حم
﴿41:1﴾
(41:1) Ha’. Mim.
تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
﴿41:2﴾
(41:2) This is a revelation from the Most
Merciful, the Most Compassionate,
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آَيَاتُهُ قُرْآَنًا عَرَبِيًّا
لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿41:3﴾
(41:3) a Book whose verses have been
well-expounded; an Arabic Qur’an for those who
have knowledge,
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ
فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
﴿41:4﴾
(41:4) one bearing good news and warning. *1
Yet most of them turned away and are not wont to
give heed.
*1 This is a brief introduction to the Surah. A
study of the following discourse can show what
relevance the things mentioned in it have with
the theme that follows. The first thing said is
that this Word is being sent down by God, as if
to say: "You, O people, may go on saying again
and again that this Word is being composed by
Muhammed (upon whom be Allah's peace) but the
fact is that its revelation is from God, Lord of
the worlds. " Furthermore, the addressees have
also been warned, so as to say: "If you express
your displeasure on hearing this discourse. this
displeasure is not against Muhammad (upon whom
be Allah's peace) tart against God. If you
reject it, you reject Allah's Word, not of a
man, and if you turn away from it, you do not
turn away from a mart but from Allah." Secondly,
that the one sending it down is that God, Who is
extremely Merciful (Rehman and Rahim) to His
creatures. The mention of the attribute of mercy
of the Sender of Revelation, instead of any
other attributes, points to the truth that He
has sent down this Word under the requirement of
His mercifulness. By this the addressees have
been warned, so as to say: °If someone spurns
this Word, or rejects it. or expresses
displeasure at it, he in fact is his own enemy "Thts
is indeed a supreme blessing. which God has sent
down, out of this infinite mercy, for the
guidance and well-being and happiness of man. if
God were merciless to mankind, He would have
left them to wander about in darkness and would
have least cared what pit they fell into. But
this is His bounty and beneficence that along
with bringing men into existence and providing
for them He has taken on Himself the
responsibility to show them the light of
knowledge also in order to adorn their lives,
and is sending down this Word to a servant of
His for the same purpose. Now, who could be more
ungrateful and a greater enemy of himself than
the ono who instead of benefiting from this
mercy made up his mind to fight it?" Thirdly
that the verses of this Book are well-expounded.
That is, there is nothing confusing and
ambiguous in it so that somebody might excuse
himself from accepting it on the ground that he
was unable to understand the contents of the
Book.It has been plainly told m it what is the
truth and what is the falsehood, what arc the
right beliefs and what are the wrong beliefs,
what is good and what is evil, what is high
morality and what is vice, in what way lies the
good of tnan and in what he incurs loss for
himself. If a person rejects such clear and
manifest guidance, or pays no heed to it, he
cannot offer any excuse for it. His attitude
clearly unplies that he wants to remain in the
wrong wilfully. Fourthly, that this is an Arabic
Qur'an, which implies this: "If this Qur'an had
been sent down in some other language, the Arabs
would have presented the excuse that they were
ignorant of the language in which God had sent
His Book. But this is their own language. They
cannot put forward the excuse that they cannot
understand it. (Here, one should keep in view
verse 44 also, in which the same theme has been
expressed in a different way, and the suspicion
that in that case there is a reasonable excuse
for the non-Arabs not to accept the message of
the Qur'an, we have already removed in our
commentary of Surah Yusuf: 2 and E.N. 2 on it.
Please also see Rasa'il-o-Masa'il. Vol. I, pp.
19-23). Fifthly, that this Book is for those who
possess knowledge. That is, only the people of
understanding can draw any benefit from this
Book. For the ignorant it is as useless as a
precious diamond for the one who cannot
distinguish it from a mere stone. Sixthly, that
this Book gives good news and administers
warning. That is, it does not consist of mere
fantasy, or a philosophy, or a specimen of good
literary composition, which one may accept or
reject without entailing any consequence, but it
is openly administering a warning to the whole
world that the results of accepting and
believing in it are marvellous and of rejecting
it very dreadful. Thus only a fool could reject
it with scant attention.
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا
تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آَذَانِنَا وَقْرٌ
وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ
إِنَّنَا عَامِلُونَ
﴿41:5﴾
(41:5) They say: “Our hearts are securely
wrapped up against what you call us to, *2
and in our ears is a heaviness, and between you
and us there is a veil. *3
So act; we too are acting.” *4
*2 That is, "It has no way open to reach our
hearts."
*3 That is "This invitation has divided us: it
has cut us off from you it leas become a
hindrance for us to join you."
*4 It has two meanings: (1) "That we have
nothing to do with you ;" and (2) "that if you
do not desist from your preaching, you may go on
doing your mission, we also will not stop our
opposition to you, and we will do whatever we
can to defeat and frustrate your mission. "
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَى
إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ
فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ
وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ
﴿41:6﴾
(41:6) Tell them, (O Prophet): “I am only a
human being like you. *5
It is revealed to me that your God is One God; *6
so direct yourselves straight to Him, *7
and seek His forgiveness. Woe to those who
associate others with Allah in His Divinity, *8
*5 That is, "It is not in my power to remove the
covering that envelops your hearts, open your
ears, and tear away the curtain which you have
drawn between me and yourselves, I am only a
tnan: I can make only him understand who is
inclined to listen, and can only meet him who is
ready to meet me."
*6 That is. "You may if you so like put
coverings on your hearts and make your ears
deaf, but the fact is that you don't have many
gods: then is only One God, whose servants you
are. And this is no philosophy, which I might
have thought out myself, and which might have
equal probability of being true or false, but
this reality has been made known to me through
revelation, which cannot admit of any likelihood
of error. "
*7 That is, "Do not make any other your God: do
not serve and worship any other deity: do not
invoke and bow to any other for help: and do not
obey and follow the customs and laws and codes
made and set by others. "
*8 "Ask for His forgiveness": Ask for His
forgiveness for the unfaithfulness that you have
been showing so far towards Him, for the shirk
and disbelief and disobedience that you have
been committing till now, and for the sins that
you happened to comfit due to forgetfulness of
God.
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ
بِالْآَخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
﴿41:7﴾
(41:7) who do not pay Zakah, *9
and who deny the Hereafter.
*9 Here, the meaning of the word zakat has been
disputed by the commentators. Ibn `Abbas and his
illustrious pupils, `Ikrimah and Mujahid, say
that zakat here implies the purity of the soul
and self which accrues from belief in Tauhid and
obedience to Allah. According to this
explanation, the translation of the verse would
be: "Woe to the mushriks, who do not adopt
purity." The other group which includes
commentators like Qatadah, Suddi, Hasan Basri,
Dahhak, Muqatil and Ibn as-Sa'ib take this word
here also in the meaning of the zakat on
property and wealth. According to this
explanation, the verse means: "Woe to those who
do not fulfil the right of Allah by committing
shirk and the right of the men by withholding
the zakat.
إِنَّ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
﴿41:8﴾
(41:8) As to those who have faith and do good
works, surely theirs shall be a never-ending
reward. *10
*10 The words ajrun ghaira mamnun in the
original have two other meanings also: (1) That
it will be a reward which will never decrease
and diminish; and (2) that this reward will not
be given with reminders of good done, like the
gift made by a miserly person, who keeps on
reminding the beneficiary of his favour if at
all he gives away anything.
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ
الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ
أَنْدَادًا ذَلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ
﴿41:9﴾
(41:9) Tell them, (O Prophet): “Do you indeed
disbelieve in Him and assign compeers to Him Who
created the earth in two days? He is the Lord of
all beings of the Universe.
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا
وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا
فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِلسَّائِلِينَ
﴿41:10﴾
(41:10) (After creating the earth) He set up
firm mountains on it, blessed it, *11
and provided it with sustenance in proportion to
the needs of all who seek (sustenance).
*12All
this was done in four days. *13
*11 "Blessings of the earth" imply those
measureless and countless things which have been
continuously coming out of it since millions and
millions of years, and are fulfilling the ever
increasing needs and requirements of all the
creatures from the microscopic germs to the
highly civilized man. Among these the principal
blessings are the air and the water by which
alone vegetable, animal and then human life
became possible on the earth.
*12 This sentence has been interpreted by the
commentators in different ways: Some of them
interpret it to mean: "The provisions of the
earth were placed in it precisely according to
the needs and requirements of those who ask, in
exactly four days." That is, it took exactly
four days, neither more nor less. Ibn `Abbas,
Qatadah and Suddi interpret it to mean: "The
provisions of the earth were placed in it in
four days. The answer to those who ask is
completed. " That is, whoever asks as to how
long it took, his complete answer is that it
took four days. According to Ibn Zaid it means:
"The provisions of the earth were placed in it
for those who ask within four days, precisely in
accordance with the demand and need of everyone.
