حم﴿43:1﴾
(43:1) Ha-Mim.
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ﴿43:2﴾
(43:2) By this lucid Book,
إِنَّا
جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ
تَعْقِلُونَ﴿43:3﴾
(43:3) We have made it an Arabic Qur'an so that
you (O people) may understand it. *1
*1 The object of taking an oath by the Qur'an is
to impress this fact: "We are the Author of this
Book and not Muhammad (upon whom be Allah's
peace)," and the attribute of the Qur'an chosen
for the oath is that it is a "lucid Book". To
swear by the Qur'an itself with its this
attribute in order to impress that the Qur'an is
Divine Word by itself implies this: "O people,
this is an open Book before you. Read it
intelligently. Its clear and un-ambiguous
themes, its language and literary style, its
teaching which distinguishes the truth from
falsehood, all arc testifying to the fact that
none but the Lord of the Universe could be its
Author. " Then the sentence: '"We have made it
an Arabic Qur'an so that you may understand it."
has two meanings:(1) "It is not in any foreign
tongue but in your own language; therefore, you
can have no difficulty in assessing its value
and worth. Had it been in a non-Arabic language,
you could have offered the excuse that you could
not determine its being Divine, or otherwise,
for you did not understand it. But you cannot
offer this excuse about this Arabic Qur'an. Its
each word is clear to you: its each passage and
discourse, both in language and in theme, is
plain for you. Now you may see it for yourself
whether this could be the word of Muhammad (upon
whom be Allah's peace) or of some other Arab."
(2) "We have sent this Book in Arabic because We
are addressing the Arabs, who can only
understand an Arabic Qur'an. The person who
disregards this expressly rational ground for
sending down the Qur'an in Arabic and regards it
as the word of Muhammad (upon whom be Allah's
peace) instead of Divine Word only because
Muhammad's mother tongue is also Arabic, commits
a grave injustice. " (To understand this second
meaning, please see Surah Ha-Mim As-Sajdah: 44
and its E.N.'s).
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا
لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ﴿43:4﴾
(43:4) And, in fact, it is inscribed in Umm
al-Kitab, *2
a Book truly sublime and full of wisdom with Us. *3
*2 "Umm al-Kitab": the "Original Book": the Book
from which alI the Books sent down to the
Prophets have been derived. In Surah AI-Waqi`ah
the same thing has been described as
Kitab-um-Maknun (the hidden and preserved Book)
and in Surah AI-Buruj 22 as Lauh-i Mahfuz (the
Preserved Tablet), that is, the Tablet whose
writing cannot be effaced, which is secure from
every kind of interference. By saying that the
Qur'an is inscribed in Umm al-Kitab, attention
has been drawn to an important truth. Different
Books had been revealed by Allah in different
ages to different Prophets for the guidance of
different nations in different languages, but
aII these Books invited mankind to one and the
same Faith: they regarded one and the same thing
as the Truth; they presented one and the same
criterion of good and evil; they propounded the
same principles of morality and civilization; in
short, they brought one and the same Din
(Religion). The reason was that their source and
origin was the same, only words were different;
they had the same meaning and theme which is
inscribed in a Source Book with Allah, and
whenever there was a need, He raised a Prophet
and sent down the same meaning and
subject-matter clothed in a particular diction
according to the environment and occasion. Had
Allah willed to raise the Prophet Muhammad (upon
whom be His peace) in another nation instead of
the Arabs, He would have sent down the same
Qur'an in the language of that nation. In it the
meaning and content would have been expressed
according to the environments and conditions of
the people and land; the words would have been
different and the language also different but
the teaching and guidance the same basically,
and it would be the same Qur'an though not the
Arabic Qur'an. This same thing has been
expressed in Surah Ash-Shu`ara, thus: "This
(Book) has been revealed by the Lord of the
worlds. The trustworthy Spirit has come down
with it upon your heart so that you may become
one of those who are (appointed by God) to warn
(the people) in plain Arabic language; and this
is also contained in the scriptures of the
former peoples." (vv. 192-196). (For
explanation, see Ash-Shu`ara: 192196 and the
E.N.'s on it).
