طسم﴿28:1﴾
(28:1) Ta. Sin. Mim.
تِلْكَ
آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ﴿28:2﴾
(28:2) These are the verses of the lucid Book.
نَتْلُوا عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ
بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ﴿28:3﴾
(28:3) We narrate to you accurately some of the
history of Moses and Pharaoh *1
for the benefit of those who believe *2
*1 For comparison, see AI-Baqarah: 47-59, AI-A'raf:
100-141, Yunus: 75-92. Hud: 96-109, Bani Isra'il:
101-111, Maryam: 51-53. Ta Ha: 1-89, Al-
Mu'minun: 45-49, Ash-Shu`araa: 10-68, An-Naml:
7-14, Al-`Ankabut: 39-40, AlMu'min: 23-50,
Az-Zukhruf: 46-56, Ad-Dukhan: 1 7-33,
Adh-Dhariyat: 38-40, An-Naziyat: 1 5-26.
*2 That is, "For the benefit of those who are
not obstinate and stubborn, for it would be
useless to address those who are not at all
inclined to listen to you.
إِنَّ
فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ
أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً
مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءهُمْ وَيَسْتَحْيِي
نِسَاءهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ﴿28:4﴾
(28:4) The fact is that Pharaoh adopted an
attitude of rebellion in the land *3
and divided its dwellers into groups *4
, one of which he debased, putting their sons to
death, and letting their daughters live: *5
indeed he was one of the mischief-makers.
*3 The words ala fil-ard in the Text are
comprehensive and mean that he adopted a
rebellious attitude in the land, assumed
independence and godhead and superiority instead
of behaving like a servant and a subordinate,
and started oppressing his subjects like a
tyrannical and haughty ruler.
*4 That is, "He did not rule his subjects with
an even hand giving equal rights to all of them,
but he had adopted the polity of dividing them
into groups. He bestowed privileges and
preferential rights on some to be made the
ruling class and reduced others to serfs to be
oppressed and exploited."
Here, nobody should have the doubt that an
Islamic government also discriminates between
its Muslim and dhimmi subjects, and does not
allow them equal rights and privileges in every
way This doubt is misplaced because this
distinction, contrary to Pharaonic
discrimination, is not based on any distinction
owing to race, colour, language or class, but on
the distinction of ideology and way of life. In
the Islamic system there is absolutely no
difference between the legal rights of the
Muslims and the dhimmis. The only difference is
in their political rights, for the simple reason
that in an ideological state the ruling class
can only be the one which believes in its basic
ideology. Every person who accepts this ideology
can enter that class, and anyone who rejects it
quits it. Thus, there can be no element of
resemblance between this discrimination and the
Pharaonic discrimination according to which no
member of the oppressed race can ever enter the
ruling class, under which the people of the
oppressed race do not even enjoy the basic human
rights, not to speak of their political and
economic rights; so much so that they are even
deprived of their right to live and survive, and
denied security of any right whatever, all
special privileges and benefits and high of
offices and good things of life being reserved
for the ruling class and for every such person
who happens to have been born in it.
*5 The Bible elucidates this as follows:
"Now there arose up a new king over Egypt, which
knew not Joseph. And he said unto his people,
Behold, the people of the children of Israel are
more and mightier than we: Come on, let us deal
wisely with them: lest they multiply, and it
come to pass, that, when there falleth out any
war, they join also unto our enemies, and fight
against us, and so get them up out of the land.
Therefore they did set over them task masters to
afflict them with their burdens. And they built
for Pharaoh treasure cities, Pithom and Ra`amses
....And the Egyptians trade the children of
Israel to serve with rigour; And they made their
lives bitter with hard bondage, in mortar, and
in brick, and in all manner of service in the
field: all their service, wherein they made them
serve, was with rigour .... And the king of
Egypt spake to the Hebrew midwives .... And he
said, When ye do the office of a midwife to
Hebrew women, and see them upon the stools; if
it be a son, then ye shall kill him: but if it
be a daughter, then she shall live." (Exod. 1:
8-16).
This shows that after the passing away of the
Prophet Joseph a nationalist revolution took
place in Egypt, and when the Copts regained
power the new nationalist government employed
every means to subdue the Israelites. They did
not _ only humiliate and disgrace them and took
mean services from them, but, over and above
this, they adopted the policy of reducing their
population, by killing their sons and allowing
their daughters to live so that their women
should gradually pass into the Copts' hands and
produce the Coptic instead of the Israelite
race. The Talmud adds that this revolution had
taken place a little over a hundred years after
the death of the Prophet Joseph. According to
it, the new government, in the first instance,
deprived the Israelites of their fertile lands
and houses and possessions, and then removed
them from the government jobs and offices. Even
after this whenever the Coptic rulers felt that
the Israelites and their Egyptian coreligionists
were becoming formidable they would disgrace
them and employ them in rigorous jobs on little
or no wages at all. This is the explanation of
the Qur'anic verse: "He debased a section of the
Egyptian population", and of verse 49 of
AlBaqarah: "They had inflicted a dreadful
torment on you. " However, neither the Bible nor
the Qur'an mentions that the Pharaoh was told by
an astrologer that a boy would be born among the
Israelites, who would become a cause of his
deposition from power and to meet this danger he
had issued orders to kill the male children born
in the Israelite homes, or that Pharaoh himself
had seen a dreadful dream and the explanation
given was that a son would be born among the
Israelites, who would cause his downfall. Our
commentators have taken this °`legend from the
Talmud and other Israelite traditions. (See
Jewish Encyclopedia, under ;"Moses", and The
Talmud Selections, pp. 123-24).
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ
اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ
أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ﴿28:5﴾
(28:5) And it was Our will to show favour to
those who had been oppressed in the land to make
them leaders and to make them the heirs *6
;
*6 That is, "Make them leaders and guides of the
people in the world."
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِي
فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم
مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ﴿28:6﴾
(28:6) to give them power in the land *7
and to show Pharaoh and Haman *8
and their hosts, at their hands, the same which
they feared.
*7 That is, "Bestow on them inheritance of the
land so that they should be rulers over it.
*8 The Western orientalists have been very
critical of this. They say that Haman was a
courtier of the Persian King Xerxes, who reigned
hundreds of years after the Prophet Moses, from
486 to 465 B.C., but the Qur'an has made him a
minister of Pharaoh in Egypt. This is nothing
but an instance of sheer prejudice. After all,
what historical evidence have these orientalists
got to prove that there never lived any other
person called Haman before Xerxes' courtier
Haman? If an orientalist has been able to
discover, through authentic means, a complete
list of ali the ministers and chiefs and
courtiers of the Pharaoh under discussion which
dues not contain the name of Haman he should
make it public, or publish a photostat of it,
because there could be no better or more
effective instrument than this c f the
refutation of the Our'an.
وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ
أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ
فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي
إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ
الْمُرْسَلِينَ﴿28:7﴾
(28:7) We *9
inspired the mother of Moses, saying, "Suckle
him, and when you see any danger for him, cast
him into the river, and fear not nor grieve, for
We shall restore him to you and shall include
him among the Messengers." *10
*9 That a son was born in the same period to an
Israelite parents who was later known by the
name of Moses to the world, has been omitted.
According to the Bible and the Talmud, the
family descended from Levi, a son of the Prophet
Jacob, and the name of the Prophet Moses' father
was Amram, which has been pronounced as Imran by
the Qur'an. They already had two children before
Moses, the elder a daughter, named Miriam, and
the younger her brother, Aaron. Probably the
proclamation that every male child born in an
Israelite home would be killed, had not yet been
issued when the Prophet Aaron was born;
therefore, he was saved. The third child was
born when the proclamation was in full force.
*10 That is, "She was not commanded to cast the
child into the river immediately after birth,
but to suckle it till she felt a real danger for
it. For instance, if she felt that the secret
had been exposed and the enemies had come to
know of the child's birth through some means, or
through some wretched informer from among the
Israelites themselves, she should place the
child in a box and cast it into the river,
without any hesitation. According to the Bible,
the Prophet Moses' mother kept him hidden for
three months after his birth. The Talmud adds
that the Pharaoh's government had appointed
Egyptian women who carried infants into the
Israelite homes, and would make these babies
cry, so as to make any hidden Israelite infants
also cry and be thus discovered. This new method
of spying worried Moses' mother and in order to
save her child's life, she cast him into the
river three months after his birth. Upto this
point the version given by these Books is the
same as the Qur'an's, and the event of casting
the box into the river has also been described
just as the Qur'an has described it. In Surah Ta
Ha it has been said: Put this child in a box and
place the box in the river." (v.39). The same
has been said by the Bible and the Talmud.
According to these, the Prophet Moses' mother
made a basket of reeds and covered it with slime
(tar) and with pitch to make it watertight. Then
she laid the child in it and placed it in the
river Nile. But the most important thing, which
the Qur'an mentions, has found no mention
anywhere in the Israelite traditions, that is,
that the Prophet Moses' mother had done all this
according to an inspiration from AIlah, and
Allah had already assured her that by following
that device not only would her child remain safe
and secure but the child would ultimately be
restored to her, and that her child would become
Allah's Messenger in the future.
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ
عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ
وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ﴿28:8﴾
(28:8) Consequently, Pharaoh's household picked
him up (from the river) so that he may become
their enema and cause of grief for them. *11
Really, Pharaoh and Haman and their hosts were
misguided (in their scheming).
*11 This was not their aim, but the ultimate
destiny of their act. They picked up the child
through whom they were to be destoyed in the
end.
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ
لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا
أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿28:9﴾
(28:9) Pharaoh's wife said (to him), "He is a
comfort of the eyes for me and for you! Do not
kill him: maybe that he proves useful to us, or
we may adopt him as a son. " *12
And they were unaware (of the ultimate result).
*12 What one understands from this is briefly
so: "When the ark or the basket was carried by
the river to the place where Pharaoh's palaces
were situated, the servants of Pharaoh picked it
up and took it before the king and the queen. It
is just possible that the king and the queen
were at that time strolling along the river bank
and might have noticed the basket and ordered it
to be picked up. When they saw a child in it,
they could easily guess that it belonged to an
Israelite family. For it came from the quarters
inhabited by the Israelites, whose sons were
being put to death in those days. It was
understood that somebody had hidden the child
for some time but when it could not be hidden
any longer, it was cast to the river in the hope
that it might be picked up and rescued from
death. With this in view the most obedient
servants. submitted that the king order the
child to be killed forthwith, for it might prove
dangerous for him. But the Pharaoh's wife was a
woman and might even be childless. Then it was a
lovely child, as Allah has reminded Moses in Ta
Ha: 39, thus: "I had cast on you love from
Myself." That is "I had made you such a lovely
child that the beholders could not help
regarding you with love." Therefore, the woman
could not help feeling for him, and said to the
king, "Do not kill him, but let us adopt him.
When he grows up in our house as our son, he
will not know that he was an Israelite: he will
rather think he is one of Pharaoh's own
kinsfolk, and he will be useful for us as
against the Israelites."
According to the Bible and the Talmud, the woman
who had counselled adoption of, Moses was
Pharaoh's daughter, but according to the Qur'an
his wife (imra'at-u-Fir 'aun). Obviously, the
direct Word of Allah is more reliable than the
verbal traditions which were compiled centuries
afterwards. Therefore, it is absolutely needless
to translate imra'at-u-Fir 'aun as a woman of
Pharaoh's family" against the Arabic idiom and
usage only for the sake of seeking conformity
with the Israelite traditions.
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِن
كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا
عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ﴿28:10﴾
(28:10) On the other hand, the heart of Moses'
mother was sorely distressed. She would have
disclosed his secret, had We not strengthened
her heart so that she might have faith (in Our
promise).
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ
عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿28:11﴾
(28:11) She said to his sister, "Follow him up.
" So, she watched him from a distance in a
manner that (the enemies) did not notice it." *13
*13 That is, the girl walked along and watched
the floating basket in such a manner that the
enemies could not know that she had anything to
do with the child in it. According to the
Israelite traditions, this sister of the Prophet
Moses was 10 to 12 years old. She followed up
her brother intelligently and cleverly and
ascertained that he had been picked up by the
Pharaoh's household.
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ
فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ
يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ﴿28:12﴾
(28:12) And We had already forbidden the breasts
of the nurses for the child. *14
(On seeing this) the girl said to them, "Shall I
tell you of a house whose people will bring him
up for you and look after him well?" *15
*14 That is, "The child would not take to any
nurse whom the queen would call for suckling
him."
*15 This shows that the sister did not go and
sit back at home when she found that her brother
had reached Pharaoh's palace, but cleverly hung
about the palace to watch every new development.
Then, when she found that the child was not
taking to any nurse, and the queen was anxious
to get a nurse who would suit it, the
intelligent girl went straight into the palace,
and said, "I can tell you the whereabouts of a
nurse, who will bring him up with great
affection." Here it should be borne in mind that
in old days the well-to-do and noble families of
these countries generally used to entrust their
children to nurses for bringing up. We know that
in the time of the Holy Prophet also nurses from
the suburbs used to visit Makkah from time to
time in order to get infants from the well-to-do
families for suckling and nursing on rich wages.
The Holy Prophet himself was brought up by
Halimah Sa diyah in the desert. The same custom
was prevalent in Egypt. that is why the Prophet
Moses' sister did not say that she would bring a
suitable nurse, but said that she would tell
them of a house whose people would take up the
responsibility of bringing him up with care and
affection.
فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ
عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ
وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا
يَعْلَمُونَ﴿28:13﴾
(28:13) Thus We restored Moses *16
to his mother so that her eyes might be cooled
and she might not grieve and she might know that
Allah's promise was true. *17
But most people do not know this.
*16 According to the Bible and the Talmud, the
child was named "Moses" in Pharaoh's house. It
is not a Hebrew but a Coptic word, which means,
"I drew him out of the water", for in Coptic mo
meant water and oshe rescued.
*17 Another good thing that resulted from this
wise device by Allah was that the Prophet Moses
could not become a real prince in Pharaoh's
house, but grew up among his own people and
became fully aware of his family and community
traditions and his ancestral religion. Thus,
instead of growing up as a member of Pharaoh's
class and people he arose sentimentally and
intellectually as a full-fledged Israelite.
In a Hadith the Holy Prophet has said: "He who
works to earn his livelihood and keeps in view
Allah's goodwill also, has a likeness with the
Prophet Moses' mother, who suckled her own son
as well as received her wages for the service,
too." That is, although such a person works to
earn a living for his children, since he works
honestly with a view to pleasing God he is just
and upright in his dealings with others, seeks
lawful provisions for himself and his children
in the spirit of God's worship he does deserve a
reward from Allah even for earning his own
livelihood.