" As far as the rules of the language are
concerned, the words of the verse admit of all
these three meanings, but in our opinion the
first two meanings have no merit. In view of the
context, it is immaterial whether the work was
completed in exactly four days and not in more
or less four days. There is no need whatever for
such an addition to make up for any deficiency
in supporting the description of Allah's perfect
power, perfect providence and perfect wisdom.
Likewise, the commentary: "The answer to those
who ask is completed," is a very weak
commentary. There is no indication in the theme
preceding the verse and following it, to show
that at that time somebody had asked the
question as to how long it had taken for those
works to be completed, and this verse was sent
down as an answer to it. That is why we have
adopted the third meaning in our translation. In
our opinion the correct meaning of the verse is
this: "Allah placed within the earth the full
provisions of food precisely and exactly in
accordance with the demands andneeds of every
kind of creature that AIIah had to create in the
earth from the beginning of the creation till
Resurrection. There are countless kinds of
vegetation found on land and in water and the
food requirements of each kind are different
from those of other kinds. Allah has created
countless species of living creatures in the air
and on land and in water, and every species
demands a different kind of food. Then unique
among all these is the species of man, who
requires different kinds of food not only for
the development and nourishment of his body but
also for the satisfaction of his taste. Who
beside Allah could know how many members of the
different kinds of creatures would be born on
this globe, from the beginning of life till its
end, and when and where they would be born and
how much and what kind of food would be required
for their nourishment? Just as He had made the
plan of creating those creatures who stood in
need of food in His scheme of creation, so He
made full arrangements of food also to meet
their requirements and demands. In the modern
age, the people who have brought out the Islamic
edition of the Marxist conception of Socialism
in the name of "the Qur'anic order of
providence", translate the words
sawa-al-lis-sa'-ilin as `equal for all those who
ask", and raise the edifice of reasoning on it,
saying that Allah has kept equal provisions for
All the people in the earth; therefore, in order
to fulfil the intention of the verse a system of
the state is needed which may provide equal
rations of food to everybody. For in the system
of individual ownership the equality which the
°Qur'anic law" demands cannot be established.
But these people, in their enthusiasm to press
the Qur'an in the service of their theories,
forget that °those who ask", who have been
mentioned in this verse, are not only human
beings but All those different species of
animals and plants who need food for survival.
Has Allah really established equality among all
of them, or even among all the members of each
different species of the creatures, in the
matter of the provision of food? Do you find
anywhere in this entire system of nature the
arrangement of the distribution of equal rations
of food? If that is not the case, it means that
in the vegetable and animal kingdom, where the
distribution of the provisions is dicectly being
arranged by the State of Allah, and not by the
human state, Allah Himself is violating His own
this "Qur'anic law", rather, God forbid, is
practicing injustice! Then, they also forgo that
"those who ask" also include those animals which
man domesticates and arranging provisions for
which is also his responsibility, e.g. sheep,
goats, cows, buffaloes, horses, asses, mules,
camels, etc: If the Qur'anic law is that equal
food be given to all those who ask, and to
enforce the same law a state is needed, which
may administer the order of providence, will
that state establish economic equality between
men and animals also?
*13 Here, the commentators generally have been
confronted with this question: If it is admitted
that the creation of the earth took two days and
the setting up of the mountains and placing of
the provisions and blessings in it took four
days, and the creation of the heavens, as
mentioned below, took another two days, the
total number of the days would be eight, whereas
at several places in the Qur'an Allah has said
that the creation of the earth and heavens took
six days in all. (For example, see AI-A `raf:
54, Yunus: 3, Hud: 7, AI-Furqan: 59). On this
very basis, almost all the commentators agree
that these four days include the two days of the
creation of the earth. That is, two days were
taken for the creation of the earth and two days
for the creation of the rest of the things
within the earth, as mentioned below. Thus, the
earth along with its provisions became complete
in four days in all. But this not only is
against the apparent words of the Qur'an, but
the difficulty also is, in fact, an imaginary
difficulty, to avoid which need for this
interpretation has been felt. The two days of
the creation of the earth arc, in fact, not
separate from the two days in which this
universe as a whole was created. If we consider
the following verses, we see that in them the
creation of both the earth and the heavens has
been mentioned together, and then it has been
stated that Allah made the seven heavens in two
days. These seven heavens imply the whole
universe, one part of which is also our earth.
Then, when like the other countless stars and
planets of the universe this earth also took the
shape of a unique globe within two days, Allah
began to prepare it for animate creatures, and
in four days created in it all those provisions
which have been mentioned in the above verse.
What development works were carried out in the
other stars and planets in these four days have
not been mentioned by Allah, for not to speak of
the man of the period of the revelation of the
Qur'an, even the man of the present age does not
have the capability to digest and assimilate
this information.
ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ
فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ اِئْتِيَا طَوْعًا
أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ
﴿41:11﴾
(41:11) Then He turned to the heaven while it
was all smoke. *14
He said to the heaven and the earth: “Come (into
being), willingly or unwillingly.” They said:
“Here we come (into being) in willing
obeisance.” *15
*14 Three things need to be explained here:
First, by "heaven" is meant the whole universe,
as becomes obvious from the following sentences.
In other words, "turning to the heaven" means
that Allah turned to the creation of the
universe. Second, by "smoke" is implied the
initial and primary stage of matter, in which it
lay diffused in space in a shapeless, dust like
condition before the formation of the universe.
Scientists of the modern age describe the same
thing as nebulae, and the same also is their
view about the beginning of the universe: that
is, before creation the matter of which the
universe was built lay diffused in smoke-like
nebulous form. Third, it would be wrong to
interpret "then He turned to the heaven" to mean
that first He created the earth, then set
mountains in it, then arranged blessings and
provisions of food in it, and then, at the end,
He turned towards the crcation of the universe.
This misunderstanding is removed by the
following sentence: "He said to the heavens and
the earth: Come into being; and they said: we
come in submission. " This makes it clear that
in this verse and in the following verses,
mention is being made of the time when there was
neither the earth nor the heaven, but the
creation of the universe was being started. Only
the word thumma (then) cannot be made the
argument to say that the earth had been created
before the heavens. There are several instances
of this in the Qur'an that the word thumma is
not necessarily used w show the chronological
order but it is also used for the order of
Presentation. (Please see E.N. 12 of Surah
Az-Zumar). Among the earliest commentators the
dispute has been going on for ages as to what
was created first according to the Qur'an, the
earth or the heavens. One group of them argues
on the basis of this verse and verse 29 of
AI-Baqarah that the earth was created first. The
other group argues from verses 27-33 of
AnNazi'at that the heavens were created first,
because there it has been clearly stated that
the earth was created after the heavens. But the
fact is that nowhere in the Qur'an has the
mention of the creation of the universe been
made to teach Physics or Astronomy, but while
inviting towards belief in the doctrines to
Tauhid and the Hereafter, like countless other
Signs, the creation of the heavens and the earth
also has been presented as food for thought. For
this purpose it was not at All necessary that
the chronological order of the creation of the
heavens and the earth should have been
presented, and it should have been told whether
the heavens were created first or the earth. No
matter whether this was created first or that,
in any case both are an evidence of Allah
Almighty's being the One and only Deity, and are
a testimony that their Creator has not created
this whole universe as a plaything for a
care-fret person. That is why the Qur'an
sometimes mentions the creation of the earth
first and sometimes the creation of the heavens
first. Where the object is to make man realize
the blessings of God, there generally it has
mentioned the earth first, for it is closer to
man; and where the object is to give man the
concept of God's greatness and His omnipotence
there it has generally mentioned the heavens
first, for the scene of the revolving heavens
has always been awe-inspiring for man.
*15 In these words Allah has described the
nature of His method of creation in a manner as
to differentiate between Divine creation and
human workmanship. When man wants to make
something, he prepares a plan for it in his
mind: then gathers together the necessary
material; then works persistently hard to mould
the material according to his plan, and in the
process of his effort the material which he
wants to mould according to his mental plan
constantly resists lute; so much so that
sometimes the resistance of the material
succeeds and the thing is not made precisely
according to the desired plan, and sometimes
man's effort overcomes the resistance and he
succeeds in giving it the desired form and
shape. For example, when a tailor wants to make
a shirt, he first conceives in his mind the
shape of the shirt, then arranging the cloth he
tries to cut and sew it according to his concept
of the shirt, and during this effort, he has
constantly to face the resistance of the cloth,
for it does not easily yield to be moulded
according to the tailor's concept; so much so
that sometimes the resistance of the cloth
dominates and the shirt doesn't take the desired
shape, and sometimes the tailor's effort
dominates and he is able to shape it precisely
according to his concept. Now, consider Allah's
mode of creation. The matter of the universe lay
scattered and diffused in the form of smoke.
