طس
تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ﴿27:1﴾
(27:1) Ta. Sin.
هُدًى
وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ﴿27:2﴾
(27:2) These are the verses of the Qur'an and
the lucid Book, *1
a guidance and good news *2
for those believers
*1 Kitab-i-mubin has three meanings: (1) This
book presents its teachings and instructions and
injunctions plainly; (2) it distinguishes
between the Truth and falsehood clearly; and (3)
its being a Divine Book is obvious: whoever
studies it with open eyes will realize that it
has not been composed and forged by the Holy
Prophet himself.
*2 That is, the verses themselves are a
"guidance" and "good news", because they give
guidance and convey good news in a most
excellent manner.
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ
الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ﴿27:3﴾
(27:3) who establish the Salat and pay the Zakat; *3
and they are the ones who fully believe in the
Hereafter. *4
*3 That is, "These verses of the Qur'an give
guidance and convey the good news of a good end
only to those people who possess these two
qualities: (1) They should affirm faith, that
is, accept the invitation of the Qur'an and the
Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's
peace and blessings), believe In one God as
their only Deity and Lord, accept the Qur'an' as
the Book of AIlah, acknowledge the Holy Prophet
as a true Prophet and their Leader, and also
adopt the belief that after this life there is
another life, in which man has to render his
full account of deeds and be rewarded or
punished accordingly. (2) They should not only
profess faith verbally, but should also be
inclined to follow and obey the Divine Commands
practically, and the first indication of this
inclination is that they should establish the
Salat and pay the Zakat. The verses of the
Qur'an will show the right way of life only to
those people who fulfil these two conditions;
they will explain to them the difference between
the right and the wrong at every stage on the
way, protect them against the wrong ways at
every turn of the way, and bless them with the
satisfaction that whatever be the consequences
of following the Right Way in the world, in the
Hereafter they will certainly attain the eternal
and everlasting success and the good will of
Allah only through it. For in order to derive
full benefit from the teaching of a teacher, one
has first to have faith in him, then accept to
be his student, and then work according to his
instructions. Similarly, a patient who wants to
be benefited by a doctor has first to accept him
as a physician, and then follow his instructions
with regard tomedical dosage, prevention, etc.
Then only he can assure the patient of the
desired results. Some people have interpreted
the words yu'tun-az-zakat in this verse to mean
that they should adopt moral purity. But,
wherever in the Qur'an the word ita-i-zakat has
occurred along with the word iqamat-i-salat, it
means payment of the Zakat, which is the second
pillar of Islam after the Salat. Moreover, the
Qur'an has used the word tazakka for adopting
piety and purity and not ita' which is
specifically used for the payment of the Zakat.
In fact, what is meant to be impressed here is
this: In order to benefit fully by the guidance
of the Qur'an, it is imperative that one should
adopt the attitude of submission and obedience
in practical life as well after the affirmation
of the Faith, and the establishment of the Salat
and the payment of the Zakat is the first
indication that one has actually adopted such an
attitude. If there is no such indication, it
will become obvious that one is rebellious: he
might have acknowledged a ruler as such, but he
is not inclined to carry out his commands.
*4 Although belief in the Hereafter is an
article of the Faith, and a believer will also
believe in it along with believing in Tauhid and
the Prophethood, here it has been specially
mentioned separately in order to bring out its
unique importance. The object is to impress that
for those people who do not believe in the
Hereafter, it is impossible to follow, even
tread, the way taught by the Qur'an. For the
people of this way of thinking naturally
determine their criterion of good and evil by
the results that appear, in this world. For them
it is not possible to accept any admonition or
guidance which seeks to determine the good and
evil by the criterion of the gain and loss in
the Hereafter. Such people in the first instance
do not at all heed the teachings of the
Prophets, but if for some reason, they also get
included among the believers, they find it
difficult to take even the initial steps on the
way of the Faith and Islam because of the lack
of faith in the Hereafter. For as soon as they
will encounter the first situation where the
demands of the worldly g ains and the losses of
the Hereafter will pull them in opposite
directions, they will freely allow themselves to
be pulled towards the worldly gains without
caring in the least for the losses of the
Hereafter, even though they may be making all
sons of claims to be the believers.
إِنَّ
الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا
لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ﴿27:4﴾
(27:4) The fact is that We have made the
misdeeds of those who deny the Hereafter seem
fair to them; therefore, they stray about
blindly. *5
*5 That is. "This is God's Law of Nature and the
natural logic of human psychology that when man
thinks that the results of his life's struggle
are confined to this world only when he dces not
believe in the existence of any court where his
life's work has to be scrutinized and judged
finally for good and evil, and when he dces not
believe in any life hereafter when he will be
requited strictly in accordance with the real
worth of his life's deeds, he will inevitably
develop in himself a material outlook on life,
and every kind of conflict between the Truth and
falsehood, good and evil, morality and
immorality, will appear utterly meaningless to
him. Then, whatever earns him pleasure and
enjoyment, material progress and prosperity,
power and authority, will be the good for him,
no matter it be any philosophy of life, any way
of life and any system of morality. He will have
no concern for truth and reality. His real
ambition will be to win successes and earn
adornments only of this worldly life, and their
pursuit will lead him astray into every valley.
Then, whatever he dces with this object in view.
will be a thing of beauty for him, and he will
regard all those others as foolish, who are not
absorbed like him in seeking the world, and
doing anything and everything without any moral
qualm and inhibition.
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ
وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ﴿27:5﴾
(27:5) They are the ones for whom there is an
evil chastisement, *6
and in the Hereafter theyshall be the worst
losers.
*6 Nothing definite has been said about the
form, time and place of this "evil
chastisement." For it is imposed in this world
also on different persons and groups and'
nations in countless different ways; a part of
it is also experienced by the wicked when they
are about to leave the world; man experiences it
also in the intermediary state between death and
Resurrection; and then after Resurrection it
will become endless and everlasting.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ
حَكِيمٍ عَلِيمٍ﴿27:6﴾
(27:6) And (O Muhammad), you are most surely
receiving this Qur'an from the One, Who is
AllWise, All-Knowing. *7
*7 That is, the things being mentioned in the
Qur'an are not imaginary nor are they based on
the presumptions and opinions of a man, but they
are being revealed by the One Who is All-Wise
and All-Knowing, Who is perfect in Wisdom and
Knowledge, Who has full knowledge of the affairs
of His creation and of its past and present and
future, and Whose Wisdom devises the best
schemes for the reform and guidance of His
servants.
إِذْ
قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا
سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم
بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ﴿27:7﴾
(27:7) (Tell them the story of the time) when
Moses said to the people of his house, *8
"I have seen a fire: I may either bring some
information from there or a burning brandso that
you may warm yourselves." *9
*8 This happened at the foot of Mount Tur when
the Prophet Moses (peace be upon him) was
travelling along with his family in search of a
suitable place for settlement, after passing
eight to ten years in Madyan (Midian). From
Madyan, whose territory lay on both sides of the
Gulf of `Aqabah, on the sea-shores of Arabia and
the Sinai Peninsula, he reached the place called
Mt. Sinai and Jabal Musa in the southern part of
the Peninsula, which at the time of the
revelation of the Qur'an was well known as Tur.
(See also The Meaning of Qur'an, Vol. VIII
Ash-Shu'araa', E.N. 115). The details of this
story have already been given in Surah Ta Ha:
9-24 above and will, follow in Surah Al-Qasas:
29-36 below.
*9 The context shows that it was a cold wintry
night and the Prophet Moses was passing through
unfamiliar land. Therefore, he said to his
family, "Let me go and fmd out what habitation
it is where a fire is alight, and get some
information about the travelling routes and the
nearby habitations. I shall at least bring a few
embers for you to light a fire and warm
yourselves." The place where the Prophet Moses
had seen a burning bush is situated at about
5,000 ft. above sea level at the foot of Mt.
Tur. Constantine, the first Christian Emperor of
the Roman Empire, had a church built in about
365 A.D. right at the spot where this event had
occurred. Two hundred years later Emperor
Justinian had a monastery built which included
the church built by Constantine as well. Both
the monastery and the church stand even today
and are under the control of the monks of the
Greek Orthodox Church. Some photographs of it
are given on the opposite page.
فَلَمَّا جَاءهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي
النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ
رَبِّ الْعَالَمِينَ﴿27:8﴾
(27:8) When he came to it, a voice called out: *10
"Blessed is He Who is in the fire and the one
who is around it. Glorified is Allah, Lord of
the worlds. *11
*10 According to AI-Qasas: 30, the voice was
calling out from a tree. What one understands
from this is this: A sort of a fire was alight
on the ground on the edge of the valley, but
neither was anything burning nor any smoke
arising. In the midst of the fire there stood a
lush green tree from which a voice started
calling out this all of a sudden. This is a
strange thing which the Prophets of Allah have
been experiencing. When the Holy Prophet
Muhammad (may Allah's peace be upon him) was
first blessed with Prophethood, an Angel
appeared before him in the solitude of the Gave
of Hira' and started delivering Allah's Message.