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ
حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي
الْمُحْسِنِينَ﴿28:14﴾
(28:14) When Moses had reached his full maturity
and become full- grown, *18
We gave him judgement and knowledge; *19
thus do We reward the righteous.
*18 That is, when he had attained his full
mental and physical development. In this
connection, different ages of the Prophet Moses
have been mentioned in the Jewish traditions.
Some say he was 18, others have mentioned 20
years and still others 40 years. According to
the New Testament, he was 40 years old. (Acts,
7: 23). But the Qur'an does not mention any age.
For the purpose of the incident being mentioned
in the following verses, it is enough to know
that he had attained his full maturity at that
time.
*19 Hukum implies wisdom, understanding and
power of judgement, and 'llm is both religious
and worldly knowledge. The Prophet Moses became
familiar with the teachings of his forefathers
the Prophets Joseph. Jacob, Isaac and Abraham
(peace be upon all of them) through his contact
with his parents, and with the sciences
prevalent in Egypt by virtue of his training as
a prince in the king's palace. Here the gift of
Hukm (wisdom) and `Ilm (knowledge) does nor
refer to the gift of Prophethood, because
Prophethood was bestowed on Moses several years
afterwards, as is mentioned below, and has
already been mentioned in Ash-Shu`araa: 21
above.
Regarding his education and training while as a
prince the New Testament says: "Moses was
learned in all the wisdom of the Egyptians, and
was mighty in words and' in deeds." (Acts, 7:
22). The Talmud says: Moses grew up, a handsome
lad, in the palace of the king: he dressed
royally, was honoured by the people, and seemed
in all things of royal lineage. He visited the
land of Goshen daily, observing the rigour with
which his brethren were treated.... Moses urged
the king of Egypt to grant the men of Goshen one
day of rest from the labour, in each week, and
the king acceded to his request. Moses said, "If
you compel them to labour steadily their
strength will fail them; for your benefit and
profit allow them at least one day in the week
for rest and renewal of strength", And the Lord
was with Moses, and his fame extended through
all the land. " (H. Polano: The Talmud Selection
pp. 128-29).
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ
أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ
يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ
عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ
عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى
فَقَضَى عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ
الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ﴿28:15﴾
(28:15) (One day) he entered the city at a time
when the people were heedless. *20
There he saw two men fighting, the one of his
own people, the other of his enemies. The one
belonging to his own people asked his help
against the one belonging to the enemy. Moses
gave him a blow *21
and killed him. (On seeing what had happened)
Moses said, "This is the work of Satan: he is a
deadly enemy (of man) and an open misleader." *22
*20 It might be the early morning, or midday in
summer, or night in winter, when the roads were
deserted and there was all quiet in the city.
The words "entered the city" indicate that the
royal palaces were situated outside the capital,
away from the common population. The words used
are "entered the city" and not "came out in the
city", because the Prophet Moses lived in the
royal palace.
*21 The word wakaza in the original means both
giving a slap and giving a blow. We have adopted
"Moses gave a blow" for the reason that a blow
can cause death but not so a slap.
*22 One can imagine the state of utter remorse
and confusion in which the Prophet Moses uttered
these words when he saw the Egyptian fall down
after receiving the blow and breathe his last.
He had no intention to murder, nor is a blow
struck to kill, nor can one expect that a
healthy person would die on receiving a blow.
That is why the Prophet Moses exclaimed: "This
is the work of Satan! He has made me do this in
order to work some great mischief, so that I am
accused of killing an Egyptian while defending
an Israelite, and a violent storm of 'anger and
indignation is aroused in the whole of Egypt not
only against me but the whole Israelite
community." In this connection, the Bible gives
a different version from the Qur'an. It declares
the Prophet Moses to be guilty of wilful murder.
It says that when Moses saw an Egyptian and an
Israelite fighting, "He ( Moses) looked this way
and that way, and when he saw that there was no
man, He slew the Egyptian, and hid him in the
sand." (Exod. 2: 12). The same is the version of
the Talmud also. Now anybody can see how the
Israelites brand the characters of their elders
with infamy and how the Qur'an exonerates them.
The verdict of common sense also is that a wise
and discreet person, who was to become a great
Prophet in the future, and who had to give man a
great code of law and justice, could not be such
a blind nationalist that seeing a member of his
own community fighting with a man of the other
community he would be so infuriated that he
would kill the other person wilfully. Evidently,
it could not be lawful to kill the Egyptian only
for the sake of rescuing an Israelite from his
tyranny.
قَالَ
رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي
فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ﴿28:16﴾
(28:16) Then he said, *23
"O my Lord, I have sinned against myself, so
forgive me. " So, Allah forgave him: He is the
All-Forgiving, the All-Merciful. *24
*23 What the Prophet Moses meant by this prayer
was: "O my Lord, forgive this sin of mine, which
you know I have not committed wilfully, and also
cover and conceal it from the people."
*24 This has two meanings and both are implied
here: Allah pardoned Moses' error as well as
concealed his sin from the people so that
neither any Egyptian nor any official of the
Egyptian government passed that way at that time
that he might witness the incident. So, the
Prophet Moses got an opportunity to escape
undetected from the place of the occurrence of
murder.
قَالَ
رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ
ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ﴿28:17﴾
(28:17) Moses promised, "O my Lord, after this
favour that You have shown me, *25
I shall never again be a helper of the
criminals. " *26
*25 That is, "The favour of concealing my `act'
from my enemies and enabling me to escape
unharmed from Egypt. "
*26 This pledge of the Prophet Moses is in very
comprehensive words. What he meant by this was
that he would neither become a helper of an
individual nor of those who perpetrated cruelty
and tyranny in the world. Ibn Jarir and several
other commentators have rightly understood this
to mean that on that very day the Prophet Moses
pledged to sever his relations with Pharaoh and
his government, for it was a tyrannical
government, which had set up a wicked system on
God's earth. He realized that it was not for any
honest person to continue as a functionary of a
tyrannical kingdom and become an instrument of
increasing its power and grandeur.
The Muslim scholars in general have deduced from
this pledge of the Prophet Moses that a believer
should completely refrain from helping a tyrant,
whether the tyrant is an individual, or a group,
or a government or kingdom. Somebody asked
Hadrat `Ata' bin Abi Rabah the well-known
follower of the Companions, "My brother is
secretary to the governor of Kufah, under the
Umayyids. Though he does not decide the disputes
of the people, the decisions, however, ate
issued through his pen. He has to continue in
this service because this is his only source of
income." Hadrat 'Ata` recited this verse, and
said, "Your brother should throw away his pen:
the Providence is Allah. Another secretary asked
`Amir Sha`bi, "O Abu `Amr, I am only responsible
for writing down and issuing the judgements: I
have nothing to do with passing them. Is it
lawful provision for me ?" He replied, "It is
just possible that a sentence of murder is
passed against an innocent person and it is
issued under your pen; or a person's property is
confiscated unjustly; or somebody's house is
ordered to be pulled down, and the orders are
issued under your pen." Then the said Imam
recited this verse, hearing which the secretary
said, "After this day my pen will not be used
for issuing judgements of the Umayyids." The
Imam said, "Then AIlah also will not deprive you
of your daily bread."
'Abdur Rehman bin Muslim had only asked Dahhak
to go to Bukhara and distribute the salaries of
the officials there, but he declined even this.
When his friends said there was nothing wrong in
it, he replied, "I do not want to be a helper of
the unjust in any way." (Ruh al-Ma`ani, Vol. XX.
p. 49) All of Imam Abu Hanifah's authentic
biographers including Al-Muwaffaq al-Makki, lbn
al-Bazzaz al-Karvari, Mulla `AIi Qari, etc..
have related that Hasan bin Qahtubah, the
commander-in-chief of Mansur, had tendered his
resignation only on his instruction, saying,
"Whatever I have done to support your kingdom
until today, is enough for me if it was in the
cause of AIIah, but if it was for injustice and
tyranny, then I do not want to add to my crimes
in my conduct-book.
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ
فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ
يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ
لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ﴿28:18﴾
(28:18) The next morning, as he was walking in a
state of fear and caution in the city, suddenly
he saw the same man who had asked his help the
day before, again calling him for help. Moses
said, "You are certainly a misguided man. " *27
*27 That is, "You seem to be a quarrelsome
man:you have daily a new quarrel with one or the
other person."
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي
هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَى أَتُرِيدُ
أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا
بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ
جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن
تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ﴿28:19﴾
(28:19) Then, when Moses was about to assault
the man, who was their enemy, *28
he cried out, *29
"O Moses! would you kill me today just as you
killed a person yesterday? You certainly wish to
become a tyrant in the land and reform nothing."
*28 Here, the Biblical version is different from
the Qur'anic. The Bible says that the fight on
the next day was between two Israelites, but
according to the Qur'an this fight also was
between an Israelite and an Egyptian. This
second version seems to be credible, for the
manner in which the secret of the murder of the
tirst day became known, as is being mentioned
below, could be possible only if a member of the
Coptic community had come to know of the matter.
An Israelite's knowledge of it could not be so
treacherous: he could not have gone to inform
the Pharaonic government of such a heinous crime
committed by the prince, who was a great
supporter of his own community.
*29 The one who cried out was the same Israelite
whom the Prophet Moses wanted to help against
the enemy. When after scolding and rebuking him,
he turned to assault the Egyptian, the Israelite
thought that Moses was going to strike him;
therefore, he raised a hue and cry and disclosed
the secret of the previous day's murder by this
own folly.
وَجَاء
رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ
يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ
لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ
النَّاصِحِينَ﴿28:20﴾
(28:20) Then, a man came running from the other
end of the city; *30
who said, "O Moses, the chiefs are holding
consultations to kill you, so leave this place:
I am your well-wisher."
*30 This happened when in the second day's
fight, the secret of the murder became known and
the Egyptian informed the authorities about the
case accordingly.
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ
رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ﴿28:21﴾
(28:21) Hearing this, Moses left the place, in a
state of fear and, vigilance, and prayed, "O my
Lord, save me from the wicked people. "
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى
رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ﴿28:22﴾
(28:22) (Leaving Egypt) when Moses set his
direction towards Madyan *31
he said "I expect that my Lord will guide me to
the right path. " *32
*31 Both the Bible and the Qur'an agree that
after leaving Egypt the Prophet Moses had gone
to live in Madyan (Midian). But the Talmud tells
the absurd story that Moses fled to Ethiopia and
became a great favourite with the king there.
After the king's death the people made Moses
their king and leader and gave him the widow of
the king for a wife, but during the 40 years of
his reign there he never had intercourse with
his negro wife. Then the queen of Ethiopia, who
was a wife to Moses in name only, said to the
people, "Why should this stranger continue to
rule over you '? He has never worshipped the
gods of Ethiopia." At this the people of
Ethiopia deposed him and made him many rich
presents and dismissed him with great honours.
Then he came to Midian and met with the events
being mentioned below. At this time he was 67
years old. A clear proof of this story's being
absurd is that according to it Assyria (northern
Iraq) in those days was under Ethiopia, and the
Prophet Moses and the Ethiopian king, his
predecessor, had led military campaigns to crush
the Assyrian revolts. Now anybody who has a
little acquaintance with the history and
geography can have a look at the map and see
things for himself. Assyria could be under
Ethiopian domination and have been attacked by
the Ethiopian army only in case Egypt and
Palestine and Syria had been under its
subjugation, or the whole of Arabia under its
sway, or, at least the Ethiopian navy so
powerful as to have conquered 'Iraq across the
Indian ocean and the Persian Gulf. History,
however, does not support the view that the
Ethiopians ever held sway over these countries,
or their naval force was ever so powerful. This
indicates how imperfect was the Israelites'
knowledge of their own history, and how the
Qur'an corrects their errors and presents
thetrue facts in their pure form. Nevertheless,
the Christian and the Jewish orientalists are
never ashamed of asserting that the Qur'an has
plagiarized the Israelite traditions for its
narratives.
*32 The right path: "The path that may take me
to Midian safely." It should be borne in mind
that Midian in those days was outside Pharaoh's
empire. Egypt did not have control over the
whole of the Sinai Peninsula but only on its
western and southern parts. The Midianites who
inhabited the eastern and western coasts of the
Gulf of 'Agabah were free from Egyptian
influence and authority. That is why the Prophet
Moses had headed for Midian after leaving Egypt,
because that was the nearest free and inhabited
land. But to reach Midian he had to pass through
Egyptian territories; avoiding the Egyptian
police and military posts on the way. That is
why he prayed to God to put him on the right
track which should take him to Midian safely.
وَلَمَّا وَرَدَ مَاء مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ
أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن
دُونِهِمُ امْرَأتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا
خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ
الرِّعَاء وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ﴿28:23﴾
(28:23) And when he arrived at the well of
Madyan *33
he saw a multitude of people watering their
animals and apart from them two women keeping
their animals back. Moses asked the women "What
is your worry?" They said "We cannot water our
animals until these shepherds have taken away
their animals; and our father is a very old man.
" *34
*33 This place where the Prophet Moses had
arrived was situated, according to the Arab
tradition, on the western coast of the Gulf of
'Agabah, a few miles to the north of Magna .
Today it is called Al-Bid, and is a small
habitation. I visited this place in December,
1952, when I was travelling from Tabuk to
'Agabah. The natives told me that, as they had
heard from their elders, Midian was situated
there. From Josephus to Burton, alI ancient and
modern explorers and geographers, have generally
confirmedthis very place as the location of
ancient Midian. Nearby there is the place now
called Magha`irShu'aib or Magharat Shu'aib.
There are some Thamudic monuments here. A mile
or so away, There are some ancient ruins, where
we saw two dry wells, one of which was said to
be the well where the Prophet Moses (peace be
upon him) had watered the goats. The same has
been related by Abu Fida' (d. 732 A.H.) in
Taqvim al-Buldan and Yaqut in Mu jam al-Buldan,
on the authority of Abu Zaid Ansari; (d. 216
A.H.), that the natives point to the same well
there as the well of Moses. This indicates that
the tradition is being handed down since
centuries among the people, and therefore, it
can be confidently asserted that this is the
same place which has been mentioned in the
Qur'an. See some photographs of this on the
opposite page.
*34 That is, "We are women: it is not possible
for us to water our animals by resisting these
shepherds. Our father is too old to perform this
rigorous duty. There is no other male member in
the house either. Therefore we, the womenfolk,
have to come out to perform these chores, and
until all the shepherds have watered their
animals and left, we have to wait." This whole
meaning was conveyed by the ladies in a brief
sentence, which is indicative of their modesty.