Allah willed to give it the shape of the
universe as it is now. For this purpose, He did
not have to sit down, like a human artisan, and
chisel and mould the earth and the moon and the
sun and the other stars and planets, but He only
commanded the scheme of the universe that was in
His Mind to cane into being, i.e. the smoke like
diffused matter to take the shape of the
galaxies and stars and planets, which He wanted
to create. This . matter did not have the power
to resist the Command of Allah. Allah did not
have to make any effort to give it the shape of
the universe.No sooner was the Command given
than the matter started contracting and
condensing and taking shape obediently according
to the scheme of its Master, so that the whole
universe including the earth became ready in 48
hours. This same scheme of Allah's method of
creation has been described at several other
places in the Qur'an like this: When Allah
decides to do something He only commands it to
be and it is done. (See AI-Baqarah: 117,
AI-'Imran: 47, 59: An-Nahl: 40. Maryam: 35, Ya
Sin: 82, Al-Mu'min: 68).
فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ
وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا
وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ
وَحِفْظًا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
﴿41:12﴾
(41:12) Then He made them seven heavens in two
days and revealed to each heaven its law. And We
adorned the lower heaven with lamps, and firmly
secured it. *16
All this is the firm plan of the All-Mighty, the
All-Knowing.
*16 To understand these verses well, it would be
useful to study the following portions of the
Tafhim al-Qur'an: AI-Baqarah: 29, Ar-Ra'd: 2,
AI-Hijr: 1G-18, AI-Anbiya': 30-33, Al-Hajj: 65.
Al-Mu'minun: 17, Ya Sin: E.N. 37, and E.N.'s 5,
G of As-Saaffat.
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنْذَرْتُكُمْ
صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
﴿41:13﴾
(41:13) But if they turn away, *17
tell them: “I warn you against a sudden scourge
like that which struck Ad and Thamud.”
*17 That is, "Ifthey do not believe that God and
Deity is One and only One, who has created this
earth and the whole universe, and still persist
in their ignorance that they would make others
also, who are in fact His creatures and slaves,
deities beside Him, and regard them as His
associates in His Being and rights and powers.
إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْ بَيْنِ
أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا
إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا
لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا
أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
﴿41:14﴾
(41:14) When the Messengers (of Allah) came to
them from the front and from the rear, *18
saying: “Do not serve any but Allah”; they said:
“Had our Lord so willed, He would have sent down
angels. So we deny the Message you have
brought.” *19
*18 This sentence can have several meanings: (1)
That the Messengers continued to come to them
one after the other; (2) that the Messengers
tried in every wav to make them understand the
truth and did not leave any stone unturned to
bring them to the Right Path; and (3) that the
Messengers came to them in their own country as
well as in the adjoining countries.
*19 That is "If Allah had disapproved of our
religion, and had willed to send a messenger to
us to keep us away from it, He would have sent
the angels. As you are not an angel but a man
like us, we do not believe that you have been
sent by God, and sent for the purpose that we
give up our religion and adopt the way of life
that you arc presenting." The disbelievers'
saying that they deny "what you have been sent
with", was only sarcastic. It does not mean that
they believed him to have been sent by God and
then denied what he said. But this is a
sarcastic expression of the type that Pharaoh
had uttered before his courtiers about the
Prophet Moses: "This messenger of yowl, who has
been sent to you, seems to be utterly mad."
(Ash-Shua'ra' 27). For further explanation, see
E.N. 11 of Surah Ya Sin.
فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ
بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا
قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي
خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً
وَكَانُوا بِآَيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
﴿41:15﴾
(41:15) As for Ad, they waxed proud in the land
without justification and said: “Who is greater
than we in strength?” Did they not see that
Allah, Who created them, is greater in strength
than they? They continued to deny Our Signs,
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي
أَيَّامٍ نَحِسَاتٍ لِنُذِيقَهُمْ عَذَابَ
الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ
الْآَخِرَةِ أَخْزَى وَهُمْ لَا يُنْصَرُونَ
﴿41:16﴾
(41:16) whereupon We sent upon them a fierce
wind on inauspicious days *20
that We might make them taste a degrading
chastisement in the life of this world. *21
And surely the chastisement of the Hereafter is
even more degrading. There will be none to help
them there.
*20 "III-omened days" does not mean that the
days in themselves were illomened, and the
torrent came because the people of 'Ad met with
those illomened days. If this were the meaning
and there were some ill omen in the days
themselves, the torment would have visited all
the nations of the world. The cornet meaning,
therefore, is that since in those days God's
torment descended on this nation, the days were
ill-omened for the people of 'Ad. It is not
cornet to argue on the basis of the verse that
some days are iII-omened and some auspicious.
The lexicographers have disputed the meaning of
the words rih-an sarsaran, which have been used
for the stormy wind. Some say that they imply an
intensely hot wind; others say that they imply
an extremely cold wind; and some others say that
they imply a wind which produces a great noise
when it blows. In any cast, they All agree that
the words are used for a severe storm. The
details of this torment given at other places in
the Qur'an show that this wind continued to rage
for seven nights and eight days consecutively.
It swept the people off the ground and they fell
down dead and lay scattered here and there like
hollow trunks of the palm-tree. (AI-Haaqqah: 7).
It left rotting everything on which it blew.
(Adh-Dhariyat 42). When the people of 'Ad saw it
advancing, they rejoiced with the hope that the
dense clouds would bring much rain, which would
water their withering crops. But when it came it
laid waste the entire land." (Al-Ahqaf: 24-25).
*21 This ignominious torment was an answer to
their arrogance and vanity because of which they
had assumed greatness in the land without any
right, and would boast that there was none more
powerful than they on the entire earth. Allah
disgraced them and destroyed the major part of
their population along with their civilization.
The remnant of their population was humbled and
debased before those very nations whom they used
to overawe by their show of power and might (for
the details of the story of 'Ad see AI-A'raf :
65-72; Hud: 50-60; AlMu'minun: 32-41;
Ash-Shua'ra' : 123-140; AI-'Ankabut; 40 and the
relevant E.N.'s).
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا
الْعَمَى عَلَى الْهُدَى فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ
الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
﴿41:17﴾
(41:17) As for Thamud, We bestowed guidance upon
them, but they preferred to remain blind rather
than be guided. At last a humiliating scourge
overtook them on account of their misdeeds.
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آَمَنُوا وَكَانُوا
يَتَّقُونَ
﴿41:18﴾
(41:18) Yet We delivered those who believed and
were God-fearing. *22
*22 For the details of the story of Thamud see
AI-A'raf: 73-79; Hud: 61.68; AI-ZHjr: 80-84;
Bani Isra'il: 59; Ash-Shua`ara' :141.159;
An-Naml: 45-53 and the E.N.'s.
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى
النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
﴿41:19﴾
(41:19) Imagine the Day when Allah’s enemies
will be mustered to the Fire, *23
and the people of the former times will be
detained until the arrival of people of the
later times, *24
*23 What is meant to be said have is: "When they
will be rounded up to be presented in the Court
of Allah," though the words used are to the
effect: "When they will be gathered to be driven
to Hell," for Hell in any case will be their
final destination.
*24 That is, All the former and latter
generations and races will be gathered together
at a time and called to account together, For
whatever a person does in his lifetime, whether
good yr evil, its influence and impact dces not
end with his life; but continues to operate even
after his death for long periods of time, for
which he is totally responsible. Likewise,
whatever a generation does in its own time, its
influence continues to affect the later
generations for. centuries, and it is
responsible for its heritage. It is inevitable
to examine All these influences and their
results and to collect their evidences. For that
very reason, generation after generation of the
people will go on arriving and will be withheld.
The Court will start its work when All the
former and latter generations will have
assembled together in the Plain of Resurrection.
(For further explanation, see AI-A'raf: 3839 and
E.N. 30 on it).
حَتَّى إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ
سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُمْ بِمَا
كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿41:20﴾
(41:20) and when all have arrived, their ears,
their eyes, and their skins shall bear witness
against them, stating all that they had done in
the life of the world. *25
*25 The explanation of this given in the Hadith
is that when a stubborn culprit will go on
denying his crimes, and will even belie All the
witnesses, then the limbs of his body will bear
the witness, one after the other, by the Command
of Allah, and will tell what offences he had
committed through them. This thing has been
reported by Hadrat Anas, Hadrat Abu Musa
Ash'ari, Hadrat Abu Said Khudri and Hadrat Ibn
'Abbas from the Holy Prophet, and traditionists
like Muslim, Nasa'i, Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim,
Bazzar and others have related these in their
books. (For further explanation, see E.N. 55 of
Surah Ya Sin). This verse is one of those many
verses which prove that the Hereafter will nor
only be a spiritual world but human beings will
be resurrected with the body and soul as they
are now in this world. Not only this: they will
be given the same body in which they live now.
The same particles and atoms which composed
their bodies in the world, will be collected on
the Day of Resurrection, and they will be
resurrected with the same previous bodies in
which they had lived and worked in the world.
