Home

Download Quran

Download Books

Download Hadith

Contact Us

 
 

Surah 36. Ya Sin(1-32)

يس﴿36:1﴾ 
(36:1) Ya Sin. *1
*1 Ibn 'Abbas, 'Ikrimah, Dahhak, Hasan Basri and Sufyan bin 'Uyainah have opined that it means, "O man", or "O person"; some other commentators have regarded it as an abbreviation of "Ya Sayyid" as well, which, according to this interpretation, would be an address to the Holy Prophet.
 
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ﴿36:2﴾ 
(36:2) By the wise Qur'an,

 
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ﴿36:3﴾ 
(36:3) you are indeed one of the Messengers, *2
*2 To begin a discoursc like this does not mean that the Holy Prophet, God forbid, had some doubt about his Prophethood, and Allah had to say this in order to reassure him of it. But the reason is that the disbelieving Quraish at that time were most vehemently refusing to believe in his Prophethood; therefore. Allah at the very beginning of the discoursc has said: "You are indeed one of the Messengers," which implies that the people who deny your Prophethood, are misled and mistaken. To further confirm the same, an oath has been taken by the Qur'an, and the word "wise" has been used as an epithet of the Qur'an, which means this: "An obvious proof of your being a Prophet is this Qur'an, which is fill of wisdom, This itself testifies that the person who is presenting such wise revelations is most surely a Messenger of God. No man has the power to compose such revelations. The people who know Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) can never be involved in the misunderstanding that he is himself forging these discourses, or reciting them after having Iearnt them from another man." (For further explanation, see Yunus: 16-17, 37-39; Bani Isra'il: 88; AnNaml: 75; AI-Qasas: 44-46, 85-87; AI-'Ankabut: 49-51; Ar-Rum: 1-5 and the relevant E.N.'s).
 
عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ﴿36:4﴾ 
(36:4) are on the Straight Way,

 
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ﴿36:5﴾ 
(36:5) (and this Qur'an) is the Revelation of the All-Mighty, the All-Merciful One, *3
*3 Here, two of the attributes of the Sender of the Qur'an have been mentioned. First, that He is All-Mighty; second, that He, is All-Merciful. The first attribute is meant to impress the reality that the Qur'an is not the counsel of a powerless preacher, which if you overlook or ignore, will not bring any harm to you; but this is the Edict of that Owner of the Universe, Who is All-Mighty, Whose decrees cannot be withheld from being enforced by any power, and Whose grasp cannot be avoided by anyone. The second attribute is meant to make one realize that it is all due to His kindness and mercy that He has sent His Messenger for your guidance and instruction and sent down this great Book so that you may avoid errors and follow the right path which may lead you to the successes of the world and the Hereafter.
 
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ﴿36:6﴾ 
(36:6) so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so, they live in heedlessness. *4
*4 Another translation can be: "You should warn the people of the same of which their forefathers had been warned, because they live in heedlessness." if the first meaning, as given above in the text, is taken, the forefathers would imply the forefathers of the immediate past, for in the ancient time several Prophets had appeared in Arabia. And if the second meaning is adopted, it would imply this: Revive and refresh the message that had been conveyed to the forefathers of this nation y the Prophets in the past, for these people have forgotten it." Obviously, there s no contradiction between the two translations, and, as to meaning, each is correct in its own place!
A doubt may rise here: How could the forefathers of a nation to whom no warner had been sent at a particular time in the past, be held responsible for their deviation at that time? The nswer is: When Allah sends a Prophet in the world, the influence of his message and teaching spreads far and wide, and is handed down by one generation to the other. As long as this influence remains and there continue arising among the followers of the Prophet such people as keep his message of guidance fresh, the period pf time cannot be said to be without the guidance. And when the influence of the Prophet's teaching dies out, or the teaching is tampered with, the appointment of another Prophet becomes inevitable. Before the advent of the Holy Prophet the influence of the teachings of the Prophets Abraham, Ishmael, Shu'aib and Moses and Jesus (peace be upon all of them i could be seen everywhere in Arabia and from time to time there had been arising among the Arabs, or coming from outside, men, who revived their teachings. When the influence was about to die out, and the real teaching was also distorted, AIlah raised the Prophet Muhammad, and made such arrangements that his message can neither be wiped out nor tampered with. (For further explanation, see E N. 5 of Surah Saba above).
 