They did not want to have a lengthy conversation
with a stranger, but at the same time, they did
not to have a lengthy conversation with a
stranger, but at the same time, they did not
like that he should form a wrong impression
about their family, thinking how lethargic were
the manfoIk who sat back in their homes and sent
the women to perform outdoor duties.
About the father of these ladies traditions that
have become current among the Muslims are that
he was the Prophet Shu`aib (peace be upon him),
but the Qur'an makes no allusion to this,
although Prophet Shu`aib is a prominent
character of the Qur'an. If he were really the
father of the ladies, it would have been clearly
mentioned here. No doubt there are some
traditions in which his name has been mentioned,
but both 'Allama Ibn Jarir and Ibn Kathir concur
that none of them has been authentically
reported. That is why great commentators like
Ibn `Abbas, Hasan Basri, Abu `Ubaidah and Said
bin Jubair have relied on the Israelite
traditions and mentioned the same names of this
personage which appear in the Talmud. etc.
Evidently, if the name of Shu'aib had actually
been reported froth the Holy Prophet these
scholars would not have mentioned any other
name.
The Bible mentions him as Re'uel in one place
and Jethro in another (Exod. 2: 16-18, 3: 1, 18:
5), and says that he was the priest of Midian.
In the Talmudic literature he has been variously
called as Re'uel, Jethro and Hobab. The
present-day Jewish scholars are of the view that
Jethro was a synonym for "his excellency' and
his real name was Re'uel or Hobab. Similarly,
they differ about the meaning of the word Kohen.
Some regard it as a synonym of priest and others
of prince. According to the Talmud Re'uel used
to visit Pharaoh from time to time before the
birth of Prophet Moses, and pharaoh relied on
his knowledge and good counsel and mature
opinion. But when the royal council of Egypt
started consultations for the subduing of the
Israelites and it was decided that their male
children be killed on their birth, he did his
best to stop Pharaoh from enforcing this wrong
decision, warned him of its evil consequences
and counselled that if he found the Israelites
unbearable, he should let them go to Canaan, the
laud of their forefathers. These words of Re'ue
angered Pharaoh, and he sent him in shame front
his presence. Re'uel then left Egypt for his
country. Midian, and settled there ever
afterwards.
As to his religion it is commonly believed that,
like the Prophet Moses, he was a follower of
Prophet braham's Faith, for just as the Prophet
Moses was a ' Descendant of Isaac, son of
Abraham (peace be upon bath of them), so was he
a descendant of Midian, son of Abraham. Probably
due to this relationship he tried to prevent
Pharaoh from persecuting the Israelites and
angered him. Nisaburi, the commentator, writes
on the authority of Hasan Basri: "He was a
Muslim: he had embraced the religion of the
Prophet Shu`aib." The Talmud says that he
publicly condemned the idol-worship of the
Midianites as a folly. Due to this the people of
Midian had turned his opponents.
فَسَقَى
لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ
رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ
فَقِيرٌ﴿28:24﴾
(28:24) Hearing this Moses watered their animals
for them, then turned and sought a shady place
and said, "Lord, I stand in need of any good
that You may send down to me."
فَجَاءتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى
اسْتِحْيَاء قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ
لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا
جَاءهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا
تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ﴿28:25﴾
(28:25) (Not long afterwards) one of the two
women came bashfully towards him, *35
and said, "My father calls you so that he may
reward you for watering our animals for us." *36
When Moses went to him and narrated to him his
whole story he said, "Have no fear for you have
now escaped from the wicked people."
*35 Hadrat `Umar has explained this sentence,
thus: "She came walking modestly, with her face
covered with a part of her outer garment, unlike
those immodest women, who go about wherever they
like, and enter wherever they like without any
hesitation." Several traditions bearing on this
subject have been reported by Said bin Mansur,
Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim-and Ibn al-Mundhir from
Hadrat 'Umar through authentic chains of
athorities. This shows that the Islamic concept
of modesty which the Companions of the Holy
Prophet had understood from the Qur'an and the
teaching and training of the Holy Prophet was
absolutely opposed to keeping the face exposed
to the other then and moving about immodestly.
outside the house. hadrat `Umar has clearly
regarded covering of the face as a symbol of
modesty and exposing it to the other men as an
immodesty and shamelessness.
*36 She said this also out of modesty, for she
had to give a sound reason for her coming to
another man all alone; otherwise it was not at
all necessary that a gentleman should have been
rewarded if he had rendered some service to the
(helpless) women in trouble. And then, in spite
of hearing of a reward, the Prophet Moses'
willingness to follow her forthwith to her house
indicates the state of extreme helplessness in
which he found himself at that time. He had left
Egypt empty-handed and might have taken at least
eight days to reach Midian. He must be hungry
and worn out by journey. And, above all, he must
be anxious to find a shelter in the unfamiliar
land and a sympathetic person to give him
refuge. Under this very compulsion, in spite of
hearing that he was being called to be rewarded
for a small service he had rendered, the Prophet
Moses felt no hesitation in going with the
woman. He must have thought that the prayer he
had just made to God was being answered thus by
God Himself. Therefore, he did not think it was
right to turn down the means of hospitality
provided by his Lord by an unnecessary show of
self-respect.
قَالَتْ
إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ
خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ﴿28:26﴾
(28:26) One of the two women said to her father,
"Dear father, employ this man as a servant, for
the best man for you to employ as a servant can
be the one who is strong and trustworthy. " *37
*37 It is not necessary that the girl said this
to her father in his very first meeting with
Moses. Most probably her father made the
traveller stay with him fo a couple of days, and
the girl counseled him thus during that time.
What she meant by this counsel was: "Father, you
are old, and therefore, we girls have to go out
to perfom outdoor duties. We have no brother
either, who could take up these chores. You
thay, therefore, employ this man as a servant:
he is strong and will be able to face all kind
of rigours, and he is also trustworthy. He
helped us only due to his noble nature when he
found us standing helpless, but he never raised
his eyes at us."
قَالَ
إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ
هَاتَيْنِ عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ
فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا
أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن
شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ﴿28:27﴾
(28:27) Her father said (to Moses), *38
"I wish to give you one of my daughters in
marriage provided that you serve me for eight
years; and if you wish you may complete ten. I
do not want to be harsh to you; if God wills,
you will find me a righteous man. "
*38 It is also not necessary that the father
should have said this to Moses immediately at
the daughter's counsel. One feels that he must
have formed this opinion after due
consideration. He must have thought: "No doubt
he is a noble person, but employing a healthy
and strong young man like him as a servant in a
house where there are grown up daughters would
not be the right thing. When he is a gentle,
educated and civilized man of a noble family (as
he must have come to know from the story told by
Moses), why shouldn't he be kept as a son-in-law
in the house?" After reaching such a decision,
he might have spoken to Moses at a suitable
time.
Here again the lsraelites have done a grave
injustice to their illustrious Prophet, greatest
benefactor and national hero. The Talmud says,
"Moses lived with Re'uel, and he looked with
favour upon Ziporah, the daughter of his host,
and married her." Another Jewish tradition
related in the Jewish Encyclopedia is to the
effect: When Moses related his story to Jethro,
the latter understood that he was the person at
whose hand the kingdom of Pharaoh was to be
destroyed according to prophecies. Therefore, he
immediately imprisoned Moses so that he should
hand him over to Pharaoh and get a reward. He
remained imprisoned for seven or ten years in a
dark underground cell, but Jethro's daughter,
Ziporah, whom he had first met at the well of
water, kept visiting him in the cell secretly
and providing him with food and drink;. They had
even decided to marry. After seven or ten years
Ziporah said to her father, "Years ago you put a
man in the cell and then forgot him altogether.
He should have died by now. But if he is still
alive, he must be a godly person." Hearing this
when Jethro went to the prison, he found Moses
alive and was convinced that he had miraculously
remained so. Then he married Ziporah to him.
Have the Western orientalists who are ever on
the lookout for the sources of the Qur'anic
narratives ever cared to see this manifest
difference that exists between the Qur'anic
version and the Israelite traditions?
قَالَ
ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ
قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى
مَا نَقُولُ وَكِيلٌ﴿28:28﴾
(28:28) Moses replied, "Be it an agreement
between me and you. Whichever of the two terms I
complete, let there be no injustice to me after
that; and Allah is a witness to what we have
agreed upon. *39
*39 Some people have taken this conversation
between the Prophet Moses and the girl's father
for a contract of marriage, and have started the
dispute whether service under the father can be
looked upon as a dower of the daughters
marriage, and whether such external conditions
can be laid down for the marriage contract;
whereas the words of the verses under discussion
themselves indicate this was not the contract of
marriage but the initial proposal that is
generally made before the execution of the
marriage contract itself. After all, how can
this be taken for a contract of marriage when it
had not yet been decided which of the two girls
was to be given away in marriage. The purport of
the conversation was that the girl's father
said, "I am prepared to marry one of my
daughters to you provided that you promise that
you will stay in my house for eight to ten years
and help me in performing household chores, for
I am old and have no son either, who could
manage my properties. I have only daughters whom
I have to send to perform outdoor duties. I want
you to strengthen me as my would-be son-in-law.
Lf you are willing to accept this
responsibility, and do not intend to take away
your wife soon after marriage, I will marry one
of my daughters to you." The Prophet Moses
himself was in search of a shelter at that time,
so he accepted the proposal.
Evidently, it was a sort of contract that had
been agreed upon between the two parties before
the marriage. After this the actual marriage
must have taken place according to the law and
the dower also settled. There could be no
question of including the condition of service
in the marriage bond itself.
فَلَمَّا قَضَى مُوسَىالْأَجَلَ وَسَارَ
بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا
قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا
لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ
جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ﴿28:29﴾
(28:29) When Moses completed the term *40
and he was travelling with his family, he saw a
fire in the direction of Tur. *41
He said to his family, "Stay a while: I have
seen a fire: I may bring some information from
there, or a burning brand with which you may
warm yourselves."
*40 According to Hadrat Hasan bin `Ali bin Abi
Talib, the Prophet Moses had completed the ten
years term instead of the eight years. According
to Ibn 'Abbas, this has been related on the
authority of the Holy Prophet himself. He has
said, "Moses (peace be upon him) completed the
term which was more perfect and more agreeable
to his father-in-law, i.e. ten years."
*41 That the direction of the journey was
towards Mt. Tur shows that the Prophet Moses
might be traveling to Egypt with his family, for
Tur lies on the way from Midian to Egypt.
Probably Prophet Moses thought that he had
stayed away from home for ten long years and the
Pharaoh in whose reign he had left Egypt had
also died, if he quietly went back and stayed
with his people, nobody would know it.
The Biblical version of the sequence of events
is different from the Qur'an's. It says that the
Prophet Moses `led the flocks (of his
father-in-law) to the backside of the desert,
and came to the mountain of God, even to Horeb."
There God spoke to him, and appointed him to
Prophethood and commanded him to go to Egypt.
Then Moses went back to Jethro, his
father-in-law, took his permission and went to
Egypt with his family. (Exod. 3: 1, 4: 18)
Contrary to this, the Qur'an says that the
Prophet Moses left Midian with his family after
completing the term and during this journey
AIIah spoke to him and appointed him to
Prophethood.
Both the Bible and the Talmud agree that the
Pharaoh in whose house Prophet Moses had been
brought up had died during his stay in Midian,
and now another Pharaoh was the king of Egypt.
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي مِن شَاطِئِ الْوَادِي
الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ
الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ
رَبُّ الْعَالَمِينَ﴿28:30﴾
(28:30) When he reached there, a voice called
out from a tree in the blessed ground *42
on the right side *43
of the valley: "O Moses, I am Allah, Lord of the
universe."
*42 That is, in the ground which was being lit
up by Divine Light.
*43 That is, on that side of the valley which
lay to the right of the Prophet Moses.
وَأَنْ
أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ
كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ
يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ
إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ﴿28:31﴾
(28:31) And (it was commanded), "Cast down your
staff." When Moses saw that the staff was
writhing like a snake, he turned about and fled
and did not even look behind. (It was said,)
"Moses, come back and have no fear: you are
quite safe.
اسْلُكْ
يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ
غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ
الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا
قَوْمًا فَاسِقِينَ﴿28:32﴾
(28:32) Put your hand into your bosom: it will
come out shining, without any harm to you ; *44
and fold back your arm to ward off fear. *45
These are two clear Signs from your Lord to be
shown to Pharaoh and his courtiers: they are
very disobedient people indeed. " *46
*44 These two miracles were shown to the Prophet
Moses at that time so that, firstly, he himself
is fully convinced that the same Being Who is
speaking to him is, in fact, the Creator and
Master and Ruler of the whole system of the
universe and secondly, he should have full
satisfaction that he was not going unarmed
before Pharaoh, to perform the dangerous mission
assigned to him, but would go well armed with
the two powerful weapons.
*45 That is, "Whenever you experience the fear
of any danger, fold back your arm to yourself:
this will strengthen your heart and will deliver
you completely from every feeling of fear and
dread." The arm probably implies the right arm.
The arm can be folded back in two ways: either
by bringing the arm and pressing it against the
side, or by pressing one hand under the armpit
of the other. Probably the first way was
implied, for in that case the other person
cannot perceive that one is specially doing so
in order to ward off fear.
The Prophet Moses was taught this device because
he was being sent to counter a tyrannical
government without any army and worldly
equipment. He was going to meet with many a
dreadful situation when a great Prophet also
could not remain safe from fear and terror.
AIlah said to him, "Whenever you face such a
situation, just do this* and Pharaoh will not be
able to shake your heart in spite of all the
power of his mighty kingdom."
*46 The words by themselves imply: "Go to
Pharaoh with these Signs and present yourself as
Allah's Messenger, and invite him and his chiefs
to the obedience and worship of Allah, Lord of
the worlds." That is why his appointment has not
been specified here, though at other places it
has been clearly stated, thus: 'Go to Pharaoh
for he has become rebellious' "(Ta Ha: 24) And:
"When your Lord called Moses, saying: "Go forth
to the wicked people--the people of Pharaoh'."
(Ash-Shu'araa: 10).