Evidently, the limbs of man can bear the witness
in the Hereafter only in case they are the same
limbs with which he committed a crime in his
previous lift. This subject is borne out
decisively and absolutely by the following
verses of the Qur'an: Bani Isra'il: 49 51, 98;
AI-Mu'minun: 35-38, 82-83; An-Nur: 24; AsSajdah:
10; Ya Sin: 65, 78, 79; As-Saafat: 16-18;
AI-Waqi'ah: 47-50; AnNazi'at: 10-14.
وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدْتُمْ
عَلَيْنَا قَالُوا أَنْطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي
أَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ
مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
﴿41:21﴾
(41:21) They will ask their skins: “Why did you
bear witness against us?” The skins will reply:
“Allah gave us speech, *26
as He gave speech to all others. He it is Who
created you for the first time and it is to Him
that you will be sent back.
*26 This shows that not only man's own limbs
will bear witness on the Day of Resurrection,
but every such thing before which man would have
committed any crime will also speak out. The
same thing has been said in Surah AI-Zilzal,
thus: "The earth will cast out all the burdens,
which lie within her, and man will say:what has
befallen her? On that Day shall she relate
whatever had happened (on her), because your
Lord will have commanded her (to do so)." (vv.
2-5).
وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ
عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا
جُلُودُكُمْ وَلَكِنْ ظَنَنْتُمْ أَنَّ اللَّهَ
لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِمَّا تَعْمَلُونَ
﴿41:22﴾
(41:22) When you used to conceal yourselves
(while committing misdeeds) you never thought
that your ears or your eyes or your skins would
ever bear witness against you; you rather
fancied that Allah does not know a great deal of
what you do.
وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ
بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ
الْخَاسِرِينَ
﴿41:23﴾
(41:23) This thought of yours about your Lord
has led to your perdition and you have become
among the losers.” *27
*27 Hadrat Hasan Basri (may Allah bless him) has
explained this verse thus "Every. man's.
attitude and conduct is determined by the
thought and conjecture that he has about his
God. The conduct of a righteous believer is
right because his thought and conjecture about
his Lord is right, and the conduct of a
disbeliever and a hypocrite and a sinful person
is wrong because his thought and conjecture
about his Lord is wrong. " This same theme has
the Holy Prophet expressed in a comprehensive
and brief Hadith, thus: "Your Lord says: I am
with the thought and conjecture that My servant
holds about Me." (Bukhari, Muslim).
فَإِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ
وَإِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ
الْمُعْتَبِينَ
﴿41:24﴾
(41:24) In this state, whether they bear with
patience (or not), Fire alone shall be their
abode. And if they seek to make amends, they
will not be allowed to do so. *28
*28 It can also mean this: "If they would want
to return to the world, they would not be able
to return," and this: "If they would want to
come out from Hell, they would not be able to
come out of it," and this: "If they would want
to offer an excuse or repentance, it would not
be accepted."
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ
مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ
عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ
قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنَّهُمْ
كَانُوا خَاسِرِينَ
﴿41:25﴾
(41:25) We had assigned to them companions who
embellished for them all that was before them
and behind them. *29
Thus the same decree (of chastisement) which had
overtaken the previous generations of jinn and
human beings (also) became due against them.
Surely they became the losers.
*29 This is the permanent and eternal way of
Allah that He dots not let the men with evil
intentions and desires have good companions, but
lets them have bad companions according to their
own inclinations. Then, as they go on descending
into the depths of vice, more and more evil and
wicked men and devils go on joining them as
their associates and advisers and companions.
Some people's saying that so-and-so is himself a
very good man but happens to have bad companions
is, in fact, contrary to fact. The law of nature
is that every man gets the same sort of friends
as he himself is. If bad people happen to be
associated with a good man, they cannot remain
associated with him for long. Likewise, if good
and noble men happen to be associated with evil
intentioned and immoral men by chance, their
association cannot last long. An evil man
naturally attracts only evil men to himself and
only evil men become attracted towards him just
as filth attracts flits and flits are attracted
by the filth. The meaning of: "They made every
thing, in front of them and behind them, seem
fair to them," is this: They assured them that
their past had been glorious and their future
would also be bright; they made them see
everything attractive and pleasant on every
side; they told them that those who criticised
them were foolish, because they were not doing
anything novel or strange: those who had made
any progress in the world before them had been
doing the same that they were doing; ahead of
them there was no Hereafter at all in which they
might have to be called to account for their
deeds, but if at all the Hereafter did take
place, as some foolish people assert it would,
the God who was blessing them in the world,
would bless them there too. Hell had not been
made for them but for those whom God had
deprived of His blessings here.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا
لِهَذَا الْقُرْآَنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ
تَغْلِبُونَ
﴿41:26﴾
(41:26) The deniers of the Truth say: “Do not
give ear to the Qur’an and cause interruption
when it is recited; thus perhaps you will gain
the upper hand.” *30
*30 This was one of those plans of the
disbelievers of Makkah with which they wanted to
frustrate the Holy Prophet's mission of
preaching his message. They knew fully well haw
impressive was the Qur'an, how high was the
character of the man presenting it, and how
effective and inspiring the style of his
preaching. They knew that anyone who heard such
matchless discourses in such an attractive style
from such a noble person could not help being
hued and charmed. Therefore, they planned that
they should neither hear it themselves nor Iet
anyone else hear it; whenever Muhammad (upon
whom be Allah's peace) should start reciting it,
they should create noise, clap hands, pass
taunting remarks and raise All sorts of
objections and such a hue and cry as to drown
his voice. By this plan they hoped they would be
able to defeat the Prophet of Allah.
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا
شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي
كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿41:27﴾
(41:27) We shall certainly make these
unbelievers taste a terrible chastisement and
shall fully requite them according to the worst
deeds that they committed.
ذَلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ
فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا
بِآَيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
﴿41:28﴾
(41:28) That is the recompense of the enemies of
Allah – the Fire, their abiding home. That will
be the re-compense for their denying Our Signs.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا
الَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ
نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا
مِنَ الْأَسْفَلِينَ
﴿41:29﴾
(41:29) There the unbelievers will say: “Our
Lord, show us those that led us astray, both
jinn and humans, and we will trample them under
our feet so that they are utterly degraded.” *31
*31 That is, "In the world these people were at
the beck and call of their leaders and religious
guides and deceitful devils, but when on the Day
of Resurrection they will come to know where
their leaders had led them, they will curse them
and would wish that they should somehow get hold
of them so that they may trample them under
their foot."
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ
اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ
الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا
وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنْتُمْ
تُوعَدُونَ
﴿41:30﴾
(41:30) Those *32
who say “Allah is our Lord” and then remain
steadfast, *33
upon them descend angels *34
(and say): “Do not fear nor grieve, *35
and receive good tidings of Paradise which you
were promised.
*32 After warning the disbelievers of the
consequences of their opposition to the truth
and their stubbornness, the address now turns to
the believers and the Holy Prophet.
*33 That is, they did not call Allah their Lord
merely incidentally, nor were they involved in
the error to regard Allah as their Lord and at
the same time others 'as well as their lords,
but they embraced the Faith sincerely and stood
by it steadfastly: neither adopted a creed
contrary to it later nor mixed it up with a
false creed, but they fulfilled the demands of
the doctrine of Tauhid in their practical lives
as well. "Standing steadfast on Tauhid" has been
explained by the Holy Prophet and the eminent
Companions thus: Hadrat Anas has reported that
the Holy Prophet said: "Many people called Allah
their Lord, but most of them became
disbelievers. Firm and steadfast is he who
remained firm on this creed till his death."
(Ibn Jarir, Nasa'i, Ibn Abi Hatim). Hadrat Abu
Bakr Siddiq (may Allah be pleased with him) has
explained it thus: "Then he did not associate
another with Allah: did not attend to any other
deity beside Him. " (Ibn Jarir). Hadrat `Umar
(may Allah be pleased with him) once recited
this verse on the pulpit and said: "By God, the
steadfast are those who remained firm on
obedience to Allah: did not run about from place
to place like foxes." (Ibn Jarir). Hadrat
'Uthman (may Allah be pleased with him) says
"Performed his deeds sincerely for the sake of
Allah only." (Kashsaf) Hadrat `Ali (may Allah be
pleased with him) says: "Performed the duties
enjoined by Allah faithfully and obediently."
(Kashshaf)
*34 It is not necessary that the coming down of
the angels may be perceptible, and the believers
may see them with the eyes, or hear their voices
with the ears. Although Allah also sends the
angels openly for whomever He wills, generally
their coming down for the believers, especially
in hard times when they are being persecuted by
the enemies of the Truth, takes place in
imperceptible ways and their voices penetrate
into the depths of the heart as peace and
tranquility instead of just striking the
ear-drums. Some commentators have regarded this
coming down of the angels as restricted to the
time of death or grave, or the Plain of
Resurrection. But if the conditions in which
these verses were sent ' down arc kept in view
there remains no doubt that the real object of
stating this thing here is to mention the coming
down of the angels on those who struggle with
their lives in this world in the cause of the
Truth, so that they are consoled and encouraged
and they rest assured that they are not helpless
but the angels of Allah are at their back.