A similar thing happened with the Prophet Moses
also. A journeying person has halted at a place,
sees a fire at a distance, approaches it in
order to get some information abort the route,
or to pick a burning ember, and suddenly Allah,
Lord of the Worlds, the Infinite, the
Inconceivable Being, starts speaking to him. On
such occasions, there exists externally as well
as within the Prophets' own selves an
extraordinary state which fills them with the
assurance that it is not a jinn or a satan or an
illusion of their own mind, nor are their senses
being deceived, but it is the Lord of the
universe, or His Angel, who is speaking to them.
(For further explanation, see E.N. 10 of
An-Najm).
*11 Here the use of the words Subhan -Allah
(glorified is Allah) is meant to warn the
Prophet Moses to this effect: "You should never
think that Allah, Lord of the universe, is
sitting in the tree, or has entered into it, or
that His absolute Light hasconcentrated itself
into the limited sphere of your sight, or some
tongue is functioning in some mouth to produce
speech, but it is Allah, Who is Pure and Free
from all such limitations, Who is Himself
speaking to you."
يَا
مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ
الْحَكِيمُ﴿27:9﴾
(27:9) O Moses, this is I, Allah, the Almighty,
the All-Wise:
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ
كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ
يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا
يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ﴿27:10﴾
(27:10) Just cast down your staff." No sooner
did Moses see the staff writhing like a snake *12
than he turned about and fled, without even
looking behind. "O Moses fear not: the
Messengers never feel afraid in My Presence, *13
*12 In Surahs Al-A`raf and Ash-Shu`araa', the
snake has been called thu`ban (a large serpent)
but here jaann, a small snake. The reason is
that in physical size it was a serpent but in
movement it was swift like a small snake. The
same thing has been expressed by hayyatun tas `a
(a running snake) in Ta Ha: 20.
*13 That is, "In My Presence there is no danger
of any harm to the Messenger. When I call
someone into My Presence to appoint him to the
high office of Prophethood, I Myself become
responsible for his safety. Therefore, the
Messenger should remain fearless and confident
in every kind of unusual situation: it will
never harm or hurt him in any way. "
إِلَّا
مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ
فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿27:11﴾
(27:11) unless, of course, someone has committed
an offence." *14
Then, if after the evil, he changed (his act)
into a good one, I am indeed AllForgiving,
All-Merciful. *15
*14 This exception can be contiguous as well as
remote. In the first case it will imply that
there can be a genuine cause of fear if the
Messenger has committed an offence; in the
second case it will mean: "None should have any
cause of fear in My Presence, unless, of course,
someone has committed an offence."
*15 That is, "If even an offender repents and
reforms himself and does good instead of evil, I
will pardon him. ° This implied both a warning
and a good news. The Prophet Moses had killed a
Copt inadvertently and fled from Egypt. This was
an offence to which a subtle reference was made.
When this offence was committed un-intentionally
by the Prophet Moses, he had immediately offered
repentance to Allah, saying, "O my Lord ! I have
sinned against myself, so forgive me." So,
"Allah forgave him" there and then. (Al-Qasas:
16). Here the good news of the same forgiveness
has been given him, as if to say, "O Moses,
there could be a genuine cause for you to feel
afraid in My Presence, because you had committed
an offence, but when you have changed the evil
into good, I have nothing but forgiveness and
mercy for you. I have not called you here at
this time to punish you, but I am going to send
you on a great mission with wonderful miracles."
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء
مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى
فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا
فَاسِقِينَ﴿27:12﴾
(27:12) And just put your hand into your bosom:
it will come out shining, without any hurt.
These (two Signs) are from among the nine Signs
(you will take) *16
to Pharaoh and his people: they are indeed a
very wicked people."
*16 According to Surah Bani Isra'il:101, the
Prophet Moses had been granted nine clearly
visible Signs, which according to the details
given in AI-A`raf were the following: (1) The
staff's turning into a serpent, 12) the shining
hand when it was drawn out of the armpit, (3)
public triumph over the magicians, (4)
occurrence of a widespread famine in the land as
foretold by the Prophet Moses, t5) the storm,
(6) the locusts, (7) the incidence of weevils in
the grain stores and of lice among human beings
and animals, (8) the frogs, and (9) the rain of
blood. (Far explanation, see E.N. 43 of Az
Zukhruf)..
فَلَمَّا جَاءتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا
هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ﴿27:13﴾
(27:13) But when Our clear Signs came before
those people, they said, "This is plain magic."
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ
ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ﴿27:14﴾
(27:14) They rejected those Signs out of sheer
injustice and vanity, whereas in their heart of
hearts they were convinced. *17
See, then, what fate those mischief-makers met.
*17 As mentioned at other places in the Qur'an,
whenever a plague befell Egypt as foretold by
the Prophet Moses, Pharaoh would say, "O Moses,
pray to your Lord to remove this plague; then we
shall submit to what you say." But as soon as
the plague was removed, Pharaoh would break his
promise. (Al-A'raf: 134, Az-Zukhruf: 49-50). The
Bible also has mentioned it (Exod., chs. 8 to
10), and otherwise also it could not be imagined
that the occurrence of a famine throughout the
country and the coming of a violent storm and
the incidence of the locusts and the frogs and
the weevils in such abundance could be due to
any trick of magic. The miracles were so
manifest that even a stupid person could not
help realizing that the occurrence of the
plagues on such a large scale and their removal
at the Prophet's prayer could be only due to
Allah, Lord of all Creation's power and
authority. That is why the Prophet Moses had
told Pharaoh plainly: "You know it full well
that none but the Lord of the heavens and the
earth has sent down these Signs." (Bani
lsra'il:102). But the reason why Pharaoh and his
chiefs rejected Moses knowingly wa: "What!
should we believe in these two men who are human
beings like curselves and whose people are our
bondsmen'?" (AIMu'minun: 47)
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا
وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا
عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ﴿27:15﴾
(27:15) (On the other hand,) We gave knowledge
to David and Solomon, *18
and they said, "Praise is for Allah Who exalted
us above many of His believing servants." *19
*18 That is, the knowledge of the Reality, the
knowledge that whatever they have is not theirs
but the gift of Allah and whatever rights they
have been granted over those things should be
used strictly according to Allah's will, for
they will be held answerable before Allah, the
real Owner, for the right and wrong use of those
rights. This knowledge is the opposite of the
ignorance in which Pharaoh was involved. The
type of character built on the ignorance has
been presented in the preceding verses. Now, in
the following verses, the model of the character
built on the knowledge is being presented. The
sort of kingdom, wealth, power and grandeur were
common on both the sides. The Pharaoh had been
given these as well as the Prophets David and
Solomon. But the distinction of the ignorance
and the knowledge built and moulded them into
entirely different personalities.
*19 That is, "There were other believing,
servants as well, who could be blessed with
vicegerency. But it is only Allah's favour, not
due to any special quality in ourselves, that He
has chosen us to be rulers over this kingdom."
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا
أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ
وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ
الْفَضْلُ الْمُبِينُ﴿27:16﴾
(27:16) And Solomon succeeded David, *20
and he said, "O people, we have been taught the
speech of the birds, *21
and we have been granted all sorts of things. *22
This is indeed a great favour (of Allah)."
*20 Succession here dces not mean inheritance of
wealth and properties, but the succession to the
Prophet David in the Prophethood and
vicegerency. For the wealth and possessions, if
at aII transferred, could not be transferred to
the Prophet Solomon only, because Prophet David
had other children also. Therefore, this verse
cannot be cited to refute the Hadith reported
from the Holy Prophet, saying, "The inheritance
left by us, the Prophets, is not divided as
such. whatever we leave behind is charity."
(Bukhari) And: "There is no heir to a Prophet.
Whatever he leaves behind, is divided among the
needy and the indigent of the Muslims." (Musnad
Ahmad. Traditions from Abu Bakr, Ahadith No. 60
and 78). The Prophet Solomon was the youngest
son of the Prophet David. His Hebrew name
Solomon is a synonym of Salim (right-minded,
affable). He succeeded the Prophet David in 965
B.C. and ruled his kingdom for forty years, till
926B.C. For other details of his life and works,
see E. N.'s 74-75 of AIAnbiyaa in The Meaning of
the Qur'an, Vol. VII). Our commentators have
greatly exaggerated' the vastness of his
kingdom, and have held that he ruled over a
large part of the world. The fact, however. is
that his kingdom comprised only the present
Palestine and Transjordan and a part of Syria.
(See Map: Kingdom of the Prophets David and
Solomon, The Meaning of the Qur'an, Vol. II,
Bani Israel E. N. 7).
*21 There is no mention in the Bible that the
Prophet Solomon had been taught speech of the
birds and animals, though the Israelite
traditions contain a reference to it. (Jewish
Encyclopedia, Vol. Xl.p. 598)
*22 That is, "Allah has bestowed on us all sorts
of things." This, however, should not be
understood literally; it only means the
abundance of the wealth and the means of life
granted by Allah. This was not said proudly by
Prophet Solomon but only to express his
gratitude to Allah for His grace and bounty and
favours.