*3 This sentence is related both to Kitab-i
mubin and to Umm al-Kitab. Thus, it is in praise
of boththe Qur'an and the Original Book from
which the Qur'an has been derived. This praise
is meant to impress the fact that if a person
dces not recognize the true worth of this Book
and dces not benefit from its wise teachings
because of his own folly, it would be his own
misfortune. If someone tried to degrade it and
found fault with it, it would be his own
meanness. It cannot become worthless on account
of someone's lack of appreciation of it, and its
wisdom cannot be eclipsed by anyone's throwing
dust at it. This is by itself a glorious Book,
which stands exalted by its matchless teaching,
miraculous eloquence, faultless wisdom and the
sublime personality of its great Author.
Therefore, none can succeed in minimizing its
value and worth. In verse 44 below the Quraish
in particular and the Arabs in general have been
told that the revelation of the Book for which
they are showing such lack of appreciation had
provided them a unique opportunity of honour,
which if they lost, would subject them to a
severe accountability before God. (Please see
E.N. 39 below).
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن
كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ﴿43:5﴾
(43:5) Now, should We despair and stop sending
this Admonition to you only because you are a
people who have transgressed (all limits)? *4
*4 In this one sentence the whole history that
had taken place since the time the Holy Prophet
Muhammad (upon whom be Allah's peace) had
proclaimed to be a Prophet till the revelation
of these verses during the past few years has
been compressed. This sentence depicts the
following picture: A nation has been involved in
ignorance, backwardness and depravity for
centuries. Suddenly, Allah looks at it with
favour. He raises in it an illustrious guide and
sends down His own Word to take it out of the
darkness of ignorance so that it is aroused from
slumber, it gives up superstitions of ignorance
and it becomes aware of the truth and adopts the
right way of life. But the ignorant people of
the nation and the tribal chiefs turn hostile to
the guide, and try their utmost to defeat him
and his mission. With the passage of time their
hostility and mischief go on increasing; so much
so that they make up their mind to kill him. At
this, it is being said: "Should We stop making
any efforts to reform you because you are
proving to be un-worthy people? Should We
withhold sending down this Admonition, and leave
you lying in the same wretched state in which
you have been lying since centuries ? Do you
really think that should be the demand of Our
Mercy ? Have you ever considered what doom you
would meet when you have turned down the bounty
of Allah and persisted in falsehood after the
truth has come before you?"
وَكَمْ
أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ﴿43:6﴾
(43:6) Many a Prophet have We sent among the
ancient peoples, too.
وَمَا
يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ
يَسْتَهْزِؤُون﴿43:7﴾
(43:7) Never did it so happen that a Prophet
came to his people and they did not mock him. *5
*5 That is, if such absurdity and senselessness
had barred the sending of a Prophet or a Book,
no Prophet would ever have come to any nation
nor a Book sent to it.
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَى
مَثَلُ الْأَوَّلِينَ﴿43:8﴾
(43:8) So, We destroyed them though they were
much stronger than these in might; there have
gone before the examples of the ancient peoples. *6
*6 That is, the result of the senselessness of
some particular people could not be that the
entire mankind should be deprived of the
guidance of the Prophethood and the Book, but
its result always has been that the worshippers
of falsehood who, being drunk with the pride of
power, did not desist from mocking the Prophets,
were ultimately destroyed. When Allah's wrath
descended even the people, who possessed
thousands of times greater power than that
possessed by the puny chiefs of the Quraish,
were crushed to annihilation like mosquitoes and
fleas.