Although the angels also come to receive the
believers at the time of death and they also
welcome them in the grave (in the state of
bearzakh), and They will also accompany them
constantly on the Day of Resurrection, from the
time Resurrection takes place till their entry
into Paradise, yet their company is not
particularly restricted to the Hereafter but
remains available in this world also. The
context clearly shows that in the conflict
between the Truth and falsehood just as the
worshippers of falsehood are accompanied by the
devils and mischievous people, so arc the
believers accompanied by the angels. On the one
hand, the companions of the worshippers of
falsehood show their misdeeds seem fair to them
and assure them that the tyrannical and
dishonest acts that they are committing arc the
very means of their success and through them
only will their leadership and dominance remain
safe in the world. On the other, the angels come
down to the worshippers of the Truth and give
them the message that is being mentioned in the
following sentences.
*35 These are very comprehensive words, which
contain a new theme of consolation and peace for
the believers, in every stage of life, from the
world till the Hereafter. This counsel of the
angels in this world means: "No matter' how
strong and powerful be the forces of falsehood,
you should not be afraid of them, and whatever
hardships and deprivations you may have to
experience on account of your love of the Truth,
you should not grieve on account of them, for
ahead there lie in store for you such things
against which every blessing of the world is
insignificant." When the angels say the same
words at the time of death, they mean this:
"There is no cause of fear for you in the
destination you are heading for, for Paradise
awaits you there, and you have no cause of grief
for those whom you are leaving behind in the
world, for we are your guardians and companions
here." When the angels will say these very words
in the intermediary state between death and
Resurrection and in the Plain of Resurrection,
they will mean: `Here, there is nothing but
peace for you. Do not grieve for the hardships
you had to suffer in the world, and do not fear
what you are going to face in the Hereafter, for
we are giving you the good news of Paradise,
which used to be promised to you in the world. "
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَفِي الْآَخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي
أَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
﴿41:31﴾
(41:31) We are your companions in this world and
in the Hereafter. There you shall have all that
you desire and all what you will ask for.
نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ
﴿41:32﴾
(41:32) This is by way of hospitality from Him
Who is Most Forgiving, Most Merciful.”
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَا إِلَى
اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ
الْمُسْلِمِينَ
﴿41:33﴾
(41:33) And who is fairer in speech than he who
calls to Allah and acts righteously and says: “I
am a Muslim”? *36
*36 After consoling and encouraging the
believers, now they are being exhorted towards
their real duty. In the preceding verse they
were told: "Being firm in the service to Allah
and standing steadfast on this way after
adopting it is by itself the basic good, which
makes man a friend of the angels and worthy of
Paradise." Now they are being told: "The next
thing which wins man the highest place of honour
is that he should do good deeds himself and
should invite others to the service of Allah,
and even in the environment of severe antagonism
where to proclaim Islam is tantamount to
inviting hardships for oneself, one should
firmly say that one is a Muslim." To understand
the full significance of these words, one should
keep in view the conditions in which they were
said. The conditions were that anyone who
proclaimed to be a Muslim, would feel as if he
had stepped into a jungle of beasts, where
everyone was rushing at him to tear him into
pieces. More than that: if anyone opened his
mouth to preach Islam he would feel as if he had
called on the beasts to come and devour him.
Such were the conditions when it was said: "A
person's believing in Allah as his Lord and
adopting the Right Way and standing steadfast on
it is indeed a great and fundamental good, but
the greatest good is that man should boldly say
that he is a Muslim and should invite others
towards Allah's service, fearless of the
consequences, and while performing this duty
should remain so pure and pious in conduct and
character that no one should have a cause to
find fault with Islam and with those who uphold
it.
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي
بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ
حَمِيمٌ
﴿41:34﴾
(41:34) (O Prophet), good and evil are not
equal. Repel (evil) with that which is good, and
you will see that he, between whom and you there
was enmity, shall become as if he were a bosom
friend (of yours). *37
*37 To understand the full significance of these
words also, one should keep in view the
conditions in which the Holy Prophet and,
through him, his followers were given this
instruction. The conditions were that the
invitation to the Truth was being resisted and
opposed with extreme stubbornness and severe
antagonism, in which All bounds of morality,
humanity and decency were being transgressed.
Every sort of lie was being uttered against the
Holy Prophet and his Companions; every kind of
evil device was being employed to defame him and
to create suspicions against him in the minds of
the people; every kind of accusation was being
levelled against him and a host of the
propagandists were busy creating doubts against
him in the hearts; in short, he and his
Companions were being persecuted in every
possible way because of which a substantial
number of the Muslims had been compelled to
emigrate from the country. Then the programme
that had been prepared to stop him from
preaching was that a hand of the mischievous
people was set behind him, who would raise such
a hue and cry that no one should be able to hear
anything as soon as he opened his mouth to
preach his message. In such discouraging
conditions when apparently every way of
extending invitation to Islam seemed to be
blocked, the Holy Prophet was taught this recipe
for breaking the opposition. First, it was said
that goodness and evil are not equal, as if to
say: "Although apparently your opponents might
have raised a dreadful storm of mischief and
evil, as against which goodness might seem
absolutely helpless and powerless, yet evil in
itself has a weakness which ultimately causes
its own destruction. For as long as man is man,
his nature cannot help hating evil. Not only the
companions of evil, even its own upholders know
in their hearts that they arc liars and wicked
people and arc being stubborn for selfish
motives. Not to speak of creating dignity and
honour for them in the hearts of others, it
lowers them in their own esteem, and causes
their morale to be weakened and destroyed in the
event of every conflict. As against this evil,
the good which appears to be utterly helpless
and powerless, goes on operating and working and
it becomes dominant in the long run. For, in the
first place, the good has a power of its own
which wins the hearts and no man however
perverted and corrupted, can help esteeming it
in his own heart. Then, when the good and evil
are engaged in a face to face conflict and their
nature and merits become apparent and known,
after a long drawn out struggle, not many people
would be Ieft, who would not start hating the
evil and admiring the good. Second, it was said
that evil should be resisted not by the mere
good but' by a superior good, as if to say: "If
a person treats you unjustly and you forgive
him, it is the mere good. The superior good is
that you treat the one who iII-treats you wich
kindness and lout. " The result would be that
"your worst enemy would become your closest
friend," for that is human nature itself. If you
remain quiet in response to an abuse, it will be
mere goodness but it will not silence the
abuser. But if you express good wishes for him
in response to his abuses, even the most
shameless opponent will feel ashamed, and then
would hardly ever be able to employ invectives
against you. If a person doesn't miss any
opportunity to harm you, and you go on
tolerating his excesses, it may well make him
even bolder in his mischiefs. But if on an
occasion he gets into trouble and you come to
his rescue, he will fall down at your feet, for
no mischief can hold out against goodness.
However, it would be wrong to take this general
principle in the meaning that every enemy will
necessarily become a close friend when you have
treated him with the superior good. There are
such wicked people also in the world, whose
inimical nature will never change for the better
no matter how tolerantly you may overlook their
excesses and how benevolently you may react and
respond to every evil committed by them. But
such devil-incarnates are as few in the world as
the embodiments of goodness are.
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
﴿41:35﴾
(41:35) But none attains to this except those
who are steadfast; *38
none attains to this except those endowed with
mighty good fortune. *39
*38 Although a very efficacious recipe, it is
not easy to use. It requires a great will power,
resolution, courage, power of endurance and full
control over one's own self. A man may act
benevolently in response to an evil done, on an
impulse, and there is nothing extraordinary in
it. But when a person has to fight for years and
years, for the sake of the Truth, those
mischievous worshippers of falsehood, who do not
feel any hesitation in violating any bond of
morality, and are also intoxicated with power,
it requires extraordinary grit to go on
resisting the evil with good, and that too with
the superior good, without ever showing any lack
of restraint and self-control. Such a work can
be accomplished only by him who has resolved
with a cool mind to work for the cause of
upholding the Truth, who has subdued his self to
intellect and sense and in whom good and
righteousness have taken such deep roots that no
malice and mischief of the opponents can succeed
in deposing him from his high position.
*39 This is a law of nature. Only a man of very
high rank is characterised by. these qualities;
and the one who possesses these qualities cannot
be prevented by any power of the world from
attaining to his goal of success. It is in no
way possible that the depraved people may defeat
him with their mean machinations and shameless
devices.
وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ
فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ
﴿41:36﴾
(41:36) And if you are prompted by a provocation
from Satan, seek refuge with Allah. *40
He, and He alone, is All-Hearing, All- Knowing. *41
*40 Satan feels grieved when he sees that in the
conflict between the Truth and falsehood
meanness is being resisted with nobility and
evil with goodness. He wants that he should
somehow incite the fighters for the sake of the
Truth and their prominent men in particular, and
especially their leaders, to commit such a
mistake, even if once, on the basis of which he
may tell the common people that evil is not
being committed by one side only: if mean acts
are being committed by one side, the people of
the other side also are not morally any better:
they too have committed such and such a
shameless act. The common people do not have the
capability that they may assess and
counterbalance fairly the excesses being
committed by one party by the reactions of the
other. As long as they sec that while the
opponents ate adopting every mean act yet these
people do not swerve at All from the path of
decency and nobility, goodness and
righteousness, they continue to regard and
esteem them highly. But if at some time they
happen to commit an unworthy act, even if it is
in retaliation against a grave injustice, both
the sides become equal in their esteem, and the
opponents also get an excuse to counter one
blameable act with a thousand abuses. That is
why it has been said: 'Be on your guard against
the deceptions of Satan. He will incite you as a
wellwisher to take note of every abuse and every
insult and attack and urge you to pay the
opponent in the same coin, otherwise you would
be regarded as a coward and weaken your image of
strength. " On every such occasion whenever you
feel any undue provocation, you should take care
that this is an incitement of Satan who is
arousing you to anger and wants you to commit a
mistake. And after having been warned do not be
involved in the misunderstanding that you have
full control over yourself, and Satan cannot
make you commit any mistake. This high opinion
of ones own power of judgement and will is
another and more dangerous deception of Satan.
Instead of it you should seek Allah's refuge,
for man can save himself from mistakes only if
Allah helps and grants him protection. The beat
commentary of this subject is the event which
Imam Ahmad has related in his Musnad on the
authority of Hadrat Abu Hurairah. He says that
once a man started uttering invectives against
Hadrat Abu Bakr, in the presence of the Holy
Prophet. Hadrat Abu Bakr kept on hearing the
invectives quietly and the Holy Prophet kept on
smiling at it. At last, whcn Hadrat Abu Bakr
could restrain himself no longer, he also
uttered a harsh word for the person in response.
No sooner did he utter the word than the Holy
Prophet was seized by restraint, which appeared
on his face, and he rose and left the place
immediately. Hadrat Abu Bakr also rose and went
behind him. On the way he asked, 'How is it that
as long as the person went on abusing me, you
kept quiet and smiling, but whcn I also said a
word in retaliation, you were annoyed" The Holy
Prophet replied, "Until you were quiet an angel
remained with you, who went on replying to him
on your behalf, but when you spoke out Satan
came in place of the angel: I could not sit with
Satan. "
*41 After seeking Allah's refuge against the
storm of opposition, the thing that brings
patience and peace and tranquillity to the heart
of the believer is this conviction: "Allah is
not unaware: He knows whatever we arc doing as
well as that which is being done against us. He
is hearing whatever we and our opponents utter
and watches the conduct of both of us." On the
basis of this very conviction the believer
entrusts his own and the opponents of the
truth's affair to Allah and remains satisfied. '
This is the fifth place where the Holy Prophet
and, through him, the believers have been taught
this wisdom of preaching and reforming the
people. For the other four places, see AI-A'raf:
199-204, An-Nahl: 125-128, Al Mu'minun: 96-98,
Al-'Ankabut: 46-47 and the E.N.'s.
وَمِنْ آَيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ
وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا
لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ
الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ
تَعْبُدُونَ
﴿41:37﴾
(41:37) And *42
of His Signs are the night and the day, and the
sun and the moon. *43
Do not prostrate yourselves before the sun, nor
before the moon, but prostrate yourselves before
Allah Who created them, if it is Him that you
serve. *44
*42 Now the discourse turns to the common people
and they are made to understand the truth in a
few sentences.
*43 That is, "They are not the objects of Divine
power that you may start worshipping them,
thinking that Allah is manifesting Himself in
their form, but they are the Signs of Allah by
pondering over which you can understand the
reality of the universe and its system, and can
know that the doctrine of the Oneness of God
which the Prophets arc teaching is the actual
Reality. The mention of the night and day before
the sun and moon has been made to give the
warning that the hiding of the sun and appearing
of the moon at night, and the hiding of the moon
and appearing of the sun in the day clearly
point to the fact that neither of them is God or
object of Divine power, but both are helpless
and powerless objects, and are moving subject to
the law of God.
*44 This is an answer to the philosophy that the
intelligent among the polytheists generally used
to propound to prove that polytheism was
rational. They said that they did not bow to
these objects but bowed to God through them. An
answer to this has been given, so as to say: "If
you really are Allah's worshippers, there is no
need of these intermediaries: why don't you bow
down to Him directly?'
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ
يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ
﴿41:38﴾
(41:38) But if they wax proud *45
(and persist in their attitude, it does not
matter, for) the angels near-stationed to your
Lord glorify Him night and day, and never grow
weary. *46
*45 "If they show arrogance": If they think it
is beneath them to listen to you and persist
still in the ignorance in which they are
involved.
*46 It means this: "The system of this whole
universe, whose agents these' angels are, is
running on the basis of Allah's Oneness and His
servitude. The angels who are its agents are
testifying every moment that their Lord is pure
and exalted far above that another should be His
associate in His Divinity and worship. Now, if a
few foolish persons do not believe even after
admonition, and turn away from the way that is
being followed by the whole universe and persist
in following the way of shirk only, Iet them
remain involved in their folly." The consensus
is that it is obligatory to perform sajdah
(prostration) here, but the jurists differ as to
which of the two preceding verses requires the
performance of sajdah. Hadrat 'Ali and Hadrat
'Abdullah bin Mas'ud performed the sajdah at the
end of v. 37, while Hadrat Ibn 'Abbas, Ibn
'Umar, Said bin Musayyab, Masruq, Qatadah, Hasan
Basri, Abu 'Abdur Rahman as-Sulami, Ibn Sirin,
Ibrahim Nakha'i and several other prominent
jurists have expressed the opinion that it
should be performed at the end of v. 38. The
same also is the opinion of Imam Abu Hanifah,
and the Shafe'ites also have held the same view
as preferable.
وَمِنْ آَيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ
خَاشِعَةً فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ
اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا
لَمُحْيِي الْمَوْتَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ
قَدِيرٌ
﴿41:39﴾
(41:39) And of His Signs is that you see the
earth withered, then We send down water upon it,
and lo! it quivers and swells. Surely He Who
gives life to the dead earth will also give life
to the dead. *47
Surely He has power over everything.
*47 For explanation, see An--Nahl: 65, Ai-Hijr:
5-7, Ar-Rum:19 and E.N. 19 of Al-Fatir.
إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آَيَاتِنَا لَا
يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَنْ يُلْقَى فِي
النَّارِ خَيْرٌ أَمْ مَنْ يَأْتِي آَمِنًا يَوْمَ
الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ
بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
﴿41:40﴾
(41:40) Those *48
who pervert Our Signs *49
are not hidden from Us. *50
Is he who will be cast into the Fire better, or
he who comes secure on the Day of Resurrection?
Do as you wish; He sees all what you do.
*48 After telling the common people in a few
sentences that the doctrine of Tauhid and the
Hereafter to which Muhammad (upon whom be
Allah's peace) is inviting them, is rational and
the signs of the universe testify to its being
right and true, the discourse again tunes to the
opponents who were determined to oppose it
stubbornly.
*49 The word yulhidun in the original is derived
from ilhad which means to deviate, to turn away
from the right to the wrong path, to adopt
crookedness. Thus, ilhad in the Revelations of
Allah would mean that instead of understanding
them in their clear and straightforward meaning
one should misconstrue them and go astray and
also lead others astray. One of the devices
being adopted by the disbelievers of Makkah to
defeat the message of the Qur'an was that they
would hear the verses of the Qur'an and then
would isolate one verse from its context, tamper
with another, misconstrue a word or a sentence
and thus raise every sort of objection and would
mislead the people, saying that the Prophet had
said such and such a thing that day.
*50 These words imply a severe threat. The
All-Powerful Ruler's saying that the acts of
such and such a person are not hidden from Him
by itself contains the meaning that he cannot
escape their consequences.
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا
جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ
﴿41:41﴾
(41:41) These are the ones who rejected the Good
Counsel when it came to them, although it is
certainly a Mighty Book. *51
*51 "A mighty Book": An unchanging Book, which
cannot be defeated by tricks and cunning
devices, which the worshippers of falsehood are
employing against it. It has the force of the
Truth in it, the force of true knowledge, the
force of argument and reason, the force of
eloquence and style, the force of Divinity of
God Who sent it, and the force of the
personality of the Messenger who presented it.