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ
وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ﴿27:17﴾
(27:17) For Solomon were gathered hosts of jinn
and men and birds, *23
which were kept under strict discipline.
*23 The Bible dces not either make any mention
that there were jinns also in the Prophet
Solomon's armies, and he took service from them;
but the Talmud and the rabbinical traditions
contain details of this. (Jewish Encyclopedia,
Vol. XI, p. 440). Some of the present-day
writers have strained every nerve to prove that
the words jinn and fair do not refer to the
jinns and birds but to men who performed
different duties in the Prophet Solomon's army.
They say that the Jinn haply the people of the
mountain tribes whom Prophet Solomon had subdued
and who performed teats of great strength and
skill under him; and fair implies cavalry which
could move much faster than the infantry. But
these are indeed the worst examples of
misinterpreting the Qur'an. The Qur'an here
mentions three distinct kinds of the army
consisting of the men, the jinns and the birds,
and all the three gave been qualified by the
prefix a1 (alif-!am) to denote a class.
Therefore, al jinn and al--tair could not be
included in al-ins (the men), but could be two
separate and different classes from the men.
Moreover, a person who has a little acquaintance
with Arabic cannot imagine that in this language
the mere word a/ Jinn could ever imply a group
of the men, or al--tair troops mounted on
horses, nor could any Arab understand these
meanings from these words. Calling a man a jinn
only figuratively because of some supernatural
feat of his, or a woman a fairy because of her
beauty, or a fast moving person a bird dces not
mean that the words Jinn and fairy and bird will
henceforth be taken to mean a powerful man and a
beautiful woman and a fast moving person
respectively. These are only the metaphoric and
not the real meanings of these words. In a
discourse, a word is used in its figurative
instead of its real meaning, and the listeners
also will take it in that meaning, only when
there exists in the context a clear pointer to
its being figurative. What, after all, is the
pointer in the context here from which one may
understand that the words jinn and tair have
been used not in their real and lexical meaning
but in their figurative meaning? Contrary to
this, the work and the state of a member each of
the two groups that have been mentioned in the
following verses, fall entirely against the
purport of this interpretation. If a person dces
not want to believe in something stated in the
Qur'an, he should frankly say that he does not
believe in it. But it would be moral cowardice
and intellectual dishonesty if one should force
the clear words of the Qur'an to give the
meaning that he wants them to give, and tell the
world that he believes in what the Qur'an says,
whereas he dces not, in fact, believe in it but
believes in his own distorted meaning.
حَتَّى
إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِي النَّمْلِ قَالَتْ
نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا
مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ
وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿27:18﴾
(27:18) (Once he was marching in an expedition
with them) until when they came to the valley of
the ants, an ant said, "O ants, get into your
holes lest Solomon and his hosts should trample
you down without even knowing it. " *24
*24 This verse also has been greatly
misconstrued by some commentators of the present
day. They say that wad-in naml does not mean
"valley of the ants", but it is the name of a
valley that was in Syria, and namlah does not
mean an ant but it is the name of a tribe. Thus,
according to them, the verse means this: "When
the Prophet Solomon reached the valley of the
ants, a Namilite said, 'O people of the Naml
tribe ......" But this also is an interpretation
which is not supported by the words of the
Qur'an. Even if we took wad-in-naml to be the
name of a valley and supposed that it was
inhabited by the tribe of Bani an-Naml, it would
be against the Arabic idiom and usage to speak
of a member of the tribe as namlah. Although
there are many Arab tribes which have been named
after the animals, e.g. Kalb (dog), Asad (lion),
etc"., yet no Arab would ever say in respect of
a member of the Kalb or the Asad tribe: "A dog
said, or a lion said, etc. Therefore, it would
be against the Arabic idiom to say in respect of
a member of the Naml tribe: "A namlah (ant) said
this." Then a member of the Naml tribe's warning
the people of his tribe, saying, "O Namilites,
get into your houses lest Solomon's hosts should
trample you down without even knowing it,"
becomes meaningless, It has never happened that
an army of men should have trampled down a group
of men without knowing it. If the army has come
with the intention of an attack, it would be
useless for the other side to get into their
houses, for in that case the invaders would
follow them into their houses, and trample them
more ruthlessly. And if the army is only on the
routine march, it is just enough to clear off
the way for it. Human beings may be harmed by
the marching columns, but it can never happen
that the soldiers on the march would trample
down other men without knowing it. Therefore, if
Bani an-Naml were a tribe of human beings, and
one of its members were to warn his people, then
in case of an attack, he would have said, "O
Namilites, flee your houses and take refuge in
the mountains lest Solomon's armies should
destroy you. " And in case there was no danger
of an attack, he would have said, "O Namilites,
clear off the way lest one of you should be
harmed by the marching columns of Solomon's
armies." This error in the interpretation is on
account of the Arabic idiom and the
subject-matter. As for the name of the valley
and the tribe of Bani an-Naml inhabiting it, it
is a mere hypothesis for which there exists no
scientific proof. Those who hold that wad-in
-naml was the name of a valley have themselves
pointed out that it had been so named because of
the abundance of ants in it. Qatadah and Muqatil
say, "It is a valley in the land of Syria where
ants are found in abundance. But in no book of
history and geography and in no archaeological
research it is mentioned that it was inhabited
by a tribe called Bani an-Naml. Thus, it is
merely a concoction that has been invented to
support one's own interpretation . This story is
also found in the Israelite traditions but its
latter portion falls against the Qur'an as well
as against the regal dignity of the Prophet
Solomon. According to it, when the Prophet
Solomon was passing through a valley which
abounded in ants, he heard an ant calling out to
the other ants to say, "Get into your holes,
otherwise you will be trampled down by Solomon's
hosts." At this, Prophet Solomon displayed great
vanity before the ant to which the ant rejoined,
" What are you?-the product of a mere sperm-drop
! " Hearing this the Prophet Solomon felt
greatly ashamed. (Jewish Encyclopedia, Vol. X1,
p. 440). This shows how the Qur'an corrects the
wrong traditions of the Israelites, and cleanses
the filthy spots with which they had themselves
branded the characters of their Prophets. It is
these traditions about which the Western
orientalists shamelessly claim that the Qur'an
has plagiarized them for its narratives.
Rationally also it is not at all inconceivable
that an ant should warn members of its' own
species of an impending danger and tell them to
get into their holes. As for the question as to
how the Prophet Solomon heard it, the answer is:
It is not all difficult to understand the crude
speech of an ant for a person whose senses can
comprehend and receive a subtle message like the
Word of Revelation
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ
رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ
الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ
وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي
بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ﴿27:19﴾
(27:19) Hearing its words, Solomon laughed
smilingly and said "O My Lord, restrain *25
me so that I may render thanks to Thee for Thy
favours which Thou hast bestowed upon the and my
parents, and (enable me) to do such good works
as may please Thee; and admit me, by Thy mercy,
among Thy righteous servants. " *26
*25 "Restrain me...thanks to Thee" means this:
"O my Lord! the wonderful powers and abilities
that You have given me are such that if I become
even a little forgetful and heedless, I might
transgress the bounds of service and be puffed
up with pride and go astray. Therefore, O my
Lord, restrain me so that I may remain grateful
to You for all Your blessings instead of being
ungrateful. "
*26 "Admit me..righteous servants" probably
implies this: "I should be included among the
righteous in the Hereafter and should enter
Paradise along with them." For a person who dces
righteous acts will automatically be righteous,
but one's entry into Paradise in the Hereafter
cannot come about merely on the strength of
one's good works, but it will depend on Allah's
mercy. According to a Hadith, the Holy Prophet
once said, "Merely the deeds of any one of you
will not enable him to enter Paradise." It was
asked, "In your case too, O Messenger of Allah?"
He replied, "Yes, I also shall not enter
Paradise only on the strength of my deeds,
unless Allah Almighty covers me with His mercy."
This prayer of the Prophet Solomon on this
occasion becomes irrelevant if an Naml is taken
to mean a vibe of human beings and namlah a
member of that tribe. After all, there could be
nothing extraordinary in the warning given by a
member of a human tribe to the people of his
vibe about the approaching troops of a powerful
king that it should have induced the king to
make such a prayer to Allah. However, a person's
having such a wonderful power of comprehension
that he may hear the speech of an ant from a
distance and also understand it, is certainly
something extraordinary, which can involve a
person in self-conceit and vanity. In such a
case only the prayer of the Prophet Solomon can
be relevant.
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى
الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ﴿27:20﴾
(27:20) (On another occasion) Solomon reviewed
his birds *27
and said, "How is it that 1 do not see the
hoopoe? Has he disappeared somewhere?
*27 That is, the birds whose troops, as
mentioned above, were included in the armies of
Prophet Solomon like the troops of the men and
jinns. It is just possible that the Prophet
Solomon had employed them for communicating
messages, hunting and performing other such
services.