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ
الْعَلِيمُ﴿43:9﴾
(43:9) If you ask them, "Who has created the
heavens and the earth?" they will surely say,
"The Almighty, the All-Knowing One has created
them. "
الَّذِي
جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ
فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ﴿43:10﴾
(43:10) He it is Who made this earth a cradle
for you *7
and made in it paths *8
for you so that you may be guided to your
destinaions *9;
*7 At other places the earth has been described
as a bed, but here as a cradle. That is, just as
a child lies resting in its cradle, so is this
great globe meant to be a place of rest for you,
which is suspended in space, which is spinning
on its axis at a speed of 1,000 miles an hour,
which is revolving around the sun at a speed of
66,000 miles an hour. Its interior is so
intensely hot that it can melt the stones and it
manifests its power sometimes in the form of
volcano eruptions. But, in spite of that, the
Creator has made it so tranquil that one sleeps
on it. in fill peace and there is no jerk
whatever. One lives on it and does not at all
feel that this globe is suspended and one is
hanging from it with one's head pointing
downward. One moves about on it with
satisfaction and never thinks that one is riding
on a vehicle moving faster than a bullet. You
dig it at will and turn it inside out and beat
it as you like to obtain your sustenance,
whereas a little shaking of it in an earthquake
makes you feel what a terrible giant it is,
which Allah has subdued for you. (For further
explanation, sec AI-Naml: 61 and E.N. 74 on it).
*8 The passes in the mountains and the rivers in
the hill and plain regions are the natural
paths, which Allah has provided on the surface
of the earth. Man has spread on, the earth by
means of these. If the mountainous ranges had
been created erect, without a crevice, and there
had been no rivers and streams, man would have
been confined to the same areas where he was
born. Then, Allah through another grace has not
made the whole surface of the earth uniform in
nature, but has created different marks of
distinction by means of which man recognizes
different lands and feels the difference between
one land and another. This is the second
important means by which man became able to move
about on the earth. This blessing can be
appreciated by the one who has had a chance of
going on a vast desert, where for thousands of
milts the earth is without any landmarks and one
does not know where one has reached and where
one has to go.
*9 This sentence gives two meanings
simultaneously: (1) "That by means of these
natural paths and land-marks you may fmd your
way and reach the place you want to reach: " and
(2) "that you may obtain guidance from the
observation of this craftsmanship of Allah
Almighty: may reach the underlying reality and
understand that this sysum of the earth is not
functioning haphazardly, nor has been devised by
many gods jointly, but there is one All-Wise
Creator, Who has made these paths in the hills
and on the plains in view of the needs and
requirements of His creatures, and has given
each region of the earth a different form in
countless different ways by means of which man
can distinguish one region from the other.
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاء مَاء بِقَدَرٍ
فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ
تُخْرَجُونَ﴿43:11﴾
(43:11) Who sent down water from heaven in due
measure *10
and revived thereby the dead earth-even so shall
you be brought out from the earth *11
;
*10 That is, "For each region He has ordained an
average measure of the rain, which falls year
after year for long ages regularly. It does not
happen that an area may have two inches of the
rainfall one year and 200 inches of it the next
year. Then He spreads the rainfall over
different places in different times in such a
way that it becomes beneficial on the whole for
the products of the earth. And this is also His
wisdom that He has deprived some parts of the
earth of the rainfall almost wholly and turned
them into dry, barren deserts, and in some other
parts, He sometimes causes famines w occur and
sometimes sends torrential rains so that man may
know what a great blessing the rain and its
general regularity is for the populated areas,
and he may also remember that this sysum is
under the control of another power, whose
decrees cannot be changed by anyone. No one has
the power that he may change the general average
of the rainfall of a country, or effect a
variation in its distribution over vast areas of
the earth, or avert an impending storm, or
attract the displeased clouds towards one's own
land and compel them to rain." (For further
explanation, see AI Hijr: 21-22, Al-Mu'minun:
18-20).
*11 Here, the birth of vegetation in the earth
by means of water has been presented as an
argument for two things simultaneously: (1) That
these things are happening by the power and
wisdom of One God; no one else is His associate
in these works; and (2) that there can be life
after death, and it will be. (For further
explanation. see An-Nahl: 65-67, Al-Hajj: 5-7,
An-Naml: 60, Ar-Rum: 19, 24; Fatir: E.N. 19 and
Ya Sin: E.N. 29).
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ
لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا
تَرْكَبُونَ﴿43:12﴾
(43:12) Who created all these pairs *12
and Who made ships and animals as conveyance for
you to ride on their back,
*12 Pairs here does not imply only pairs of men
and women among human beings and of males and
females among animals and vegetation, but there
are countless other things which the Creator has
made as matching partners of each other and by
whose coming together and combination new and
ever new things come into being in the world.