No one, therefore, can defeat it by falsehood
and hollow propaganda .
لَا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ
وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنْزِيلٌ مِنْ حَكِيمٍ
حَمِيدٍ
﴿41:42﴾
(41:42) Falsehood may not enter it from the
front or from the rear. *52
It is a revelation that has been sent down from
the Most Wise, the Immensely Praiseworthy.
*52 "Falsehood . . . . from before it" means
that none can succeed in proving anything wrong
or any teaching false in the Qur'an by making a
frontal attack on it; . . . . nor from behind
it" means that nothing can be discovered till
Resurrection which may be opposed to the truths
and realities presented by the Qur'an; no new
science, if it is really a "science", can be
propounded, which may contradict the knowledge
contained in the Qur'an; no new experiment or
observation can be made to prove that the
guidance given to man by the Qur'an in respect
of the beliefs, morality, law, civilization or
culture, and economic, social and political lift
is wrong. That which this Book has declared as
the Truth can never be proved to be falsehood
and that which it has declared as falsehood can
never be proved to be the truth. Furthermore, it
also means that whether falsehood makes a
frontal attack, or makes a surprise attack by
deception, it cannot defeat the message which
the Qur'an has brought. In spite of all sorts of
open and secret machinations of the opponents
the message will spread and none shall be able
to defeat and frustrate it.
مَا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ
لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو
مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
﴿41:43﴾
(41:43) (O Prophet), nothing is said to you but
what was already said to the Messengers before
you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness *53
and the Lord of grievous chastisement.
*53 That is, "It is all due to His clemency and
forgiveness that although His Messengers were
opposed, abused and persecuted yet He went on
giving respite to their opponents for years and
years on end. "
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآَنًا أَعْجَمِيًّا
لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آَيَاتُهُ
أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ
آَمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا
يُؤْمِنُونَ فِي آَذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ
عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ
مَكَانٍ بَعِيدٍ
﴿41:44﴾
(41:44) Had We revealed this as a non-Arabic
Qur’an they would have said: “Why were its
verses not clearly expounded? How strange, a
non-Arabic scripture and an Arab audience!” *54
Tell them: “It is a guidance and a healing to
the believers. But to those who do not believe,
it serves as a plug in their ears and a covering
over their eyes. It is as if they are being
called from a place far away. *55
*54 This is the kind of the stubbornness that
the Holy Prophet was confronting. The
disbelievers said, "Muhammad (upon whom be
Allah's peace) is an Arab. Arabic is his mother
tongue. How can one believe that the Arabic
Qur'an that he presents has not been forged by
himself but has been revealed to him by God? The
Qur'an could be believed to be the Revelation of
God if he had started speaking fluently in a
foreign language unknown to him, like Persian,
Latin, or Greek. " This argument of theirs has
been refuted by Allah, saying, "Now when the
Qur'an has been sent down in their own tongue so
that they may understand it, they raise the
objection: Why has it been sent down to an Arab
in Arabic? But if it had been sent down in a
foreign tongue, these very people would have
said, `How strange! An Arab Messenger has been
sent to the Arabs, but the Revelations being
sent to him are in a tongue which is neither
understood by him nor by his people. "
*55 When a person is summoned from afar, he
hears a voice but dces not understand what is
being said to him. This is a wonderful simile
which filly depicts the psychology of the
stubborn opponents. Naturally when you talk to a
person who is free from prejudice, he will
listen to you, will try to understand what you
say, will accept it if it is reasonable, with an
open mind. On the contrary, the person who is
not only prejudiced against you but is also
malicious and spiteful, will not at all listen
to you however hard you may try to make him
understand your viewpoint. In spite of hearing
you all the time he will not understand at all
what you had been saying.
وَلَقَدْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ
فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ
لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ
مِنْهُ مُرِيبٍ
﴿41:45﴾
(41:45) And in the past We gave Moses the Book
and yet it became an object of dispute. *56
If your Lord’s decree had not gone forth before,
a decisive judgement would have been made among
them, once and for all. *57
Surely they are in a disquieting doubt about it. *58
*56 That is, some people had believed in it and
some others had made up their minds to oppose
it.
*57 It has two meanings' (1) If Allah had not
already decreed that the people would be given
enough respite for consideration the disputants
would have long been destroyed; (2) if AIlah had
not already decreed that the disputes would
finally be decided on the Day of Judgement, the
reality would have been made plain as to who is
in the right and who is in the wrong.
*58 In this brief sentence the spiritual disease
of the disbelievers of Makkah has been clearly
diagnosed. It says that they are involved in
doubt about the Qur'an and the Holy Prophet
Muhammad (upon whom be Allah's peace ), and this
doubt has caused them great anguish and
confusion. That is, although apparently they
deny the Qur'an's being Allah's Word and the
Holy Prophet's being His Messenger very
vehemently, yet this denial is not based on any
conviction, but their minds arc afflicted with
great vacillation, and doubt. On the one hand,
their selfish motives, their interests and their
prejudices demand that they should belie the
Qur'an and the Prophet Muhammad (upon whom be
Allah's peace) and oppose them strongly; on the
other, their hearts are convened from within,
that the Qur'an is, in fact, a unique and
un-paralleled Word the like of which has never
been heard from any literary man or poet.
Neither can the insane utter such things in
their madness, nor can devils come to teach
God-worship, piety and righteousness to the
people. Likewise, when they say that Muhammad
(upon whom be Allah's peace) is a liar, their
heaps from within put them to shame, and ask:
Can such a person ever be a liar? When they
brand him a madman, their hearts cry out from
within and ask: Do you really think that he is
mad? When they accuse that Muhammad (upon whom
be Allah's peace) is not interested in the truth
but is working for selfish motives, their hearts
from within curse them and ask: Do you call this
virtuous man selfish, whom you have never seen
striving for the sake of wealth and power and
fame, whose life has been free from every tract
of self-interest, who has always been working to
bring about goodness and piety, but has never
acted from any selfish motives.
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ
فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
﴿41:46﴾
(41:46) Whoever does good, does so to his own
benefit; and whoever does evil, will suffer its
evil consequence. Your Lord does no wrong to His
servants. *59
*59 That is, "Your Lord can never be so unjust
as to Iet go to waste the good deeds of a good
man and fail to punish the evil-doers for their
evil."
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا
تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أَكْمَامِهَا وَمَا
تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى وَلَا تَضَعُ إِلَّا
بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ
شُرَكَائِي قَالُوا آَذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِنْ
شَهِيدٍ
﴿41:47﴾
(41:47) The knowledge of the Hour *61
rests solely with Him. *60
Not a fruit comes forth from its sheath, nor
does any female conceive nor give birth to a
child but it is in His knowledge. *62
On that Day He will call out to them: “Where are
those associates of Mine?” They will answer: “We
have declared to You that none of us can bear
witness to that.” *63
*60 That is, "None but Allah knows when the Hour
would occur. " This is the answer to the
disbelievers' question as to when the threat
being given them of meeting with the
consequences of their evil deeds will be carried
out. Allah has answered their question without
citing it.
*61 "The Hour": the Hour of Resurrection, i.e.
the Hour when the evildoers will be punished for
their evil and the grievances of the oppressed
good people will be redressed.
*62 By this the listeners have been made to
realize two things: (1) That not only of
Resurrection but the knowledge of all unseen
things is reserved for Allah alone; there is no
other knower of the unseen; and (2) that God Who
possesses the detailed knowledge of the most
minor things cannot remain unaware of the acts
and deeds of anybody. Therefore, no one in His
Kingdom should act fearlessly, with impunity.
Only according to this second meaning the
sentence becomes relevant to what follows. If
one studies the following sentences the theme
that immediately becomes obvious is: "Don't
concern your selves about finding our the date
of the coming of Resurrection; you should,
however, be anxious about the consequences of
your deviations you will have to bear when it
comes. "This same thing had the Holy Prophet
once said to a person, who asked him the date of
the coming of Resurrection. All the major
collections of Hadith contain a commonly
reported Tradition to the effect: "Once when the
Holy Prophet was on a journey, a man on the way
shouted his name from a distance. The Holy
Prophet asked what he wanted to say. He said:
When will Resurrection come? The Holy Prophet
replied: It must come in any case! What
preparations have you made for it?"
*63 That is, "Now we have realized that what we
had in our minds was absolutely wrong. Now none
among us is of the view that there is another
one also who is Your associate in Godhead." The
words "we have submitted" show that on the Day
of Resurrection the disbelievers will be asked
again and again, on every occasion, "In the
world you went on refusing to believe what the
Messengers of God said: now say who was in the
right: they or you? And the disbelievers will
every time confess that the truth indeed was
that which the Messengers preached and they
themselves were in the wrong because they
forsook the knowledge and persisted in their own
ignorance.