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ
لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ
مُّبِينٍ﴿27:21﴾
(27:21) I will punish him severely, or even
slaughter him, unless he presents before me a
reasonable excuse” *28
*28 Some people of the modern time say that the
hud-bud (hoopoe) does not mean the bird commonly
known by this name, but is the name of a man who
was an officer in the army of Solomon. This
claim is not based on any historical research in
which they might have found a person named
hud-hud included in the list of the officers of
the government of the Prophet Solomon, but they
base their claim on the argument that the custom
of naming human beings after animals is
prevalent in Arabic as in other languages and
was also found in Hebrew. Moreover, the, work
that has been ascribed to the hud-hud in the
following verses and its conversation with the
Prophet Solomon, can, according to them, be only
performed by a human being. But if one keeps in
view the context in which this thing occurs in
the Qur'an, it becomes evident that this is no
commentary of the Qur'an but its distortion.
After aII, why should the Qur'an put the
intellect and intelligence of man to the test by
using enigmatic language '? Why should it not
clearly say that a soldier of the Prophet
Solomon's cavalry, or platoon, or communication
department, was missing, whom he ordered to be
searched out, and who came and gave this news
and whom he despatched on such and such a
mission? Instead, it uses such language that the
reader, from the beginning to the end, is
compelled to regard it as a bird. Let us, in
this connection, consider the tarts in their
sequence as presented in the Qur'an. First of
aII, the Prophet Solomon expresses his gratitude
to AIIah for His this bounty: "We have been
taught the speech of the birds." In this
sentence, firstly, the word Lair has been used
absolutely which every Arab and scholar of
Arabic will take in the meaning of a bird,
because there is nothing in the context that
points to its being figurative; secondly, if
tair implied a group of men and not a bird, the
ward language or tongue would have been used
concerning it and not speech. 'Then, a person's
knowing the tongue of another people is not so
extraordinary a thing that it should be
specially mentioned. Today there are among us
thousands of men and women, who can speak and
understand many foreign languages. This is in no
way an unusual achievement which may be
mentioned as an extraordinary gift of God. Then
the Qur'an says, "For Solomon were gathered
hosts of jinns and then and birds." In this
sentence, firstly, the words Jinn and ins (men)
and tair have been used as names for three
well-known and distinct species denoted by these
words in Arabic. Then they have been used
absolutely and there is nothing in the context
that may point to any of them being used
metaphorically, or as a simile. hecause of which
one may take them in another meaning than their
well- known lexical meaning. Then the word ins
has occurred between the words jinn and Lair
which does not allow taking it in the meaning
that the Jinn and the tair were, in tact, two
groups included in the species of ins (men). Had
this been meant the words would have been: ul
jinn wat-tair min-al-ins and not min-al- Jinn
wal-ins W at-tair. A little further un the e
Qur'an says that the Prophet Solomon said this
when-during his review of the birds hr found the
hud-hud missing. If the fair were human beings
and hud-hud also was the name of a man, a word
or two should Dave been there to indicate this
so that cite poor reader should not have taken
the word for a bird. When the group being
mentioned is clearly of the birds and a number
of it is called hud-hud. how can it be expected
that the reader will of his own accord
understand them to be human beings'? Then the
Prophet Solomon says, "1 will punish him
severely, or even slaughter him, unless he
presents before me a reasonable excuse." A man
is killed, or hanged, or sentenced to death, but
never slaughtered. Some hard-hearted person may
even slaughter another person out of vengeance,
but it cannot be expected of a Prophet that he
would sentence a soldier of his army to be
slaughtered only for the offence of desertion,
and Allah would mention this heinous act of the
Prophet without a word of disapproval. A little
further on we shall again see that the Prophet
Solomon sends the same hud-hud with a letter to
the queen of Sheba and tells him "to cast it
before her". Obviously, such an instruction can
be given to a bird but not at all to a man when
he is sent as an envoy or messenger. Only a
foolish person will believe that a king would
send his envoy with a letter to the queen of
another country and tell him to cast or throw it
before her. Should we suppose that the Prophet
Solomon was not aware of the preliminary social
etiquette which even common people like us also
observe when we send our servant to a neighbour?
Will a gentleman tell his servant to carry his
letter to the other gentleman and throw it
before him? All these things show that the word
hud-hud here has been used in its lexical
meaning, showing that he was not a man but a
bird. Now, if a person is not prepared to
believe that a hud-hud can speak those things
that have been ascribed to it in the Qur'an, he
should frankly say that he does not believe in
this narrative: of the Qur'an. It is sheer
hypocrisy to misconstrue plain and clear words
of the Qur'an according to one's own whims only
in order to cover up one's lack of faith in it.
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا
لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ
يَقِينٍ﴿27:22﴾
(27:22) The bird did not take long when it came
and said, "I have obtained knowledge of things
of which you have no knowledge. I have brought
sure information about Saba. *29
*29 Saba' were a well-known commercial people of
southern Arabia, whose capital city of Ma'rib
lay about 55 miles to the north-east of San`a',
the present capital of Yaman. They rose to power
after the decline of the Minaean Kingdom in
about 1100 B.C. and flourished for a thousand
years in Arabia. Then in 115 B.C. they were
replaced by the Himyarites, the other well-known
people of southern Arabia, who ruled Yaman and
Hadramaut in Arabia and Habash in Africa. The
Sabaeans controlled the whole trade that passed
between eastern Africa, India, the Far East and
Arabia itself, on the one hand, and Egypt,
Syria, Greece and Rome on the other. That is why
they were famous for their wealth in the ancient
times; so much so that according to the Greek
historians they were the richest people of the
world. Besides trade and commerce, another great
reason for their prosperity was that they had
built dams here and there in their country to
store rainwater for irrigation purposes, which
had turned their whole land into a veritable
garden. The Greek; historians have made mention
of the unusual greenery of their country; and
the Qur'an also refers to it in Surah Saba':
15.The statement of the hud-hud, `I have
obtained knowledge of things of which you have
no knowledge", does not imply that the Prophet
Solomon was wholly unaware of Saba'. Obviously,
the ruler of Syria and Palestine whose kingdom
extended to the northern shores of the Red Sea
(Gulf of `Aqabah), could not be unaware of a
people who ruled the southern shores (Yaman) of
the same Red Sea, and who also controlled an
important pan of the international trade.
Moreover, according to Psalms, Solomon's father,
Prophet David, knew Saba' We lied the following
words of his prayer in Psalms "Give the king thy
judgement, O God, and thy righteousness unto the
king's son (i.e. Solomon)... The kings of
Tarshish and of the isles shall bring presents:
the kings of Sheba and Seba (i.e. of Yaman's and
Habash's branches) shall offer gifts." (72: 1-2,
10-11). Therefore, what the hud-hud means to say
is this: "The knowledge of the things 1 have
seen with my eyes in the central city of the
Sabaeans. has not yet reached you."
إِنِّي
وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن
كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ﴿27:23﴾
(27:23) There I have seen a woman ruling over
her people: she has been given all sorts of
provisions, and she has a splendid throne.
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ
مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ
أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ
لَا يَهْتَدُونَ﴿27:24﴾
(27:24) I saw that she and her people prostrate
themselves before the sun instead of Allah. " *30
---- Satan *31
made their deeds seem fair to them, *32
and hindered them from the highway: therefore,
they do not find the right path
*30 This shows that the people of Saba' at that
lime followed the religion of sun-worship, which
is also supported by the ancient traditions of
Arabia. Ibn ishaq has cited the genealogists'
saying to the effect that Saba' have in fact
descended from an ancestor whose name was `Abd
Shams (slave of the sun, or sun-worshipper) and
title Saba'. This is supported by the Israelite
traditions as well. According to these when the
hud=hud arrived with the Prophet Solomon's
letter, the queen of Sheba was going for the
worship of the sun-god, and it threw the letter
on the way before the queen.
*31 The style shows that the sentences from here
to the end of the paragraph are not a part of
the hud-bud's speech but its speech ended with:
"they prostrate themselves before the sun", and
these words are an addition by Allah to its
speech. 'I his opinion is supported by the
sentence: "He knows all that you conceal and
reveal." These words give the impression that
the speaker and the addressees here are not he
hud-hud and the Prophet Solomon and his
courtiers respectively, but the speaker is Allah
and the addressees the mushriks of Makkah, for
whose admonition this story has been related.
From among the commentators, 'Allamah Alusi;,
the author of Ruh-al-Ma ani, also has preferred
the same opinion.
*32 That is, Satan has made them believe that
earning the worldly wealth and making, their
lives more and more grand and pompous is the
only real and fit use of their mental and
intellectual and physical powers. Apart from
these, they need not think seriously on anything
else: they need not bother themselves to see
whether there was any factual reality behind the
apparent life of the world or not, and whether
the basis of their religion, morality, culture
and system of life accorded with that Reality or
went utterly against it. Satan satisfied them
that when they were making adequate progress in
respect of wealth and power and worldly
grandeur, they had no need to see whether their
beliefs and philosophies and theories were
correct or not, for the only proof of their
being correct was that they were earning wealth
and enjoying life to their hearts content.
