يس﴿36:1﴾
(36:1) Ya Sin. *1
*1 Ibn 'Abbas, 'Ikrimah, Dahhak, Hasan Basri and
Sufyan bin 'Uyainah have opined that it means,
"O man", or "O person"; some other commentators
have regarded it as an abbreviation of "Ya
Sayyid" as well, which, according to this
interpretation, would be an address to the Holy
Prophet.
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ﴿36:2﴾
(36:2) By the wise Qur'an,
إِنَّكَ
لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ﴿36:3﴾
(36:3) you are indeed one of the Messengers, *2
*2 To begin a discoursc like this does not mean
that the Holy Prophet, God forbid, had some
doubt about his Prophethood, and Allah had to
say this in order to reassure him of it. But the
reason is that the disbelieving Quraish at that
time were most vehemently refusing to believe in
his Prophethood; therefore. Allah at the very
beginning of the discoursc has said: "You are
indeed one of the Messengers," which implies
that the people who deny your Prophethood, are
misled and mistaken. To further confirm the
same, an oath has been taken by the Qur'an, and
the word "wise" has been used as an epithet of
the Qur'an, which means this: "An obvious proof
of your being a Prophet is this Qur'an, which is
fill of wisdom, This itself testifies that the
person who is presenting such wise revelations
is most surely a Messenger of God. No man has
the power to compose such revelations. The
people who know Muhammad (upon whom be Allah's
peace and blessings) can never be involved in
the misunderstanding that he is himself forging
these discourses, or reciting them after having
Iearnt them from another man." (For further
explanation, see Yunus: 16-17, 37-39; Bani
Isra'il: 88; AnNaml: 75; AI-Qasas: 44-46, 85-87;
AI-'Ankabut: 49-51; Ar-Rum: 1-5 and the relevant
E.N.'s).
عَلَى
صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ﴿36:4﴾
(36:4) are on the Straight Way,
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ﴿36:5﴾
(36:5) (and this Qur'an) is the Revelation of
the All-Mighty, the All-Merciful One, *3
*3 Here, two of the attributes of the Sender of
the Qur'an have been mentioned. First, that He
is All-Mighty; second, that He, is All-Merciful.
The first attribute is meant to impress the
reality that the Qur'an is not the counsel of a
powerless preacher, which if you overlook or
ignore, will not bring any harm to you; but this
is the Edict of that Owner of the Universe, Who
is All-Mighty, Whose decrees cannot be withheld
from being enforced by any power, and Whose
grasp cannot be avoided by anyone. The second
attribute is meant to make one realize that it
is all due to His kindness and mercy that He has
sent His Messenger for your guidance and
instruction and sent down this great Book so
that you may avoid errors and follow the right
path which may lead you to the successes of the
world and the Hereafter.
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ
غَافِلُونَ﴿36:6﴾
(36:6) so that you may warn a people whose
forefathers were not warned, and so, they live
in heedlessness. *4
*4 Another translation can be: "You should warn
the people of the same of which their
forefathers had been warned, because they live
in heedlessness." if the first meaning, as given
above in the text, is taken, the forefathers
would imply the forefathers of the immediate
past, for in the ancient time several Prophets
had appeared in Arabia. And if the second
meaning is adopted, it would imply this: Revive
and refresh the message that had been conveyed
to the forefathers of this nation y the Prophets
in the past, for these people have forgotten
it." Obviously, there s no contradiction between
the two translations, and, as to meaning, each
is correct in its own place!
