their Prophets. It is
these traditions about which the Western
orientalists shamelessly claim that the Qur'an
has plagiarized them for its narratives.
Rationally also it is not at all inconceivable
that an ant should warn members of its' own
species of an impending danger and tell them to
get into their holes. As for the question as to
how the Prophet Solomon heard it, the answer is:
It is not all difficult to understand the crude
speech of an ant for a person whose senses can
comprehend and receive a subtle message like the
Word of Revelation
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ
رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ
الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ
وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي
بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
﴿27:19﴾
(27:19) Hearing its words, Solomon laughed
smilingly and said "O My Lord, restrain *25
me so that I may render thanks to Thee for Thy
favours which Thou hast bestowed upon the and my
parents, and (enable me) to do such good works
as may please Thee; and admit me, by Thy mercy,
among Thy righteous servants. " *26
*25 "Restrain me...thanks to Thee" means this:
"O my Lord! the wonderful powers and abilities
that You have given me are such that if I become
even a little forgetful and heedless, I might
transgress the bounds of service and be puffed
up with pride and go astray. Therefore, O my
Lord, restrain me so that I may remain grateful
to You for all Your blessings instead of being
ungrateful. "
*26 "Admit me..righteous servants" probably
implies this: "I should be included among the
righteous in the Hereafter and should enter
Paradise along with them." For a person who dces
righteous acts will automatically be righteous,
but one's entry into Paradise in the Hereafter
cannot come about merely on the strength of
one's good works, but it will depend on Allah's
mercy. According to a Hadith, the Holy Prophet
once said, "Merely the deeds of any one of you
will not enable him to enter Paradise." It was
asked, "In your case too, O Messenger of Allah?"
He replied, "Yes, I also shall not enter
Paradise only on the strength of my deeds,
unless Allah Almighty covers me with His mercy."
This prayer of the Prophet Solomon on this
occasion becomes irrelevant if an Naml is taken
to mean a vibe of human beings and namlah a
member of that tribe. After all, there could be
nothing extraordinary in the warning given by a
member of a human tribe to the people of his
vibe about the approaching troops of a powerful
king that it should have induced the king to
make such a prayer to Allah. However, a person's
having such a wonderful power of comprehension
that he may hear the speech of an ant from a
distance and also understand it, is certainly
something extraordinary, which can involve a
person in self-conceit and vanity. In such a
case only the prayer of the Prophet Solomon can
be relevant.
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى
الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
﴿27:20﴾
(27:20) (On another occasion) Solomon reviewed
his birds *27
and said, "How is it that 1 do not see the
hoopoe? Has he disappeared somewhere?
*27 That is, the birds whose troops, as
mentioned above, were included in the armies of
Prophet Solomon like the troops of the men and
jinns. It is just possible that the Prophet
Solomon had employed them for communicating
messages, hunting and performing other such
services.
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ
لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ
مُبِينٍ
﴿27:21﴾
(27:21) I will punish him severely, or even
slaughter him, unless he presents before me a
reasonable excuse” *28
*28 Some people of the modern time say that the
hud-bud (hoopoe) does not mean the bird commonly
known by this name, but is the name of a man who
was an officer in the army of Solomon. This
claim is not based on any historical research in
which they might have found a person named
hud-hud included in the list of the officers of
the government of the Prophet Solomon, but they
base their claim on the argument that the custom
of naming human beings after animals is
prevalent in Arabic as in other languages and
was also found in Hebrew. Moreover, the, work
that has been ascribed to the hud-hud in the
following verses and its conversation with the
Prophet Solomon, can, according to them, be only
performed by a human being. But if one keeps in
view the context in which this thing occurs in
the Qur'an, it becomes evident that this is no
commentary of the Qur'an but its distortion.
After aII, why should the Qur'an put the
intellect and intelligence of man to the test by
using enigmatic language '? Why should it not
clearly say that a soldier of the Prophet
Solomon's cavalry, or platoon, or communication
department, was missing, whom he ordered to be
searched out, and who came and gave this news
and whom he despatched on such and such a
mission? Instead, it uses such language that the
reader, from the beginning to the end, is
compelled to regard it as a bird. Let us, in
this connection, consider the tarts in their
sequence as presented in the Qur'an. First of
aII, the Prophet Solomon expresses his gratitude
to AIIah for His this bounty: "We have been
taught the speech of the birds." In this
sentence, firstly, the word Lair has been used
absolutely which every Arab and scholar of
Arabic will take in the meaning of a bird,
because there is nothing in the context that
points to its being figurative; secondly, if
tair implied a group of men and not a bird, the
ward language or tongue would have been used
concerning it and not speech. 'Then, a person's
knowing the tongue of another people is not so
extraordinary a thing that it should be
specially mentioned. Today there are among us
thousands of men and women, who can speak and
understand many foreign languages. This is in no
way an unusual achievement which may be
mentioned as an extraordinary gift of God. Then
the Qur'an says, "For Solomon were gathered
hosts of jinns and then and birds." In this
sentence, firstly, the words Jinn and ins (men)
and tair have been used as names for three
well-known and distinct species denoted by these
words in Arabic. Then they have been used
absolutely and there is nothing in the context
that may point to any of them being used
metaphorically, or as a simile. hecause of which
one may take them in another meaning than their
well- known lexical meaning. Then the word ins
has occurred between the words jinn and Lair
which does not allow taking it in the meaning
that the Jinn and the tair were, in tact, two
groups included in the species of ins (men). Had
this been meant the words would have been: ul
jinn wat-tair min-al-ins and not min-al- Jinn
wal-ins W at-tair. A little further un the e
Qur'an says that the Prophet Solomon said this
when-during his review of the birds hr found the
hud-hud missing. If the fair were human beings
and hud-hud also was the name of a man, a word
or two should Dave been there to indicate this
so that cite poor reader should not have taken
the word for a bird. When the group being
mentioned is clearly of the birds and a number
of it is called hud-hud. how can it be expected
that the reader will of his own accord
understand them to be human beings'? Then the
Prophet Solomon says, "1 will punish him
severely, or even slaughter him, unless he
presents before me a reasonable excuse." A man
is killed, or hanged, or sentenced to death, but
never slaughtered. Some hard-hearted person may
even slaughter another person out of vengeance,
but it cannot be expected of a Prophet that he
would sentence a soldier of his army to be
slaughtered only for the offence of desertion,
and Allah would mention this heinous act of the
Prophet without a word of disapproval. A little
further on we shall again see that the Prophet
Solomon sends the same hud-hud with a letter to
the queen of Sheba and tells him "to cast it
before her". Obviously, such an instruction can
be given to a bird but not at all to a man when
he is sent as an envoy or messenger. Only a
foolish person will believe that a king would
send his envoy with a letter to the queen of
another country and tell him to cast or throw it
before her. Should we suppose that the Prophet
Solomon was not aware of the preliminary social
etiquette which even common people like us also
observe when we send our servant to a neighbour?
Will a gentleman tell his servant to carry his
letter to the other gentleman and throw it
before him? All these things show that the word
hud-hud here has been used in its lexical
meaning, showing that he was not a man but a
bird. Now, if a person is not prepared to
believe that a hud-hud can speak those things
that have been ascribed to it in the Qur'an, he
should frankly say that he does not believe in
this narrative: of the Qur'an. It is sheer
hypocrisy to misconstrue plain and clear words
of the Qur'an according to one's own whims only
in order to cover up one's lack of faith in it.
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا
لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ
يَقِينٍ
﴿27:22﴾
(27:22) The bird did not take long when it came
and said, "I have obtained knowledge of things
of which you have no knowledge. I have brought
sure information about Saba. *29
*29 Saba' were a well-known commercial people of
southern Arabia, whose capital city of Ma'rib
lay about 55 miles to the north-east of San`a',
the present capital of Yaman. They rose to power
after the decline of the Minaean Kingdom in
about 1100 B.C. and flourished for a thousand
years in Arabia. Then in 115 B.C. they were
replaced by the Himyarites, the other well-known
people of southern Arabia, who ruled Yaman and
Hadramaut in Arabia and Habash in Africa. The
Sabaeans controlled the whole trade that passed
between eastern Africa, India, the Far East and
Arabia itself, on the one hand, and Egypt,
Syria, Greece and Rome on the other. That is why
they were famous for their wealth in the ancient
times; so much so that according to the Greek
historians they were the richest people of the
world. Besides trade and commerce, another great
reason for their prosperity was that they had
built dams here and there in their country to
store rainwater for irrigation purposes, which
had turned their whole land into a veritable
garden. The Greek; historians have made mention
of the unusual greenery of their country; and
the Qur'an also refers to it in Surah Saba':
15.The statement of the hud-hud, `I have
obtained knowledge of things of which you have
no knowledge", does not imply that the Prophet
Solomon was wholly unaware of Saba'. Obviously,
the ruler of Syria and Palestine whose kingdom
extended to the northern shores of the Red Sea
(Gulf of `Aqabah), could not be unaware of a
people who ruled the southern shores (Yaman) of
the same Red Sea, and who also controlled an
important pan of the international trade.
Moreover, according to Psalms, Solomon's father,
Prophet David, knew Saba' We lied the following
words of his prayer in Psalms "Give the king thy
judgement, O God, and thy righteousness unto the
king's son (i.e. Solomon)... The kings of
Tarshish and of the isles shall bring presents:
the kings of Sheba and Seba (i.e. of Yaman's and
Habash's branches) shall offer gifts." (72: 1-2,
10-11). Therefore, what the hud-hud means to say
is this: "The knowledge of the things 1 have
seen with my eyes in the central city of the
Sabaeans. has not yet reached you."
إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ
وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ
عَظِيمٌ
﴿27:23﴾
(27:23) There I have seen a woman ruling over
her people: she has been given all sorts of
provisions, and she has a splendid throne.
وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ
مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ
أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ
لَا يَهْتَدُونَ
﴿27:24﴾
(27:24) I saw that she and her people prostrate
themselves before the sun instead of Allah. " *30
---- Satan *31
made their deeds seem fair to them, *32
and hindered them from the highway: therefore,
they do not find the right path
*30 This shows that the people of Saba' at that
lime followed the religion of sun-worship, which
is also supported by the ancient traditions of
Arabia. Ibn ishaq has cited the genealogists'
saying to the effect that Saba' have in fact
descended from an ancestor whose name was `Abd
Shams (slave of the sun, or sun-worshipper) and
title Saba'. This is supported by the Israelite
traditions as well. According to these when the
hud=hud arrived with the Prophet Solomon's
letter, the queen of Sheba was going for the
worship of the sun-god, and it threw the letter
on the way before the queen.
*31 The style shows that the sentences from here
to the end of the paragraph are not a part of
the hud-bud's speech but its speech ended with:
"they prostrate themselves before the sun", and
these words are an addition by Allah to its
speech. 'I his opinion is supported by the
sentence: "He knows all that you conceal and
reveal." These words give the impression that
the speaker and the addressees here are not he
hud-hud and the Prophet Solomon and his
courtiers respectively, but the speaker is Allah
and the addressees the mushriks of Makkah, for
whose admonition this story has been related.
From among the commentators, 'Allamah Alusi;,
the author of Ruh-al-Ma ani, also has preferred
the same opinion.