أَلَّا
يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ
فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا
تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ﴿27:25﴾
(27:25) that they may prostrate themselves
before that God Who brings to light the hidden
things of the heavens and the earth *33
and knows all that you conceal and reveal. *34
*33 That is, He is bringing continuously into
existence those things which before their '
birth were hidden here and there: He is bringing
out continuously countless kinds of vegetation
and minerals from the bowels of the earth: He is
manifesting from upper space such things as
could not even be conceived by Ruman mind before
their manifestation.
*34 That is, His knowledge embraces everything;
the open and hidden are alike for Him; He is
aware of everything. By citing these two
attributes of AIIah the object is to impress
that if they had not been deluded by Satan, they
could have seen the right way clearly: they
could have perceived that the hot burning sphere
of the sun which has no sense of its own
existence, did not deserve to be worshipped but
worship was due to Him alone Who is the
All-Knowing and the AlI-Wise Being, and Whose
power is bringing into existence new and ever
stew phenomena every moment.
اللَّهُ
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ
الْعَظِيمِ﴿27:26﴾
(27:26) Allah: none but He is worthy of worship:
He is the Owner of the glorious Throne. *35
*35 This is one of those verses of the Qur'an,
whose recital makes it obligatory for one to
perform a Sajdah (prostration), and there is a
consensus on this of the Muslim jurists. The
object of performing a Sajdah here is that a
believer should set himself apart from the
sun-worshippers and should decalre by his action
that he does not regard the sun but Allah
Almighty alone as his Deity and Lord.
قَالَ
سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ
الْكَاذِبِينَ﴿27:27﴾
(27:27) Solomon said, "We shall just now see
whether what you say is true, or that you area
liar.
اذْهَب
بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ
تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ﴿27:28﴾
(27:28) Take this letter of mine and cast it
before them; then get aside and see what
reaction they show." *36
*36 Here ends the role of the hud-hud (hoopoe).
The rationalists deny its being a bird for the
reason that a bird could not possibly be endowed
with such powers of observation, discrimination
and expression that it should pass over a
country and should come to know that it is the
land of Saba`, it has such and such a system of
government, it is ruled by a certain woman, its
religion is sunworship, that it should have
worshipped One God instead of having gone
astray, and then on its return to the Prophet
Solomon it should so clearly make a report of
aII its observations before him. Due to these
very reasons the open atheists object that the
Qur'an is a book of fables and legends; then
those who try to interpret the Qur'an rationally
misconstrue its clear words in order to prove
that the hud-hud was not at all a bird but he
was a man. But the question is: What scientific
information have these gentlemen got by which
they could tell with absolute certainty what
powers and abilities the different species of
animals and their different individuals have
got? The information that they possess only
consists of the results interred froth the
grossly insufficient observation made cursorily
by them of the life and behaviour of the
animals. In fact, man has not so far been able
to know through any certain means what different
animals know and what they see and hear. and
what they feel and think and understand, and how
the mind of each one of them works. Yet,
whatever little observation has been made of the
life of the different species of animals, it has
revealed some of their wonderful abilities. Now,
when AIIah, Who is the Creator of these animals,
tells us that He had taught the speech of the
birds to one of His Prophets and blessed him
with the ability to speak to them, and the
Prophet's taming and training had so enabled a
hud-hud that it could make certain observations
in the foreign lands and could report theta to
the Prophet, we should, in fact, be prepared to
revise our little knowledge about the animals in
the light of Allah's statement. But, instead, we
commit the folly of taking our this insufficient
knowledge as the criterion and belie this
statement of AIIah or distort it out of its true
meaning.
قَالَتْ
يَا أَيُّهَا المَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ
كِتَابٌ كَرِيمٌ﴿27:29﴾
(27:29) The queen said, "O chiefs, a very
important letter has been cast before me.
إِنَّهُ
مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ﴿27:30﴾
(27:30) It is from Solomon, and it begins with
the name of Allah, the Merciful, the
Compassionate.
أَلَّا
تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ﴿27:31﴾
(27:31) It says, `Do not adopt a rebellious
attitude against me and present yourselves as
Muslims before me'." *37
*37 That is, "The letter l s important for
several reasons: (1) It has reached me in an
unusual way. Instead of an envoy it has been
brought and dropped at me by a bird. (2) It is
from Solomon, the great ruler of Palestine and
Syria. (3) It has heen begun with the name of
AIIah, the Compassionate, and Merciful, which is
an unusual way of correspondence and is not
followed by any kingdom in the world. l41 Then,
it is also unusual that a letter should be
written only in the name of AIIah, the Exalted,
spare from alI other gods and goddesses. (5) The
most important thing in it is that it quite
clearly and plainly invites us to give up
rebellion and adopt obedience and present
ourselves before Solomon in submission (or as
MUSlImS)." "Present yourselves as Muslim" can
have two meanings: (I) "Present yourselves in
submission"; and (2) "present yourselves as
Muslims (after embracing lslam)." The tirst
meaning is in accordance with the Prophet
Solomon's position as a ruler, and the second
with his position as a Prophet. Probably this
comprehensive word was used in order to convey
both the meanings through the letter. The same
sort of invitation has always been extended by
Islam to independent nations and governments
that they should either accept Islam and become
equal partners in the Islamic system of life, or
surrender political independence and submit to
the system of Islam and pay Jizyah
قَالَتْ
يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا
كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ﴿27:32﴾
(27:32) (Having read out the letter) the queen
said, "O chiefs, counsel me in this matter; I do
not take a decision in any matter without
(consulting) you." *38
*38 The words used in the Text are: hatta
tash-hu-dun (unless you are present, or unless
you bear witness). That is: "1 regard your
presence necessary when 1 take a decision in
important matters, and also that whatever
decision I take you should be there to testify
that it is right and correct." This shows that
though the system of government among Saba' was
kingship, it was not tyrannical; but the ruler
of the time decided matters in consultation with
the important people in the government.
قَالُوا
نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ
وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا
تَأْمُرِينَ﴿27:33﴾
(27:33) They replied, "We are a powerful people,
and good fighters. The decision, however, rests
with you. You may yourselves consider as to what
command you should give."
قَالَتْ
إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً
أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا
أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ﴿27:34﴾
(27:34) The queen said, "When the kings enter a
land, they ruin it and debase its honourable
people; *39
they do just the same. *40
*39 In this one sentence a thorough criticism
has been made of imperialism. The kings'
invasion of the other countries and the
victorious nations' violence against the
oppressed nations has never been for the sake of
reform and goodwill. 'fire object has been to
control and exploit the means and resources of
sustenance granted to the other nation by God,
and make it so helpless that it should never be
able to rise in resistance and demand its share.
For this purpose they block up all it, means of
prosperity, power and honour, crush down aII
selfrespecting elements, instil in its members
attitudes of slavery, flattery, treachery and
spying against one another, imitation of the
conqueror and respect for his civilization,
contempt of their own civilization and other
such mean qualities of character. Thus,
gradually they bring them down to such a low
level of character where they may not hesitate
even to sell off any of their most sacred
objects of heritage and be ready to perform any
wretched service on payment.
*40 This sentence has two meanings and both are
equally probable: 1 1) It may be a part of the
queen of Sheba's speech, which she might have
added in order to emphasize her foregoing words;
and (2) it may be Allah's words which have been
added as a parenthesis in support of the queen's
speech.
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ
فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ﴿27:35﴾
(27:35) I shall send to them a gift, and then
wait to see with what reply my envoys return."
فَلَمَّا جَاء سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ
بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا
آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ﴿27:36﴾
(27:36) When (the envoy of the queen) came to
Solomon, the king said "Do you want to help me
with wealth? What God has given me is much more
than what He has given you *41
' May you yourselves rejoice in your gift!
*41 This sentence is not meant to express pride
and vanity. What it means to say is this: "1
have no desire for your wealth; I only desire
that you should believe, or at least submit to a
righteous system. if you agree to neither of
these alternatives, it is not possible for me to
accept the bribes of wealth and leave you tree
in the , matter of a polytheistic and wicked
system of life. What my Lord has given me is
enough for me to cherish any desire for your
wealth.
ارْجِعْ
إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَّا
قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا
أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ﴿27:37﴾
(27:37) (O messengers,) go back to your people;
we shall bring against them such forces° *42
which they will not be able to withstand, and we
shall drive them out (of their land) humbled and
disgraced."
*42 There is a subtle gap between this and the
previous sentence, which one can easily till up
by a careful study of the discourse. It means
this: "O Messengers, take ties gift back to the
people who nave sent you. They will either have
to yield to our first proposal, i. e. they
should come before us as Muslims, or we shall
bring forces against them."
قَالَ
يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي
بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ﴿27:38﴾
(27:38) To his courtiers Solomon *43
said, "Which of you can fetch me her throne
before those people come to me in submission? " *44
*43 The details of the story that have been
omitted are to the effect: The envoys returned
to the queen with the gift and made a report of
what they had seen and heard; the queen decided
on the basis of what she heard about the Prophet
Solomon to make a visit to Jerusalem to see him
personally; she left Saba' for palestine
accompanied by her royal entourage and Sent a
message to Solomon's court that she washerself
coming to personally hear the invitation from
the king himself and to have a direct talk with
him. Here, the story is resumed from the time
when the queen had reached near Jerusalem and
was going to appear before Solomon in a day or
two.