A doubt may rise here: How could the forefathers
of a nation to whom no warner had been sent at a
particular time in the past, be held responsible
for their deviation at that time? The nswer is:
When Allah sends a Prophet in the world, the
influence of his message and teaching spreads
far and wide, and is handed down by one
generation to the other. As long as this
influence remains and there continue arising
among the followers of the Prophet such people
as keep his message of guidance fresh, the
period pf time cannot be said to be without the
guidance. And when the influence of the
Prophet's teaching dies out, or the teaching is
tampered with, the appointment of another
Prophet becomes inevitable. Before the advent of
the Holy Prophet the influence of the teachings
of the Prophets Abraham, Ishmael, Shu'aib and
Moses and Jesus (peace be upon all of them i
could be seen everywhere in Arabia and from time
to time there had been arising among the Arabs,
or coming from outside, men, who revived their
teachings. When the influence was about to die
out, and the real teaching was also distorted,
AIlah raised the Prophet Muhammad, and made such
arrangements that his message can neither be
wiped out nor tampered with. (For further
explanation, see E N. 5 of Surah Saba above).
لَقَدْ
حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا
يُؤْمِنُونَ﴿36:7﴾
(36:7) Most of these people have already
deserved the decree of torment; therefore, they
do not believes *5
*5 This is about those people who were being
obstinate and stubborn with regard to the
message of the Holy Prophet and had made up
their minds not to listen to him at all. This is
because: They have already deserved the torment;
therefore, they do not believe." It means: "The
people who do not heed the admonition, and
persist in their denial and hostile attitude to
the truth in spite of the final warning from
Allah conveyed through the Prophets, are
themselves overwhelmed by the evil consequences
of their misdeeds and deprived of every
opportunity to believe. " The same thing has
been expressed more clearly in verse 11 below:
"You can only warn him who follows the
admonition. and fears the Merciful God though he
cannot see Him. "
إِنَّا
جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ
إِلَى الأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ﴿36:8﴾
(36:8) We have put on their necks fetters which
reach to their chins, so they stand with heads
upright. *6
*6 "Fetters" in this verse implies their own
stubbornness which was preventing them from
accepting the truth. "Which reach to their
chins" and "their standing with heads upright"
implies the stiffness of the neck which is
caused by pride and haughtiness. Allah means to
impress this: "We have made their obstinacy and
stubbornness the fetters of their neck, and
their pride and haughtiness has made them so
stiff-necked that they will not pay heed to any
reality, however clear and evident it may be."
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ
خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ
يُبْصِرُونَ﴿36:9﴾
(36:9) We have set a barrier before them and a
barrier behind them: We have covered them, so
they cannot see anything. *7
*7 Set a barrier before them and a barrier
behind them" means that the natural result of
their stubbornness and pride is that they
neither learn any lesson from their past history
nor ever consider the consequences of the
fixture. Their prejudices have so covered them
from every side and their misconceptions have so
blinded them that they cannot see even those
glaring realities which are visible to every
right-thinking and unbiased person.
وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ
تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ﴿36:10﴾
(36:10) It is all the same for them whether you
warn them or warn them not, they would not
believe. *8
*8 This dces not mean that it is fertile to
preach, but it means: "Your preaching reaches
every kind of people. Some of them are the ones
mentioned above, and some others those who are
being mentioned in the next verse. When you come
across the people of the first kind and you see
that they continue to persist in their denial,
pride and antagonism, you should leave them
alone, but at the same time you should not feel
disheartened so as to give up your mission, for
you do not know exactly where among the
multitudes of the people are those sincere
servants of God, who would heed your admonition
and fear God and turn to the right path. The
real object of your preaching, therefore, should
be to search out and collect this second kind of
the people. You should ignore the stubborn
people and gather this precious element of the
society about you. "
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ
وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ
بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ﴿36:11﴾
(36:11) You can only warn him who follows the
admonition and fears the Merciful God, though he
cannot see Him. Give him the good news of
forgiveness and of a generous reward.
إِنَّا
نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا
قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ
أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ﴿36:12﴾
(36:12) We shall certainly one day raise the
dead to life. We are recording all the deeds
they have done and also that which they have
left behind: *9
We have preserved everything in an open Book.