For example, among the elements, some can be
combined with others and some cannot be. The
combination of these which can combine is
resulting into various compositions, e.g. the
negative and positive charges in electricity are
the matching partners of each other and their
mutual attraction is causing wonderful things to
happen in the world. If man considers the
structure and the mutual relationships and the
different forms of cooperation and the results
of the combination of this and other countless
pairs which Allah has created among countless of
His creations. He cannot help testifying to the
truth that this great workshop of the world is
the creation of one and only one Almighty,
AlI-Wise Designer, and is functioning only under
His care and control, Only a man of mean
intelligence could suppose that all this
happened, and is happening, without a Wise
Being, or there is the possibility in it of the
agency and interference of more gods than one.
لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا
نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ
وَتَقُولُوا سُبْحانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا
وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ﴿43:13﴾
(43:13) so that when you sit on them, you may
remember your Lord's favour, and say, "Glorified
is He Who has subjected them to us, otherwise we
could not have brought them under control, *13
*13 That is, "Only man from among all the
creatures of the earth was not given this power
by Allah to use boats and ships and animals as
conveyance so that he may be loaded on them like
bags of grain and should never think as to who
it is who created possibilities for him to run
boats in the mighty oceans, and who created some
animals of the countless kinds of animals, with
a nature that they become his servants in spite
of being far stronger than him in power, and he
rides on them and drives them wherever he likes.
To benefit by these blessings and to forget the
Benefactor is a sign of the heart's becoming
dead and the conscience's being insensitive. For
when a man endowed with a living heart and a
sensitive conscience will sit on these
conveyances, he will be filled with the feelings
of the blessings and with the gratitude for it,
and will cry out: "Glorified is the Being Who
subjected these things to me: Glorified is He
from that another should be His associate in His
Being and attributes and powers: Glorified is He
and free from the weakness that He should become
helpless of performing the functions of His
Godhead by Himself and should stand in need of
other associate gods: Glorified is He that I
should make another an associate with Him in
rendering thanks for these blessings."
The best practical commentary of the intention
and meaning of this verse are the words that the
Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) used
to pronounce at the time he sat on the
conveyance. Hadrat 'Abdullah bin 'Umar says that
whenever the Holy Prophet sat on a conveyance
for a journey, he would pronounce Allah-u Akbar
thrice, then would recite this verse, and then
pray: "O God, I implore You to grant me in this
journey the grace of goodness and piety and such
acts as may please You. O God, make the journey
easy and roll up the long distance for us; O
God, You alone are the Companion during the
journey and Guardian of the family in ow
absence. O God, take care of us during, the
journey and our household in ow absence. "
(Musnad Ahmed, Muslim, Abu Da'ud, Nasa'i,
Darimi, Tirmidhi).
Hadrat 'Ali says: Once the Holy Prophet put his
foot in the stirrup with bismillah, and then,
after riding, said: Al-,hamd-u lillah,
subhan-alladhi sakhkhara lana hadha . . . . ,
then pronounced al-,hamd-u-lillah thrice, and
Allah-u Akbar thrice; then said: Subhana-ka,
la-ilaha ills anta, qad zalamtu nafsi fagh
fir-li. Then he laughed. I asked: What made you
laugh. O Messenger of Allah? He replied: When a
servant says: Rabb-ighfir-li, Allah Almighty is
very pleased with this. He says: My servant
knows that there is none beside Me who can
forgive sins." (Ahmed, Abu Da'ud, Tirmidhi,
Nasa'i, and others)
Abu Mijlaz says: "Once I rode on my animal and
recited this verse: Subhan-alladhi sakhkhara
lane hadha . . . ; Hadrat Hasan (may Allah be
pleased with him) said: Have you been commanded
to say so ? I said: What should I say then? He
replied: Say, thank God, Who guided us to Islam:
Thanks to Him, Whodid us a favour by sending
Muhammad (upon whom be Allah's peace): Thanks to
Him, Who admitted us into the best community
that has been raised for the people; then recite
this verse." (Ibn Jarir, Ahkam al-Qur'an by
Jassas)
وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ﴿43:14﴾
(43:14) and one day we have to return to our
Lord." *14
*14 That is, "While embarking on every journey
one should remember that there is ahead a longer
and final journey also. Besides there is the
possibility in the use of every conveyance that
an accident may turn that very journey into
one's last journey; therefore, every time one
should remember one's return to one's Lord so
that if something untoward happens, one does not
die unawares. Let us pause here for a while and
consider the moral results of this teaching. Can
one imagine that a person who while sitting on a
conveyance starts his journey consciously with
Rill remembrance of Allah and his return and
accountability before Him, would commit sins and
injustices and tyrannies on the way? Can a
person think or utter these words from his mouth
when he intends to go to meet a prostitute, or
to visit a club for the purpose of drinking and
gambling? Can a ruler, or a government official,
or a merchant who has stepped out of his house
with such thoughts and such words at his lips,
usurp the rights of others when he reaches his
destination? Can a soldier utter these words
while boarding his aircraft or tank when he goes
out to shed blood of the innocent and deprive
the weak of their freedom? If not, then this one
thing alone is enough to bar every movement
undertaken for the commission of a sin.