*44 That is, the same throne about which the
hoopoe(hud- hud) had reported, "She has a
splendid throne." Some commentators have given a
strange interpretation here. They say that the
Prophet Solomon wanted to have the throne before
him before the queen's arrival because he wanted
to take possession of it. For he feared that if
the queen became a Muslim. it would be unlawful
to take possession of her property without her
approval: therefore, he made haste to have the
queen's throne with him even before her arrival
in Jerusalem because at chat time it was lawful
to take it into his possession. May AIIah pardon
us! This is a strange concept about the
intention of a Prophet. Why should one not
understand the verse in the light that Prophet
Solomon wanted to show a miracle also to the
queen and her courtiers besides preaching his
message so that she might know what
extraordinary powers AIlah, Lord of the worlds,
had granted His Prophet so that she might be
convinced that Solomon was surely a Prophet of
Allah`? Some modern conunentators have put an
even more strange meaning on this verse. They
translate the verse thus: "Which of you can
bring me a throne for the queen:'" whereas the
Qur'an has used the word bi- 'arshi-ha which
means "her throne', and not bi-'arshil,-laha, "a
throne for her". They mistranslate the verse in
order to get rid of what the Qur'an has stated
that the Prophet Solomon wanted the queen's own
throne to be brought froth Yaman to Jerusalem
and that too before the queen's arrival.
قَالَ
عِفْريتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ
أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ
لَقَوِيٌّ أَمِينٌ﴿27:39﴾
(27:39) A mighty one from among the jinns
submitted, "I shall fetch it to you even before
you rise from your place *45
: I possess the necessary power for it and am
trustworthy. " *46
*45 From this it becomes obvious whether the
jinns under the Prophet Solomon were, according
to the interpretation of some rationalist
commentators of the modern times, from among
mankind or from among the hidden creation
commonly known as jinns. Obviously, the sitting
of the Prophet Solomon's court would at the most
be of three to four hours, and the distance of
Ma'rib, capital of Saba', from Jerusalem was
even as the crow dies, not less than 1500 miles.
To fetch a splendid throne of a queen from such
a distant place in such a short time could not
be possible for a man, even if he be a very
strong and robust person. This task cannot be
performed even by a jet plane of today. The
throne was not lying in a jungle from where it
had just to be fetched. It lay in a queen's
palace, which must have been well-guarded, and
in the absence of the queen it must have been
kept in a secure place If a man had gone to
fetch it, he should have been accompanied by a
commando force so that he could overwhelm the
guards and snatch away the throne. How could alI
this be accomplished before the rising of the
court? This thing can be conceived only in
connection with a real Jinn !
*46 That is, "You can trust me in that I will
not carry it away, nor steal any valuable thing
from it. "
قَالَ
الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا
آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ
طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ
قَالَ هَذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي
أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا
يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي
غَنِيٌّ كَرِيمٌ﴿27:40﴾
(27:40) He who possessed knowledge of the Book,
spoke out, "1 will fetch it to you in the
twinkling of an eye. " *47
As soon as Solomon saw the throne placed before
him, he exclaimed: "This is by the Grace of my
Lord so that He may test me (to see) whether I
am grateful or ungratefull! *48
And the one who is grateful is grateful only for
the good of his own self; as for the one who is
ungrateful, my Lord is All-Sufficient and
Self-Exalted. " *49
*47 Nothing is known with certainty as to who
this person was, what special knowledge he had
and what Book is referred to here, whose
knowledge he had. No explanation of these things
has been given either in the Qur'an or in any
authentic Hadith. Some of the commentators say
that it was an angel; others say that it was a
tnan. Then they differ as to the identity of the
man. Someone mentions the name of Asaf bin
Barchiah, who, according to the rabbinical
traditions, was the Prince of Men. Someone says
that he was Khidr; someone mentions some other
name; and Imam Razi insists that it was the
Prophet Solomon himself. But none of these has
any reliable source for his information, and
Imam Razi's opinion does not even fit in with
the Qur'anic context. Likewise, about the Book
also the commentators differ. Someone says that
it refers to Lauh-i-Mahfuz (the Preserved
Tablet) and some other takes it for the Book of
Law. But all this is mere guess-work. Similar
guesses have been made about the knowledge the
man had from the Book. We only know and believe
what has been said in the Qur'an, or what
becomes evident from its words In any case the
person was not from among the jinns, and
possibly he was a man. He possessed some
extraordinary knowledge, which had been derived
from some Divine Book (al-Kitab) . The jinn had
claimed to fetch the throne within a few hours
by means of his physical strength; this man
fetched it in a moment by the power of his
knowledge.
*48 The words of the Qur'an are very clear in
this regard. This person's claim did not remain
a claim like the jinn's, but, in tact, as soon
as he made the claim the throne was seen placed
before the Prophet Solomon the next moment. just
consider these words: - "The person said, `I
will bring it to you in the twinkling of an
eye.' As soon as Solomon saw the throne placed
before him...." Anyone who reads these words,
regardless of the extraordinary nature of the
event, will surely understand that no sooner did
the person utter these words than the event as
claimed by him took place forthwith. There is,
therefore, no need to make far-fetched
interpretations of this plain matter. Then, on
seeing the throne, the Prophet Solomon's
exclaiming, "This is by the Grace of my Lord so
that He may test me (to see) whether I am
grateful or ungrateful!" can be relevant only if
the event be extraordinary; otherwise if only a
skilful craftsman of the king had hurriedly made
or arranged a throne for the queen, it could not
be so novel an event at which the Prophet
Solomon should have spontaneously exclaimed:
"This is by the Grace of my Lord!..." and feared
that the prompt arrangement of a throne for the
honourable guest might cause him to become
ungrateful to Allah instead of being grateful.
After all, there could be no question of a
believing ruler's becoming involved in vanity
and self-conceit on this small achievement,
especially when he was not merely an ordinary
believer but a Prophet of AIIah As for the
question as to how a royal throne was fetched
over a distance of I ,500 miles in the twinkling
of an eye, it can be briefly answered thus: "The
concepts of time and space, and matter and
movement, that we have formed on the basis of
our experiments and observations, are only
applicable to us. These concepts are not correct
in respect to God, nor is He bound by these. Not
to speak of an ordinary throne, His power can
make the sun; and even much larger stars, travel
millions of millions of miles in the matter of
moments. The God Who by His one Command brought
this huge universe into being, had the power to
have moved the throne of the queen of Sheba at a
speed greater than the speed of light. In this
very Qur'an it has been stated that AIIah, by
His powers, took his servant Muhammad (may
Allah's peace be upon him) from Makkah to
Jerusalem and also brought him back in the same
night.
*49 That is. He dces not stand in need of
somebody's gratefulness. His Godhead is neither
enhanced by an iota by somebody's gratefulness
nor diminished by that amount by somebody's
ingratitude or thanklessness. He is a Sovereign
in His own right. His Sovereignty is not
dependent on His creation's acknowledgement or
rejection. The same thing has been expressed in
the Qur'an through the Prophet Moses: "If you
prove thankless, you and all the dwellers of the
earth, (you should know that) AIIah is
All-Sufficient and worthy of all praise by
Himself." (Ibrahim: 8). The same theme is
contained in a Hadith Qudsi related in Muslims
saying: "AIIah says: O My servants, if you all
men and jinns, from the beginning to the end,
together become like the heart of the most
righteous person among you, it will not cause
any increase in My Kingdom; and O My servants,
if you aII men and jinns, from the beginning to
the end, together become like the heart of the
most sinful person among you, it will not cause
any decrease in My Kingdom. O My servants, it is
your own deeds which I credit to your account,
and then fully recompense you for them. So,
whoever receives something good, Iet him be
grateful to AIIah, and whoever receives
something else, let him curse his own self
only".
قَالَ
نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي
أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ﴿27:41﴾
(27:41) Solomon said, *50
"Se her throne before her casually; let us see
whether she reaches the truth, or she is one of
those who are not guided aright. " *51
*50 As to how the queen reached Jerusalem and
how she was received, has been omitted. The
story is resumed from the time when she had
arrived at the palace to see Prophet Solomon .
*51 This is a meaningful sentence, which means:
(1) "Whether she understands or not that it is
her own throne which has been fetched in no time
from her capital to distant place like
Jerusalem;" and also (2) "whether she is guided
aright after seeing this wonderful miracle, or
persists in her error." This ref utes the wrong
idea of the people who say that the Prophet
Solomon intended to take possession of the
throne. Here he himself clearly says that he had
done this in order to help the queen see
Guidance.
فَلَمَّا جَاءتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ
كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن
قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ﴿27:42﴾
(27:42) When the queen arrived, she was asked,
"Is your throne like this`?" She replied, "It is
just the same. *52
We had already known this and we had surrendered
(or we had become Muslims). " *53
*52 This also refutes the speculations of those
people who depict the event in :t manner as
though the Prophet Solomon wanted to have u
throne made for the queen and for this purpose
he invited tenders and a strong, robust artisan
offered to make hint a throne in the matter of a
few hours, but ,n expert craftsman submitted
that he could make and produce it in no time.