*9 This shows that three kinds of the entries
are made in the conduct-book of men. First,
whatever a person does, good or bad is entered
in the Divine Register. Second, whatever
impressions a man makes on the objects of his
environment and on the limbs of his own body
itself, become recorded, and all these
impressions will at one time become so
conspicuous that man's own voice will become
audible and the whole history of his ideas and
intentions and aims and objects and the pictures
of all of his good and bad acts and deeds will
appear before him. Third, whatever influences he
has left behind of his good and bad actions on
his future generation, on his society and on
mankind as a whole, will go on being recorded in
his account as far as they reach and as long as
they remain active and operative. The full
record of the good and bad training given by him
to his children, the Bard or evil that he has
spread in the society, and its impact on mankind
as a whole, will go on being maintained till the
time that it goes on producing good or evil
results in the world.
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ
إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ﴿36:13﴾
(36:13) Tell them, for instance, the story of
the people of the habitation when the Messengers
came to it. *10
*10 The early commentators, generally, have
expressed the opinion that the "habitation"
implies the Syrian city of Antioch, and the
messengers mentioned here were the ones sent by
the Prophet Jesus for the preaching of his
message there. Another thing that has been
mentioned in this connection is that Antiochus
was the king of this land at that time. But
historically this story which Ibn 'Abbas,
Qatadah, 'Ikrimah, Ka'b Ahbar and Wahb bin
Munabbih, and others have related on the basis
of unauthentic Christian traditions is baseless.
There have been 13 kings of the Seleucid dynasty
named Antiochus who reigned in Antioch, and the
rule of the last king of this name, rather the
rule of this dynasty itself, carne to an end in
65 B.C. At the time of the Prophet Jesus, the
whole land of Syria and Palestine, including
Antioch, was under the Romans. Then, no proof is
forthcoming from any authentic tradition of the
Christians that the Prophet Jesus might himself
have sent any of his disciples to Antioch for
preaching his message. On the contrary, the Acts
of the Apostles (N.T.) shows that the Christian
preachers had reached Antioch for the first time
a few years after the event of the crucifixion.
Now, evidently, the people who were neither
appointed messengers by Allah nor sent by His
Messenger cannot be regarded as messengers of
Allah by any interpretation even if they might
have travelled for the purpose of preaching of
their own accord. Moreover, according to the
Bible; Antioch was the first city where the
non-Israelites embraced Christianity in large
numbers and where the Christian faith met with
great success; whereas the habitation mentioned
by the Qur'an was some such habitation which
rejected the invitation of the messengers, and
was consequently punished with a Divine torment.
History also dces not bear any evidence that
Antioch was ever afflicted with a destruction,
which might be regarded, as the result of
denying the Prophethood.
On account of these reasons it cannot be
accepted that the `habitation" implies Antioch.
The habitation has neither been clearly
determined in the Qur'an nor in any authentic
Hadith; the identity of the messengers also is
not known through any authentic means nor the
time when they were appointed. To understand the
purpose for which the Qur'an is narrating this
story here, it is not necessary to know the
names of the habitation and the messengers. The
object is to warn the Quraish, as if to say:
`You arc following the same path of
stubbornness, prejudice and denial of the truth
as had been followed by the people of that
habitation, and are preparing yourselves to meet
the same doom as was met by them. "
إِذْ
أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا
فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا
إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ﴿36:14﴾
(36:14) We sent to them two Messengers and they
denied both. Then. We sent a third one to
strengthen them, and they all said, "We have
been sent to you as Messengers. "
قَالُوا
مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا
أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ
تَكْذِبُونَ﴿36:15﴾
(36:15) The people said, "You are no more than
men like us, *11
and the Merciful God has sent down nothing: *12
you are only telling a lie."
*11 In other words, what they wanted to say was:
`Since you are human beings, you cannot be the
messengers of God. " The same was the view of
the disbelievers of Makkah. They also said;
"Muhammad (upon whom be Allah's peace) cannot be
a messenger because he is a man"
"They say: what sort of a Messenger is he that
he eats food and moves about in the streets."
(AI-Furqan: 7).