*32 That is, Satan has made them believe that
earning the worldly wealth and making, their
lives more and more grand and pompous is the
only real and fit use of their mental and
intellectual and physical powers. Apart from
these, they need not think seriously on anything
else: they need not bother themselves to see
whether there was any factual reality behind the
apparent life of the world or not, and whether
the basis of their religion, morality, culture
and system of life accorded with that Reality or
went utterly against it. Satan satisfied them
that when they were making adequate progress in
respect of wealth and power and worldly
grandeur, they had no need to see whether their
beliefs and philosophies and theories were
correct or not, for the only proof of their
being correct was that they were earning wealth
and enjoying life to their hearts content.
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ
الْخَبْءَ فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
﴿27:25﴾
(27:25) that they may prostrate themselves
before that God Who brings to light the hidden
things of the heavens and the earth *33
and knows all that you conceal and reveal. *34
*33 That is, He is bringing continuously into
existence those things which before their '
birth were hidden here and there: He is bringing
out continuously countless kinds of vegetation
and minerals from the bowels of the earth: He is
manifesting from upper space such things as
could not even be conceived by Ruman mind before
their manifestation.
*34 That is, His knowledge embraces everything;
the open and hidden are alike for Him; He is
aware of everything. By citing these two
attributes of AIIah the object is to impress
that if they had not been deluded by Satan, they
could have seen the right way clearly: they
could have perceived that the hot burning sphere
of the sun which has no sense of its own
existence, did not deserve to be worshipped but
worship was due to Him alone Who is the
All-Knowing and the AlI-Wise Being, and Whose
power is bringing into existence new and ever
stew phenomena every moment.
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ
الْعَظِيمِ
﴿27:26﴾
(27:26) Allah: none but He is worthy of worship:
He is the Owner of the glorious Throne. *35
*35 This is one of those verses of the Qur'an,
whose recital makes it obligatory for one to
perform a Sajdah (prostration), and there is a
consensus on this of the Muslim jurists. The
object of performing a Sajdah here is that a
believer should set himself apart from the
sun-worshippers and should decalre by his action
that he does not regard the sun but Allah
Almighty alone as his Deity and Lord.
قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ
الْكَاذِبِينَ
﴿27:27﴾
(27:27) Solomon said, "We shall just now see
whether what you say is true, or that you area
liar.
اذْهَبْ بِكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهِ إِلَيْهِمْ
ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا
يَرْجِعُونَ
﴿27:28﴾
(27:28) Take this letter of mine and cast it
before them; then get aside and see what
reaction they show." *36
*36 Here ends the role of the hud-hud (hoopoe).
The rationalists deny its being a bird for the
reason that a bird could not possibly be endowed
with such powers of observation, discrimination
and expression that it should pass over a
country and should come to know that it is the
land of Saba`, it has such and such a system of
government, it is ruled by a certain woman, its
religion is sunworship, that it should have
worshipped One God instead of having gone
astray, and then on its return to the Prophet
Solomon it should so clearly make a report of
aII its observations before him. Due to these
very reasons the open atheists object that the
Qur'an is a book of fables and legends; then
those who try to interpret the Qur'an rationally
misconstrue its clear words in order to prove
that the hud-hud was not at all a bird but he
was a man. But the question is: What scientific
information have these gentlemen got by which
they could tell with absolute certainty what
powers and abilities the different species of
animals and their different individuals have
got? The information that they possess only
consists of the results interred froth the
grossly insufficient observation made cursorily
by them of the life and behaviour of the
animals. In fact, man has not so far been able
to know through any certain means what different
animals know and what they see and hear. and
what they feel and think and understand, and how
the mind of each one of them works. Yet,
whatever little observation has been made of the
life of the different species of animals, it has
revealed some of their wonderful abilities. Now,
when AIIah, Who is the Creator of these animals,
tells us that He had taught the speech of the
birds to one of His Prophets and blessed him
with the ability to speak to them, and the
Prophet's taming and training had so enabled a
hud-hud that it could make certain observations
in the foreign lands and could report theta to
the Prophet, we should, in fact, be prepared to
revise our little knowledge about the animals in
the light of Allah's statement. But, instead, we
commit the folly of taking our this insufficient
knowledge as the criterion and belie this
statement of AIIah or distort it out of its true
meaning.
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ
إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ
﴿27:29﴾
(27:29) The queen said, "O chiefs, a very
important letter has been cast before me.
إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ
اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
﴿27:30﴾
(27:30) It is from Solomon, and it begins with
the name of Allah, the Merciful, the
Compassionate.
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
﴿27:31﴾
(27:31) It says, `Do not adopt a rebellious
attitude against me and present yourselves as
Muslims before me'." *37
*37 That is, "The letter l s important for
several reasons: (1) It has reached me in an
unusual way. Instead of an envoy it has been
brought and dropped at me by a bird. (2) It is
from Solomon, the great ruler of Palestine and
Syria. (3) It has heen begun with the name of
AIIah, the Compassionate, and Merciful, which is
an unusual way of correspondence and is not
followed by any kingdom in the world. l41 Then,
it is also unusual that a letter should be
written only in the name of AIIah, the Exalted,
spare from alI other gods and goddesses. (5) The
most important thing in it is that it quite
clearly and plainly invites us to give up
rebellion and adopt obedience and present
ourselves before Solomon in submission (or as
MUSlImS)." "Present yourselves as Muslim" can
have two meanings: (I) "Present yourselves in
submission"; and (2) "present yourselves as
Muslims (after embracing lslam)." The tirst
meaning is in accordance with the Prophet
Solomon's position as a ruler, and the second
with his position as a Prophet. Probably this
comprehensive word was used in order to convey
both the meanings through the letter. The same
sort of invitation has always been extended by
Islam to independent nations and governments
that they should either accept Islam and become
equal partners in the Islamic system of life, or
surrender political independence and submit to
the system of Islam and pay Jizyah
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي
أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى
تَشْهَدُونِ
﴿27:32﴾
(27:32) (Having read out the letter) the queen
said, "O chiefs, counsel me in this matter; I do
not take a decision in any matter without
(consulting) you." *38
*38 The words used in the Text are: hatta
tash-hu-dun (unless you are present, or unless
you bear witness). That is: "1 regard your
presence necessary when 1 take a decision in
important matters, and also that whatever
decision I take you should be there to testify
that it is right and correct." This shows that
though the system of government among Saba' was
kingship, it was not tyrannical; but the ruler
of the time decided matters in consultation with
the important people in the government.
قَالُوا نَحْنُ أُولُواْ قُوَّةٍ وَأُولُواْ
بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي
مَاذَا تَأْمُرِينَ
﴿27:33﴾
(27:33) They replied, "We are a powerful people,
and good fighters. The decision, however, rests
with you. You may yourselves consider as to what
command you should give."
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً
أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا
أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
﴿27:34﴾
(27:34) The queen said, "When the kings enter a
land, they ruin it and debase its honourable
people; *39
they do just the same. *40
*39 In this one sentence a thorough criticism
has been made of imperialism. The kings'
invasion of the other countries and the
victorious nations' violence against the
oppressed nations has never been for the sake of
reform and goodwill. 'fire object has been to
control and exploit the means and resources of
sustenance granted to the other nation by God,
and make it so helpless that it should never be
able to rise in resistance and demand its share.
For this purpose they block up all it, means of
prosperity, power and honour, crush down aII
selfrespecting elements, instil in its members
attitudes of slavery, flattery, treachery and
spying against one another, imitation of the
conqueror and respect for his civilization,
contempt of their own civilization and other
such mean qualities of character. Thus,
gradually they bring them down to such a low
level of character where they may not hesitate
even to sell off any of their most sacred
objects of heritage and be ready to perform any
wretched service on payment.
*40 This sentence has two meanings and both are
equally probable: 1 1) It may be a part of the
queen of Sheba's speech, which she might have
added in order to emphasize her foregoing words;
and (2) it may be Allah's words which have been
added as a parenthesis in support of the queen's
speech.
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ
فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
﴿27:35﴾
(27:35) I shall send to them a gift, and then
wait to see with what reply my envoys return."
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ
بِمَالٍ فَمَا آَتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا
آَتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ
تَفْرَحُونَ
﴿27:36﴾
(27:36) When (the envoy of the queen) came to
Solomon, the king said "Do you want to help me
with wealth? What God has given me is much more
than what He has given you *41
' May you yourselves rejoice in your gift!
*41 This sentence is not meant to express pride
and vanity. What it means to say is this: "1
have no desire for your wealth; I only desire
that you should believe, or at least submit to a
righteous system. if you agree to neither of
these alternatives, it is not possible for me to
accept the bribes of wealth and leave you tree
in the , matter of a polytheistic and wicked
system of life. What my Lord has given me is
enough for me to cherish any desire for your
wealth.
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ
لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ
مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
﴿27:37﴾
(27:37) (O messengers,) go back to your people;
we shall bring against them such forces° *42
which they will not be able to withstand, and we
shall drive them out (of their land) humbled and
disgraced."
*42 There is a subtle gap between this and the
previous sentence, which one can easily till up
by a careful study of the discourse. It means
this: "O Messengers, take ties gift back to the
people who nave sent you. They will either have
to yield to our first proposal, i. e. they
should come before us as Muslims, or we shall
bring forces against them."
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ
يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي
مُسْلِمِينَ
﴿27:38﴾
(27:38) To his courtiers Solomon *43
said, "Which of you can fetch me her throne
before those people come to me in submission? " *44
*43 The details of the story that have been
omitted are to the effect: The envoys returned
to the queen with the gift and made a report of
what they had seen and heard; the queen decided
on the basis of what she heard about the Prophet
Solomon to make a visit to Jerusalem to see him
personally; she left Saba' for palestine
accompanied by her royal entourage and Sent a
message to Solomon's court that she washerself
coming to personally hear the invitation from
the king himself and to have a direct talk with
him. Here, the story is resumed from the time
when the queen had reached near Jerusalem and
was going to appear before Solomon in a day or
two.
*44 That is, the same throne about which the
hoopoe(hud- hud) had reported, "She has a
splendid throne." Some commentators have given a
strange interpretation here. They say that the
Prophet Solomon wanted to have the throne before
him before the queen's arrival because he wanted
to take possession of it. For he feared that if
the queen became a Muslim. it would be unlawful
to take possession of her property without her
approval: therefore, he made haste to have the
queen's throne with him even before her arrival
in Jerusalem because at chat time it was lawful
to take it into his possession. May AIIah pardon
us! This is a strange concept about the
intention of a Prophet. Why should one not
understand the verse in the light that Prophet
Solomon wanted to show a miracle also to the
queen and her courtiers besides preaching his
message so that she might know what
extraordinary powers AIlah, Lord of the worlds,
had granted His Prophet so that she might be
convinced that Solomon was surely a Prophet of
Allah`? Some modern conunentators have put an
even more strange meaning on this verse. They
translate the verse thus: "Which of you can
bring me a throne for the queen:'" whereas the
Qur'an has used the word bi- 'arshi-ha which
means "her throne', and not bi-'arshil,-laha, "a
throne for her". They mistranslate the verse in
order to get rid of what the Qur'an has stated
that the Prophet Solomon wanted the queen's own
throne to be brought froth Yaman to Jerusalem
and that too before the queen's arrival.