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ﴿36:7﴾ 
(36:7) Most of these people have already deserved the decree of torment; therefore, they do not believes *5
*5 This is about those people who were being obstinate and stubborn with regard to the message of the Holy Prophet and had made up their minds not to listen to him at all. This is because: They have already deserved the torment; therefore, they do not believe." It means: "The people who do not heed the admonition, and persist in their denial and hostile attitude to the truth in spite of the final warning from Allah conveyed through the Prophets, are themselves overwhelmed by the evil consequences of their misdeeds and deprived of every opportunity to believe. " The same thing has been expressed more clearly in verse 11 below: "You can only warn him who follows the admonition. and fears the Merciful God though he cannot see Him. "
 
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ﴿36:8﴾ 
(36:8) We have put on their necks fetters which reach to their chins, so they stand with heads upright. *6
*6 "Fetters" in this verse implies their own stubbornness which was preventing them from accepting the truth. "Which reach to their chins" and "their standing with heads upright" implies the stiffness of the neck which is caused by pride and haughtiness. Allah means to impress this: "We have made their obstinacy and stubbornness the fetters of their neck, and their pride and haughtiness has made them so stiff-necked that they will not pay heed to any reality, however clear and evident it may be."
 
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ﴿36:9﴾ 
(36:9) We have set a barrier before them and a barrier behind them: We have covered them, so they cannot see anything. *7
*7 Set a barrier before them and a barrier behind them" means that the natural result of their stubbornness and pride is that they neither learn any lesson from their past history nor ever consider the consequences of the fixture. Their prejudices have so covered them from every side and their misconceptions have so blinded them that they cannot see even those glaring realities which are visible to every right-thinking and unbiased person.
 
وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ﴿36:10﴾ 
(36:10) It is all the same for them whether you warn them or warn them not, they would not believe. *8
*8 This dces not mean that it is fertile to preach, but it means: "Your preaching reaches every kind of people. Some of them are the ones mentioned above, and some others those who are being mentioned in the next verse. When you come across the people of the first kind and you see that they continue to persist in their denial, pride and antagonism, you should leave them alone, but at the same time you should not feel disheartened so as to give up your mission, for you do not know exactly where among the multitudes of the people are those sincere servants of God, who would heed your admonition and fear God and turn to the right path. The real object of your preaching, therefore, should be to search out and collect this second kind of the people. You should ignore the stubborn people and gather this precious element of the society about you. "
 
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ﴿36:11﴾ 
(36:11) You can only warn him who follows the admonition and fears the Merciful God, though he cannot see Him. Give him the good news of forgiveness and of a generous reward.

 
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ﴿36:12﴾ 
(36:12) We shall certainly one day raise the dead to life. We are recording all the deeds they have done and also that which they have left behind: *9 We have preserved everything in an open Book.
*9 This shows that three kinds of the entries are made in the conduct-book of men. First, whatever a person does, good or bad is entered in the Divine Register. Second, whatever impressions a man makes on the objects of his environment and on the limbs of his own body itself, become recorded, and all these impressions will at one time become so conspicuous that man's own voice will become audible and the whole history of his ideas and intentions and aims and objects and the pictures of all of his good and bad acts and deeds will appear before him. Third, whatever influences he has left behind of his good and bad actions on his future generation, on his society and on mankind as a whole, will go on being recorded in his account as far as they reach and as long as they remain active and operative. The full record of the good and bad training given by him to his children, the Bard or evil that he has spread in the society, and its impact on mankind as a whole, will go on being maintained till the time that it goes on producing good or evil results in the world.
 