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ
الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ﴿43:15﴾
(43:15) (In spite of knowing and recognizing all
this) these people have made some of His
servants to be part of Him. *15
The fact is that man is manifestly ungrateful.
*15 "To make part of Allah" implies declaring a
servant of Allah His offspring, for an offspring
inevitably is homogeneous with and a part of the
father's body, and regarding somebody as Allah's
son or daughter means that he or she is being
made a partner in Allah's Being. Besides,
another form of making a creature a part of
Allah is that it should be regarded as possessor
of the attributes and powers as are specifically
Allah's own, and it should be invoked under the
same concept, or rites of worship performed
before it, or its sanctities observed and
regarded as imperative and binding, for in that
case man divides divinity and providence between
Allah and His servants and hands over a part of
it to the servants.
أَمِ
اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم
بِالْبَنِينَ﴿43:16﴾
(43:16) Did Allah choose from His creation
daughters for Himself and blessed you with sons?
وَإِذَا
بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ
مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ﴿43:17﴾
(43:17) whereas when the birth of the offspring
whom they ascribe to the Merciful God, is
announced to any of them, his face grows black
and he is filled with grief. *16
*16 Here, the folly of the polytheists of Arabia
has been fully exposed. They said that the
angels were the daughters of Allah. They had
carved out their images as females, and these
were their goddesses whom they worshipped. About
this Allah says: In the first place, in spite of
knowing and recognizing that the Creator of the
earth and heavens is Allah and it is He Who has
made this earth a cradle for you and it is He
Who sends down the rain from the sky. and it is
He Who has created these animals for your
service, yet you have taken others as gods
beside Him, whereas those whom you serve as
deities are not God but creatures of God. Then,
further more, you have made some of the servants
associates of Allah not only in His attributes
but in His Being as well, and invented the creed
that they were Allah's offspring. Then, not
resting content with this, you assigned to Allah
that kind of the offspring which you regard as
disgraceful for your own selves: When a daughter
is born in your house, your face grows dark, you
feel distressed, and sometimes you bury her
alive. This offspring you assign to Allah and
reserve for yourselves the sons, whom you regard
as a source of joy and pride. Even then you
claim that you believe in Allah.
أَوَمَن
يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ
غَيْرُ مُبِينٍ﴿43:18﴾
(43:18) Would they assign to Allah the offspring
who is brought up among ornaments and is even
unable to make itself clear in disputation? *17
*17 In other words, °You have assigned to AIlah
the offspring that is by nature delicate, weak
and frail, and adopted for yourselves the
offspring that is bold, courageous and fearless.
"
This verse shows permissibility of the ornaments
for the women, for Allah has mentioned the
ornaments as a natural thing for them. The same
is also confirmed by the Hadith. Imam Ahmad, Abu
Da'ud and Nasa'i have related on the authority
of Hadrat `Ali that the Holy Prophet took silk
in one hand and gold in the other and said that
both were forbidden to be used in dress by the
men of his Ummah. Tirmidhi and Nasa'i have
related from Hadrat Abu Musa Ash`ari a
tradition, saying that the Holy Prophet said:
"Silk and gold have been forbidden for the men
but made lawful for the women of my Ummah."