قَالَ
رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ
أَن يَقْتُلُونِ﴿28:33﴾
(28:33) Moses submited, "My Lord, I have killed
a man of theirs: I fear that they will put me to
death; *47
*47 It did not mean that he was hesitant to go
there because of the fear, but it meant this:
"Kindly make some such arrangement that I am not
apprehended on the charge of murder just on
arrival even before I may convey to them Your
message, for in that case the very object for
which I am being sent will be defeated." The
next verse makes it plain that the Prophet
Moses, by this submission, did not at all mean
to reject the office of Prophethood and refuse
to go before Pharaoh because of the fear.
وَأَخِي
هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا
فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي إِنِّي
أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ﴿28:34﴾
(28:34) and my brother Aaron is more eloquent of
tongue than I: send him with me as a helper so
that he may support me; I fear that they will
treat me as a liar. "
قَالَ
سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا
سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا
بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا
الْغَالِبُونَ﴿28:35﴾
(28:35) Allah said, "We shall strengthen your
hand with your brother and shall give both of
you such authority that they will not be able to
harm you in any way. With Our Signs you and your
followers only shall triumph. *48
*48 This meeting of the Prophet Moses with Allah
and the mutual conversation has been described
in much greater detail in Surah Ta Ha (vv.
9-48). Anyone possessed of fine taste, who
compares this Qur'anic version with the story
given in the Bible (Exod., chs. 3, 4), will be
himself able to judge which of the two is Divine
Revelation and which the result of human
story-telling. Besides, he will also be able to
judge whether the Qur'anic version is, God
forbid, a plagiarism of the Bible and Israelite
traditions, or that God Himself is describing
the actual event, Who had honoured Moses by
calling him up into His Presence. (For further
explanation, see E.N. 19 of Surah Ta Ha).
فَلَمَّا جَاءهُم مُّوسَى بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ
قَالُوا مَا هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا
سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ﴿28:36﴾
(28:36) Then, when Moses came to those people
with Our clear Signs, they said"This is nothing
but false magic, *49
and we have never heard of such things in the
time of our forefathers. *50
*49 The words of the Text mean "Fabricated or
forged magic." If fabrication is taken to mean
falsehood, it would mean, "The staff's turning
into a serpent and the shining of the hand is
not any real change in the nature of the thing
itself, but a mere illusion, which this man
calls a miracle in order to deceive us." And if
it is taken to mean a forgery it will imply:
"This person has forged something which appears
to be a staff; but when it is thrown on the
ground, it moves like a snake. As for the hand,
he has rubbed something on it so that when he
draws it out of the armpit, it shines. He
himself works these magical tricks but tries to
make us believe that these are miracles which
God has granted him."
*50 The reference is to the teachings which the
Prophet Moses had presented while conveying this
message of Tauhid. The details have been given
at other places in the Qur'an. For example,
according to Surah An-Naziyat: 18-19, he said to
Pharaoh: "Will you mind to purify yourself, that
I may guide you to your Lord so that you may
have fear (of Him)?" And in Surah Ta Ha: 47-48:
"We have come to you with Signs from your Lord;
peace is for him who follows the Right Way. We
have been informed by Revelation that there is
punishment for him who rejects it and turns
away." And: "We are Messengers from your Lord:
so let the Israelites go with us." It was about
these things that Pharaoh said, "Even our
forefathers had never heard that there was a
Being more powerful than Pharaoh of Egypt, Who
was authorised to command him, to punish him, to
send a man to his court to convey His
instructions to him, and to warn the king of
Egypt to fear Him. These are strange things
which we are hearing today from a man like you."
وَقَالَ
مُوسَى رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاء بِالْهُدَى
مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ
الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ﴿28:37﴾
(28:37) Moses replied, "My Lard is fully aware
of the person who has brought guidance from Him
and He alone knows who will fare best in the
end; the truth is that the unjust never attain
true success. " *51
*51 That is, "You think I am a magician and a
forger, but my Lord is well aware of me. He
knows what sort of a man is the person whom He
has appointed as a Messenger; and the final
judgement rests with Him. If I am a liar, I
shall meet an evil end; and if you are a liar,
you should know that your end will not be good.
In any case, the inevitable fact is that the
unjust will not attain true success. He who is
not Allah's messenger but falsely presents
himself as a messenger for selfish motives, is
also unjust and will not attain success. And the
one who rejects a true Messenger by false
accusations and suppresses the Truth by deceit
and fraud, is also unjust and will never attain
success."
وَقَالَ
فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ
لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا
هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا
لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي
لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ﴿28:38﴾
(28:38) And Pharaoh said, "O chiefs, I do not
know of any other god of yours than myself. *52
Burn for me bricks of clay, O Haman, and build
me a high tower so that I may climb it to see
the God of Moses for I consider him to be an
utter liar. " *53
*52 By this Pharaoh did not, and could not, mean
that he was the creator of his people and the
earth and the heavens, for such a thing be
uttered only by a madman. Likewise; he also did
not mean that they had no other deity besides
him for the Egyptians worshipped many gods, and
the Pharaoh himself had been made the
incarnation of the sungod. The Qur'an testifies
that the Pharaoh himself worshipped many gods:
"The chiefs of Pharaoh's people said, `Will you
leave Moses and his followers free to spread
disorder in the land, and to discard you and
your deities'?" (A1-A`raf: 127) Therefore,
inevitably, the Pharaoh had not used the word
"god" here for himself as a creator and deity,
but as an absolute and supreme sovereign. What
he meant was this: "I am the owner of this land
of Egypt: I alone will rule here: My law will be
the law of the land; I alone shall be accepted
as the fountainhead of all commands and
prohibitions here. None else is entitled to give
commands in this country. Who is this Moses, who
has appeared as the delegate of the Lord of the
universe and is conveying orders to me as though
he is the ruler and I am his subordinate?" That
is why he addressed his courtiers, thus: "O
people: Is not the kingdom of Egypt mine? And
are not these canals flowing beneath me?"
(Az-Zukhruf: 51) And that is why he said to
Moses again and again, "Have you come to turn us
away from the faith of our forefathers so that
you too may dominate over the land?" (Yunus: 78)
"O Moses, have you come to drive us out of our
land by the power of your sorcery?" (Ta Ha: 57)
"I fear he will change your religion, or cause
mischief to appear in the land." (Al-Mu'min: 26)
If the matter is considered from this angle it
will become evident that the position of Pharaoh
was no different from the position of those
states which claim political and legal
sovereignty independent of Divine Law brought by
the Prophets. Whether they accept a king as the
fountainhead of law and commands and
prohibitions, or the will of the nation, in any
case as long as they stick to the position that
the country will be ruled by their law and not
by the Law of AIlah and His Messengers, there
will be no fundamental difference between their
position and that of Pharaoh. It is, however, a
different thing that the ignorant people curse
Pharaoh but approve these as lawful. A person
who understands reality will look for the spirit
and sense and not merely for words and
terminology. Pharaoh had used the word "god" for
himself but these stales use the term
"sovereignty" in the same sense. (For further
explanation, see E.N. 21 of Ta'Ha.
*53 This was the same kind of mentality as the
Russian communists of today are displaying. They
launch Sputniks and Lunics and tell the world
that these balls have not found God anywhere
above. That stupid man of yore wanted to see God
from the top of a tower. This shows that the
extent of the imagination of the straying people
during the past 3,500 years has remained where
it was. They have not advanced even an inch. It
is not known who told them that the Being Whom
the God-worshippers acknowledge as the Lord of
the universe resided some where above according
to their belief. And if they do not see Him a
few thousand feet or a few lakh miles above the
earth's surface in this limitless universe, it
will be a proof that He exists nowhere.
The Qur'an does not specify whether Pharaoh
actually got such a tower built and tried to see
God from the top of it, but it only relates what
he said. Apparently, he did not commit the
folly. He only meant to befool the people.
This also is not clear whether Pharaoh was, in
actual fact, a disbeliever in the Being of the
Lord of the universe, or talked atheism only due
to stubbornness. In this regard his sayings
point to the same mental confusion which one
finds in the statements of the Russian
Communists. Sometimes he wanted to climb into
the sky and come back to tell the world that he
had nowhere seen the God of Moses, and sometimes
he would say, "Why were not bracelets of gold
sent down on him, or a company of angels as
attendants?" (Az-Zukhruf: 53) These things are
not much different from what a former Prime
Minister of Russia, Khrushchev, said. He
sometimes rejected God and sometimes invoked Him
and swore by Him. We are of the opinion that
after the passage of the period of the Prophet
Joseph and his successors when Egypt was
dominated by the Coptic nationalism and a
political revolution took place in the country
owing to the racial and nationalistic prejudice,
the new leaders, in their nationalistic
enthusiasm, revolted against the God also
towards Whom the Prophet Joseph and his
followers, the Israelites and the Egyptian
Muslims, had been calling the people. They
thought that if they believed in God, they would
never be able to shed the influence and impact
of the civilization brought about by the Prophet
Joseph. For if that civilization remained, they
would never be able to consolidate, their
political influence. For them belief in God and
Muslim sovereignty were inseparable and
inter-dependent. Therefore, to get rid of the
one it was necessary to reject the other,
although they could not root out belief in One
God from the depths of their hearts.
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ
بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا
لَا يُرْجَعُونَ﴿28:39﴾
(28:39) He and his hosts assumed haughtiness in
the land unjustly, without anyright, *54
and they thought they had never to return to Us. *55
*54 That is, Allah, Lord of the worlds, alone is
entitled to the right to greatness, but Pharaoh
and his hosts assumed greatness when they
attained a little power in a small territory on
the earth.
*55 That is, "They thought they were answerable
to none and with this assumption they started
behaving absolutely independently in their day
to day life."
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي
الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ
الظَّالِمِينَ﴿28:40﴾
(28:40) Consequently, We seized him and his
hosts and cast them into the sea. *56
Now behold what fate the wicked people met!
*56 Allah in these words has depicted their
worthlessness and insignificance as against
their false pride. They thought they were big
people, but when the respite Allah had granted
them to reform themselves came to an end, they
were thrown into the sea like so much rubbish.
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى
النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ﴿28:41﴾
(28:41) We made them leaders who invited the
people to Hell-fire, *57
and on the Day of Resurrection they will not be
able to get any help from anywhere.
*57 That is, "They have set a precedent for the
later generations as to committing injustices,
rejecting the Truth and persistence in their
rejection till the last, and using all sorts of
devices to defend falsehood against the Truth."
They showed these ways to the people and have
gone to Hell, and now their descendants are
following in their footsteps and rushing towards
the same doom.
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ﴿28:42﴾
(28:42) We set a curse to follow them in this
world and on the Day of Resurrection, they shall
be involved in an awkward predicament. *58
*58 The words in the Text mean: "On the Day of
Resurrection they will be among the maqbuhin ",
which has several meanings: (l) They will stand
rejected and repulsed; (2) they will be wholly
deprived of Allah's mercy; and (3) they will be
severely beaten up and their faces will become
distorted .
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ
مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَى بَصَائِرَ
لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ﴿28:43﴾
(28:43) After We had destroyed the former
generations, We gave Moses the Book, which We
made a means of enlightenment for the people,
and a Guidance and a Mercy, so that they may
learn lessons. *59
*59 That is, "When the former generations met
with the evil consequences of turning away from
the teachings of the Prophets, and they met the
doom that was experienced by Pharaoh and his
hosts, then Moses was granted the Book so as to
usher in a new era for mankind. "
وَمَا
كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا
إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ
الشَّاهِدِينَ﴿28:44﴾
(28:44) (O Muhammad,) you were not present on
the western side *60
when We gave Moses the Law, nor were you among
the witnesses, *61
*60 "Western side": Mount Sinai, which lies to
the west of the Hijaz and on which the Prophet
Moses was given the Divine Law.
*61 "The witnesses": the seventy of the elders
of Israel who had been summoned along with Moses
for the covenant to follow the Law. (For
reference, see AI-A'raf: 155 and Exod., ch. 24)
وَلَكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ
عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي
أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا
وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ﴿28:45﴾
(28:45) but after him (until your time) We have
raised up many a generation, and a long time has
passed over them. *62
*62 That is, "You had no direct means of
obtaining this information. AlI this is being
revealed to you by Allah. That is how you have
been enabled to relate these two-thousand-year
old events, in a manner as if you were an
eye-witness."
وَمَا
كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِن
رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا
أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ﴿28:46﴾
(28:46) You were also not present among the
Midianites that you might have recited to them
Our Revelations, *63
but it is We Who are sending to you (this news
of that time). And you were also not present at
the side of Tur when We had called out (to Moses
for the first time), but this is your Lord's
Mercy (that you are being given this information *64
so that you should warn those to whom no warner
had come before you: *65
may be they take heed.
*63 That is, "You did not exist at the time when
the Prophet Moses reached Midian, passed ten
years of his life there, and then left for
Egypt. You were not preaching in the habitations
of Midian that which you are preaching in the
streets of Makkah. You are not relating those
events as an eye-witness, but because you have
been given the knowledge of these by Us through
Revelation."
*64 These things have been presented as a proof
of the Holy Prophet's Prophethood. At the time
when these were cued all the chiefs of Makkah
and the common disbelievers were bent upon
somehow proving him as a non-prophet, and, God
forbid, a false claimant to Prophethood. To help
and assist them in their campaign there were the
Jewish scholars and the Christian monks also,
who were living in the habitations of the Hijaz.
Besides, the Holy Prophet Muhammad (may Allah's
peace be upon him) had not appeared all of a
sudden from somewhere and started reciting the
Qur'an to the people, but he was a resident of
the same city of Makkah, and no aspect of his
life was hidden from the people of his city and
clan. That is why when these three things were
presented like an open challenge as a proof of
his Prophethood, not a single person from Makkah
and Hijaz and the entire land of Arabia could
stand up to say the absurd thing which the
modern orientalists say, although those people
were no less . efficient in fabricating
falsehood than these so-called scholars. But how
could they utter an unprofitable lie that could
not survive for a single moment? How could they
say, "O Muhammad, you have attained this
information from such and such a Jewish scholar
and a Christian monk?" For, this purpose, they
could not mention any name in the entire land.
