وَلَقَدْ
آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي
مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى
لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ﴿32:23﴾
(32:23) Before this We gave Moses the Book. You
should, therefore, have no doubt on receiving
the same. *35
We had made that Book a Guidance for the
children of Israel; *36
*35 The address apparently is to the Holy
Prophet, but the real addressees are the people
who doubted his Prophethood and the revelation
of the Divine Book to him. From here the
discourse turns to the same theme that was
mentioned in the beginning of the Surah (vv.
2-3). The disbelievers of Makkah were saying:
"No book has come down to Muhammad (upon whom be
Allah's peace) from Allah. He 'has himself
forged it, but claims that it has been sent down
by Allah." The first answer to this was given in
the initial verses. This is the second answer.
The first thing said in this regard is: "O
Prophet, these ignorant people regard it as
impossible that a Book should be sent down to
you, and want that every other person also
should at least be involved in suspicion about
it even if he does not reject it altogether. But
the revelation of a Book to a servant from Allah
is not a novel and new event, which might have
occurred for the first time today in human
history. Before this Books have been sent down
to several Prophets, the most welt-known among
these being the Book which was sent down to the
Prophet Moses (peace be upon him). A Book of the
same nature has been sent down to you now.
Therefore, there is nothing odd and strange in
this, which may cause doubts in the minds of the
people. "
*36 That is, "That Book was made a means of
guidance for the children of Israel, and this
Book, likewise, has been sent down for your
guidance. " As has already been elucidated in
verse 3, the full meaning of this verse can be
understood only if one keeps in view the
historical background. History bears evidence,
and the disbelievers of Makkah also were not
unaware, that the children of Israel had been
passing miserable lives for centuries in Egypt.
At such a. Juncture, Allah. raised the Prophet
Moses among them, and delivered them from
bondage. Then He sent down the Book among them,
because of which the same very suppressed and
subdued nation got guidance and became a
prominent nation in the world. Alluding to this
historical background, the Arabs arc being told:
'Just as that Book was sent for the guidance of
the Israelites, so has this Book been sent for
your guidance. "
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ
بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا
بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ﴿32:24﴾
(32:24) and when they showed patience and
continued to have faith in Our Revelations, We
raised among them such leaders as guided (the
people) by Our Command. *37
*37 That is, "Whatever progress the children of
Israel made and whatever heights they attained
by that Book, was not simply due to the reason
that a Book had been sent among them. It was not
an amulet that they might have hung around their
necks and they might have started ascending the
steps of glory under its good and protective
influence. But the glory was the direct result
of their firm faith in the Revelations of Allah,
and of the patience and perseverance that they
showed in following the Divine Commandments.
Among the Israelites themselves also leadership
fell to the lot of only those who were true
believers of the Book of Allah and were not
tempted at all by the greed of worldly gains and
enjoyments. When in their love of the truth they
stood firm against every danger, endured every
loss and affliction, and exerted their utmost
against every hostile force, from the lusts of
their own selves to the external enemies of the
true Faith, then only did they become the
leaders of the world. The object is to warn the
disbelievers of Arabia that just as the coming
of the Book of Allah had decided the destinies
of the children of Israel, so will this Book
decide the destinies among you. Now only those
people will become the leaders, who will believe
in it and follow the Truth presented by it
patiently and resolutely. Those who turn away
from it are destined to end up in failure and
wretchedness."
إِنَّ
رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ
الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ﴿32:25﴾
(32:25) Surely on the Day of Resurrection your
Lord alone will decide those things about which
(the Israelites) have been differing among
themselves. *38
*38 The allusion is to the differences and
schisms in which the children of Israel were
involved after they became deprived of the faith
and belief and gave up obedience of their
righteous leaders and were given to the worship
of the world. One result of this is obvious and
before the whole world: they suffer from
disgrace and infamy and misfortune; the other
result is that which is not known, to the world:
it will appear on the Day of Resurrection. "
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن
قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي
مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا
يَسْمَعُونَ﴿32:26﴾
(32:26) And have they found no guidance (in the
historical events) that before them We have
destroyed many a nation in whose dwelling places
they move about? *39
There are many Signs in this. Do they not hear?
*39 That is, "Have they not learnt any lesson
froth this continuous experience of history that
to whichever nation a Messenger came, the
decision of its destiny became dependent upon
the attitude it adopted with regard to him? If
it rejected its Messenger, it could not escape
its doom. The only people to escape were those
who believed in the Messenger. Those who
disbelieved became an object of warning for ever
and ever."
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاء إِلَى
الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا
تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ
أَفَلَا يُبْصِرُونَ﴿32:27﴾
(32:27) And have they never seen how We cause
the water to flow to a barren land and there
from bring forth crops of which their animals
and they themselves eat? Do they not see
anything? *40
*40 Keeping the context in view it becomes
obvious that this thing has not been mentioned
here for the sake of providing an argument for
the life-after-death, as generally found in the
Qur'an, but in this context its object is
different. This, in fact, contains a subtle
allusion to this effect: "Just as a person
seeing a barren land cannot imagine that it will
ever bloom and swell with vegetation, .but a
single shower of the rain sent by God changes
its color altogether, so is the case with the
message of Islam at this juncture. People think
that it is not going to gain ground, but a
single manifestation of Allah's power and grace
will cause it to gain such glory that people
will be amazed at its progress."
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ
صَادِقِينَ﴿32:28﴾
(32:28) They ask, "When will this judgement take
place if you are truthful? *41
*41 That is, "You say that Allah's succour will
at last reach you and your rejectors will be
struck down by His wrath. Then, tell us: When
will this happen? When will judgement be passed
between you and us?"
قُلْ
يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا
إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ﴿32:29﴾
(32:29) Tell them, "To believe on the Day of
Judgement will not in any way profit those who
have disbelieved, nor will they get any respite
after that." *42
*42 That is, "It is not a thing for which you
should feel so impatient and restless. When the
torment of Allah comes, you will get no time to
mend your ways. Make the best of the time which
is available before the coming of the torment.
If you will believe only when you see the
torment, it will not avail you anything then."
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم
مُّنتَظِرُونَ﴿32:30﴾
(32:30) Well, leave them to themselves, and
wait: they too are waiting.