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ
قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ
﴿41:48﴾
(41:48) Then all those deities whom they once
used to call upon shall vanish *64
and they will come to know for sure that there
is no escape for them.
*64 That is, "In their utter hopelessness they
will look around to see if they could find any
one of those whom they used to serve and worship
in the world, who could come to their rescue and
save them from God's torment, or at least have
their punishment reduced, but they will find no
helper on any side."
لَا يَسْأَمُ الْإِنْسَانُ مِنْ دُعَاءِ الْخَيْرِ
وَإِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ
﴿41:49﴾
(41:49) Man wearies not of praying for good, *65
but when evil visits him, he despairs and gives
up all hope.
*65 "For good": For prosperity, abundance of
provisions, good health, well-being of children,
etc. And "man" here does not imply every human
being for it also includes the prophet and the
righteous people , who are free from this
weakness as is being mentioned below But here it
implies the mean and shallow person who stars
imploring God humbly when touched by harm and is
beside himself with joy when he receives the
good things of life As most human beings are
involved in this weakness ,it has been called a
weakness of man.
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِنَّا مِنْ بَعْدِ
ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَذَا لِي وَمَا
أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُجِعْتُ
إِلَى رَبِّي إِنَّ لِي عِنْدَهُ لَلْحُسْنَى
فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا
عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
﴿41:50﴾
(41:50) And if We bestow Our Mercy upon him
after hardship, he will surely say: “This is
what I truly deserve, *66
and I do not believe that the Hour (of
Resurrection) will ever come to pass; and if I
am returned to my Lord, there too I shall enjoy
the best.” Surely We shall fully apprise the
unbelievers of what they have done, and We shall
certainly make them taste a severe chastisement.
*66 That is “I have got all this because of my
being worthy of it :it is my right that I should
receive all this."
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنْسَانِ أَعْرَضَ
وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ
فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ
﴿41:51﴾
(41:51) When We bestow Our favour upon man, he
turns away and waxes proud; *67
but when a misfortune touches him, he is full of
supplication. *68
*67 That is, "He turns away from Our obedience
and worship, and thinks it is below his dignity
to bow to Us. "
*68 For other verses on this subject, see Yunus:
12, Bani Isra'il: 83, ArRum: 33-36, Az.Zumar:
8-9, 49 and the E.N.'s.
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ
ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ
فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
﴿41:52﴾
(41:52) Tell them, (O Prophet): “Did you ever
consider: if this Qur’an is indeed from Allah
and you still deny it, who can be in greater
error than he who goes far in fiercely opposing
it?” *69
*69 It dces not mean that they should believe in
it only owing to the danger that if it were
really from Allah they would be inviting their
own doom by denying it, but it means this "It is
not wisdom that you should be bent upon opposing
it stubbornly without seriously trying to
understand what it says. You cannot assert that
you have come to know that this Qur'an is not
from God, and you have known with certainty that
God has not sent it. Obviously, your refusal to
believe in it as Divine Word is not based on
knowledge, but on conjecture, which may possibly
be right as well as wrong. Now consider both the
possibilities. If your conjecture were right,
then, according to your own thinking, both the
believers and the unbelievers would be equal,
because both will became dust after death, and
there is no life hereafter where belief and
unbelief might be distinguished. But, if their
Qur'an were really from God, and that of which
it is forewarning did really take place, then
think what doom you would invite for yourselves
by denying it and opposing it like that.
Therefore, your own interest demands that you
should give up stubbornness and consider this
Qur'an seriously; if even after due
consideration, you decide not to believe in it,
you may not, but you should not oppose it to the
extent that you start employing falsehood and
deception and persecution to bar the way of its
message and prevent others from believing in it,
not being content with your own unbelief.
سَنُرِيهِمْ آَيَاتِنَا فِي الْآَفَاقِ وَفِي
أَنْفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ
الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى
كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
﴿41:53﴾
(41:53) Soon shall We show them Our Signs on the
horizons and in their own beings until it
becomes clear to them that it is the Truth. *70
Is it not enough that your Lord is a witness
over everything? *71
*70 This verse has two meanings and both have
been given by the major commentators: First,
that they will soon see wit their own eyes that
the message of the Qur'an has spread in all the
adjoining lands, and they themselves have
yielded to it. Then they will realize that what
they arc being told today, which they are
denying, was absolutely true. Some people have
objected to this meaning, saying that a
message's being dominant and overwhelming vast
areas is no argument to prove that it is the
truth. False messages also become dominant and
their adherents also go on subduing one country
after the other. But this is a superficial
objection which has been raised without a
thorough study of the matter. The wonderful
conquests that Islam achieved in the period of
the Holy Prophet and the rightlyguided Caliphs,
were not the Signs of Allah only in the sense
that the believers conquered one country after
the other, but in the sense that this conquest
of the countries was not like other conquests of
the world, which make one man or one family or
one nation master of the life and property of
others and God's earth is filled with tyranny
and injustice. Contrary to this, this conquest
brought with it a great religious, . moral,
intellectual, cultural, political, economic and
social revolution; whose influence, wherever it
reached, elicited what was best in man and
suppressed what was worst in him. This
revolution developed and nurtured the moral
excellences which the world could hope to see
only in the hermits and the meditating recluses
and could never imagine that they could also be
found among the people responsible for running
the worldly affairs-in the politics of the
rulers, in the chambers of justice, in the wars
and conquests of the commanders of forces, in
the work of the tax collectors and in the
commerce of the big businessmen. This revolution
so raised the common people in the society
created by it in respect of the sense of
morality, character, cleanliness and purity that
even the select people of other societies seemed
to be much inferior to them. It took man out of
the labyrinths of superstition and whim and put
him on the broad highway of scientific research
and rational thought and action. It treated and
cured these diseases of the collective life of
whose treatment no idea existed in the other
systems, or if at all they tried to treat them,
they did not succeed in it. For example,
separation between men on the basis of colour,
race, country and language, classification of
men in the same society and discrimination among
them, non existence of legal rights and equality
in practical life, degeneration of women and
their deprivation of the basic rights,
prevalence of crime, liqour drinking and use of
all intoxicating drugs, the governments being
above criticism and accountability, deprivation
of the fundamental human rights the masses',
disrespect of agreements in international
relations, barbarism in wars, and such other
diseases. In Arabia itself this revolution
brought about order in place of chaos, peace in
place of bloodshed and anarchy, piety in place
of wickedness, justice in place of tyranny and
injustice, purity and culture in place of filth
and indecency, knowledge in place of ignorance,
brotherhood and love in place of long-standing
feuds, and it made a nation whose people could
not dream of anything beyond chiefship of their
tribe, leaders of the world. These were the
Signs which the very generation before whom the
Holy Prophet had recited this verse for the
first time, saw with their own eyes, and after
that till today Allah has been constantly
showing those Signs. The Muslims, even during
their downfall, displayed such high morals as
could never be attained by those people who
represent as the leaders of civilization and
culture No precedent can be found from any
period of the history of the Muslims of the
tyrannical treatment that has been meted out by
the European nations to the subdued nations of
Africa, America, Asia and of Europe itself. This
is the blessing of the Qur'an which has so
humanised Muslims that they could not become so
tyrannical even when they had attained
domination as the non-Muslims have been in all
periods of history and are even today. A person
who has eyes can himself see how the Muslims
treated the Christians in Spain when they ruled
it for centuries, and how the Christians treated
the Muslims when they gained power there; how
the Muslims behaved towards Hindus during their
eight hundred year long rule in India and how
the Hindus are now treating them after they have
attained power; how the Muslims treated the Jews
during the past 1300 years and how the Jews are
treating the Muslims in Palestine. The other
meaning of this verse is that Allah will show
the people in the external world around them as
well as in their own selves such signs as will
make manifest that the teaching the Qur'an is
giving is the very truth. Some people have
raised the objection that the people even at
that time were observing the world around them
and also their own selves; therefore, it would
be meaningless to show them any such Signs in
the future. But this objection also is as
superficial as the objection against the first
meaning. No doubt, the external world is the
same as man has been seeing in the past and his
own self also is of the same nature as has been
seen in every age, yet in these the Signs of God
are so numerous that man has never comprehended
them fully nor will ever be able to do so. In
every age man has met with many new Signs and
this will go on happening till the Resurrection
Day.
*71 That is, "Is it not enough to warn the
people of their evil end that Allah is watching
whatever they are doing to belie and defeat the
Message of the truth?"
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَاءِ
رَبِّهِمْ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطٌ
﴿41:54﴾
(41:54) Lo, they are in doubt concerning their
meeting with their Lord. *72
Surely He fully encompasses everything. *73
*72 That is, "The basic cause of their attitude
and conduct is that they are not sure that they
will ever have to appear before their Lord and
be held accountable for their deeds and
actions."
*73 That is, "They cannot escape His grasp nor
can anything of their deeds be prevented from
being recorded by Him. "