"And the unjust people whisper to one another,
saying, 'This man is no more than a human being
like yourselves. What! will you then be enticed
by this sorcery while you perceive it ?"
(Al-Anbiya': 3).
The Qur'an refutes this erroneous notion of the
people of Makkah and says that it is not any new
kind of ignorance which these people are
displaying, but all the ignorant people since
the earliest times have been involved in the
misunderstanding that a human being cannot be a
messenger and a Messenger cannot be a human
being. When the chiefs of the people of the
Prophet Noah had rejected his Prophethood, they
had said the same thing:
"This person is no more than a human being like
yourselves. By this he purely intends to obtain
superiority over you. Had Allah willed, He would
have sent down angels. Since the time of our
forefathers we have never heard (that a human
being should come as a Messenger)."
(AI-Mu'minun: 24).
The people of `Ad had said the same about the
Prophet Hud: "This person is no more than a
human being like yourselves, for he eats of what
you eat and drinks of what you drink. Now if you
submit to a human being like yourselves, you
will indeed be the losers. " (AI-Mu'minun:
33-34).
The people of Thamud also said the same about
the 'Prophet Salih: `Shall we follow a man from
among ourselves?" (AI-Qamar: 24). And the same
thing happened with almost every Prophet that
the disbelievers said: "You are no more than a
human being like ourselves," and the Prophets
always replied: °lt is true that we are no more
than human beings like you, but AIlah shows His
favour to anyone of His servants He pleases."
(Ibrahim: 10-11).
Then the Qur'an says that this very notion of
ignorance has been preventing the people from
accepting guidance in every age, and the same
has been the cause of every nation's downfall:
"Has not the news reached you of those who had
disbelieved before this, and then tasted the
evil results of their deeds ? And in the
Hereafter there awaits them a painful torment.
They deserved this fate because their Messengers
came to them with clear Signs, but they said,
`Shall human beings show us guidance ? `So they
refused and turned away." (At-Taghabun: 5-6).
"Whenever guidance came before the people,
nothing prevented them from believing in it
except this (excuse): they said: `Has Allah sent
a human being as His messenger?' " (Bani
Isra'il: 94).
Then the Qur'an says explicitly that Allah has
always sent human beings as the Messengers and a
human being alone can be a Messenger for the
guidance for mankind. and not an angel, or a
supernatural being:
"And We sent before your also human beings as
Messengers to whom We revealed (Our Message). If
you (O objectors) have no knowledge of this, you
may ask those who have the knowledge. We did not
give them such bodies as could survive without
food nor were they immortal." (AI-Anbiya`; 7-8).
"All the Messengers whom We sent before you also
ate food and moved about in the streets. "
(AI-Furqan: 20).
"O Prophet, say to them: Had angels settled on
the earth and moved about in peace, We would
certainly have sent an angel as a messenger to
them." (Bani Isra'il: 95).
*12 This is another notion of ignorance in which
the disbelievers of Makkah were involved. In it
are also involved the so-called rationalists of
today and in it have been involved the deniers
of Revelation and Prophethood of every age since
the earliest times. These people have held the
view that AIlah does not send down any
Revelation at All for the guidance of man. He is
only concerned with the affairs of the heavens:
He has left the affairs and problems of man to
be resoled by man himself.
قَالُوا
رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ
لَمُرْسَلُونَ﴿36:16﴾
(36:16) The Messengers said, "Our Lord knows
that we have indeed heen sent as Messengers to
you
وَمَا
عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ﴿36:17﴾
(36:17) and our only responsibility is to convey
the message plainly" *13
*13 That is, "Our only duty is to convey to you
the Message that Allah has entrusted us with.
Then it is for you to accept it or reject it. We
have not been made responsible to make you
accept it forcibly; and if your do not accept
it, we shall not be seized in consequence of
your disbelief: you will yourselves be
answerable for your crimes.