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ﴿36:13﴾ 
(36:13) Tell them, for instance, the story of the people of the habitation when the Messengers came to it. *10
*10 The early commentators, generally, have expressed the opinion that the "habitation" implies the Syrian city of Antioch, and the messengers mentioned here were the ones sent by the Prophet Jesus for the preaching of his message there. Another thing that has been mentioned in this connection is that Antiochus was the king of this land at that time. But historically this story which Ibn 'Abbas, Qatadah, 'Ikrimah, Ka'b Ahbar and Wahb bin Munabbih, and others have related on the basis of unauthentic Christian traditions is baseless. There have been 13 kings of the Seleucid dynasty named Antiochus who reigned in Antioch, and the rule of the last king of this name, rather the rule of this dynasty itself, carne to an end in 65 B.C. At the time of the Prophet Jesus, the whole land of Syria and Palestine, including Antioch, was under the Romans. Then, no proof is forthcoming from any authentic tradition of the Christians that the Prophet Jesus might himself have sent any of his disciples to Antioch for preaching his message. On the contrary, the Acts of the Apostles (N.T.) shows that the Christian preachers had reached Antioch for the first time a few years after the event of the crucifixion. Now, evidently, the people who were neither appointed messengers by Allah nor sent by His Messenger cannot be regarded as messengers of Allah by any interpretation even if they might have travelled for the purpose of preaching of their own accord. Moreover, according to the Bible; Antioch was the first city where the non-Israelites embraced Christianity in large numbers and where the Christian faith met with great success; whereas the habitation mentioned by the Qur'an was some such habitation which rejected the invitation of the messengers, and was consequently punished with a Divine torment. History also dces not bear any evidence that Antioch was ever afflicted with a destruction, which might be regarded, as the result of denying the Prophethood.
On account of these reasons it cannot be accepted that the `habitation" implies Antioch. The habitation has neither been clearly determined in the Qur'an nor in any authentic Hadith; the identity of the messengers also is not known through any authentic means nor the time when they were appointed. To understand the purpose for which the Qur'an is narrating this story here, it is not necessary to know the names of the habitation and the messengers. The object is to warn the Quraish, as if to say: `You arc following the same path of stubbornness, prejudice and denial of the truth as had been followed by the people of that habitation, and are preparing yourselves to meet the same doom as was met by them. "
 
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ﴿36:14﴾ 
(36:14) We sent to them two Messengers and they denied both. Then. We sent a third one to strengthen them, and they all said, "We have been sent to you as Messengers. "

 
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ﴿36:15﴾ 
(36:15) The people said, "You are no more than men like us, *11 and the Merciful God has sent down nothing: *12 you are only telling a lie."
*11 In other words, what they wanted to say was: `Since you are human beings, you cannot be the messengers of God. " The same was the view of the disbelievers of Makkah. They also said; "Muhammad (upon whom be Allah's peace) cannot be a messenger because he is a man"
"They say: what sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets." (AI-Furqan: 7).
"And the unjust people whisper to one another, saying, 'This man is no more than a human being like yourselves. What! will you then be enticed by this sorcery while you perceive it ?" (Al-Anbiya': 3).
The Qur'an refutes this erroneous notion of the people of Makkah and says that it is not any new kind of ignorance which these people are displaying, but all the ignorant people since the earliest times have been involved in the misunderstanding that a human being cannot be a messenger and a Messenger cannot be a human being. When the chiefs of the people of the Prophet Noah had rejected his Prophethood, they had said the same thing:
"This person is no more than a human being like yourselves. By this he purely intends to obtain superiority over you. Had Allah willed, He would have sent down angels. Since the time of our forefathers we have never heard (that a human being should come as a Messenger)." (AI-Mu'minun: 24).
The people of `Ad had said the same about the Prophet Hud: "This person is no more than a human being like yourselves, for he eats of what you eat and drinks of what you drink. Now if you submit to a human being like yourselves, you will indeed be the losers. " (AI-Mu'minun: 33-34).
The people of Thamud also said the same about the 'Prophet Salih: `Shall we follow a man from among ourselves?" (AI-Qamar: 24). And the same thing happened with almost every Prophet that the disbelievers said: "You are no more than a human being like ourselves," and the Prophets always replied: °lt is true that we are no more than human beings like you, but AIlah shows His favour to anyone of His servants He pleases." (Ibrahim: 10-11).
Then the Qur'an says that this very notion of ignorance has been preventing the people from accepting guidance in every age, and the same has been the cause of every nation's downfall:
"Has not the news reached you of those who had disbelieved before this, and then tasted the evil results of their deeds ? And in the Hereafter there awaits them a painful torment. They deserved this fate because their Messengers came to them with clear Signs, but they said, `Shall human beings show us guidance ? `So they refused and turned away." (At-Taghabun: 5-6).
"Whenever guidance came before the people, nothing prevented them from believing in it except this (excuse): they said: `Has Allah sent a human being as His messenger?' " (Bani Isra'il: 94).
Then the Qur'an says explicitly that Allah has always sent human beings as the Messengers and a human being alone can be a Messenger for the guidance for mankind. and not an angel, or a supernatural being:
"And We sent before your also human beings as Messengers to whom We revealed (Our Message). If you (O objectors) have no knowledge of this, you may ask those who have the knowledge. We did not give them such bodies as could survive without food nor were they immortal." (AI-Anbiya`; 7-8).
"All the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. " (AI-Furqan: 20).
"O Prophet, say to them: Had angels settled on the earth and moved about in peace, We would certainly have sent an angel as a messenger to them." (Bani Isra'il: 95).
*12 This is another notion of ignorance in which the disbelievers of Makkah were involved. In it are also involved the so-called rationalists of today and in it have been involved the deniers of Revelation and Prophethood of every age since the earliest times. These people have held the view that AIlah does not send down any Revelation at All for the guidance of man. He is only concerned with the affairs of the heavens: He has left the affairs and problems of man to be resoled by man himself.
 