قَالَ عِفْريتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آَتِيكَ بِهِ
قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ وَإِنِّي
عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
﴿27:39﴾
(27:39) A mighty one from among the jinns
submitted, "I shall fetch it to you even before
you rise from your place *45
: I possess the necessary power for it and am
trustworthy. " *46
*45 From this it becomes obvious whether the
jinns under the Prophet Solomon were, according
to the interpretation of some rationalist
commentators of the modern times, from among
mankind or from among the hidden creation
commonly known as jinns. Obviously, the sitting
of the Prophet Solomon's court would at the most
be of three to four hours, and the distance of
Ma'rib, capital of Saba', from Jerusalem was
even as the crow dies, not less than 1500 miles.
To fetch a splendid throne of a queen from such
a distant place in such a short time could not
be possible for a man, even if he be a very
strong and robust person. This task cannot be
performed even by a jet plane of today. The
throne was not lying in a jungle from where it
had just to be fetched. It lay in a queen's
palace, which must have been well-guarded, and
in the absence of the queen it must have been
kept in a secure place If a man had gone to
fetch it, he should have been accompanied by a
commando force so that he could overwhelm the
guards and snatch away the throne. How could alI
this be accomplished before the rising of the
court? This thing can be conceived only in
connection with a real Jinn !
*46 That is, "You can trust me in that I will
not carry it away, nor steal any valuable thing
from it. "
قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ
أَنَا آَتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ
إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآَهُ مُسْتَقِرًّا
عِنْدَهُ قَالَ هَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي
لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَنْ
شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ
كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ
﴿27:40﴾
(27:40) He who possessed knowledge of the Book,
spoke out, "1 will fetch it to you in the
twinkling of an eye. " *47
As soon as Solomon saw the throne placed before
him, he exclaimed: "This is by the Grace of my
Lord so that He may test me (to see) whether I
am grateful or ungratefull! *48
And the one who is grateful is grateful only for
the good of his own self; as for the one who is
ungrateful, my Lord is All-Sufficient and
Self-Exalted. " *49
*47 Nothing is known with certainty as to who
this person was, what special knowledge he had
and what Book is referred to here, whose
knowledge he had. No explanation of these things
has been given either in the Qur'an or in any
authentic Hadith. Some of the commentators say
that it was an angel; others say that it was a
tnan. Then they differ as to the identity of the
man. Someone mentions the name of Asaf bin
Barchiah, who, according to the rabbinical
traditions, was the Prince of Men. Someone says
that he was Khidr; someone mentions some other
name; and Imam Razi insists that it was the
Prophet Solomon himself. But none of these has
any reliable source for his information, and
Imam Razi's opinion does not even fit in with
the Qur'anic context. Likewise, about the Book
also the commentators differ. Someone says that
it refers to Lauh-i-Mahfuz (the Preserved
Tablet) and some other takes it for the Book of
Law. But all this is mere guess-work. Similar
guesses have been made about the knowledge the
man had from the Book. We only know and believe
what has been said in the Qur'an, or what
becomes evident from its words In any case the
person was not from among the jinns, and
possibly he was a man. He possessed some
extraordinary knowledge, which had been derived
from some Divine Book (al-Kitab) . The jinn had
claimed to fetch the throne within a few hours
by means of his physical strength; this man
fetched it in a moment by the power of his
knowledge.
*48 The words of the Qur'an are very clear in
this regard. This person's claim did not remain
a claim like the jinn's, but, in tact, as soon
as he made the claim the throne was seen placed
before the Prophet Solomon the next moment. just
consider these words: - "The person said, `I
will bring it to you in the twinkling of an
eye.' As soon as Solomon saw the throne placed
before him...." Anyone who reads these words,
regardless of the extraordinary nature of the
event, will surely understand that no sooner did
the person utter these words than the event as
claimed by him took place forthwith. There is,
therefore, no need to make far-fetched
interpretations of this plain matter. Then, on
seeing the throne, the Prophet Solomon's
exclaiming, "This is by the Grace of my Lord so
that He may test me (to see) whether I am
grateful or ungrateful!" can be relevant only if
the event be extraordinary; otherwise if only a
skilful craftsman of the king had hurriedly made
or arranged a throne for the queen, it could not
be so novel an event at which the Prophet
Solomon should have spontaneously exclaimed:
"This is by the Grace of my Lord!..." and feared
that the prompt arrangement of a throne for the
honourable guest might cause him to become
ungrateful to Allah instead of being grateful.
After all, there could be no question of a
believing ruler's becoming involved in vanity
and self-conceit on this small achievement,
especially when he was not merely an ordinary
believer but a Prophet of AIIah As for the
question as to how a royal throne was fetched
over a distance of I ,500 miles in the twinkling
of an eye, it can be briefly answered thus: "The
concepts of time and space, and matter and
movement, that we have formed on the basis of
our experiments and observations, are only
applicable to us. These concepts are not correct
in respect to God, nor is He bound by these. Not
to speak of an ordinary throne, His power can
make the sun; and even much larger stars, travel
millions of millions of miles in the matter of
moments. The God Who by His one Command brought
this huge universe into being, had the power to
have moved the throne of the queen of Sheba at a
speed greater than the speed of light. In this
very Qur'an it has been stated that AIIah, by
His powers, took his servant Muhammad (may
Allah's peace be upon him) from Makkah to
Jerusalem and also brought him back in the same
night.
*49 That is. He dces not stand in need of
somebody's gratefulness. His Godhead is neither
enhanced by an iota by somebody's gratefulness
nor diminished by that amount by somebody's
ingratitude or thanklessness. He is a Sovereign
in His own right. His Sovereignty is not
dependent on His creation's acknowledgement or
rejection. The same thing has been expressed in
the Qur'an through the Prophet Moses: "If you
prove thankless, you and all the dwellers of the
earth, (you should know that) AIIah is
All-Sufficient and worthy of all praise by
Himself." (Ibrahim: 8). The same theme is
contained in a Hadith Qudsi related in Muslims
saying: "AIIah says: O My servants, if you all
men and jinns, from the beginning to the end,
together become like the heart of the most
righteous person among you, it will not cause
any increase in My Kingdom; and O My servants,
if you aII men and jinns, from the beginning to
the end, together become like the heart of the
most sinful person among you, it will not cause
any decrease in My Kingdom. O My servants, it is
your own deeds which I credit to your account,
and then fully recompense you for them. So,
whoever receives something good, Iet him be
grateful to AIIah, and whoever receives
something else, let him curse his own self
only".
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ
أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا
يَهْتَدُونَ
﴿27:41﴾
(27:41) Solomon said, *50
"Se her throne before her casually; let us see
whether she reaches the truth, or she is one of
those who are not guided aright. " *51
*50 As to how the queen reached Jerusalem and
how she was received, has been omitted. The
story is resumed from the time when she had
arrived at the palace to see Prophet Solomon .
*51 This is a meaningful sentence, which means:
(1) "Whether she understands or not that it is
her own throne which has been fetched in no time
from her capital to distant place like
Jerusalem;" and also (2) "whether she is guided
aright after seeing this wonderful miracle, or
persists in her error." This ref utes the wrong
idea of the people who say that the Prophet
Solomon intended to take possession of the
throne. Here he himself clearly says that he had
done this in order to help the queen see
Guidance.
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ
قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ
مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
﴿27:42﴾
(27:42) When the queen arrived, she was asked,
"Is your throne like this`?" She replied, "It is
just the same. *52
We had already known this and we had surrendered
(or we had become Muslims). " *53
*52 This also refutes the speculations of those
people who depict the event in :t manner as
though the Prophet Solomon wanted to have u
throne made for the queen and for this purpose
he invited tenders and a strong, robust artisan
offered to make hint a throne in the matter of a
few hours, but ,n expert craftsman submitted
that he could make and produce it in no time.
This w hole guess-work is destroyed by the tact
that Solomon himself ordered the throne to be
fetched before him (v. 381,, and when it had
been fetched, ordered his servants to set it
before the queen casually Iv. 41), and then when
she arrived, she was asked whetlter her throne
was like that (v. 42), and she answered, "It is
just the same." Obviously, there could he no
room for the absurd interpretations in the face
of such a clear statement of facts. If there is
still any doubt left, it can be satisfied by the
next sentence.
*53 That is, "Even before we saw this miracle we
had been convinced by what we had heard of
Solomon (peace be upon him) that he was a
Prophet of Allah, and not merely a ruler of a
kingdom." After seeing the throne and saying,
"It is just the same", what could be the
relevance of adding this sentence if it is
supposed that the Prophet Solomon had got a
throne manufactured and set the same before her?
Even if it is supposed that no effort was spared
to have a throne manufactured closely resembling
the queen's what special excellence it could
have to make a sun- worshipping queen exclaim
"We had already known this and we had become
Muslims!"
وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ
اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ
﴿27:43﴾
(27:43) The worship of the deities whom she
served instead of Allah had hindered her (from
believing), for she came of an unbelieving
people. *54
*54 This sentence has been added by AIIah to
clarity the queen's position, saying that she
was not obdurate and stubborn. She had been an
unbeliever till then mainly hecause she canto of
an unbelieving people. As she had become
accustomed to bowing down before a false deity
since her childhood, it had become a hindrance
for her to the right way. As soon as she came in
contact with !he Prophet Solomon, she discerned
the right way and the hindrance was removed
Forthwith.
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ
حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا
قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ
قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي
وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ
الْعَالَمِينَ
﴿27:44﴾
(27:44) She was asked to enter the palace. When
she saw it, she thought it was a 'pool of water,
so she tucked up her skirt to enter it. Solomon
said, "It is the glossy floor of glass. " *55
At this she exclaimed, "O my Lord! I have
(hitherto) been unjust to myself; now I submit
myself, with Solomon, to Allah, Lord of the
worlds. " *56
*55 This was the last thing that opened the
queen's eyes. The tirst thing was Solomon's
letter that had been begun with the name of the
AII-Compassionate, the AII-Merciful AIlah, a way
different front the common custom prevalent
among the kings. The second was his rejection of
her gifts, which made the queen understand that
he was a different kind of king. The third was
the report made by the queen's envoys froth
which she came to know about Solomon's pious
life, his wisdom and his message of the Truth.
This very dung had induced her to travel to
Jerusalem herself to personally meet the Prophet
Solomon, and to this she had referred when she
said. "We had already known this and we had
become Muslims." The fourth thing was the
removal of her throne from Ma'rib to Jerusalem
in no time, from which the queen realized that
he had allah's power at Itil hack. Now this was
the last thing that removed every doubt front
her mind regarding the unique and great
personality of the Prophet Solomon. When she saw
that in spite of possessing every means of
comfort and ease and a grand palace for a
dwelling, he was so free from every conceit, so
God-fearing and righteous and so grateful to God
that he bowed before Him far every small favour
and his life so different from the life of those
who were enamoured of the world, she exclaimed
the words that follow.
*56 This story of the Prophet Solomon and the
queen of Sheba has been related in the Old and
the New Testaments and the Israelite traditions
in different ways, but the Qur'anic narration
differs from alI others. A resume of the story
as given in the Old Testament is as follows:
"And when the queen of Sheba heard of the tame
of Solomon, she came to prove Solomon with hard
questions at Jerusalem, with a very great
company . when she was come to Solomon, she
communed with him of aII that was in her heart.
And Solomon told her all her questions ......