`Allama Abu Bakr al-Jassas has discussed this
question in his Ahkam ai-Qur'an and related the
following traditions:
Hadrat 'A'ishah says: Once Usamah, son of Zaid
bin Harithah, was hurt and started bleeding. The
Holy Prophet loved him tike his own children. He
sucked his blood and spat it out, and cheered
him saying, "Had Usamah been a daughter we would
have adorned him with ornaments! Had Usamah been
a daughter, we would have dressed him in fine
clothes !"
Hadrat Abu Musa Ash'ari has related that the
Holy Prophet said: 'Wearing of silken clothes
and ornaments of gold is unlawful for the men of
my Unmah but lawful for the women. " . Hadrat
'Amr bin `As has related: `Once two women came
before the Holy Prophet, and they were wearing
bracelets of gold. He said: Would you like that
Allah should make you wear bracelets of the fire
instead of these? They replied that they would
not. Thereupon he said: Pay their dues, i.e. the
zakat due on them. "
Hadrat `A'isha has stated that there is no harm
in wearing the ornaments if the zakat due on
them is paid.
Hadrat 'Umar wrote to Hadrat Abu Musa Ash'ari:
Order the Muslim women who live in the areas
under your administrative control that they
should pay the zakat dues on their ornaments.
Imam Abu Hanifah has related the following
traditions on the authority of 'Amr bin Dinar:
Hadrat 'A'ishah had arranged ornaments of gold
for her sisters and Hadrat 'Abdullah bin 'Umar
for his daughters.
After citing all these traditions 'Allama Jassas
writes: "The traditions that have been related
from the Holy Prophet and the Companions about
the permissibility and lawfulness of gold and
silk for the women are better known and more
common than those that are there about their
unlawfulness, and the above . verse also points
to their lawfulness. Then the practice of the
Muslims also from the time of the Holy Prophet
and his Companions till our time (i.e. till the
latter part of the 4th century of hijrah) has
been the same, and no one ever objected to it.
In such matters, no objection can be admitted on
the basis of the isolate reports (Akhbar ahab)."
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ
الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ
سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ﴿43:19﴾
(43:19) They have regarded the angels, who are
themselves servants of the Merciful God, *18
as females. Have they seen them in person? *19
Their evidence will be recorded and they will be
called to account for it.
*18 That is, who are fret from this that they
should be males or females.
*19 Another translation can be: "were they
present at the time of their creation?"
وَقَالُوا لَوْ شَاء الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم
مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا
يَخْرُصُونَ﴿43:20﴾
(43:20) They say, "Had the Merciful God willed
(that we should not worship them), We would
never have worshipped them. " *20
They do not at all know the fact of the matter:
they only conjecture.
*20 This was their reasoning from destiny to
cover up their deviation and error, and this has
been the argument of the wrong-doers in every
age. They argued that their worshipping the
angels became possible only because Allah
allowed them to do so. Had He not willed so they
could not have done it; and then it had been a
practice with them for centuries and no torment
from Allah had descended on them, which meant
that Allah did not disapprove of their this
practice.
أَمْ
آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ
مُسْتَمْسِكُونَ﴿43:21﴾
(43:21) Did We give them a Book before this of
which they hold an authority (for their
angel-worship)? *21
*21 It means this: "These ignorant people think
that whatever is happening in the world has the
approval of Allah for it, because it is
happening according to His will. This argument,
however, is wrong. For it is not only shirk
which is being committed in the world, but
countless other crimes like stealing, robbery,
murder, bribery, etc. also are taking place,
which nobody likes. Then, can it be said by the
same reasoning that all such acts are lawful and
good only because Allah is letting them happen
in His world, and when He allows them to happen,
He must have approved of them also? The means of
knowing what Allah likes and what He hates are
not the events that are happening in the world,
but the Book of Allah, which comes through His
Messenger and in which Allah Himself states as
to what beliefs, what deeds and what morals He
likes and what He dislikes. If these people have
a Book, which came before the Qur'an, and which
tells that Allah has appointed the angels also
as deities beside himself and that they should
worship them also, they should cite it." (For
further explanation, see Al-An'am: 107 112, 137,
148-149; AI-A'raf: 28; Yunus: 99; Hud: 118-119;
Ar-Ra'd: 31; An-Nahl: 9, 35-36, 93; and E.N. 20
of Az-Zumar and E.N. 11 of Ash-Shura).