قَالُوا
إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا
لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا
عَذَابٌ أَلِيمٌ﴿36:18﴾
(36:18) The people said, "We regard you as an
evil omen for ourselves. If you do not desist
(froth this), we shall stone you, and you will
receive a painful punishment from us. " *14
*14 What they meant was: "You are an evil omen
for us. Our gods have become angry with us on
account of what you have been saying against
them. Now whatever calamity is befalling us is
only because of you." Precisely the same thing
used to be said by the disbelievers and the
hypocrites of Arabia concerning the Holy
Prophet: °If they suffer a loss, they say: this
is because of you." (AnNisa': 77). That is why
at several places in the Qur'an these people
have been told that in the ancient times also
people used to say such things of ignorance in
regard to their Prophets. The people of Thamud
said to their Prophet: "We regard you and your
companions as a sign of bad omen." (An-Naml:
47). And the same was the attitude of the people
of Pharaoh: "Whenever a good time came, they
would say: This is but our due, and when there
was a hard time, they would ascribe their
calamities to Moses and his companions. "
(Al-A'raf: 130).
قَالُوا
طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ
أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ﴿36:19﴾
(36:19) The Messengers replied, "Your evil omen
is with your own selves. *15
Do you say this because you have been
admonished? The fact is that you are a people
who have transgressed all limits." *16
*15 That is, "No one is an evil omen for
another. Everyman's augury is hanging around his
own neck.If a person sees an evil, it is because
of his own self; and if he sees a good, it is
also because of his own self. 'We have fastened
the augury of every man to his own neck'." (Bani
Isra'il: 13).
*16 That is, "You in fact want to avoid the good
and you like the deviation instead of the
guidance. Therefore, instead of determining the
truth and falsehood by means of an argument, you
arc making these false pretences on account of
your superstitious whims."
وَجَاء
مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ
يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ﴿36:20﴾
(36:20) In the meantime a man came running from
the remote part of the city, and he said, "O my
people, follow the Messengers:
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم
مُّهْتَدُونَ﴿36:21﴾
(36:21) follow those who do not ask any reward
of you and are on the Right Way. *17
*17 That servant of God, in this one sentence,
put together all the arguments required for
determining the genuineness of Prophethood. The
genuineness of a Prophet can be determined by
two things. First, his word and deed; second,
his being selfless. What the person meant to say
was this: 'First, whatever these people are
saying is perfectly reasonable, and their own
character also is pure; second, no one can prove
that they are calling the people to this faith
on account of a selfish motive. Therefore, there
is no reason why they should not be listened
to." By citing this reasoning of the person the
Qur'an set a criterion before the people of how
to judge and determine the genuineness of the
Prophethood of a Prophet, as if to say; "The
word and decd of the Holy Prophet Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings) bear full
evidence that he is on the right path. Then, no
one can point out any selfish motive or interest
behind his struggle of preaching his message.
Therefore, there is no reason why a sensible
person should reject what he presents."
وَمَا
لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ
تُرْجَعُونَ﴿36:22﴾
(36:22) Well, why should I not worship the Being
Who has created me, and to whom all of you have
to return? *18
*18 This sentence has two parts. The first part
is a masterpiece of reasoning, the second of the
wisdom of preaching. In the first part he says:
"To worship the Creator is the demand of both
reason and nature; it would be highly
unreasonable that one should worship those who
have not created him and should deny to be the
servant of Him Who has created him." In the
second part he warns his people to the effect:
"All of you ultimately have to die and return to
that God adoption of Whose service you object
to. Therefore, you should consider for
yourselve's as to what goodness you could expect
by turning away from Him."
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ
الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي
شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ﴿36:23﴾
(36:23) Should I take other gods than Him?
Whereas if the Merciful God intends to harm me,
their intercession cannot avail me anything, nor
can they rescue me. *19
*19 That is, "They are neither such favourites
of God that even if I commit grave crimes He
will forgive me on their recommendation, nor are
they so powerful that they should be able to
rescue me if God may please to punish me."