For whatever name they mentioned, it would
become manifest there and then that the Holy
Prophet had not obtained any information from
him. How could they say, "O Muhammad, you
possess a full-fledged library containing aII
sorts of books an ancient history and sciences
and literature, from which you take help to
prepare all your discourses?"' For not to speak
of a library, no one could seize even a scrap of
paper from his house containing such
information. Everyone in Makkah knew that
Muhammad (may Allah's peace be upon him) was
un-lettered and no one could also say that he
had had some translators at his disposal, who
supplied him with translations from Hebrew and
Assyrian and Greek books. Then, none of them
could be so shameless as to dare claim that he
had obtained this information during the trade
journeys to Syria and Palestine, for he had not
performed those journeys alone, but had
travelled in company with trade caravans of
Makkah. Had somebody made any such assertion,
hundreds of living witnesses would have refuted
this and testified that he had received no such
instruction from anyone there. Then, within two
years of the Holy Prophet's death war had
started between the Romans and the Muslims. If
he had any son of discussion anywhere in Syria
and Palestine with any Christian monk or Jewish
rabbi, the Roman Empire would not have hesitated
to launch a propaganda campaign, saying, that
Muhammad (peace be upon him), God forbid, had
learnt everything from them and gone back to
Makkah and proclaimed himself a Prophet. In
short, at that time when the challenge of the
Qur'an was the knell of the disbelieving Quraish
and the polytheists and the need of those people
to refute it was far greater then of the modern
orientalists, no one could discover any material
by which he could prove that the Holy Prophet
Muhammad (upon whom be Allah's peace) had some
other means than Revelation for obtaining that
information .
One should also know that the Qur'an has not
given this challenge only here, but at several
other places also in connection with different
stories. After narrating the story of the
Prophet Zacharias and Mary, it was said: "These
are of the 'unseen' things We are revealing to
you: you were not present there when the priests
of the Temple were casting lots by throwing
their quills to decide which of them should be
the guardian of Mary: nor were you there with
them when they were arguing about it."
(Al-i-`Imran: 44) At the end of the Prophet
Joseph's story it was said: "This story which We
are revealing to you is of those things that
were not known to you: for you were not with the
brothers (of Joseph), when they had conspired
together a plot against Joseph." (Yusuf: 102)
Similarly, after relating the full story of the
Prophet Noah, it was said: "These are some of
the tidings of the `unseen' which We are
revealing to you. You did not know these before
nor did your people." (Hud: 49) That this thing
has been reiterated several times shows that
this was one of the main arguments that the
Qur'an gave to prove its being Allah's Word and
the Holy Prophet's being a Messenger of Allah.
For there was no perceptible means of knowledge
available to the Holy Prophet who was an
unlettered person, apart from Revelation,
through which he could narrate so accurately the
events that had happened hundreds and thousands
of years in the past. And this was one of the
important reasons why the contemporaries of the
Holy prophet were coming to believe, in larger
and still larger numbers, that he was really a
Prophet of Allah and received Allah's
Revelations. Now one can easily imagine how
important it must have been for the opponents of
the Islamic movement at that time to meet this
challenge, and what efforts they must have made
to collect arguments and proofs against it. One
can also see that if, God forbid, there was the
slightest weakness. in this challenge, it would
not have been at all difficult for the
contemporary people to provide evidence for its
refutation.
*65 No prophet had been born especially in
Arabia after the Prophets Ishmael and Shu`aib
(peace be upon them both), during the past two
thousand years or so,, though teachings of the
Prophets like Moses and Solomon and Jesus (peace
be upon all of them) had reached the people of
that land.
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا
قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا
لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا
فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ﴿28:47﴾
(28:47) (This We have done) lest, when a
calamity befalls them in consequence of their
own misdeeds, 'they should say, "Our Lord, had
You sent a messenger to us, we would have obeyed
Your Revelations and been among the believers. " *66
*66 This very thing has been presented at
several places in the Qur'an as the reason for
sending the Messengers, but it will not be
correct to conclude from this that a Messenger
should be sent on every occasion at every place
for this purpose. AS long as the message of a
Prophet remains intact in the world and the
means of conveying it to others exist, there is
no need for a new Prophet, unless need arises to
supplement the previous message, or to supplant
it by a new message, Nevertheless, when the
teachings of the Prophets are forgotten, or
become mixed up with errors and deviations and
can no longer be relied upon as means of
guidance, then the people do get a chance to
make the excuse that there existed no
arrangement whatever to make them aware of the
distinction between the Truth and the untruth
and guide them to the right way: so they could
not be guided aright. To meet such an excuse
Allah sends the Prophets in such conditions so
that any one who follows a wrong way after that
may himself be held responsible for his going
astray.
فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا
لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى
أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِن
قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا
إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ﴿28:48﴾
(28:48) But when the Truth came to them from Us,
they said, "Why has he not been given the same
which was given to Moses?" *67
Have they not rejected that which had been given
to Moses before? *68
They said, "Both are works of magic, *69
which assist each other."
*67 That is, "Why has. not Muhammad (upon whom
be Allah's peace) been given all those miracles
which had been given to the Prophet Moses? He
also should have shown us the miracle of the
staff; his hand also should have shone like the
sun; his deniers also should have been struck
with storms and plagues from the earth and
heaven; and he also should have brought them
Commandments written on stone tablets."
*68 This is a reply to their objection, which
implies: "The disbelievers of Makkah had not
believed in Moses either, nor followed his
teachings. Therefore they had no right to say:
Why has the Prophet Muhammad not been given the
same miracles that were given to the Prophet
"Moses?" In Surah Saba': 31, this saying of the
disbelievers of Makkah has been related: "We
shall never believe in this Qur'an, nor in any
other Book which came before it."
*69 That is, the Qur'an and the Torah both.
قُلْ
فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ
أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ
صَادِقِينَ﴿28:49﴾
(28:49) And they said, "We believe in neither."
(O Prophet,) say to them, "Well, bring a book
from Allah, which may give better guidance than
these two, if you are truthful I shall follow
the same. " *70
*70 That is, "I have to follow the guidance in
any case, provided that it is not forged but is
real guidance from God. If you possess a Divine
Book which gives better guidance than the Qur'an
and the Torah, you should produce it: I shall
follow it without any hesitation."
فَإِن
لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا
يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ
اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ
إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ
الظَّالِمِينَ﴿28:50﴾
(28:50) Now, if they do not meet this demand of
yours, you should know that they are, in fact,
the followers of their own lusts. And who could
go farther astray than the one who follows his
own lusts, without guidance from Allah ? Allah
does not at all guide such wicked people.
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ﴿28:51﴾
(28:51) And We have conveyed to them the
admonition over and over again so that they may
take heed. *71
*71 That is, "As far as conveying of the
admonition is concerned, we have done full
justice to it in the Qur'an in the best way. But
guidance is attained only by him who gives up
stubbornness and frees his heart from prejudices
and is inclined to accept the Truth willingly
and sincerely."
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ
هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ﴿28:52﴾
(28:52) The people whom We gave the Book before
this, believe in this (Qur'an), *72
*72 This dces not mean that all the people of
the Book (the Jews and the Christians) affirm
faith in it. This, in fact, contains an allusion
to the event that occurred during the period
when this Surah was revealed, and was meant to
put to shame the people of Makkah, as if to say,
"You are denying and rejecting a blessing that
has been sent in your own city, whereas the
people from far off places, when they hear of
it, come to recognize its worth and benefit from
it."
This event has been related by lbn Hisham,
Baihaqi and others on the authority of Ibn
Ishaq, thus: "After the migration to Habash when
the news about the Holy Prophet's advent and
message spread in that land, a deputation of
about twenty Christians came to Makkah to find
out the truth, and they met the Holy Prophet in
the Masjid-al-Haram A crowd of the Quraish also
gathered around them to watch what happened. The
members of the deputation asked the Holy Prophet
some questions, which he answered. Then he
invited them to accept Islam and recited some
verses of the Qur'an before them. When they
heard the Qur'an, tears came down from their
eyes and they confirmed its being Allah's Word
and believed in the Holy Prophet. When the
meeting was over and the people left, Abu Jahl
and some of his men overtook them on the way,
and rebuked them severely, saying, "Never has a
more stupid company come here before: O foolish
men you were sent here by your people with a
view to inquiring about this man. but no sooner
did you meet him than you gave up your own
faith! " Those gentle people answered, "Peace be
to you! We have no wish to enter all argument
with you: you are responsible for your faith and
we are for ours: we cannot afford to deprive
ourselves knowingly of goodness." (Ibn Hisham,
Vol. II, p. 32; Al-Bidayah wanNihayah, Vol. III,
p. 82. For further details, see E.N. 123 of
Ash-Shu`araa).
وَإِذَا
يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ
الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن
قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ﴿28:53﴾
(28:53) and when it is recited to them, they
say, "We have believed in it: this is indeed the
Truth from our Lord: we were Muslims even before
this. " *73
*73 That is, "Even before this we were believers
in the Prophets and the Divine Books. Therefore,
we had no other Faith than Islam and we have
believed in that Book too, which this Prophet
has brought from Allah. Thus, no change has
occurred in our religion: we were Muslims before
even as we are Muslims now."
This saying clearly indicates that Islam is not
the name of the Faith brought by the Holy
Prophet Muhammad (peace be upon him) and the
term "Muslim" is not only applicable to his.
followers, but Islam has been the Faith of all
the Prophets since the very beginning and their
followers were Muslims in every age. These
Muslims became disbelievers only when they
refused to acknowledge a true Prophet who came
afterwards. But no interruption occurred in the
Islam of those people who believed in the former
Prophet and also affirmed faith in the Prophet
who succeeded him. They continued to be Muslims
as they had been Muslims before.
It is strange that even some learned men also
have failed to comprehend this fact, and this
clear verse also could not satisfy them. `Allama
Suyuti wrote a treatise on the subject that the
term "Muslim" was only reserved for the
followers of the Holy Prophet Muhammad (may
Allah's peace be upon him). Then, as he himself
says, when this verse came before him he was
stunned: he prayed to God that He guide him in
the matter. At last, instead of revising his
opinion he stuck to it even more firmly and gave
several interpretations of the verse, each to
which is more meaningless than the other. For
example, one of his interpretations is: "We were
Muslims even before this" means: We intended to
become Muslims even before the revelation of the
Qur'an, because we had been foretold by our
Scriptures that it would come, and we hadthe
intention that when it came we would accept
Islam." Another interpretation is: "In this
sentence, the word bi-hi after muslimin is
omitted, implying: We believed in the Qur'an
beforehand, because we expected it would come,
and had believed in it in anticipation.
Therefore, we were Muslims, not because we
believed in the Torah and the Gospels, but
because we had believed in the Qur'an as Allah's
Word even before its revelation." The third
interpretation is: "It had been divinely
destined for us that we would accept Islam on
the advent of the Holy Prophet and the
revelation of the Qur'an; therefore, we were
Muslims even before this." None of these
interpretations bears any impress that Divine
help had become available for the right
understanding of this verse.
The fact is that the Qur'an has expressed this
fundamental principle not only here, but at
scores of other places also that the real Way of
life is only Islam (submission to AIIah), and in
God's universe there can be no other way of life
than this for His creatures. Since the beginning
of the creation every Prophet who came for the
guidance of mankind brought this very Way of
Life: the Prophets themselves have always been
Muslims, and they impressed upon their followers
also to live as Muslims, and all their followers
who submitted to the Divine Command brought by
the Prophets, were also Muslims in every age.
Consider the following few verses for instance:
(1) Indeed, Islam is the only rightway of life
in the sight of Allah." (Al-'Imran: 19)
(2) "Whoever adopts any other than this way of
submission (Islam), it will not be accepted from
him." (Al-i-`imran: 85)
(3)"My reward is with Allah, and I have been
commanded to believe like a Muslim." (Yunus: 72)
About Prophet Abraham and his descendants it has
been said:
(4) "When his Lord said to him, 'Surrender', he
promptly responded, 'I have surrendered to the
Lord of the universe (and become a Muslim)'. He
also enjoined on his children to follow the same
way. Jacob also did the same and his last will
to his sons was: 'O my children, AIIah has
chosen the same way of life for you. Hence,
remain Muslims up to your last breath.' (Dare
you deny this?) Were you present at the time
when Jacob was on the point of death ? He asked
his children, `Whom will you worship after me?'
They all answered, `We will worship the same One
AIIah Whom you, your forefathers Abraham,
Ishmael and Isaac acknowledged as their Allah
and to Him we all surrender as Muslims'."
(Al-Baqarah: 133) (5) "Abraham was neither a Jew
nor a Christian, but he was a Muslim, sound in
the Faith." (AI-i-`Imran: 67) Prophets Abraham
and Ishmael themselves prayed:
(6) "Lord, make us Thy Muslims and raise from
our offspring a community which should also be
Muslim (submissive to Thy will)." (AI-Baqarah:
128). In connection with the story of the
Prophet Lot it has been said:
(7) "We did not find in it any house of the
Muslims except one." (AdhDhariyat: 36) The
Prophet Joseph prayed to Allah:
(8) "Let me die as a Muslim, and join me with
the righteous in the end." (Yusuf: 101) Prophet
Moses says to his people:
(9) "O my people, if you sincerely believe in
Allah, put your trust in Him, if you are
Muslims." (Yunus: 84)
The real religion of the Israelites was not
Judaism but Islam as was known to their friends
and foes alike. That is why the last words that
Pharaoh said while drowning were:
(10) "I have believed that there is no god but
the real God in Whom the children of Israel have
believed, and I am of the Muslims." (Yunus:90)
Islam was the Way of life of all the Israelite
Prophets:
(11) "Indeed, We sent down the Torah wherein was
Guidance and Light: thereby aII the Prophets,
who were Muslims, judged the cases of those who
had become Jews." (Al-Ma'idah: 44).
The same was the Prophet Solomon's way of life.
So when the queen of Sheba believed in him, she
said.
(12) "I submit myself (as a Muslim) with Solomon
to AIIah, Lord of the wands." (An-Naml: 44). And
the same was the religion of the disciples of
the Prophet Jesus:
(13) "And when I inspired the disciples to
believe in Me and My Messenger, they said: `We
believe and bear witness that we are Muslims'."
(AlMa'idah: 111). In this connection, if
somebody expresses the doubt that the Arabic
words "lslam" and "Muslims" could not have been
used in different languages and countries, it
would obviously be a foolish objection. For the
real thing is not the Arabic words but the
meaning in which they are used in Arabic. In
fact, what has been stressed in the above-cited
verses is that the real Way of life sent by God
was neither Christianity nor Mosaicism nor
Muhammadanism, but to surrender to the Divine
Commands taught by the Prophets and the
Scriptures, and whoever adopted this Way
anywhere and at any time in the world, is the
follower of the same universal, eternal and
everlasting true Way of Life. For those who have
adopted this Way consciously and sincerely, it
is no change of the faith to believe in Jesus
after Moses and in Muhammad after Jesus(may
Allah's peace be upon all of them), but a
natural and logical demand following the same
real Way of life (Islam). Contrary to this,
those people who got into the Prophets'
communities without due understanding or were
born in them, and for whom nationalistic and
racial and tribal prejudices were the religion,
became mere Jews or Christians, and on the
advent of the Holy Prophet Muhammad (peace be
upon him) their ignorance was exposed. For by
refusing to believe in the Last Prophet of
Allah, they not only refused to ,remain Muslims
in the future but also proved that they were not
"Muslims" even before: they had been charmed by
the personality of a Prophet or Prophets, or had
taken blind conformity to their forefathers for
religion.
أُوْلَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ
بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ
السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ﴿28:54﴾
(28:54) These are the people who shall be given
their reward twice *74
for the fortitude they showed; *75
they repel evil with good *76
and spend out of what We have provided them
with. *77
*74 That is, one reward for affirming faith in
the Prophet Jesus (Allah's peace be upon him)
and the second for affirming faith in Muhammad
(may Allah's peace be upon him). The same thing
has been expressed in the Hadith which Bukhari
and Muslim have related on the authority of
Hadrat Abu Musa Ash`ari. He says that the Holy
Prophet said: "One of the three persons who will
get a double reward is he who belonged to the
people of the Book, had full faith in his
Prophet and then affirmed faith in Muhammad (may
Allah's peace be upon him)."
*75 That is, "They will get a double reward for
the reason that they avoided nationalistic,
racial and tribal prejudices and remained
steadfast on the way of true Faith. When, on the
advent of the new Prophet, they were confronted
by a hard test, they proved by their conduct
that they were not Christ-worshippers but God
worshippers: they were not charmed by Christ's
personality but were followers of "Islam". That
is why when the new Prophet after Christ brought
the same Islam that Christ had brought, they
adopted the way of Islam under his leadership;
without any hesitation, and gave up the way of
those who remained stuck to Christianity. "
*76 That is, "They answer evil and falsehood
with what is good and right: they repel
injustice and mischief with what is just and
noble; and they do not pay the other man back in
the same coin. "
*77 That is, "They also make monetary sacrifices
in the way of the truth. There might also be in
it an allusion to this that those people had
travelled from Habash to Makkah in search of the
truth: they had no material gain in view when
they undertook a toilsome journey involving a
lot of expenses. When they heard that a man in
Makkah had made a claim to be a Prophet, they
thought it necessary to go and find out the
truth, so that if a prophet had really been sent
by God, they should not be deprived of affirming
faith in him and being guided aright."
وَإِذَا
سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا
لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ﴿28:55﴾
(28:55) And when they heard vain talk, *78
they withdrew from it, saying, "Our deeds are
for us and your deeds are for you: peace be on
you: we do not seek the way of the ignorant."
*78 The reference is to the "vain talk" that Abu
Jahl and his men had with the Christians from
Habash, as mentioned in E.N. 72 above.
إِنَّكَ
لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ
يَهْدِي مَن يَشَاء وَهُوَ أَعْلَمُ
بِالْمُهْتَدِينَ﴿28:56﴾
(28:56) O Prophet, you cannot give guidance to
whom you please, but Allah gives guidance to
whom He pleases, and He best knows those who
would accept guidance. *79
They say, "If we follow this guidance with you,
we shall be snatched away from our land *80
*79 The context shows that the object of
addressing this sentence to the Holy Prophet,
after mentioning the affirmation of the Faith by
this Christians from Habash, was to put the
disbelievers of Makkah to shame, as if to say.
"O unfortunate people, what wretches you are!
People from far off places are coming to benefit
from the fountainhead of blessings that has been
made available in your own city, but you are
wilfully depriving yourselves of it." But the
same thing has been said like this: "O Muhammad,
you wish that your clansmen and your kinsfolk;
and your near and dear ones should benefit from
this life-giving nectar, but your willing alone
cannot avail. To give guidance is in the power
of Allah: He favours with it only those whom He
finds inclined to accept guidance. If your
kinsfolk lack this inclination, how can they be
favoured with this blessing?"
According to Bukhari and Muslim. this verse was
sent down with regard to the Holy Prophet's
uncle, Abu Talib. When he was about to breathe
his last, the Holy Prophet tried his utmost that
he should affirm faith in La ilaha illallah, so
that he might die as a Muslim, but he preferred
to die on the creed of `Abdul Muttalib; that is
why Allah said: "You cannot give guidance to
whom you please.." But this is a well-known
method of the traditionists and commentators
that when they find that a particular verse
applies to an event of the Prophet's time, they
regard it as the occasion of the verse's
revelation. Therefore, it cannot be necessarily
concluded from this and the other similar
traditions that have been related in Tirmidhi,
Musnad Ahmad, etc. on the authority of Hadrat
Abu Hurairah, Ibn `Abbas, Ibn `Umar, etc. that
this verse of Surah Al-Qasas was revealed on the
occasion of Abu Talib's death. This only shows
that the truth of its meaning became most
evident only on that occasion. Though the Holy
Prophet sincerely wished that every man should
be blessed with guidance, the person whose dying
on disbelief could cause him the greatest
anguish and of whose guidance he was most
desirous on account of personal bonds of love
and affection, was Abu Talib. But when he was
helpless in affording guidance even to him, it
became evident that it did not lie in the power
of the Prophet to give guidance to one or
withhold it from another, but it lay wholly in
the power of AIlah. And Allah bestows this
favour on whom ever He wills not on account of a
family or tribal relationship, but on the basis
of one's sincerity, capability and inclination
of the heart.
*80 This was the most important excuse which the
unbelieving Quraish made for not accepting
Islam. To understand fully we shall have to see
what was the position of the Quraish
historically which they feared would be affected
if they accepted Islam.
The importance that the Quraish gained initially
in Arabia was due to them being genealogically
the descendents of the Prophet Ishmael, and
therefore, the Arabs looked upon them as the
children of the Prophets. Then, when they became
the custodians of the Ka`bah through Qusayy bin
Kilab's sagacity, and Makkah became their home,
their importance grew, because they were the
attendants of the most, sacred shrine of Arabia,
and its priests too. Therefore, every Arab tribe
had to have relations with them on account of
the annual pilgrimage. Taking advantage of this
central position the Quraish started gaining
prominence as a commercial people, and to their
great good fortune, the political conflict
between the Eastern Roman Empire and Iran helped
them to gain an important place in the
international trade. Iran in those days had
blocked entrance to all the trade routes between
Rome, Greece, Egypt and Syria in the north and
China, India, Indonesia and eastern Africa in
the south-east. The only exception was' the Red
Sea route. This also was blocked when Yaman fell
to Iran. After this no way of the transit of
trade goods remained except that the Arab
rnerchants should transport merchandise of the
Roman territories to the harbours of the Arabian
Sea and the Persian Gulf, and then lift trade
goods of the eastern countries from these
harbours and transport them to the Roman
territories This sort of arrangement made Makkah
an important center of the international trade,
and the Quraish were its monopolists. But the
chaotic conditions prevailing in Arabia did not
allow smooth transit of the trade goods unless
the Quraish had had pleasant relations with the
tribes through whose territories the trade
caravans passed. For this the religious
influence of the Quraish was not enough; they
had had to enter into treaties with the tribes
concerned, pay them dividends from their
profits, and make gifts to the tribal chiefs and
other influential people. Besides, they traded
in money-lending also on a vast scale, which had
ensnared the merchants and the chiefs of almost
all the neighbouring tribes.
Such were the conditions when the Holy Prophet
gave his message of Tauhid. More than the
prejudice of ancestral religion what caused the
Quraish the greatest provocation against it was
that in it they saw their own interests in
jeopardy. They thought that even if polytheism
and idol-worship were proved wrong and . Tauhid
right by rational arguments and reasoning, it
was ruinous for them to accept Tauhid. For as
soon as they did so the whole of Arabia would
rise in revolt against them. Then, they would be
ousted from the custodianship of the Ka'bah, and
alI their bonds and pacts of friendship with the
polytheistic tribes would be severed, which
alone guaranteed the safe transit of their trade
caravans through their territories. Thus, the
new Faith would not only put an end to their
religious influence but also to their economic
prosperity, and they might even be forced by the
Arabs to quit Makkah.
This , presents a strange phenomenon of the lack
of insight on the part of the world-worshippers.
The Holy Prophet tried his best to make them
believe that if they accepted his Message, the
whole world would yield and submit to them. (See
also Introduction to Surah Sad). But they saw
their death in it. They thought that the change
of the Faith would not only deprive them of
their wealth and prosperity and influence but
would render them so completely helpless in the
land that the birds of the sky would pick and
eat their flesh. They could not foresee the time
when a few years afterwards the whole of Arabia
was going to be ruled by' a central government
under the Holy Prophet himself. Then even during
the lifetime of their own generation Iran and
`Iraq and Syria and Egypt were going to fall,
one after the other, to the same central
authority and within a century of this utterance
by them Caliphs from the clan of the Quraish
itself were to rule over vast territories, from
Sind to Spain and from Caucasus to the coasts of
Yaman.
وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ
نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن
لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ
ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِن لَّدُنَّا
وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ﴿28:57﴾
(28:57) Is it not a fact that We have made a
safe Sanctuary a dwelling- place for them, to
which fruits of every kind are drawn, as a
provision from Ourself ? But most of them do not
know this *81
.
*81 This is the first reply to their excuse by
Allah. It means this: It is all due to the
sacredness and the central position of this
Sanctuary that the merchandise of the entire
world is being drawn and attracted to this
barren and uncultivated valley, for your benefit
and use. You should know that you are in no way
responsible for giving it the central position
it enjoys and for the state of security that
prevails in the areas around it. 2;500 years ago
a servant of Allah came to this barren valley in
the bare mountains with his wife and suckling
child. Here he built a small room with stone and
mud, proclaimed that Allah had made it a
Sanctuary, and that the people should come to
visit it and go round it in worship and
adoration. Now this is only due to Allah's
blessing that this Sanctuary has been the centre
of Arabia for the past 25 centuries. Peace
reigns here even when there is chaos all around.
It is held in the highest esteem by every Arab,
and thousands of people are drawn to it every
year for going round it in worship. It is only
by virtue of this blessing that you are looked
upon as the spiritual leaders of Arabia and a
large part of the international trade is under
your control. Now, do you think; that if you
turned and revolted against that God Who has
favoured you with this blessing. you will
prosper, but as soon as you followed His Faith
you would he ruined?
وَكَمْ
أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا
فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن
بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ
الْوَارِثِينَ﴿28:58﴾
(28:58) And how many habitations have We
destroyed whose people exulted in their means of
subsistence ! Just see those dwellings of theirs
only a few of which have been inhabited after
them. At last, We alone became the heirs. *82
*82 This is the second answer to their excuse.
It means to imply this: The worldly wealth and
prosperity of which you are so proud and whose
probable danger of loss makes you stick to
falsehood and turn away from the Truth was also
possessed once by `Ad and Thamud and Saba' and
the people of Lot. Then, did it save them from
destruction? After all, a high standard of
living is not the only aim in life that man
should endeavour to pursue it regardless of
every consideration for truth and falsehood, and
refuse to accept the right way only because
there was a risk of losing it if one did so. Do
you have any guarantee that if you persisted in
the errors and evils that ruined the prosperous
peoples of the past, you would remain safe and
never meet the doom that they met?"
وَمَا
كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى حَتَّى يَبْعَثَ
فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ
آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَى إِلَّا
وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ﴿28:59﴾
(28:59) And your Lord would never destroy
habitations until He had sent in their central
place a Messenger, who recited to them Our
Revelations; and We would not destroy
Habitations until their dwellers had become
wicked. *83
*83 This is the third answer to their excuse. It
means: "The nations which were destroyed before
you had become wicked. To warn them finally
Allah sent His Messengers, but when they took no
notice of their warnings and persisted in their
evil ways, they were destroyed. The same is the
case with you now. You have also become wicked,
and a Messenger has come to you to warn you too.
Now if you persist in your disbelief and denial,
you will not be safeguarding your prosperity and
comforts of life but endangering them. The
destruction that you are afraid of will overtake
you not because of believing but on account of
refusal to believe. "
وَمَا
أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ
خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ﴿28:60﴾
(28:60) Whatever you have been given, is merely
a provision for this worldly life and its
adornment; and that which is with Allah is
better and more lasting. Do you not use common
sense?
أَفَمَن
وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ
كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ
الْمُحْضَرِينَ﴿28:61﴾
(28:61) Can the person to whom We have made a
good promise, which he would certainly meet, be
ever like the one, whom We have only given the
provisions of the worldly life, and who, on the
Day of Resurrection, would be presented for
punishment. *84
*84 This is the fourth answer to their excuse.
To understand it fully one should bear in mind
two things: First, the present life which is no
more than a few years for anyone, is only the
temporary phase of a journey. The real life
which will be everlasting is yet to come. In
this life man may amass as much provision as he
may please and live the few years at his
disposal as comfortably as he can, it will in
any case come to an end, and man will depart
from the world empty-handed. No sensible person
will like to make the bad bargain of suffering
the everlasting distress and affliction in the
Hereafter in exchange for the pleasures and
comforts of his brief sojourn in the world. As
against this, he would rather prefer to face a
few years of hardships here and earn the
goodness that may earn him everlasting bliss and
comfort in the eternal life of the Next World.
Secondly, Allah's religion does not demand that
tnan should totally refrain from seeking and
enjoying the good things of life and discard its
adornments in any case. Its only demand is that
he should prefer the Hereafter to the world, for
the world is perishable and the Hereafter
everlasting; and the pleasures of the world are
inferior and of the Hereafter superior.
Therefore, tnan must try to attain those
provisions and adornments of the world that may
enable him to fare well in the everlasting life
of the Next World, or at least protect him from
the eternal loss there. But in case there is a
question of a comparison between the two, and
thesuccess of the world and of the Hereafter
oppose and contradict each other, the Faith
demands, and this is the demand of man's good
sense too, that he should sacrifice the world to
the Hereafter, and should never adopt the way of
only seeking the transitory provisions and
adornments of this world, which inevitably lead
to his ruin in the Hereafter forever.
Keeping these two things in view Iet us see what
Allah says to the disbelievers of Makkah in the
foregoing sentences. He does not tell them to
wind up their business, stop their trade and
follow His Prophets and become mendicants. What
He says is that the worldly wealth of which they
are so enamoured, is very meager and they can
utilize it only for a few days in this worldly
life. Contrary to this, that which is with Allah
is much better both in quality and in quantity
and is also everlasting. Therefore, they would
be foolish if for the sake of benefiting by the
limited blessings of this transitory life, they
adopted the way whose evil results they will
have to suffer in the form of everlasting loss
in the Next World. They should judge for
themselves as to who is successful: He who
exerts himself in the service of his Lord and
then is blessed with His favours for ever, or he
who will be produced as a culprit in His Court,
only after having had an opportunity of enjoying
unlawful wealth for a few days in the world.