And when the queen of Sheba had seen the wisdom
of Solomon, and the house that he had built, and
the meat of his table, and the sitting of his
servants, and the attendance of his ministers,
and their apparel; his cupbearers also, and
their apparel; and his ascent by which he went
up into the house of the Lord; there was no more
spirit in her. And she said to the king, It was
a true report which I heard in mine own land of
thine acts, and of thine wisdom: Howbeit I
believed nut their words, until I carte, and
thine eves had seen it: and, behold, the one
half of the greatness of they wisdom Was not
told rte: for thou exceedest the (ante that 1
heard. Happy are thy men. and happy are these
thy servants, which stand continually before
thee, and hear thy wisdom. Blessed be the Lord
they God, which delighted in thee to set thee on
his throne ..... And she gave the king an
hundred and twenty talents of gold, and of
spices great abundance and precious stones:
neither was there any such spice as the queen of
Sheba gave king Solomon ..... And king Solomon
gave to the queen of Sheba aII her desire,
whatever she asked ..... So she turned, and went
away to her own land, she and her servants." (2
Chronicles, 9: 1-12. A similar account is also
found in I Kings, 10: 1-13). In the New
Testament. the following sentence only has been
reported from a discourse of the Prophet Jesus
about the queen of Sheba . "The queen of the
south shall rise up in the judgement with this
generation, and shall condemn it: for she came
from the uttermost parts of the earth to hear
the wisdom of Solomon; and, behold, a greater
than Solomon is here." (Matthew, 12: 42; Luke,
11: 31). The story of the Prophet Solomon and
the queen of Sheba as given in the rabbinical
traditions resembles in most parts with the
Qur'anic version. The hopoe's absence, then its
.arrival and reporting about Sheba and its
queen, the Prophet Solomon's sending her a
letter through it, the hoopoe's dropping the
letter in front of the queen right at the time
when she was going for sun-worship, the queen's
calling for her ministers' council, then her
sending of valuable gifts to Solomon, her
travelling to Jerusalem and meeting him
personally, her arrival in the palace and
thinking that Prophet Solomon was sitting in the
midst of a pool of water, tucking up her skirt
in order to enter it-all this has been mentioned
in these traditions as in the Qur'an. But there
is no mention whatsoever in these traditions of
the Prophet Solomon's reply on receipt of the
gift, having the queen's th rune fetched from
Ma'rib, his bowing down before God in
thankfulness for every favour of His, and the
queen's embracing the Faith ultimately, at his
hand, his belief in the oneness of God, etc. And
worst of aII, these wicked people have accused
Prophet Solomon of having committed adultery,
God forbid, with the queen of Sheba, giving rise
to an illegitimate race, which gave birth to
Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who
destroyed Jerusalem. (jewish Encyclopedia, Vol.
XI, p. 443). The fact of the matter is that n
section of the Jewish learned men have been
highly critical of the Prophet Solomon. They
have accused him of heinous crimes like
violating the Commandments of the Torah, of
pride of government, pride of wisdom, of being a
hen-pecked husband, and of luxurious living,
polytheism and idol-worship. (Jewish
Encyclopedia, Vol. XI, pp. 439-441). It is due
to this propaganda that the Bible presents him
only as a king instead of a Prophet, a king who
was lost in the love of polytheistic women
against the Divine Commandments, whose heart was
turned away from God, and was turned to other
gods and goddesses. (I Kings, 11: 1-11). As
against this it can be seen what great favour
has the Qur'an done to the Israelites by
cleansing the personalities of their elders of
the tilth thrown at them by themselves, and yet
the Israelites, ungrateful as they are, look
upon the Qur'an and him who brought it as their
enemies.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ
صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ
فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
﴿27:45﴾
(27:45) And *57
to Thamud We sent their brother Salih (with the
message)that they should worship Allah, but they
divided themselves forthwith into two wrangling
groups. *58
*57 For comparison. see Al-A'raf: 73-79, Hud:
61-68, Ash-Shu'ara': 141159, AI-Qamar: 23-32,
Ash-Shams: 11-15.
*58 That is, as soon as the Prophet Salih
embarked on his mission, his people were divined
into two groups, the believers and the
disbelievers, and a conflict started between
them as stated elsewhere in the Qur'an: "The
chiefs of his tribe, who .were full of pride,
said to those who had believed from among the
oppressed people, 'Do you know it for certain
that Salih is a Messenger from his Lord?' They
replied, `Indeed, we believe in the message with
which he has been sent.' But those who had
arrogant assumption of superiority, said, `We
deny that which you believe'." (Al-A'raf:
75-76). One should note that precisely the same
situation arose in Makkah at the advent of the
Holy Prophet Muhammad (may Allah's peace be upon
him). The nation was divided into two factions
and a conflict started between them. Therefore,
this story fully applied to the conditions in
which these verses were revealed.
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ
بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا
تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
﴿27:46﴾
(27:46) Salih said, "O my people, why do you
hasten for the evil in preference to the good? *59
Why don't you ask forgiveness of Allah? Maybe
that you are shown mercy."
*59 That is, "Why do you hasten in asking for a
torment instead of some good from Allah`?" The
following saying of the chiefs of the Prophet
Salih's people has been related at another
place: "O Salih, bring that scourge with which
you threaten us, if you really are one of the
Messengers." (Al-A`raf:77).
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ قَالَ
طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ
تُفْتَنُونَ
﴿27:47﴾
(27:47) They said, "We regard you and your
companions as a sign of bad omen. " *60
Salih said, "Your good and bad omens issue forth
from Allah. The fact is that you are a people on
trial." *61
*60 One meaning of what they said is: "Your
movement has proved to be an evil omen for us.
Since you and your companions have revolted
against the ancestral religion, one or the other
calamity is befalling us almost daily, because
our deities have become angry with us. In this
sense, this saying is similar to the sayings of
most of those polytheistic nations who regarded
their Prophets as ominous. In Surah Ya Sin, for
instance, a nation has been mentioned, which
said to its Prophet "We regard you as an evil
omen for ourselves." (v. 18) The same thing was
said by the Pharaoh's people about the Prophet
Moses: "Whenever a good time came, they would
say, `This is but our due', and when there was a
bad time, they would ascribe their calamities to
Moses and his companions." (AIA`raf 130) Almost
similar things were said in Makkah about the
Holy Prophet also. The other meaning of their
saying is this: "Your advent has stirred up
divisions in our eation. Before this we were a
united people, who followed one religion. Your
ominous coming has turned brother against
brother, and separated son from father. " This
very accusation was being brought against the
Holy Prophet by his opponents over and over
again. Soon after he started his mission of
inviting the people to the Faith, the delegation
of the chiefs of the Quraish, who went to Abu
Talib, had said, "Give up to us this nephew of
yours: he has opposed your religion and your
forefathers' religion and has sown discord among
your people, and has held the whole nation as
foolish." (Ibn Hisham, Vol. I. p. 285). On the
occasion of Hajj, when the disbelievers of
Makkah feared that the visitors from outside
might be influenced by the Holy Prophet, they
held consultations and decided to approach the
Arab tribes and tell them: "This man is a
sorcerer, who by his sorcery separates son from
his father, brother from his brother, wife from
her husband, and man from his family." (Ibn
Hisham, p. 289).
*61 That is, "The truth is not that which you
understand it to be. The fact which you have not
yet realized is that my advent has put you to
the test. Until my arrival you were following a
beaten track in your ignorance. You could not
recognize the truth from the falsehood; you had
no criterion for judging the genuine from the
counterfeit; your worst people were lording over
your best people, who were rolling in the dust.
But now a criterion has come against which you
will alI be judged and assessed. Now a balance
has been set up publicly, which will weigh
everybody according to his true worth. Now both
the truth and the falsehood have been made
manifest. Whoever accepts the truth will weigh
heavy whether he was not being held even worth a
farthing so far; and whoever persists in
falsehood will not weigh a gramme even though he
was being esteemed as the chief of the chiefs
before this. Now the judgement will not be based
on the nobility or otherwise of the family one
came of, or the abundance of the means and
resources that one possessed, or one's physical
strength but on this whether one accepted the
truth gracefully or preferred to remain attached
to falsehood. "
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ
يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
﴿27:48﴾
(27:48)Therewere in that city nine ring-leaders
of the men, *62
who spread mischief in the land and reformed
nothing.
*62 That is, nine chiefs of the tribes each of
whom had a band of followers with him.
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ
وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا
شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا
لَصَادِقُونَ
﴿27:49﴾
(27:49) They said to one another, "Let us pledge
on an oath by Allah that we shall attack Salih
and his household by night, and then tell his
guardian *63
that we were not even present at the time his
family were killed: we are telling the truth." *64
*63 "The guardian": the chief of the Prophet
Salih's tribe, who, according to the ancient
tribal tradition and custom, could make a claim
to blood vengeance. The same was the position in
Makkah of the Holy Prophet's uncle, Abu Talib.
The Quraish were hesitant that if they attacked
and killed the Holy Prophet, Abu Talib, the
chief of Bani Hashim, would come out with a
claim to blood vengeance on behalf of his clan .
*64 This precisely was the kind of plot which
the Makkan chiefs of the clans were devising
against the Holy Prophet, and they devised the
same ultimately on the occasion of migration
(Hijrah) to kill him. They decided that men from
all the clans would attack him in a body so that
the Bani Hashim could not hold any one of the
clans as responsible for the murder, and,
therefore, would fmd it impossible to fight all
of them at one and the same time.
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ
لَا يَشْعُرُونَ
﴿27:50﴾
(27:50) They plotted thus, and We too devised a
clot of which they were unaware. *65
*65 That is, "Before they could make the night
attack on the Prophet Salih at the appointed
time Allah sent down His scourge which destroyed
their whole nation completely. It appears that
they made this plot after hamstringing the
shecamel. According to Surah Hud: 65, when they
had killed the she-camel, Prophet Salih gave
them a notice to enjoy life in their houses for
three more days, for then they would be seized
by We torment. At this they might have thought
that We torment with which Salih threatened them
might come or might not, but they must take We
vengeance on Salih himself. Therefore, most
probably they chose We same night for We attack
which Allah had appointed for sending down We
torment, and thus were struck down by Allah even
before they could touch We Prophet Salih."
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ
أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
﴿27:51﴾
(27:51) Just see how their plot ended. We
annihilated them and all their people together.
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿27:52﴾
(27:52) There, their houses lie desolate in
consequence of their wicked deeds. There is a
lesson in this for those who have knowledge; *66
*66 That is, "The ignorant people will say,
`There is no link between We Prophet Salih and
his she-camel and We earthquake which struck We
people of Thamud. These Wings have Weir natural
causes. Their occurrence or otherwise has
nothing to do with We piety and wickedness of
the people of a place, with Weir high-handedness
or Weir show of mercy. It is meaningless merely
to say that such and such a city or land was
filled with sin and wickedness, and therefore,
it was overwhelmed by flood, or its habitation
turned upside down by an earthquake, or it was
ruined by a sudden disaster'." But We people who
possess knowledge know that this universe is not
being ruled by a deaf and blind God, but by an
All-Wise, All-Knowing One Who is deciding We
destinies. His decisions are not subject to
physical causes, but We physical causes are
subject to His will. His decisions to debase or
exalt nations are not taken blindly but with
wisdom and justice. In His Book of Law Were is
also included We principle of retribution,
according to which the wicked are made to suffer
for Weir evil deeds even in this world, on moral
grounds. The people who are aware of these
realities, cannot explain away We occurrence of
an earthquake by citing physical and natural
causes; they will rather look upon them as the
scourge of warning for themselves, and they will
learn lessons from it. They will try to
understand those moral causes because of which
the Creator annihilated a flourishing nation,
which He Himself had created. They will divert
Weir conduct and attitude from We track that
brings Allah's wrath to We way that joins them
to His mercy.
وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آَمَنُوا وَكَانُوا
يَتَّقُونَ
﴿27:53﴾
(27:53) and We saved those who had believed and
avoided disobedience.
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ
الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
﴿27:54﴾
(27:54) And We sent Lot. *67
Remember thetime when he said to his people, "Do
you commit indecency while you see it? *68
*67 For comparison, See Al-A`raf: 80-84; Hud,
74-83, Al-Hijr: 57-77, Al-Anbiya': 71-75,
Ash-Shu`ara': 160-174, Al-`Ankabut: 28-75,
As-Saffat: 133138, Al-Qamar: 33-39.
*68 This can have several meanings and probably
all are implied: (1) `That you are not unaware
of this act's being wicked, but you commit it
knowing it to be so"; (2) "You are also not
unaware that the man has not been created for
the man's sex satisfaction but the woman, and
the distinction between them (man and woman) is
not such as you cannot perceive, yet with open
eyes you commit this abominable act." (3) "You
indulge in this indecency publicly when there
are people watching you", as stated in Surah
`Ankbut: 29, thus: " ..... and you indulge in
indecencies in your assemblies."
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ
دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ
تَجْهَلُونَ
﴿27:55﴾
(27:55) Do you leave women and seek men for the
gratification of your sexual desire? The fact is
that you are a people steeped in ignorance. „ *69
*69 The word jahalat here has been used in the
sense of folly and stupidity. But even if it is
taken in the sense of ignorance and lack of
knowledge, it will mean: "You do not know the
evil consequences of your acts. You only know
that you are deriving sensual pleasure, but you
do not know what severe punishment awaits you
for this criminal and heinous pleasure-seeking.
The scourge of Allah is ready to strike you but
you are engaged in a senseless, filthy game with
impunity. "
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا
أَخْرِجُوا آَلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ
إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
﴿27:56﴾
(27:56) But the only reply his people gave was
to say, "Expel the family of Lot from your
habitation: they pose to be very pious."
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ
قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
﴿27:57﴾
(27:57) At last We saved him and his family
except his wife about whom We had decreed that
she would linger behind, *70
*70 That is, "The Prophet Lot had already been
instructed not to take the woman along because
she had to be destroyed along with her people."
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ
الْمُنْذَرِينَ
﴿27:58﴾
(27:58) and rained on then a rain, an extremely
evil rain for the people who had been warned.
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَى عِبَادِهِ
الَّذِينَ اصْطَفَى آَللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا
يُشْرِكُونَ
﴿27:59﴾
(27:59) (O Prophet) *71
say, "Praise is for Allah and peace upon those
servants of His whom He has chosen." (Ask them:)
"Is Allah better or those deities whom they set
up as His associates?" *72
*71 From here starts the second discourse, and
this is its introductory sentence. This
introduction teaches how the Muslims should
begin a speech. That is why the truly
Islamic-minded people have always been starting
their speeches and discourses with the praise of
Allah and salutation on His righteous servants.
But now this is looked upon as characteristic of
bigotry, and the present-day Muslim speakers
have no idea of starting their speech with these
words, or feel shy of doing so.
*72 Superficially the question whether Allah is
better or the false deities appears to be odd.
As a matter of fact, there can be no question of
goodness in the false gods and, therefore, they
cannot be compared to Allah. As for the
polytheists, even they had no misconception that
Allah could be compared to their gods. But they
were asked this question in order to be warned
against their error. For obviously none in the
world would do anything unless he saw some good
in it. Now if the polyltheists served their
deities and implored them for their needs
instead of Allah, and presented their offerings
before them, this would be meaningless unless
they perceived some good in them. That is why
they have been explicitly asked to consider
whether Allah is better or their deities, for
they could not face and answer this forth-right
question. Even the most hardened polytheist
among them could not venture to say that their
deities were better. But if they acknowledged
that Allah is better it would demolish their
whole creed, for then it would be unreasonable
to adopt the inferior against the superior
creed. The Meaning of the Qur'an Thus, the
Qur'an at the very outset made the opponents
helpless. After this, pointed questions have
been asked, one after the other, about the
manifestations of the power and creation of
Allah to the effect: "Whose works are these? Is
there besides Allah any other god also
associated with these works'? If not, why have
you then set up these others as your deities?"
According to traditions, whenever the Holy
Prophet recited this verse, he would immediately
respond to it, saying: "Nay, but Allah is
better, and He alone is the Everlasting and
Exalted and High."
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضَ
وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا
كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا أَءِلَهٌ
مَعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
﴿27:60﴾
(27:60) Well, Who is He Who created the heavens
and the earth and sent down rainwater for you
from the sky, then caused to spring up by it
beautiful gardens, whose trees you had no power
to cause to grow? Is there besides Allah another
god (who is His associate in these works)? *73
(Nay,) but these people themselves have strayed
from the right path.
*73 No one from among the mushriks could answer
that someone other than AIlah had done these
works, or someone else was Allah's associate in
doing these. The Qur'an at other places says
with respect to the pagans of Makkah and the
Arab mushrikin: "If you ask them, 'Who has
created the heavens and the earth?' they will
surely say: 'The All-Mighty, the All-Knowing One
has created them'." (Az-Zukhruf: 9) "And if you
ask them, Who has created them? they will surely
say, 'AIIah'." (Az-Zukhruf: 87), "If you ask
them, 'Who sent down rain water from the sky and
thereby raised the dead earth back to life ?'
They will surely say, 'Allah'." (Al-`Ankabut:
63). "Ask them: Who provides for you from the
heavens and the earth? Who has power over these
faculties of hearing and sight? Who brings forth
the living from the dead and the dead from the
living? Who controls and directs the system of
the universe?' They will surely say, 'AIIah'."
(Yunus: 31 ). Not only the polytheists of Arabia
but of the whole world generally acknowledged,
and acknowledge even today, that Allah is the
Creator of the universe and He alone controls
and directs its system. Therefore, none of them
could answer this question even obstinately for
the sake of the argument that their deities were
Allah's associates in those works, for if he had
done so, thousands of his own people would have
belied him saying that, that was not their
belief. This and the other questions that follow
not only contain a refutation of the creed of
shirk (polytheism) but of atheism as well. For
example, in this first very question, it has
been asked, "Who has sent down rainwater and
caused to spring up by it beautiful gardens?"
Just consider whether the presence of the
substances essential for the growth of countless
kinds of plant life, in the soil or near the
soil, and the existence in water of those very
qualities which are in accordance with the
requirements of animal and vegetable life, and
the evaporation of this water again and again
from the seas, and its condensation and raining
regularly in different parts of the earth from
time to time, and the coordination between the
soil and the air, the water, the
temperature;.etc., conducive to proper growth of
plant life and fulfilment of the countless
requirements of every sort of animal life, could
be just accidental, or the result of the wise
scheming and planning the supreme power and will
of an AlI-Wise Designer. And is it possible that
this accident should continue to recur
constantly for millions and millions of years on
end? Only an obstinate person who has been
blinded by prejudice will regard it as
accidental, for no truthloving, sensible person
can make such a senseless claim or accept it.
أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ
خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ
وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَءِلَهٌ
مَعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
﴿27:61﴾
(27:61) And Who is it Who made the earth as a
place of rest' *74
and caused in it rivers to flow, and set in it
firm mountains and placed barriers between the
two bodies of water? *75
Is there besides Allah another god (who is His
associate in these works)? Nay, but most of
these people have no knowledge.
*74 It is not a simple thing for the earth to be
a place of rest for the countless kinds of
different creations living on it. If man looks
into the wise harmony and coordination with
which this sphere of the earth has been
established, he is simply amazed and starts
feeling that these harmonies and concordances
and relations could not be brought about without
the grand design of an All-Wise, AllKnowing and
All-Powerful God. This sphere of the earth is
floating in space and is not resting on
anything, yet there is no commotion and no
vibration in its movement. Had there been any
vibration in it, such as we experience during an
earthquake, life could not exist here. This
sphere comes before the sun and hides from it
regularly, which causes the alternation of the
day and night. Had it turned the same face
perpetually towards the sun and kept the other
side always hidden, no life could be possible
here, for on the bright side all life would have
been shrivelled up, and on the dark side all
life would have been frozen to death. The sphere
is enveloped by a five hundred mile thick
atmosphere, which protects it against the'
continual bombardment of meteors, otherwise the
twenty million meteors on the average, which
dart towards the earth daily at 30 miles per
second, would have caused such destruction as
would not have allowed any man animal or tree to
survive. The same atmosphere controls the
temperature, raises clouds from the oceans,
carries water to different parts of the earth
and provides the required gases that sustain the
human, animal and plant life. Without it the
earth could not become a fit place of rest for
any kind of animal life. Just under the earth's
surface all those minerals and chemicals which
are essential to the survival of vegetable and
animal life have been provided in abundance.
Wherever these natural resources do not exist,
the land there cannot sustain any kind of life.
A great store of water has been arranged on the
earth in the form of oceans, rivers, lakes,
springs and underground channels and snow on the
mountains which melts and flows down in the form
of rivers. Without such an arrangement there
could be no life. Then the earth has been
endowed with an appropriate gravitational pull
by which it keeps the water and the air and all
other things found on it attracted to it. If
this pull had been a little less strong, it
could not have stopped the air and the water
from escaping. It would also have so much
increased the temperature that life titre would
have become difficult. On the other hand, if the
gravitational pull had been a little stronger,
the atmosphere would have been denser, its
pressure would have increased, evaporation would
have become difficult and rains impossible; the
cold would have increased and less areas on
earth would have been inhabitable; men and
animals would have been shorter in size but
heavier in weight, which would have made
movement difficult. Besides, this sphere has
been located at a suitable distance from the
sun, which is most appropriate for the
population here. If the distance had been
longer, the earth would have received less of
heat, the climate would have been much colder,
the seasons much longer and the earthwould be
hardly inhabitable. On the other hand, if the
distance had been shorter, the intensity of the
heat along with other factors would have
rendered it unfit for the kind of life man is
living here. These are a few of those harmonies
and concordances due to which earth has become a
place of rest for its population. A man with a
little common sense who is aware of these facts
cannot imagine for a moment that these
concordances have come into existence without
the design of an All-Wise Creator, as a mere
accident, nor can he ever conceive that a god or
goddess, jinn or prophet, saint or angel, could
have had any hand in the creation and bringing
into operation of this grand design.
*75 That is, the bodies of sweet and saline
waters that exist on the earth but do not ,
intermingle. Underground water channels mostly
flow separately with sweet water and saline
water side by side. Even in the middle of the
bitter seas there exist at some places springs
of sweet water; their current remains separate
from the sea water and the sea passengers obtain
their drinking water from it. (For further
explanation, see, E.N. 68 of Surah Al-Furqan) .
أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ
وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ
الْأَرْضِ أَءِلَهٌ مَعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَا
تَذَكَّرُونَ
﴿27:62﴾
(27:62) Who is it Who listens to the oppressed
one when he invokes Him, and Who relieves him of
his affliction? *76
And (Who is it Who) makes you vicegerents in the
earth? *77
Is there besides Allah another god (to do this)?