إِنِّي
إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ﴿36:24﴾
(36:24) If I do so, *20
I would be involved in manifest error.
*20 "If I do so": "If I make them my gods in
spite of knowing All this."
إِنِّي
آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ﴿36:25﴾
(36:25) I have believed in your Lord: *21
so, you also should listen to me."
*21 This sentence again contains a subtle point
of the wisdom of preaching. Saying this the man
made the people realize: "The Lord in Whom I
have believed is not merely my Lord but your
Lord, too. I have committed no error by
believing in Him, but you, in fact, are
certainly committing an error by not believing
in Him. "
قِيلَ
ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي
يَعْلَمُونَ﴿36:26﴾
(36:26) (Consequently, they killed the man and)
it was said to him, "Enter Paradise. " *22
He said, "Would that my people knew
*22 That is, Inunediately following his
martyrdom, the man was given the good news of
Paradise. As soon as he entered the Next World
through the gate of death, there were the angels
to receive him, and they gave him the good news
that Paradise was awaiting him." The
commentators have disputed the meaning of this
sentence. Qatadah says, "AIlah admitted him into
Paradise straightway and he is living in it and
receiving his sustenance." And Mujahid says,
"This was told him by the angels as a good news;
he will enter Paradise on the day of
Resurrection along with the other believers. "
بِمَا
غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ
الْمُكْرَمِينَ﴿36:27﴾
(36:27) how my Lord has forgiven me and included
me among the honoured ones! " *23
*23 This is a specimen of the high morality of
the believer, He had no illwill or feeling of
vengeance in his heart against the people who
had just then killed him so that he should
invoke Allah against them. Instead, he was still
wishing them well. After death the only -wish
that he cherished was: °Would that my people
could know the good end that I have met, and
could learn a lesson froth my death, if not from
my life, and adopt the righteous way." The noble
person did not wish Hell for his murderers but
wished that they should believe and become
worthy of Paradise. The same thing has been
commended in the Hadith: "He wished his people
well when living as well as when dead." Allah
has narrated this event in order to warn the
disbelievers of Makkah to the effect: `Muhammad
(upon whom be Allah's peace) and his believing
Companions are also your well-wishers just as
the believer was of his people. They do not
cherish any ill-will or feeling of vengeance
against you in spite of your persecutions of
them. They are not your enemies but enemies of
your deviation and error. The only object of
their struggle against you is that you should
adopt the right way."
This verse also is one of those verses which
clearly prove the existence of barzakh. This
shows that the period of time between death and
Resurrection is not a period of non-existence
altogether, as some ignorant people think. But
in this period the spirit lives without the
body, speaks and hears speech, has feelings and
desires, feels happy and unhappy, and also
continues to be concerned about the people of
the world. Had it not been so, the believer
would not have been given the good news of
Paradise after death, and he could not have
wished that his people became aware of his good
end.
وَمَا
أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ
جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ﴿36:28﴾
(36:28) After him We did not send any army
against his people from heaven nor was it
needful for Us to send one.
إِن
كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ
خَامِدُونَ﴿36:29﴾
(36:29) There only occurred a single blast and
they all became extinct. *24
*24 These words contain a subtle satire. In
their arrogance and pride of power and their
strong antagonism towards the true faith, they
thought they would annihilate the three Prophets
and their followers, but, contrary to their
plot, they were themselves annihilated by only
one stroke of the Divine punishment.
يَا
حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن
رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون﴿36:30﴾
(36:30) Alas for the servants! There came no
Messenger to them but they scoffed at him.
أَلَمْ
يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ
الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ﴿36:31﴾
(36:31) Have they not seen how many nations We
have destroyed before them, and they never
returned to them? *25
*25 That is, they were annihilated so completely
that not a trace of them was left behind them.
No one in the world even remembers them today.
Their civilization as well as their race has
become extinct.
وَإِن
كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ﴿36:32﴾
(36:32) One day they will all be presented
before Us!