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ﴿36:16﴾ 
(36:16) The Messengers said, "Our Lord knows that we have indeed heen sent as Messengers to you

 
وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ﴿36:17﴾ 
(36:17) and our only responsibility is to convey the message plainly" *13
*13 That is, "Our only duty is to convey to you the Message that Allah has entrusted us with. Then it is for you to accept it or reject it. We have not been made responsible to make you accept it forcibly; and if your do not accept it, we shall not be seized in consequence of your disbelief: you will yourselves be answerable for your crimes.
 
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ﴿36:18﴾ 
(36:18) The people said, "We regard you as an evil omen for ourselves. If you do not desist (froth this), we shall stone you, and you will receive a painful punishment from us. " *14
*14 What they meant was: "You are an evil omen for us. Our gods have become angry with us on account of what you have been saying against them. Now whatever calamity is befalling us is only because of you." Precisely the same thing used to be said by the disbelievers and the hypocrites of Arabia concerning the Holy Prophet: °If they suffer a loss, they say: this is because of you." (AnNisa': 77). That is why at several places in the Qur'an these people have been told that in the ancient times also people used to say such things of ignorance in regard to their Prophets. The people of Thamud said to their Prophet: "We regard you and your companions as a sign of bad omen." (An-Naml: 47). And the same was the attitude of the people of Pharaoh: "Whenever a good time came, they would say: This is but our due, and when there was a hard time, they would ascribe their calamities to Moses and his companions. " (Al-A'raf: 130).
 
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ﴿36:19﴾ 
(36:19) The Messengers replied, "Your evil omen is with your own selves. *15 Do you say this because you have been admonished? The fact is that you are a people who have transgressed all limits." *16
*15 That is, "No one is an evil omen for another. Everyman's augury is hanging around his own neck.If a person sees an evil, it is because of his own self; and if he sees a good, it is also because of his own self. 'We have fastened the augury of every man to his own neck'." (Bani Isra'il: 13).
*16 That is, "You in fact want to avoid the good and you like the deviation instead of the guidance. Therefore, instead of determining the truth and falsehood by means of an argument, you arc making these false pretences on account of your superstitious whims."
 
وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ﴿36:20﴾ 
(36:20) In the meantime a man came running from the remote part of the city, and he said, "O my people, follow the Messengers:

 
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ﴿36:21﴾ 
(36:21) follow those who do not ask any reward of you and are on the Right Way. *17
*17 That servant of God, in this one sentence, put together all the arguments required for determining the genuineness of Prophethood. The genuineness of a Prophet can be determined by two things. First, his word and deed; second, his being selfless. What the person meant to say was this: 'First, whatever these people are saying is perfectly reasonable, and their own character also is pure; second, no one can prove that they are calling the people to this faith on account of a selfish motive. Therefore, there is no reason why they should not be listened to." By citing this reasoning of the person the Qur'an set a criterion before the people of how to judge and determine the genuineness of the Prophethood of a Prophet, as if to say; "The word and decd of the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) bear full evidence that he is on the right path. Then, no one can point out any selfish motive or interest behind his struggle of preaching his message. Therefore, there is no reason why a sensible person should reject what he presents."
 