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ
شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ﴿28:62﴾
(28:62) And (let them not forget) the Day when
He will call them and ask. "Where are those
associates of Mine whom you deemed as such?" *85
*85 This discourse is in continuation of the
fourth answer, and is linked with the last
sentence of the preceding verse. It means to
imply this: Those who persist in the evil of
shirk and idol-worship and refuse to believe in
the Prophet only for the sake of their worldly
interests, will meet with such and such evil
consequences in the eternal life of the
Hereafter. They should, therefore, carefully
judge for themselves whether it would be a good
bargain if they were to be doomed to such an
end, after they had enjoyed fully the provisions
and adornments of the short worldly life even if
no calamity befell them in the world.
قَالَ
الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا
هَؤُلَاء الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ
كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا
كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ﴿28:63﴾
(28:63) Those concerning whom this Word will be
true, *86
will say, "()ur Lord, these are indeed the
people whom we had misled: we led them astray
even as we ourselves were led astray. We plead
our innocence before You: *87
they did not worship us." *88
*86 This implies those satans from among jinns
and men, who had been set up as associates, of
God in the world, whose teachings had been
followed in preference to Divine Commandments,
and dependence on whom had made the people give
up the Right Way and adopt the wrong ways of
life. Such persons may not have been called gods
and lords as such, but since they were
worshipped and obeyed as one should worship and
obey only God, they were inevitably made
partners in Godhead.
*87 That is, "We did not lead them astray
forcibly. We neither deprived them of their
powers of seeing and hearing nor of their powers
of thinking, nor there ever arose a situation
when they wanted to follow the right way but we
might have forcibly pulled them to the wrong
way. But just as we ourselves had gone astray of
our own free will, so they also of their own
free will accepted the wrong way when we
presented it before them. Therefore, we are not
responsible for what they did: we are
responsible for our acts and they are
responsible for theirs."
There is a subtle point to be noted here. Allah,
in fact, will question those who had set up
others as associates with Him, but before they
make an answer, those who had been set up as
associates will speak up. The reason is: When
the common polytheists will be questioned thus,
their leaders and guides will feel that their
doomsday had come, for their followers will
certainly blame them for their deviation.
Therefore, even before the followers say
something in response, the leaders will
forestall them and start pleading their
innocence.
*88 That is, "They did not serve us but served
their own selves alone. "
وَقِيلَ
ادْعُوا شُرَكَاءكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ
يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ لَوْ
أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ﴿28:64﴾
(28:64) Then it will be said to them. "Call now
on those whom you held as (Allah's) partners. " *89
They will call them, but will get no answer and
they will see the torment. Would that they had
followed the guidance!
*89 That is, "Invoke them for help. In the world
you had relied on them and rejected Our
Commandments. So invoke them to come to your
rescue here also and save you from the
punishment."
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا
أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ﴿28:65﴾
(28:65) And (Iet Them not forget) the Day when
He will call them and ask. ''What answer did you
give to Our Messengers?"
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاء يَوْمَئِذٍ
فَهُمْ لَا يَتَسَاءلُونَ﴿28:66﴾
(28:66) At that time, no reply will strike them,
nor will they be able to consult one another.
فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا
فَعَسَى أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ﴿28:67﴾
(28:67) However, the one who has repented here
and believed and done good works, can expect to
be among those who will attain true success
there.
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاء وَيَخْتَارُ مَا
كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ
وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ﴿28:68﴾
(28:68) Your Lord creates whatever He wills; and
chooses (for His work whomever He pleases). To
choose is not for them. *90
Allah is Pure and Exalted far above the shirk
that these people commit.
*90 This, in fact, is a refutation of shirk.
Allah objects to the setting up of countless
gods froth among His creatures by the mushriks
and assigning to them from themselves of
attributes and ranks and offices, and says: "We
Ourselves bless with whatever attributes,
capabilities and powers whomever We like from
among the men, angels, jinns and other servants
whom We have created, and employ whomever We
will for whatever service We will. But, how and
wherefrom have the mushriks got the authority
that they should make whomever they like from
among My servants remover of hardships, bestower
of treasures and answerer of prayers? That they
should make someone the lord of rain, another
the giver of jobs and children, still another
bestower of health and ill-health? That they
should look upon whomever they please as the
ruler of a part of My Kingdom and assign to him
whichever of My powers they like? Whether it is
an angel or a jinn, or a prophet, or saint, or
anybody else, he has been created by Us Whatever
excellences he has, have been granted by Us, and
whatever service We willed to take from him, We
have taken. Therefore, the selection. of someone
for a particular service does not mean that he
should be raised from the position of a servant
to godhead and worshipped instead of God,
invoked for help, prayed to for fulfilment of
needs, taken as maker or destroyer of destinies
and possessor of divine; attributes and powers.
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا
يُعْلِنُونَ﴿28:69﴾
(28:69) Your Lord knows what they hide in their
hearts and what they reveal. *91
*91 The object for which this thing has been
said in this context is: A person (or persons)
can make a claim before the people in this world
that he is fully satisfied on rational grounds
that the deviation he has adopted is sound and
right, and the arguments that are given against
it are not convincing; that he has adopted the
deviation not due to any evil motive but with
the sincerest and purest intentions; that he has
never been confronted by anything that might
have proved him to be in the wrong. But he
cannot advance such an argument before Allah,
for Allah is not only aware of the open, but
also of the hidden secrets of the mind and
heart: He knows directly what kind of knowledge
and feelings and sentiments and desires and
intentions and conscience a certain person has:
He is aware of the occasions and the means and
the ways through which a person was warned,
through which the Truth reached him, through
which falsehood was proved to be Falsehood to
him, and also the real motives for which he
preferred his deviation to the Right Way.
وَهُوَ
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ
فِي الْأُولَى وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴿28:70﴾
(28:70) He is AIlah, the One: none but He is
worthy of worship: to Him is all praise due,
both in this world and in the Hereafter:
Sovereignty is His, and to Him shall all of you
be returned.
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ
اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ
مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاء
أَفَلَا تَسْمَعُونَ﴿28:71﴾
(28:71) O Prophet, say to them, "Have you ever
considered that if Allah should make the night
perpetual for you, till the Day of Resurrection,
which deity, besides Allah, would bring you
light? Don't you hear anything?" Ask them, "
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ
النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ
مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ
تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ﴿28:72﴾
(28:72) Have you ever considered that if AIlah
should make the day perpetual for you, till the
Day of Resurrection, which deity, besides Allah,
would bring you the night so that you may have
rest in it? Don't you see anything?"
وَمِن
رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ﴿28:73﴾
(28:73) It is His Mercy that He has made the
night and the day for you so that you may have
rest (in the night) and seek your Lord's bounty
(in the day); maybe that you are grateful.
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ
شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ﴿28:74﴾
(28:74) (They should be mindful of) the Day when
He will call them and ask "Where are those
associates of Mine whom you deemed as such?"
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا
هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ
لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ﴿28:75﴾
(28:75) And We shall bring forth from every
nation a witness *92
and say, "Bring now your proof. „ *93
Then they will come to know that the Truth is
with AIlah alone, and all falsehoods that they
had forged will vanish.
*92 A witness": the Prophet who had warned that
community, or a rightly-guided person from among
the followers of the Prophets, who had performed
the duty of preaching the Truth in the
community, or a means through which the message
of the Truth had reached the community .
*93 That is, "Present a cogent argument in your
defence so that you are pardoned. You should
either prove that the shirk and the denial of
the Hereafter and Prophethood in which you
persisted were the correct creed and you had
adopted it on rational grounds, or, if you
cannot do that, you should at least prove that
no arrangement had been made by God to warn you
of this error and guide you to the right path."
إِنَّ
قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى
عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا
إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي
الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ
إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ﴿28:76﴾
(28:76) The fact *94
is that Korah was of the people of Moses, but he
rebelled against them; *95
and We had given him so many treasures that
their very keys would have weighed down a band
of strong men. *96
Once his people said to him, "Do not exult, for
Allah does not like the exultant.
*94 This fact also is being related in
continuation of the answer to the excuse which
has been the theme of the discourse from verse
57 onward. In this regard, one should bear in
mind the fact that the people who feared that
the Holy Prophet Muhammad's message would affect
the overall national interests adversely were,
in fact, the big money owners, money-lenders and
capitalists of Makkah, who by virtue of their
international trade and money-lending business
had become the Korahs of their time. These were
the people who thought that the real truth was
to earn and amass maximum wealth. Anything that
seemed to vitiate this object was an untruth
which could not be accepted in any case. On the
other hand, there were the common people who
looked with longing eyes at these magnates and
earnestly desired that they should also attain
the same heights as those people had attained.
In an atmosphere charged with the love of money,
as it was, people considered it to be a weighty
argument that if the invitation of the Holy
Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace)
towards Tauhid and the Hereafter and the moral
code was accepted it would spell ruin for the
Quraish not only commercially but economically
too.
*95 Qarun who has been called Korah in the Bible
and the Talmud was a first cousin of the Prophet
Moses. According to the account of descent given
in Exodus (ti: 18-21) the fathers of the Prophet
Moses and Korah were real brothers. At another
place in the Qur'an it has been stated that this
man had joined with Pharaoh inspite of being an
Israelite and become one of his favourites; so
much so that one of the two ring-leaders of
opposition to Prophet Moses after Pharaoh was
this same Korah: "We sent Moses to Pharaoh and
Haman and Korah with Our Signs and a clear
authority of appointment, but they said, `He is
a sorcerer, a liar'." (Al-Mu'min :23-24). From
this it follows that Korah had rebelled against
his own people and become a supporter of the
hostile forces which were bent upon wiping out
the Israelites. On account of this rebellion
against his own people he had attained a high
place with Pharaoh and the two persons, besides
Pharaoh, to whom the Prophet Moses had been sent
were Pharaoh's minister, Haman, and this
Israelite capitalist, Korah. All other chiefs
and couriers were of inferior status, who were
not worth mentioning. The same position of Korah
has been alluded to in Al' Ankabut: 39.
*96 In the story related of him in the Bible
(Num., ch. 16), there is no mention of this
man's wealth. But according to the Jewish
traditions, he possessed immense wealth, so much
so that three hundred mules were required to
Barry the keys of his' treasures. (Jewish
Encyclopedia, Vol. VII, p. 556). Though greatly
exaggerated this statement shows that even
according to the Israelite traditions, Korah was
a very wealthy man of his time.
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ
الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا
وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا
تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ
لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ﴿28:77﴾
(28:77) Seek through the wealth that Allah has
given you to make your abode in the Hereafter,
and also do not forget your share from this
world; and do good to others as Allah has done
good to you; and do not strive to make mischief
on the earth, for Allah does not like the
mischief-makers. "
قَالَ
إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِي أَوَلَمْ
يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن
قَبْلِهِ مِنَ القُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ
قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْأَلُ عَن
ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ﴿28:78﴾
(28:78) But he replied, "All that I have been
given is by virtue of the knowledge that I
possess. " *97
-Did he not know that AIIah had destroyed before
him many such people who were mightier than him
in power and strength ? *98
But the criminals are not asked as to their
sins. *99
*97 The words of the Text can have two meanings:
(1) "Whatever I have obtained is by virtue of my
own ability. It is not a bounty which somebody
else might have given me as a favour without my
deserving it as a right, and now I may have to
render thanks for it by giving a portion of it
to those who have not been given anything, as a
favour, or give some of it in charity so that
the bounty is not withdrawn from me." (2) "I
think God has given me this wealth in view of my
qualities and excellences Had I not been a
likeable person, He would not have given me all
this. That He has bestowed on me alI kinds of
blessings is a proof that I am His favourite and
he approves of the way of life that I am
following."
*98 That is, "Did this person who was proud of
being so knowledgeable and wise and
well-informed and capable never know that people
with greater wealth and grandeur and power and
might than him had lived before him in the
world, and Allah at last, had annihilated them
completely? if capability and skill and
competence are the only factors conducive to
worldly progress, then why didn't these virtues
avail them when they were destroyed? And if the
worldly progress of a person is a sure proof
that Allah is pleased with him and approves of
his deeds and qualities, then why were those
people doomed to destruction at all?"
*99 That is, "The criminals have always been
claiming to be the best people, who are free
from every evil, but their punishment is not
dependent on their own confessions. Whenever
they are seized; they are not seized on the
basis of their own confessions of sins, etc."
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ
الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنيَا يَا
لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ
لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ﴿28:79﴾
(28:79) One day he came out before his people in
all his fineries. Those who sought the life of
this world, said, "Would that we had the like of
what Korah has been given! He is indeed a very
lucky man."
وَقَالَ
الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ
اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا
وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ﴿28:80﴾
(28:80) But those who possessed the knowledge,
said, "Alas for you ! Allah's reward is better
for him who believes and does good works, and
this fortune is attained only by those who show
patience." *100
*100 That is, "'This kind of character and the
way of thinking and the hounty of Allah's reward
falls to the lot of only those who stick firmly
and steadfastly and patiently to the lawful ways
in life, whether by so doing they are able to
earn only a bare living, or are enabled to
become millionaires, but are never inclined to
follow the unlawful ways even if they promise
aII the benefits and wealth of the world. In
this verse, "Allah's reward" means the bounteous
provision that is gained by man in the world and
the Hereafter as a result of labour acrd toil
undertaken within the bounds set by Allah; and
"patience" means to have control over one's
emotions and desires, to stick to honesty and
righteousness as against greed and lust, to bear
the losses that one may have to incur on account
of the truth and justice, to spurn the gains
that might accrue from employing unlawful
devices, to remain content and satisfied with
the lawful earning even if it is meagre and
insufficient, to eschew feelings of envy and
jealousy at the splendour of the corrupt people
and avoid ;even casting a glance at it, and to
be satisfied with the thought that for an honest
man the colourless purity that Allah has granted
him by His grace is better than the lustrous
filth of evil and corruption. As for "fortune",
it implies Allah's reward as well as the pure
mentality by virtue of which a believing and
righteous person finds it easier to suffer
hunger and starvation than become a
multi-millionaire by adopting dishonest and
corrupt ways and means."