How little you reflect!
*76 The Arab polytheists themselves knew and
acknowledged that Allah alone could avert a
disaster. Therefore, the Qur'an reminds them
again and again that they implore Allah alone
for help when they are confronted by a calamity.
But when the calamity is removed, they start
invoking others besides Allah. (For details, see
E.N.'s. 29 to 41 of Al-An`am, Yunus: 21-22, E.N.
46 of An-Nahl, and E.N. 84 of Bani Isra'il). And
this is not only true of the Arab polytheists
but of all polytheists; so much so that even the
Russian atheists who are regularly campaigning
against God-Worship, had to invoke God when in
the Second World War they were tightly encircled
by the German forces.
*77 This has two meanings: (1) "He raises one
generation after the other and one nation after
the other"; and (2) "He gives you power and
authority to rule in the earth" .
أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ
وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا
بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَءِلَهٌ مَعَ اللَّهِ
تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
﴿27:63﴾
(27:63) And Who is it Who shows you the way in
the darkness of the land and the sea, *78
and Who sends the winds as harbingers of His
mercy? *79
Is there besides Allah another god (who does
this)? Far exalted is Allah above what they
associate with Him .
*78 That is, "He has made such arrangements by
means of the stars that you can find your way
even in the darkness of the night." This is also
because of the wise planning of Allah that He
has created such means by which man can
determine his direction and the way to his
destination in his journeys by sea and land. In
the day time he is guided by different
land-marks and the direction of sunrise and
sun-set, and in the dark nights by the stars. In
Surah An-Nahl this has been counted among the
bounties of AIlah: "He has placed land-marks to
direct people, and by the stars, too, they are
guided aright." (v. 16)
*79 "Allah's mercy" the rain whose coming is
promptly foretold by the winds.
أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ
وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
أَءِلَهٌ مَعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُواْ
بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿27:64﴾
(27:64) And Who is it Who originates the
creation and then reproduces it? *80
And Who provides you sustenance from the sky and
the earth? *81
Is there besides Allah another god (who is a
partner in these works) Say, "Bring your proof
if you are truthful. " *82
*80 The simple fact hat has been expressed in
this one sentence is so vast in meaning and
detail that as one considers it more and more
deeply one goes on getting new and ever new
proofs of Allah's existence and His unity. to
the first place, take the question of the
creation itself. Man by his knowledge has not
been able to discover what is life, how and
whereform it comes. So far the admitted
scientific fact is that the mere arrangement of
inanimate matter by itself cannot bring about
life. Though the atheists assume,
unscientifically, that life comes into existence
automatically when aII the elements essential
for its creation combine together accidentally
in the right proportion, yet if the athematical
law of chance is applied to it, the possibility
of its occurrence comes to nought. All attempts
made so far to produce animate matter out of
inanimate matter experimentally in the
laboratory have met with utter failure in spite
of employing every possible care. At the most
what has been created is DNA, which is the basic
constituent of the living cell. This is the
essence of life but not life itself. Life in
itself even now is a miracle which cannot be
explained scientifically except by saying that
it is the result of a Creator's will and command
and design. Furthermore, life does not exist in
a solitary form but in a limitless variety of
forms. Man has so far discovered more or less a
million species of animals and two hundred
thousand species of plants on the earth, which
in their constitution and special
characteristics are so clearly and absolutely
different from one another, and thave been
maintaining their distinctive features since the
earliest known times so consistently that no
Darwin could ever give any rational explanation
of this great variety of life except the
existence of the creative design of One God. Not
a link has so far been discovered between any
two species, which might have broken up the form
of the characteristics and constitution of one
species and might be struggling to attain the
characteristics and constitution of another
species. The whole record of the fossils is
without such a precedent, and among the existing
animals also thereis no such "eunuch" in its
physical form. Any member of any species that
exists is found with thedistinctive features of
its own species, and every story that is
invented and announced from time to tune about
the discovery of some missing link is destroyed
by the facts themselves. Therefore, the
inevitable fact is that it is the All-Wise
Designer, the Planner of creation, its Enforcer
and its Fashioner, Who has endowed life with all
its countless different forms. This was about
the beginning of the creation.Now let us
consider its reproduction. The Creator has
placed inthe constitution and snake-up of every
animal and vegetable species such a wonderful
mechanism, which goes on producing through its
countless members an endless race exactly with
its own distinctive form and nature and
characteristics, and it never has happened even
by mistake that in these millions and millions
of tiny sex workshops a certain workshop of a
species may have turned out a specimen of a
different species. The observations of modern
Genetics in this connection present wonderful
facts. Every plant has been so endowed with the
capability of procreating its species that the
new generation should possess all the
distinctive characteristics of its own species
and its every member should be distinguished in
its special features from the members of aII
other species. This element for the survival of
the species and its procreation is contained in
a part of a cell of every plant, which can be
seen with effort only through a most powerful
microscope. This tiny engineer directs the whole
development the plant precisely and definitely
on the way which is the way .of its own
distinctive species. That is why alI the plants
that have emerged from a grain of wheat arty
where in the world have in turn produced only
wheat. In no climate and in no region has it
ever happened that from the whole race of a
grain of wheat even a single grain of barley
might have emerged. The same is the case with
animals and men. None of them has been created
just for once, but on an inconceivably high
scale a huge factory of reproduction is
functioning every where, which is constantly
bringing into existence, from the members of
every species, countless other members of the
same species. If one considers the microscopic
germ of procreation which along with aII the
distinctive features and hereditary
characteristics of its species is found in a
small portion of its tiny self and thou looks at
the extremely delicate and complex physiological
system and the subtle, intricate processes by
which the procreative seed of every member of
every species produces a member of the same
species, one cannot conceive for a moment that
such a tine and subtle system could come into
being by itself, and then keep on functioning by
itself in millions and millions of the members
of different species. This thing stands in need
of an All-Wise Designer not only for its
beginning but for its proper and perpetual
functioning also it needs an Administrator Who
is at once Wise and Ever-Living and
Self-Subsistent, Who is ever watching and
guiding the work of these workshops. These facts
destroy the very basis of an atheist's denial of
God as also of a polytheist's creed of
polytheism. A foolish person only can think that
an angel or a jinn or a prophet or a saint has
any hand in this work of God, but no unbiased
person possessed of a little common sense can
ever say that this huge workshop of production
and reproduction with all its underlying wisdom
and order started working just accidentally and
has since been working so automatically.
*81 The question of the provision of sustenance
also is not so simple as a person may feel it to
be from a cursory study of this brief sentence.
There exist on this earth millions of animal and
vegetable species, each comprising billions of
members having different food requirements. The
Creator has arranged the means of sustenance for
each species in such abundance and so within
easy reach that members of no species ever go
without food. Then the agencies of the earth and
sky which combine and work together in this
system are varied and countless. Unless there is
the right kind of coordination and harmony
between the heat, light, air, water and the
diverse substances of the earth, not a single
particle of food can be produced. ' Can anyone
conceive that this wise system could come about
just accidentally. without the intelligent
planning and design of an All-Wise Creator? And
can anybody in his senses imagine that in this
system there could be any hand of a Jinn or an
angel or the spirit of a pious man?
*82 That is, "You should either bring a proof to
show that someone else is an associate of Allah
in these works, or, if that is not possible, you
should at least explain by an argument why you
should worship and serve any other god beside
Allah, when One Allah alone has done, and is
doing, all these works."
قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا
يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
﴿27:65﴾
(27:65) Tell them, "None but Allah has the
knowledge of the unseen, in the heavens and the
earth, *83
and they (your deities) do not even know when
they will be raised back to life. " *84
*83 In the preceding verses, arguments have been
given to prove that Allah is the One and only
Deity when considered from the viewpoint of
creation, design and provision of the means of
sustenance. Now in this verse it is being told
that from the viewpoint of knowledge too, which
is an important attribute of Godhead, Allah is
Unique and without associate. Whatever creations
are therein the heavens and the earth, whether
angels or jinns, prophets and saints, or other
men and other creatures, they have only limited
knowledge. Something is hidden from all of them.
The All-Knowing One is only Allah, from Whom
nothing whatever of this universe is hidden, and
Who knows every thing of the past and the
present and the future. The word ghaib means
something hidden and covered. As a term it
implies everything which is unknown, and beyond
one's sphere of knowledge and information. There
are many things in the world which individually
are known to some human beings and. unknown to
others. And there are many others which taken as
a whole have never been known to any of mankind,
nor are known at present; nor will be known in
the future: The same is the case with the jinns
and the angels and other kinds of creation:
certain things are known to some of them and
hidden from others, and many things hidden from
all of them and known to none. All kinds of
hidden things are only known to One Being, the
All-Knowing Allah. For Him nothing is unknown
everything is known and evident. In order to
bring out this reality the method of the
question as employed above with regard to
creation, design and sustenance of the universe
has not been adopted here. The reason is that
the manifestations of those attributes are clear
and evident which everyone sees, and which even
the pagans and polytheists acknowledged, and do
even today, that they are the works of Allah.
So, the argument adopted above was: When all
these works, as you admit, are being done by
Allah, and no one else is His partner in these,
why have you then made others His associates in
Divinity, and in His worship? However, the
attribute of knowledge . has no perceptible
manifestation which may be referred to and
pointed out. It can be comprehended only by
thought and reflection. Therefore, it has been
put forward as an assertion instead of a
question. Now it is for every intelligent person
to think and consider for himself whether it is
reasonable to believe that there should be any
other than Allah, who is all-knowing, i.e. who
knows all those conditions and things and
realities which existed in the universe in the
past; or exist now; or will exist in the future.
And if there is none other who is allknowing,
and cannot be, then is it reasonable to believe
that any of those who are not aware fully of the
realities and conditions and circumstances can
become the answerer of the people's prayers,
fulfiller of their needs and remover of their
hardships ? There is a subtle relationship
between Divinity and the knowledge of the unseen
and hidden. Since the earliest times in whatever
being has man imagined the presence of an
attribute of Godhead, he has taken it for
granted that it knows everything and nothing is
hidden from it. In other words, it is
self-evident for man to believe that making or
marring the destinies, answering the prayers,
fulfilling the needs and helping everyone in
need of help, can be the work of the being who
knows everything and from whom nothing is
hidden. That is why whomever man has regarded as
possessor of the powers and authority of Godhead
he has necessarily regarded him as the knower of
all hidden things as well. For his intellect
testifies rightly that knowledge and authority
are inter-dependent. Now if it is a fact that
none but God is the Creator and the Designer and
the Answerer of the prayers and the Providence,
as has been proved in the foregoing verses, then
it is also a self-evident reality that none but
God is the Knower of the hidden things. After
all, who in his senses could imagine that an
angel or a jinn or a prophet or a saint or any
other creature would be knowing where and what
kinds of animals existed in the oceans and in
the atmosphere and under the layers of the earth
and upon its surface? And what is the correct
number of the planets in the heavens? And what
kinds of creatures exist in each of them? And
where is each one of these creatures living and
what are its requirements? All this should
necessarily be known to Allah, because He has
created them and He alone has to watch over
their conditions and control their affairs and
arrange for their sustenance. But how can some
one else with his limited self have this vast
and all-embracing knowledge and what has he to
do with the functions of creation and sustenance
that he should know these things? Then this
quality is also not divisible in the sense that
a person, for instance, may be the knower of
everything on the earth, or the knower of
everything concerning human beings only, on the
earth. It is in the same way indivisible as are
God's Creativity and His Providence and His
Self-Subsistence indivisible. After all, how can
it be possible for one to know all the affairs
and all the conditions and states of alI human
beings who have been born in the world since the
beginning of creation, and will be born till
Resurrection, from the time their mothers
conceived them till the time they will breath
their last ? And how and why will he know all
this ? Is he the creator of these countless
multitudes ? Did he create their seed in their
fathers' sperm-drop ? Did he mould and shape
them in their mother's womb? Did he arrange for
their normal birth'? Did he make the destiny of
each one of them? Is he responsible for taking
decisions with regard to their life and death,
their health and ill-health, their prosperity
and adversity, and their rise and fall in the
world ? And since when did he become responsible
for it? Since before his own birth or since
after it ? And how can these responsibilities
remain confined only to human beings? This is
only a part of the universal administration of
the heavens and the earth. The Being Who is
controlling the whole universe is the Being Who
alone can be responsible for the creation and
death of men, for restricting and extending
their provisions and for making and marring
their destinies. That is why it is a fundamental
article of Islam that none other than Allah is
the Knower of the hidden and unseen things.