This w hole guess-work is destroyed by the tact
that Solomon himself ordered the throne to be
fetched before him (v. 381,, and when it had
been fetched, ordered his servants to set it
before the queen casually Iv. 41), and then when
she arrived, she was asked whetlter her throne
was like that (v. 42), and she answered, "It is
just the same." Obviously, there could he no
room for the absurd interpretations in the face
of such a clear statement of facts. If there is
still any doubt left, it can be satisfied by the
next sentence.
*53 That is, "Even before we saw this miracle we
had been convinced by what we had heard of
Solomon (peace be upon him) that he was a
Prophet of Allah, and not merely a ruler of a
kingdom." After seeing the throne and saying,
"It is just the same", what could be the
relevance of adding this sentence if it is
supposed that the Prophet Solomon had got a
throne manufactured and set the same before her?
Even if it is supposed that no effort was spared
to have a throne manufactured closely resembling
the queen's what special excellence it could
have to make a sun- worshipping queen exclaim
"We had already known this and we had become
Muslims!"
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ
اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ﴿27:43﴾
(27:43) The worship of the deities whom she
served instead of Allah had hindered her (from
believing), for she came of an unbelieving
people. *54
*54 This sentence has been added by AIIah to
clarity the queen's position, saying that she
was not obdurate and stubborn. She had been an
unbeliever till then mainly hecause she canto of
an unbelieving people. As she had become
accustomed to bowing down before a false deity
since her childhood, it had become a hindrance
for her to the right way. As soon as she came in
contact with !he Prophet Solomon, she discerned
the right way and the hindrance was removed
Forthwith.
قِيلَ
لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ
حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا
قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ
قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي
وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ
الْعَالَمِينَ﴿27:44﴾
(27:44) She was asked to enter the palace. When
she saw it, she thought it was a 'pool of water,
so she tucked up her skirt to enter it. Solomon
said, "It is the glossy floor of glass. " *55
At this she exclaimed, "O my Lord! I have
(hitherto) been unjust to myself; now I submit
myself, with Solomon, to Allah, Lord of the
worlds. " *56
*55 This was the last thing that opened the
queen's eyes. The tirst thing was Solomon's
letter that had been begun with the name of the
AII-Compassionate, the AII-Merciful AIlah, a way
different front the common custom prevalent
among the kings. The second was his rejection of
her gifts, which made the queen understand that
he was a different kind of king. The third was
the report made by the queen's envoys froth
which she came to know about Solomon's pious
life, his wisdom and his message of the Truth.
This very dung had induced her to travel to
Jerusalem herself to personally meet the Prophet
Solomon, and to this she had referred when she
said. "We had already known this and we had
become Muslims." The fourth thing was the
removal of her throne from Ma'rib to Jerusalem
in no time, from which the queen realized that
he had allah's power at Itil hack. Now this was
the last thing that removed every doubt front
her mind regarding the unique and great
personality of the Prophet Solomon. When she saw
that in spite of possessing every means of
comfort and ease and a grand palace for a
dwelling, he was so free from every conceit, so
God-fearing and righteous and so grateful to God
that he bowed before Him far every small favour
and his life so different from the life of those
who were enamoured of the world, she exclaimed
the words that follow.
*56 This story of the Prophet Solomon and the
queen of Sheba has been related in the Old and
the New Testaments and the Israelite traditions
in different ways, but the Qur'anic narration
differs from alI others. A resume of the story
as given in the Old Testament is as follows:
"And when the queen of Sheba heard of the tame
of Solomon, she came to prove Solomon with hard
questions at Jerusalem, with a very great
company . when she was come to Solomon, she
communed with him of aII that was in her heart.
And Solomon told her all her questions ......
And when the queen of Sheba had seen the wisdom
of Solomon, and the house that he had built, and
the meat of his table, and the sitting of his
servants, and the attendance of his ministers,
and their apparel; his cupbearers also, and
their apparel; and his ascent by which he went
up into the house of the Lord; there was no more
spirit in her. And she said to the king, It was
a true report which I heard in mine own land of
thine acts, and of thine wisdom: Howbeit I
believed nut their words, until I carte, and
thine eves had seen it: and, behold, the one
half of the greatness of they wisdom Was not
told rte: for thou exceedest the (ante that 1
heard. Happy are thy men. and happy are these
thy servants, which stand continually before
thee, and hear thy wisdom. Blessed be the Lord
they God, which delighted in thee to set thee on
his throne ..... And she gave the king an
hundred and twenty talents of gold, and of
spices great abundance and precious stones:
neither was there any such spice as the queen of
Sheba gave king Solomon ..... And king Solomon
gave to the queen of Sheba aII her desire,
whatever she asked ..... So she turned, and went
away to her own land, she and her servants." (2
Chronicles, 9: 1-12. A similar account is also
found in I Kings, 10: 1-13). In the New
Testament. the following sentence only has been
reported from a discourse of the Prophet Jesus
about the queen of Sheba . "The queen of the
south shall rise up in the judgement with this
generation, and shall condemn it: for she came
from the uttermost parts of the earth to hear
the wisdom of Solomon; and, behold, a greater
than Solomon is here." (Matthew, 12: 42; Luke,
11: 31). The story of the Prophet Solomon and
the queen of Sheba as given in the rabbinical
traditions resembles in most parts with the
Qur'anic version. The hopoe's absence, then its
.arrival and reporting about Sheba and its
queen, the Prophet Solomon's sending her a
letter through it, the hoopoe's dropping the
letter in front of the queen right at the time
when she was going for sun-worship, the queen's
calling for her ministers' council, then her
sending of valuable gifts to Solomon, her
travelling to Jerusalem and meeting him
personally, her arrival in the palace and
thinking that Prophet Solomon was sitting in the
midst of a pool of water, tucking up her skirt
in order to enter it-all this has been mentioned
in these traditions as in the Qur'an. But there
is no mention whatsoever in these traditions of
the Prophet Solomon's reply on receipt of the
gift, having the queen's th rune fetched from
Ma'rib, his bowing down before God in
thankfulness for every favour of His, and the
queen's embracing the Faith ultimately, at his
hand, his belief in the oneness of God, etc. And
worst of aII, these wicked people have accused
Prophet Solomon of having committed adultery,
God forbid, with the queen of Sheba, giving rise
to an illegitimate race, which gave birth to
Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who
destroyed Jerusalem. (jewish Encyclopedia, Vol.
XI, p. 443). The fact of the matter is that n
section of the Jewish learned men have been
highly critical of the Prophet Solomon. They
have accused him of heinous crimes like
violating the Commandments of the Torah, of
pride of government, pride of wisdom, of being a
hen-pecked husband, and of luxurious living,
polytheism and idol-worship. (Jewish
Encyclopedia, Vol. XI, pp. 439-441). It is due
to this propaganda that the Bible presents him
only as a king instead of a Prophet, a king who
was lost in the love of polytheistic women
against the Divine Commandments, whose heart was
turned away from God, and was turned to other
gods and goddesses. (I Kings, 11: 1-11). As
against this it can be seen what great favour
has the Qur'an done to the Israelites by
cleansing the personalities of their elders of
the tilth thrown at them by themselves, and yet
the Israelites, ungrateful as they are, look
upon the Qur'an and him who brought it as their
enemies.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ
صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ
فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ﴿27:45﴾
(27:45) And *57
to Thamud We sent their brother Salih (with the
message)that they should worship Allah, but they
divided themselves forthwith into two wrangling
groups. *58
*57 For comparison. see Al-A'raf: 73-79, Hud:
61-68, Ash-Shu'ara': 141159, AI-Qamar: 23-32,
Ash-Shams: 11-15.
*58 That is, as soon as the Prophet Salih
embarked on his mission, his people were divined
into two groups, the believers and the
disbelievers, and a conflict started between
them as stated elsewhere in the Qur'an: "The
chiefs of his tribe, who .were full of pride,
said to those who had believed from among the
oppressed people, 'Do you know it for certain
that Salih is a Messenger from his Lord?' They
replied, `Indeed, we believe in the message with
which he has been sent.' But those who had
arrogant assumption of superiority, said, `We
deny that which you believe'." (Al-A'raf:
75-76). One should note that precisely the same
situation arose in Makkah at the advent of the
Holy Prophet Muhammad (may Allah's peace be upon
him). The nation was divided into two factions
and a conflict started between them. Therefore,
this story fully applied to the conditions in
which these verses were revealed.
قَالَ
يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ
قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ
اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ﴿27:46﴾
(27:46) Salih said, "O my people, why do you
hasten for the evil in preference to the good? *59
Why don't you ask forgiveness of Allah? Maybe
that you are shown mercy."
*59 That is, "Why do you hasten in asking for a
torment instead of some good from Allah`?" The
following saying of the chiefs of the Prophet
Salih's people has been related at another
place: "O Salih, bring that scourge with which
you threaten us, if you really are one of the
Messengers." (Al-A`raf:77).