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا
كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ
اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ المُنتَصِرِينَ﴿28:81﴾
(28:81) Consequently, We sank him and his people
in all his dwelling- 2 place underground; then
he had no host of supporters, who could help him
against Allah, nor was he able to help himself.
وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ
بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ
يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ
وَيَقْدِرُ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا
لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ
الْكَافِرُونَ﴿28:82﴾
(28:82) Now the same people who yearned for his
lot the day before, began to say, "Alas! We had
forgotten that Allah extends the provisions for
whom He wills of His servants and restricts it
for whom He wills. *101
If Allah had not been gracious to us, He would
have sunk us also underground. Alas! We did not
remember that the disbelievers do never prosper.
" *102
*101 That is "The extension or the restriction
of provisions is always according to the will of
Allah, and Allah's will is determined by His own
reasons and considerations. His favouring
somebody with generous provisions does not
necessarily mean that AIIah is well pleased with
him and is honouring him with gifts. Mostly it
so happens that a person is under Allah's wrath,
but He goes on favouring him with wore and more
wealth till, at last, the same wealth causes A
Ilah's torment to descend on him. Contrary to
this, if somebody is being given restricted
provisons it dces not necessarily mean that
AIIah is displeased with him and is punishing
him. Mostly the righteous then live in hardship
although they are Allah's favourites, and in
many cases the same hardship becomes a cause of
Allah's mercy for them. Consequently, a person
who does not understand this reality looks with
envious eyes at the prosperity of those who
actually deserve Allah's wrath."
*102 That is, "We had the misconception, that
worldly prosperity and wealth by themselves
constituted real success. Therefore, we thought
that Korah was highly .successful, but now we
have come to know that real success is an
entirely different thing, and it is never
attained by the disbelievers." This moral of the
story of Korah has been mentioned only in the
Qur'an. The Bible and the Talmud are without it.
However, according to the details given in these
Iooks, when the Israelites left Egypt, Korah
also accompanied theta along with his men, and
then conspired against the Prophets Moses and
Aaron and was joined in this by 250 of his
followers. At last, Allah's wrath descended on
him, and the earthopened up and swallowed him
and his followers together with their
possessions."
تِلْكَ
الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا
يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا
وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ﴿28:83﴾
(28:83) That abode of the Hereafter *103
We shall reserve for those who do not seek glory
in the earth, *104
nor wish to make mischief; *105
and the ultimate good is only for the
Godfearing. *106
*103 That is, Paradise which is the abode of
real success.
*104 "Who do not seek glory": who are not
desirous of establishing their own glory in
God's earth: who do not live like rebels and
tyrants and arrogant people but like humble
servants: who do not seek to make God's servants
their personal servants
*105 "Mischief" implies the chaos that
inevitably appears in human life in consequence
of violating the truth. Whatever man does when
he disobeys Allah and turns away from His
service is nothing but mischief. Partly this
mischief occurs when wealth is amassed through
unlawful means and expended in unlawful ways.
*106 . "The Godfearing": those who refrain from
His disobedience.
مَن
جَاء بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن
جَاء بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ
عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ﴿28:84﴾
(28:84) Whoever brings a good deed shall have a
better reward than that, and whoever brings an
evil deed, the evil-doers will have their
rewards according to their deeds.
إِنَّ
الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ
إِلَى مَعَادٍ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاء
بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ﴿28:85﴾
(28:85) O. Prophet, be assured that the One Who
has ordained this Qur'an for you *107
will certainly bring you to the best end. *108
Tell these people, "My Lord best knows who has
brought the guidance, and who is involved in
obvious error."
*107 That is, "He has placed on you the
responsibility of conveying the Qur'an and
teaching it to the people, and reforming the
world according to the guidance contained in
it."
*108 The word ma ad in the original means the
place to which one has to return ultimately. Its
use as a common noun implies that it is a place
of eminence and glory. Some commentators think
it refers to Paradise. But there is no reason
why it should be restricted only to Paradise.
Let it remain indefinite as Allah Himself has
put it so that the promise become applicable
both his world and to the Next World. The
context also requires that it should be looked
upon as a promise to bestow the highest glory
and eminence on the Holy Prophet ultimately not
only in the Hereafter but in this world too. In
the saying of the disbelievers of Makkah, which
has been the theme of the discourse from verse
57 until now, they had said, "O Muhammad
(Allah's peace be upon him), do you want us also
to be doomed with you ? If we join you and adopt
this Faith, it will become hard for us to live
in Arabia." In response to this, Allah tells His
Prophet: "O Muhammad, that God Who has placed
the burden of conveying the message of the
Qur'an on you, will not destroy you: rather He
will exalt you to the rank which these people
cannot even imagine today." And, in actual fact,
in a few years after this, even in this world,
Allah granted the Holy Prophet complete
authority over the whole of Arabia, and there
was no power to resist him, and no religion to
stand its ground. There had been no precedent in
the history of Arabia that the whole peninsula
might have come under the sway of one man so
completely that no opponent might be there to
challenge him and no soul to dare disobey his
orders. Then it was not only a political
domination but religious too, for the whole
population had been won over to Islam.
Some commentators opine that this verse of Surah
Al-Qasas was sent down on the way during the
Holy Prophet's migration from Makkah to Madinah,
and in this Allah had promised His Prophet that
He would again bring him back to Makkah. But,
firstly, the words of the verse do not allow
that "ma `ad" be taken to mean "Makkah".
Secondly, this Surah, both according to the
traditions and the internal evidence of its
theme, was revealed some time during the time of
the migration to Habash, and one cannot
understand that if this verse was revealed after
several years on the way during the migration to
Madinah. why was it inserted in this context
without any relevance? Thirdly, in this context,
the mention of the Holy Prophet's return to
Makkah seems quite irrelevant. For if the verse
is taken to mean this, it will not be a reply to
the disbelievers' excuse but would rather
strengthen it. It would mean this: "No doubt,
what you say, O people of Makkah, is correct.
Muhammad will be expelled from this city, but he
will not remain an exile for ever, but
eventually We will bring him back to this very
place." Though this tradition has been reported
by Bukhari, Nasa'i, Ibn Jarir and other
traditionists on the authority of Ibn `Abbas, it
is, in fact, Ibn `Abbas's own opinion; it is not
a tradition that might have been received direct
from the Holy Prophet that one may have to
accept it.
وَمَا
كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ
ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ﴿28:86﴾
(28:86) You never hoped that the Book would be
sent down to you. Only through your Lord's mercy
(has it been sent own to you); *109
therefore, do not be a helper of the
unbelievers. *110
*109 This thing is being presented as a proof of
the Holy Prophet Muhammad's Prophethood. Just as
the Prophet Moses was wholly unaware that he was
going to be appointed a Prophet, and sent on a
grand mission-when he had never even expected or
wished for such a thing, but had been suddenly
called upon while on a journey and made a
Prophet and assigned a mission which had no
relevance with his previous life-so was
precisely the case with the Holy Prophet
Muhammad (may Allah's peace be upon him). The
people of Makkah knew full well what kind of
life he was leading till a day before the day
when he came down from the Cave of Hira' with
the message of Prophethood. They were fully
aware of his occupations, of the topics of his
conversation, of the nature of his interests and
activities. No doubt it was a life which was an
embodiment of truth, honesty and righteousness,
a model of nobility, peacefulness, fulfilment of
obligations and rights of others and of the
service to humanity, but there was nothing in it
which could give somebody any idea that the
righteous man was going to make a claim to
Prophethood the next day. There was no one among
his most intimate friends and relations and
neighbours, who could say that he had already
been preparing to become a Prophet. No one had
ever heard a word on the themes and problems and
topics from him, which became the subject of his
daily conversation all of a sudden after the
revolutionary moment in the Cave of Hira'. No
one had heard him employing the kind of diction
and words and terms, which the people started
hearing from him in the shape of the Qur'an. He
had never stood up for preaching, had never
given a message or started a movement, and none
of his activities had ever indicated that he was
anxious to undertake a programme for the
solution of the social problems or for religious
or moral reformation. Till a day before this
revolutionary moment he was leading the life of
a trader, who earns his living by fair and
lawful means. who lives a happy life with his
family, receives his guests, helps the poor and
treats his relatives well, and at times retires
from society into seclusion for the sake of
worship. For such a person it would be a great
change if he started making, all of a sudden,
world-moving orations, preaching a revolutionary
message, producing a sublime literature and
propounding an enduring philosophy of life and a
profound system of thought and morality and
social life. For psychologically too, such a
change is not possible through any kind of
preparation and conscious effort. Any such
effort and preparation, in any case, has to pass
through certain evolutionary stages, which
cannot remain hidden from the people among whom
a person is passing his life. Had the Holy
Prophet's life passed through any such stages of
gradual development, hundreds of the people in
Makkah would have come out to say, "Did we not
tell you beforehand that this man would one day
make a tall claim?" But history bears evidence
that no one in Makkah ever made such an
objection although the disbelievers of Makkah
raised all sorts of other objections against the
Holy Prophet.
Then another thing: the Holy Prophet himself
never wished for or expected or awaited his
appointment to prophethood, but he came across
this experience all of a sudden quite
unexpectedly. This is supported by the event
that has been reported in the Traditions in
connection with the beginning of Revelation.
After his first meeting with the Angel Gabriel
and the revelation of the initial verses of
Surah Al-`Alaq he rushes back home from Hira'
trembling with fear, and says to his wife,
"Cover me with a cloak! Cover me with a cloak!"
After a while when he recovers a little from the
state of anxiety, he relates what he had
experienced to his wife and says, "I feel there
is danger to my life!" She responds, "No, never!
Allah will never bring you to grief: you render
the rights of your kindred, you support
theindigent, help the poor, treat your guests
well, and are ever ready to contribute to a good
cause."Then she takes him to Waraqa bin Naufal,
who was her cousin and a righteous and
knowledgeable person from among the people of
the Book. Hearing from him what had happened,
Waraqa says without any hesitation, "The one who
came to you is the same Namus (the specially
appointed Divine Messenger), who used to come to
Moses. I wish I were a young man and could live
till the time when your people will expel you."
The Holy Prophet asks, "Will my people expel
me?" He replies, "Yes; no one has passed before,
who brought same thing that you have brought,
and his people did not turn hostile to him. "
This whole event depicts the state which a
simple man will naturally undergo when he is
confronted unexpectedly by a most extraordinary
experience all of a sudden. If the Holy Prophet
had already been anxious to become a prophet and
thinking that a man like him ought to be a
prophet, and had been meditating and straining
his mind and awaiting the arrival of an angel
with a message, he would have been filled with
delight at the experience in the Cave, and
descending from the mountain would have gone
straight before his people and proclaimed
Prophethood. But, quite to the contrary, he is
confounded at what he had seen, reaches home
trembling and lies in bed fully covered up. When
he is composed a little, he tells his wife
quietly what had happened in the solitude of the
Cave, and expresses feelings of anxiety and
insecurity. How different is this state from the
state of a candidate for prophethood !
Then , who can be better aware of the husband's
life, his ambitions and thoughts, than the wife?
If she had perceived before-hand that the
husband was a candidate for prophethood and had
been anxiously awaiting the arrival of the
angel, her reply would have been different from
what Hadrat Khadijah said. She would have
answered, "Dear husband! Why are you so
agitated? You have got what you have been
longing since long. Now, flourish as a saint: I
too shall get ready for collecting gifts and
offerings." But on the basis of what she had
seen of her husband during her 15-year-long
companionship, she did not take more than a
moment to understand that Satan could not have
come to a righteous and selfless man likehim,
nor could Allah have put him to a severe test.
Therefore, whatever he had seen was the very
truth and reality. The same is also true in the
case of Waraqa bin Naufal. He was not an
outsider, but a member of the Holy Prophet's own
clan and a brother-in-law by a close
relationship. Then being a knowledgeable
Christian he could discriminate the prophethood
and book and revelation from fabrication and
fraud. Being the Holy Prophet's senior by many
years his whole life since childhood had been
spent before him. Therefore, when he heard what
the Holy Prophet had to say about his experience
in the Cave, he at once said that it was most
surely the same Angel who used to bring Divine
messages to the Prophet Moses. For in this case
also precisely the same thing had happened as in
the case of the Prophet Moses. He also was a
pure and righteous person, simple in thought and
without any preconceived notions about
prophethood, he also had experienced the same
thing unexpectedly in full consciousness
similarly. Therefore, without the least
hesitation, he was led to the firm conclusion
that there was no self-deception or satanic
insinuation involved but whatever the
truthfulman had seen, without any will or desire
on his own part, was in fact, an experience of
the Reality. This is such a clear proof of the
Holy Prophet Muhammad's Prophethood that a
realistic person can hardly deny it. That is why
it has been presented as a proof of Prophethood
at several places in the Qur'an For example, in
Surah Yunus it has been said: "O Prophet, say to
them: Had Allah willed so, I would never have
recited this Qur'an to you, nor would He have
told you anything (about its existence). I have
already lived a lifetime among you before its
revelation. Do you not use common sense?" (v.
16) And in Surah Ash-Shura it has been said: "O
Prophet, you did not know at all what was the
Book and what was the Faith but We made that
Revelation a light by which We show the way to
any of Our servants We will." (v. 52) For
further explanation, see E.N. 21 of Surah Yunus,
E.N.'s 88 to 92 of Al-'Ankabut, and E.N. 84 of
Ash-Shu'ara.
*110 That is, "When Allah has granted you this
blessing without your asking for it, you are
under an obligation to exercise all your
energies and spend aII your efforts in upholding
it conveying it to others and promoting its
cause. Any slackness in this regard would mean
that you helped the disbelievers. THis does not
mean that, God forbid, there was any chance of
such slackness on the part of the Holy Prophet.
Allah, in fact, is exhorting the Holy Prophet,
as if to say, "You should go on doing your
mission in spite of the disbelievers' opposition
and their uproar, and do not at all mind what
fears the enemies of the Truth express regarding
your message's being harmful to their national
interests. "
وَلَا
يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ
أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ وَلَا
تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ﴿28:87﴾
(28:87) And let it never happen that the
unbelievers should divert you' *111
from Allah's Revelations when they are sent down
to you. Invite (the people) towards your Lord
and do not join the mushriks,
*111 ...divert you": divert you from conveying
them to others and acting in accordance with
them in practical life.
وَلَا
تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا إِلَهَ
إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ
لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴿28:88﴾
(28:88) nor invoke any deity other than Allah.
There is no deity but He. Everything is
perishable except Himself: Sovereignty is His, *112
and to Him will all of you be returned.
*112 Another meaning can be: "Sovereignty is for
Him, for He alone is entitled to it by right. "