Allah may disclose whatever of His information
He wills to whomsoever of His servants He
pleases and bless him with the knowledge of one
or more of the hidden things as a whole. Being
the Knower of alI hidden and unseen things is
the attribute only of AIlah, Who is the Lord of
aII creation "He alone has the keys of the
`unseen' of which none has the knowledge but
He." (AI-An`am: 59) "Allah alone has the
knowledge of the Hour: He alone sends down the
rain and He alone knows what is (taking shape)
in the wombs of the mothers. No living being
knows what he will earn the next day, nor does
anybody know in what land he will die." (Luqman
34) "He knows what is before the people and also
what is hidden from them; and they cannot
comprehend anything of His knowledge save
whatever He Himself may please to reveal."
(AlBaqarah: 255). The Qur'an does not rest
content with this general and absolute negation
of the knowledge of the hidden and unseen for
the different forms of creation, but about the
Prophets in particular, and the Holy Prophet
Muhammad (upon whom be Allah's peace) himself it
clearly says that they do not possess the
knowledge of the hidden and unseen, and that
they were given only that much knowledge of the
hidden by Allah as was necessary to enable them
to carry out the duties of Prophethood. Surah
Al-An`am.: 50, Al-A'raf: 187, At-Taubah: 101,
Hud: 31, AlAhzab: 63, Al-Ahqaf: 9, At-Tahrim: 3
and Al-Jinn: 26-28 do not leave any room for
doubt in this regard. All these elucidations of
the Qur'an support and explain the verse under
discussion after which there remains no doubt
that looking upon another than AIlah as the
knower of the hidden and unseen and believing
that someone else also possesses the knowledge
of all the past and future events, is an
absolutely un-Islamic belief. Bukhari, Muslim,
Tirmidhi, Nasa'i, Imam Ahmad, Ibn Jarir and Ibn
Abu Hatim have cited this saying of Hadrat
`A'ishah. through authentic reporters: "Whoever
claimed that the Holy Prophet (peace be upon
him) knew what was going to happen the next day,
accused Allah of lying, for Allah says: O
Prophet, say, `None in the heavens and the earth
has the knowledge of the hidden and unseen but
Allah'." Ibn al-Mundhir has reported this on the
authority of 'Ikrimah, the well-known pupil of
Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas: "A person asked the
Holy Prophet: O Muhammad, when will Resurrection
be? And our territory is suffering from famine:
when will it rain ? And my wife is pregnant:
what will she deliver, a boy or a girl? And I
know what I have earned today; but what shall I
earn tomorrow? And I know where I was born, but
where shall I die?" In reply, the Holy Prophet
recited verse 34 of Surah Luqman as cited above.
Then the well-known Tradition as reported in
Bukhari; and Muslim and other works of Hadith
also supports the same. According to it one of
the questions asked by Angel Gabriel from the
Holy Prophet when he sat among the Companions in
human shape before him, was: "When will
Resurrection be?" The Holy Prophet replied: "The
one being questioned knows no better than the
one questioning." Then added, "This is one of
those five things whose knowledge is possessed
by none but AIIah," and then he recited the
above-cited verse of Surah Luqman .
*84 That is "Those others about whom it is
thought that they possess the knowledge of the
hidden and, therefore, are regarded as partners
in Divinity, are themselves unaware of their
future. They do not know when will Resurrection
be when Allah will raise them up again.
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآَخِرَةِ بَلْ
هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ
﴿27:66﴾
(27:66) But (on the contrary,) these people have
lost the knowledge of the Hereafter;" nay, they
arein doubt about it; nay, they are blind to it. *85
*85 After warning the people about their basic
errors with regard to Divinity, it is being said
that the reason why these people are involved in
these errors is not that they have reached this
conclusion after serious thought and
deliberation that there exist other beings also
who are Allah's associates in His Divinity, but
the actual reason is that they have never
considered this matter seriously. As they are
unaware of the Hereafter, or are in doubt about
it, or are blind to it, their heedlessness of
the Hereafter has developed in them an utterly
irresponsible attitude. They are not at all
serious about the universe and the real problems
of their own lives. They do not bother to know
what reality is and whether their philosophy of
life accords with that reality or not. For,
according to them, in the end the polytheist and
the atheist, the monotheist and the agnostic,
all will become one with the dust after death,
and nothing will bear any fruit. The' theme of
the Hereafter is contained in this sentence of
the preceding verse: "They do not know when they
will be raised back to life." In that sentence
it was said that those who are made deities-the
angels, jinns, prophets, saints, etc., do not
themselves know when will Resurrection be. Here
three things have been said about the common
polytheists and the atheists: (1) They do not at
all know whether there will be any Hereafter or
not; (2) this lack of information on their part
is not due to the reason that they were never
informed of this, but because they did not
believe in the information given to them and
doubted its authenticity; and (3) they never
bothered to consider with due thought and
seriousness the arguments that were advanced
about the coming of the Hereafter, but they
preferred to remain blind to it.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَئِذَا كُنَّا
تُرَابًا وَآَبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
﴿27:67﴾
(27:67) The disbelievers say, "When we and our
forefathers have become dust, shall we be really
raised up from the graves?
لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآَبَاؤُنَا مِنْ
قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ
الْأَوَّلِينَ
﴿27:68﴾
(27:68) This news has been given to us as well
as to our forefathers before us, but these are
nothing but tales, which we have been hearing
since the ancient times."
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ
كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
﴿27:69﴾
(27:69) Say to them, "Move about in the land and
see what doom the criminals have met. " *86
*86 This brief sentence contains two strong
arguments for the Hereafter as well as
admonition: Firstly, those communities who
rejected the Hereafter could not help becoming
criminals: they lived irresponsibly; they
committed cruelties and all kinds of sin; and
ultimately their moral depravity led them to
utter ruin. This continuous experience of human
history which is testified by the doomed
communities all over the world, clearly shows
that belief and unbelief in the Hereafter has a
deep relationship with the soundness or the
unsoundness of human behaviour. Belief in it
generates sound behaviour and denial of it
unsound behaviour. This is a clear proof of the
fact that belief in it is in accordance with the
reality; that is why belief helps life to follow
the right path. And rejection of it is against
the reality; that is why rejection leads life
into crooked alleys. Secondly, the destruction
of the communities, which became criminals, one
after the other, in the long experience of
history is a clear pointer to the fact that this
universe is not being ruled by the deaf and
blind and senseless forces, but this is a wise
system which is functioning according to the
unalterable law of retribution, which is dealing
with the human communities only on moral
grounds, in which no community is given long
enough rope to commit whatever evil it likes and
continue to enjoy life and commit injustices
after it has once risen to power and prosperity.
But when a wicked community happens to reach a
certain stage, a mighty hand topples it from
power and hurls it into the abyss of ignominy.
Anyone who realizes this fact can have no doubt
that the same law of retribution calls for the
establishment of a new world after this world,
where all individuals and nations and the whole
mankind collectively should be rewarded and
punished for their deeds. For the requirements
of justice cannot be fulfilled only by the
destruction of a wicked nation; this dces not in
any way redress the grievances of the oppressed
people; this does not punish those who had
enjoyed life and left the world before the
coming down of the scourge; this dces not also
take to task those wicked people who went on
leaving behind them legacies of immoralities and
deviations for the coming generations. The
torment that visited the nation only put a stop
to the further tyrannies of its last generation.
The court has not yet started working, to punish
every wicked person for the evil done, to
compensate every oppressed person for the losses
incurred, and to reward all those who stood by
the right against the onslaught of evil,
endeavoured to reform things and faced
persecutions in this way throughout their lives.
All this should necessarily happen at some time.
For the continuous operation in the world of the
law of retribution clearly points to the
temperament and technique of the ruling
government of the universe that it judges human
deeds by moral standards and punishes and
rewards them accordingly. Besides these two
arguments, the aspect of admonition in this
verse is: "Learn lessons from the fate of the
guilty people of the past, and do not persist in
the foolish belief of the denial of the
Hereafter, which, in fact, was responsible for
making them criminals. "
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ
مِمَّا يَمْكُرُونَ
﴿27:70﴾
(27:70) O Prophet, do not grieve for them nor
feel distressed at their machinations. *87
-
*87 That is, "You have done full justice to your
mission of preaching. Now if they do not listen
to you, and wish to persist in their folly and
deserve the Divine torment, you should not
consume yourself by being distressed and grieved
at their condition. Then, why should you feel
vexed at their mean machinations that they are
devising in order to fight the truth and to
frustrate your movement of return `? You have
Allah's power at your back. If they do not
listed to you, they will only be harming
themselves, not you."
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ
صَادِقِينَ
﴿27:71﴾
(27:71) They say, "When will this threat be
carried out if you are truthful?" *88
*88 The same threat which is implied in the
preceding verse. What they meant was: "When will
the scourge with which you threaten us overtake
us? Why are we not being punished when we have
not only rejected you but have also done
whatever we could to frustrate your mission'?"
قُلْ عَسَى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ
الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
﴿27:72﴾
(27:72) Say, "No wonder that a part of the
torment you wish to be hastened, may well have
approached you. " *89
*89 This is a royal way of saying a thing. When
words like "perhaps", "no wonder", etc. occur in
the Divine discourse, they do not contain any
sense of doubt, but express Allah's Independence
and Self-Sufficiency. Allah's power is so great
that His willing a thing and its happening is
one and the same thing. It is inconceivable that
He should will a thing and it should not happen.
Therefore, when He says, "No wonder it may well
be so", it means, "It will certainly be so if
you do not mend your ways."
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
﴿27:73﴾
(27:73) The fact is that your Lord is highly
Gracious to the people, but most of them are not
grateful. *90
*90 That is, "It is Allah's mercy that He does
not seize the culprit immediately after his
commission of a crime but gives him respite to
reform himself. But most people are not grateful
for this, and do not utilize the period of
respite for their reformation. On the contrary,
when they see that they have not been taken to
task immediately, they form the idea that there
is none to call theta to account. Therefore,
they are free to do whatever they like and they
should not listen to any word of admonition".