قَالُوا
اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ
طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ
تُفْتَنُونَ﴿27:47﴾
(27:47) They said, "We regard you and your
companions as a sign of bad omen. " *60
Salih said, "Your good and bad omens issue forth
from Allah. The fact is that you are a people on
trial." *61
*60 One meaning of what they said is: "Your
movement has proved to be an evil omen for us.
Since you and your companions have revolted
against the ancestral religion, one or the other
calamity is befalling us almost daily, because
our deities have become angry with us. In this
sense, this saying is similar to the sayings of
most of those polytheistic nations who regarded
their Prophets as ominous. In Surah Ya Sin, for
instance, a nation has been mentioned, which
said to its Prophet "We regard you as an evil
omen for ourselves." (v. 18) The same thing was
said by the Pharaoh's people about the Prophet
Moses: "Whenever a good time came, they would
say, `This is but our due', and when there was a
bad time, they would ascribe their calamities to
Moses and his companions." (AIA`raf 130) Almost
similar things were said in Makkah about the
Holy Prophet also. The other meaning of their
saying is this: "Your advent has stirred up
divisions in our eation. Before this we were a
united people, who followed one religion. Your
ominous coming has turned brother against
brother, and separated son from father. " This
very accusation was being brought against the
Holy Prophet by his opponents over and over
again. Soon after he started his mission of
inviting the people to the Faith, the delegation
of the chiefs of the Quraish, who went to Abu
Talib, had said, "Give up to us this nephew of
yours: he has opposed your religion and your
forefathers' religion and has sown discord among
your people, and has held the whole nation as
foolish." (Ibn Hisham, Vol. I. p. 285). On the
occasion of Hajj, when the disbelievers of
Makkah feared that the visitors from outside
might be influenced by the Holy Prophet, they
held consultations and decided to approach the
Arab tribes and tell them: "This man is a
sorcerer, who by his sorcery separates son from
his father, brother from his brother, wife from
her husband, and man from his family." (Ibn
Hisham, p. 289).
*61 That is, "The truth is not that which you
understand it to be. The fact which you have not
yet realized is that my advent has put you to
the test. Until my arrival you were following a
beaten track in your ignorance. You could not
recognize the truth from the falsehood; you had
no criterion for judging the genuine from the
counterfeit; your worst people were lording over
your best people, who were rolling in the dust.
But now a criterion has come against which you
will alI be judged and assessed. Now a balance
has been set up publicly, which will weigh
everybody according to his true worth. Now both
the truth and the falsehood have been made
manifest. Whoever accepts the truth will weigh
heavy whether he was not being held even worth a
farthing so far; and whoever persists in
falsehood will not weigh a gramme even though he
was being esteemed as the chief of the chiefs
before this. Now the judgement will not be based
on the nobility or otherwise of the family one
came of, or the abundance of the means and
resources that one possessed, or one's physical
strength but on this whether one accepted the
truth gracefully or preferred to remain attached
to falsehood. "
وَكَانَ
فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي
الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ﴿27:48﴾
(27:48)Therewere in that city nine ring-leaders
of the men, *62
who spread mischief in the land and reformed
nothing.
*62 That is, nine chiefs of the tribes each of
whom had a band of followers with him.
قَالُوا
تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ
وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا
شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا
لَصَادِقُونَ﴿27:49﴾
(27:49) They said to one another, "Let us pledge
on an oath by Allah that we shall attack Salih
and his household by night, and then tell his
guardian *63
that we were not even present at the time his
family were killed: we are telling the truth." *64
*63 "The guardian": the chief of the Prophet
Salih's tribe, who, according to the ancient
tribal tradition and custom, could make a claim
to blood vengeance. The same was the position in
Makkah of the Holy Prophet's uncle, Abu Talib.
The Quraish were hesitant that if they attacked
and killed the Holy Prophet, Abu Talib, the
chief of Bani Hashim, would come out with a
claim to blood vengeance on behalf of his clan .
*64 This precisely was the kind of plot which
the Makkan chiefs of the clans were devising
against the Holy Prophet, and they devised the
same ultimately on the occasion of migration
(Hijrah) to kill him. They decided that men from
all the clans would attack him in a body so that
the Bani Hashim could not hold any one of the
clans as responsible for the murder, and,
therefore, would fmd it impossible to fight all
of them at one and the same time.
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ
لَا يَشْعُرُونَ﴿27:50﴾
(27:50) They plotted thus, and We too devised a
clot of which they were unaware. *65
*65 That is, "Before they could make the night
attack on the Prophet Salih at the appointed
time Allah sent down His scourge which destroyed
their whole nation completely. It appears that
they made this plot after hamstringing the
shecamel. According to Surah Hud: 65, when they
had killed the she-camel, Prophet Salih gave
them a notice to enjoy life in their houses for
three more days, for then they would be seized
by We torment. At this they might have thought
that We torment with which Salih threatened them
might come or might not, but they must take We
vengeance on Salih himself. Therefore, most
probably they chose We same night for We attack
which Allah had appointed for sending down We
torment, and thus were struck down by Allah even
before they could touch We Prophet Salih."
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ
أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ﴿27:51﴾
(27:51) Just see how their plot ended. We
annihilated them and all their people together.
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ﴿27:52﴾
(27:52) There, their houses lie desolate in
consequence of their wicked deeds. There is a
lesson in this for those who have knowledge; *66
*66 That is, "The ignorant people will say,
`There is no link between We Prophet Salih and
his she-camel and We earthquake which struck We
people of Thamud. These Wings have Weir natural
causes. Their occurrence or otherwise has
nothing to do with We piety and wickedness of
the people of a place, with Weir high-handedness
or Weir show of mercy. It is meaningless merely
to say that such and such a city or land was
filled with sin and wickedness, and therefore,
it was overwhelmed by flood, or its habitation
turned upside down by an earthquake, or it was
ruined by a sudden disaster'." But We people who
possess knowledge know that this universe is not
being ruled by a deaf and blind God, but by an
All-Wise, All-Knowing One Who is deciding We
destinies. His decisions are not subject to
physical causes, but We physical causes are
subject to His will. His decisions to debase or
exalt nations are not taken blindly but with
wisdom and justice. In His Book of Law Were is
also included We principle of retribution,
according to which the wicked are made to suffer
for Weir evil deeds even in this world, on moral
grounds. The people who are aware of these
realities, cannot explain away We occurrence of
an earthquake by citing physical and natural
causes; they will rather look upon them as the
scourge of warning for themselves, and they will
learn lessons from it. They will try to
understand those moral causes because of which
the Creator annihilated a flourishing nation,
which He Himself had created. They will divert
Weir conduct and attitude from We track that
brings Allah's wrath to We way that joins them
to His mercy.
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا
يَتَّقُونَ﴿27:53﴾
(27:53) and We saved those who had believed and
avoided disobedience.
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ
الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ﴿27:54﴾
(27:54) And We sent Lot. *67
Remember thetime when he said to his people, "Do
you commit indecency while you see it? *68
*67 For comparison, See Al-A`raf: 80-84; Hud,
74-83, Al-Hijr: 57-77, Al-Anbiya': 71-75,
Ash-Shu`ara': 160-174, Al-`Ankabut: 28-75,
As-Saffat: 133138, Al-Qamar: 33-39.
*68 This can have several meanings and probably
all are implied: (1) `That you are not unaware
of this act's being wicked, but you commit it
knowing it to be so"; (2) "You are also not
unaware that the man has not been created for
the man's sex satisfaction but the woman, and
the distinction between them (man and woman) is
not such as you cannot perceive, yet with open
eyes you commit this abominable act." (3) "You
indulge in this indecency publicly when there
are people watching you", as stated in Surah
`Ankbut: 29, thus: " ..... and you indulge in
indecencies in your assemblies."
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن
دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ﴿27:55﴾
(27:55) Do you leave women and seek men for the
gratification of your sexual desire? The fact is
that you are a people steeped in ignorance. „ *69
*69 The word jahalat here has been used in the
sense of folly and stupidity. But even if it is
taken in the sense of ignorance and lack of
knowledge, it will mean: "You do not know the
evil consequences of your acts. You only know
that you are deriving sensual pleasure, but you
do not know what severe punishment awaits you
for this criminal and heinous pleasure-seeking.
The scourge of Allah is ready to strike you but
you are engaged in a senseless, filthy game with
impunity. "
فَمَا
كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا
أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ
أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ﴿27:56﴾
(27:56) But the only reply his people gave was
to say, "Expel the family of Lot from your
habitation: they pose to be very pious."
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ
قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ﴿27:57﴾
(27:57) At last We saved him and his family
except his wife about whom We had decreed that
she would linger behind, *70
*70 That is, "The Prophet Lot had already been
instructed not to take the woman along because
she had to be destroyed along with her people."
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ
الْمُنذَرِينَ﴿27:58﴾
(27:58) and rained on then a rain, an extremely
evil rain for the people who had been warned.