وَمَا لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴿36:22﴾ 
(36:22) Well, why should I not worship the Being Who has created me, and to whom all of you have to return? *18
*18 This sentence has two parts. The first part is a masterpiece of reasoning, the second of the wisdom of preaching. In the first part he says: "To worship the Creator is the demand of both reason and nature; it would be highly unreasonable that one should worship those who have not created him and should deny to be the servant of Him Who has created him." In the second part he warns his people to the effect: "All of you ultimately have to die and return to that God adoption of Whose service you object to. Therefore, you should consider for yourselve's as to what goodness you could expect by turning away from Him."
 
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ﴿36:23﴾ 
(36:23) Should I take other gods than Him? Whereas if the Merciful God intends to harm me, their intercession cannot avail me anything, nor can they rescue me. *19
*19 That is, "They are neither such favourites of God that even if I commit grave crimes He will forgive me on their recommendation, nor are they so powerful that they should be able to rescue me if God may please to punish me."
 
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ﴿36:24﴾ 
(36:24) If I do so, *20 I would be involved in manifest error.
*20 "If I do so": "If I make them my gods in spite of knowing All this."
 
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ﴿36:25﴾ 
(36:25) I have believed in your Lord: *21 so, you also should listen to me."
*21 This sentence again contains a subtle point of the wisdom of preaching. Saying this the man made the people realize: "The Lord in Whom I have believed is not merely my Lord but your Lord, too. I have committed no error by believing in Him, but you, in fact, are certainly committing an error by not believing in Him. "
 
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ﴿36:26﴾ 
(36:26) (Consequently, they killed the man and) it was said to him, "Enter Paradise. " *22 He said, "Would that my people knew
*22 That is, Inunediately following his martyrdom, the man was given the good news of Paradise. As soon as he entered the Next World through the gate of death, there were the angels to receive him, and they gave him the good news that Paradise was awaiting him." The commentators have disputed the meaning of this sentence. Qatadah says, "AIlah admitted him into Paradise straightway and he is living in it and receiving his sustenance." And Mujahid says, "This was told him by the angels as a good news; he will enter Paradise on the day of Resurrection along with the other believers. "
 
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ﴿36:27﴾ 
(36:27) how my Lord has forgiven me and included me among the honoured ones! " *23
*23 This is a specimen of the high morality of the believer, He had no illwill or feeling of vengeance in his heart against the people who had just then killed him so that he should invoke Allah against them. Instead, he was still wishing them well. After death the only -wish that he cherished was: °Would that my people could know the good end that I have met, and could learn a lesson froth my death, if not from my life, and adopt the righteous way." The noble person did not wish Hell for his murderers but wished that they should believe and become worthy of Paradise. The same thing has been commended in the Hadith: "He wished his people well when living as well as when dead." Allah has narrated this event in order to warn the disbelievers of Makkah to the effect: `Muhammad (upon whom be Allah's peace) and his believing Companions are also your well-wishers just as the believer was of his people. They do not cherish any ill-will or feeling of vengeance against you in spite of your persecutions of them. They are not your enemies but enemies of your deviation and error. The only object of their struggle against you is that you should adopt the right way."
This verse also is one of those verses which clearly prove the existence of barzakh. This shows that the period of time between death and Resurrection is not a period of non-existence altogether, as some ignorant people think. But in this period the spirit lives without the body, speaks and hears speech, has feelings and desires, feels happy and unhappy, and also continues to be concerned about the people of the world. Had it not been so, the believer would not have been given the good news of Paradise after death, and he could not have wished that his people became aware of his good end.
 
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ﴿36:28﴾ 
(36:28) After him We did not send any army against his people from heaven nor was it needful for Us to send one.

 
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ﴿36:29﴾ 
(36:29) There only occurred a single blast and they all became extinct. *24
*24 These words contain a subtle satire. In their arrogance and pride of power and their strong antagonism towards the true faith, they thought they would annihilate the three Prophets and their followers, but, contrary to their plot, they were themselves annihilated by only one stroke of the Divine punishment.
 
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون﴿36:30﴾ 
(36:30) Alas for the servants! There came no Messenger to them but they scoffed at him.

 
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ﴿36:31﴾ 
(36:31) Have they not seen how many nations We have destroyed before them, and they never returned to them? *25
*25 That is, they were annihilated so completely that not a trace of them was left behind them. No one in the world even remembers them today. Their civilization as well as their race has become extinct.
 
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ﴿36:32﴾ 
(36:32) One day they will all be presented before Us!

 

For your Comments Feel Free to Contact Us