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ
صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
﴿27:74﴾
(27:74) No doubt your Lord knows fully well what
they keep hidden in their breasts and what they
reveal. *91
*91 That is, "He is not only aware of their open
misdeeds but is also fully aware of the malice
and spite which they are concealing in their
hearts and the evil plots which they are making
secretly. Therefore, when the time comes to call
them to account, they will be taken to task for
everything done and thought."
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
﴿27:75﴾
(27:75) There is no secret thing in the heavens
and the earth, which is not recorded in a clear
Book. *92
*92 Here by "Book" is not meant the Qur'an, but
the Divine Record in which everything has been
registered.
إِنَّ هَذَا الْقُرْآَنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي
إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ
يَخْتَلِفُونَ
﴿27:76﴾
(27:76) The fact is that this Qur'an tells the
children of Israel the reality of most of those
things in which they differ; *93
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿27:77﴾
(27:77) and this is a Guidance and a Mercy for
the believers *94
.
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
﴿27:78﴾
(27:78) (Likewise) your Lord will surely judge
between these people *95
as well by His Command, and He is the
All-Mighty, the All-Knowing.
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ
الْمُبِينِ
﴿27:79﴾
(27:79) *96
Therefore, O Prophet, put your trust in Allah:
you are certainly on the manifest Truth.
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ
الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
﴿27:80﴾
(27:80) You cannot make the dead to hear you, *97
nor can convey your call to the deaf, who have
turned their backs and are running away from
you, *98
وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ
ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ
بِآَيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
﴿27:81﴾
(27:81) nor can guide the blind against their
errors. *99
You can only make those people to listen to you,
who believe in Our Revelations and then submit
(to Us) completely.
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا
لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ
أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآَيَاتِنَا لَا
يُوقِنُونَ
﴿27:82﴾
(27:82) And when the time of the fulfilment of
Our Decree approaches them, *100
We shall bring forth a beast for them from the
earth, which will speak to them (about this)
that the people did not believe in Our
Revelations. *101
*100 That is, "...when Resurrection which they
are being promised will approach."
*101 According to Ibn `Umar, this will happen
when there remains no one in the world to
command the people to do good and forbid them to
do evil. Ibn Marduyah has reported a Hadith on
the authority of Abu Said Khudri; according to
which the latter heard the same thing from the
Holy Prophet himself. This shows that when man
gives up the duty of exhorting others to do good
and forbidding them to do evil, AIIah will bring
forth a beast to serve as the final warning just
before Resurrection. This, however, is not clear
whether it will be just one beast, or a
particular species of beasts, who will spread
all over the earth. The words
daabbat-an-min-al-ard might contain both the
meanings. In any case, what it will say will be:
"The people did not believe Allah's Revelations
in which Resurrection was foretold. Now the same
Resurrection is about to come; Iet everyone know
that what Allah said was true". The sentence,
"The people did not believe in Our Revelations",
is either a part of the beast's own speech, or
Allah's narration of its words. If these are its
own words, the word "Our" will be understood in
the style of an official who speaks on behalf of
his government and not on his personal behalf.
In the second case, since Allah is narrating the
beast's words, He has used "Our Revelations" in
the normal sense. As to the time and occasion of
the appearance of this beast, the Holy Prophet
has said: "The sun will rise in the west and the
beast will suddenly appear in the open daylight.
Whichever of these signs appears first, it will
be closely followed by the other." (Muslim) In
the other traditions related in Muslim, Ibn
Majah, Tirmidhi, Musnad Ahmad, etc. the Holy
Prophet foretold that the signs of
Resurrection-emergence of the Anti-Christ
(Dajjal), appearance of the beast, smoke and the
rising of the sun in the west -will appear one
after the other. As for the nature, general
appearance, place of appearance and other
details about the beast, contradictory
traditions have been reported, which only cause
confusion and are not relevant to the object for
which this thing has been mentioned in the
Qur'an. As regards the beast's speaking to human
beings in a human language, this will be a
manifestation of the power of Allah, Who can
give the power of speech to anything He pleases.
He will give this power only to a beast before
the event of Resurrection, but when Resurrection
will have taken place, each limb of man-his
ears, his eyes, even his skin-will speak out and
give evidence in the Court of Allah, as has been
clearly stated in Ha Mim As-Sajdah: 20-21:
"Then, when all will have reached there, their
ears and their eyes and their very skins will
bear witness against them concerning what they
had been doing in the world. They will say to
their skins, "Why have you borne witness against
us?' They will reply, `The same God Who has
given speech to everything has given us
speech'."
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا
مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآَيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
﴿27:83﴾
(27:83) And imagine the Day when We shall gather
together from every community a host of those
people who used to treat Our Revelations as
false; then they will be arranged (according to
their classification and merit)
حَتَّى إِذَا جَاءُو قَالَ أَكَذَّبْتُمْ
بِآَيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا
أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿27:84﴾
(27:84) until when all of them will have
arrived, (their Lord) will ask them, "Did you
treat My Revelations as false whereas you did
not comprehend them by knowledge? *102
If not this, what else were you doing?" *103
*102 That is, "You did not deny My Revelations
on the basis of some scientific investigation,
which might have proved them to be false, but
you denied them without any sound reason. "
*103 That is, "If it is not so, can you then
prove that you treated them as false only after
a thorough scientific investigation through
which you came to know that the reality was not
that which was being presented in these verses?"
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا
فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
﴿27:85﴾
(27:85) And the threat of the torment will be
carried out on them in consequence of their
wicked deeds; then they will not be able to
utter a word.
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ
لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ
فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿27:86﴾
(27:86) Did they not perceive that We had
ordained the night for them to have rest in it,
and made the day bright? *104
Surely in this there were many Signs for those
who believed. *105
*104 That is, "Two out of the countless signs
were such which they were observing at all
times, whose benefits they were enjoying every
moment, and which were not hidden even from a
blind or deaf or dumb person. While they
benefited by the rest at night and the
opportunities afforded by the day, why did they
not think that it is a system devised by an
All-Wise Being, Who has established the
relationship between the sun and the earth
precisely to meet their requirements and needs ?
This cannot be a mere accident, for it clearly
manifests purposefulness, wisdom and planning,
which cannot be the characteristic of the blind
forces of nature, nor the work of many gods. It
can only be a system established by the One
Creator and Master and Disposer, Who is ruling
over the earth, the moon, the sun and all other
planets. From the observation of this single
phenomenon they could judge that the alternation
of the day and night testified to the truth that
We have conveyed through Our Messenger and Our
Book."
*105 That is, "It was not something
incomprehensible either. There were among their
own relatives, their own clan and their own
brotherhood people like themselves, who had seen
the same very Signs and believed that the creed
of Godworship and Tauhid towards which the
Prophet was inviting them was precisely in
accordance with the truth and reality."
وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي
السَّمَوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ
شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ
﴿27:87﴾
(27:87) And on the Day when the Trumpet will be
blown, all those who are in the heavens and the
earth, shall be struck with terror *106
--- except those whom Allah shall be pleased to
protect.-And all shall present themselves before
Him in submission.
*106 For a detailed discussion of the blowing of
the Trumpet, see E.N. 47 of AI-An`am, E.N. 57 of
Ibrahim, E.N. 78 of Ta Ha, E.N. I of Al-Hajj,
E.N.'s. 46, 47 of Ya Sin and E.N. 79 of
Az-Zumar.
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ
تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي
أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا
تَفْعَلُونَ
﴿27:88﴾
(27:88) Today, you see the mountains and think
that they are firmly set, but on that Day they
will be flying about like the clouds; this will
be a manifestation of the powers of Allah, Who
has ordered everything with wisdom. He is fully
aware of what you do. *107
*107 That is, "From such God you should not
expect that after giving you the powers of
intellect and discrimination and control over
things, He will remain unaware of your deeds and
actions and will not see how you have been using
the delegated authority in the earth."
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا
وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آَمِنُونَ
﴿27:89﴾
(27:89) He who will bring good deeds, will have
a reward better than that, *108
and such people shall be secure from the terror
of that Day
*108 The reward will be better in two ways: (1)
It will be higher than what a person will
actually deserve for his good deeds; and (2) it
will be everlasting and for ever though the good
act was temporary and its influence confined to
a limited period only.
وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ
وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا
مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿27:90﴾
(27:90) And the one who will come with evil
deeds, all such people shall be flung upon their
faces into the Fire. Can you be rewarded except
in accordance with your deeds? *109
*109 That is, "Though the terrors of
Resurrection will stun and confound the
disbelievers, the believers will remain safe and
secure from them, for everything in the
Hereafter will be according to their
expectations. They had already known from the
messages brought by the Messengers of Allah that
Resurrection will take place, and a new World
will be established when everyone will be called
to account for his deeds. Therefore, they will
neither be bewildered nor alarmed, which will be
the case with those who had denied this Day and
retrained heedless of it, till their last breath
in the world .They will also be satisfied
because they had worked for this Day and had
brought necessary provisions from the world for
their success here. Therefore, they will not be
stupefied and confounded as will be those who
had invested all their energies and capabilities
'in their struggle for achieving worldly
successes only, and had never thought that there
would be life hereafter also for which they
should make some provision. Contrary to them,
the believers will be satisfied that the Day for
the sake of which they had given up the unlawful
benefits and pleasures of life and had undergone
hardships and toil, had at last come, and they
will not be deprived of the rewards of their
works." 109a. At several places in the Qur'an it
has been stated clearly that an evil will be
punished in the Hereafter only to the extent of
the evil committed, but a good act will be
rewarded much more generously by AIIah than what
the doer will actually deserve for it. For more
examples of this, see Surah Yunus: 26-27,
AlQasas: 84. Al-'Ankabut: 7, Saba': 37-38,
Al-Mu'min: 40.
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ
الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ
شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ
الْمُسْلِمِينَ
﴿27:91﴾
(27:91) (O Muhammad, say to them:) "What 1 have
been commanded is that I should worship the Lord
of this City, Who has made it sacred, and Who is
the Owner of every thing. *110
I have been commanded to live as a Muslim
*110 As this Surah was sent down at a stage when
the message of Islam was confined to Makkah and
its addressees were the people of that City
only, it was said, "I have been commanded that I
should worship the Lord of this City." And the
characteristic of the Lord was stated to be that
He had made that City sacred. This was meant to
warn the disbelievers of Makkah, as if to say, "
You may if you so like prove thankless to that
God Who has done you the great favour of making
this City of yours a haven of peace in the
strife-ridden land of Arabia, and Who by His
grace has made it the centre of spiritual
affiliation for the whole of Arabia, but I have
been commanded to be grateful to him and bow
down before Him. None of your deities had the
power to make this City a sanctuary and make the
quarrelsome and plundering tribes of Arabia have
respect for it. I cannot abandon my real
Benefactor and bow down before those who have
done me no favour at all."
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآَنَ فَمَنِ اهْتَدَى
فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ
فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ
﴿27:92﴾
(27:92) and to recite the Qur'an." Now whosoever
follows the guidance, will follow it for his own
good, and to him who goes astray, say, "I am
only a warner."
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آَيَاتِهِ
فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا
تَعْمَلُونَ
﴿27:93﴾
(27:93) Say to them, "Praise is only for Allah;
very soon He will show you His Signs, which you
shall recognize; and your Lord is not unaware of
what you do."