بَلْ
قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ
وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ﴿43:22﴾
(43:22) Nay! but they say, "We found our
forefathers on a way and we are only walking in
their footsteps. " *22
*22 That is, "They have no authority of any
divine book; the only authority they have is
that it has becn the practice since the time of
their forefathers: therefore, they have taken
the angels as goddesses in imitation of them."
وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي
قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا
إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا
عَلَى آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ﴿43:23﴾
(43:23) Even so, whenever before you We sent a
Warner to a habitation, its people of means
said, "We have found our forefathers on a way
and we are only following in their footsteps. " *23
*23 Here, the point worth consideration is why
the well-to-do people of every community only
have resisted the Prophets and upheld the
imitation of their forefathers in every age. Why
have they alone been in the forefront to oppose
the Truth and to endeavor to maintain the
established falsehood and to beguile and incite
the common people against them ? Its basic
causes were two: (1) The well to-do and affluent
people are so absorbed in making and enjoying
the world of their own that they are not
inclined to bother themselves about the useless
debate (as they assume it to be) between the
Truth and falsehood. Their love of ease and
mental lethargy renders them so heedless of
religion and conservative that they want the
established order, no matter whether it is based
on truth or falsehood, to retrain in force so
that they do not have to take the trouble of
thinking about the new order at all for
themselves. (2) Their interests become so
dependent on the established order that when
they get the first glimpse of the order
presented by the Prophets they start feeling
that if it came, it would not only put an end to
their leadership but also would deprive them of
the freedom to consume the lawful and commit the
unlawful. (For further details, sec AI-An`am:
103; Al-A'raf: 66-70. 75, 88 109, 127; Hud:
27-28; Bani Isra`il : 16; AI-Mu'minun: 24-33,
46; Saba: 34 and the corresponding E.N.'s).
قَالَ
أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدتُّمْ
عَلَيْهِ آبَاءكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا
أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ﴿43:24﴾
(43:24) Every Prophet asked them, Will you
still go on following the same old way even if I
guide you to a more right way than that you
found your forefathers following?" They replied,
"We disbelieve the religion with which you have
been sent."
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ﴿43:25﴾
(43:25) Consequently, . We took vengeance on
them. Just consider what was the end of those
who denied (the Truth) !
وَإِذْ
قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي
بَرَاء مِّمَّا تَعْبُدُونَ﴿43:26﴾
(43:26) Recall the time when Abraham had said to
his father and his people : *24
"I have nothing to do with those whom you
worship.
*24 For details, sec AI-Baqarah 124-133,
AI-An'am 74-84, Ibrahim: 3541, Maryam: 41-50,
Al-Anbiya': 51-73, Ash-Shu'ara: 69-89,
AI-'Ankabut: 1627, As-Saaffat: 83-100 and the
corresponding E.N `s.
إِلَّا
الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ﴿43:27﴾
(43:27) I worship only Him Who created me: He
alone will guide me. " *25
*25 In these words not only did the Prophet
Abraham state his creed but also gave the
argument for it. The reason for not having any
connection with the other deities is that they
neither havc created nor they give right
guidance in any matter, nor they can; and the
reason for having a connection only with Allah
Almighty is that He alone is the Creator and He
alone gives, and can give, the right guidance to
mankind.
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ﴿43:28﴾
(43:28) And Abraham left behind the same Word *26
among his descendants so that they should turn
to it. *27
*26 "The same word" : the word that none but the
Creator is worthy of worship in the world.
*27 That is, "Whenever they swerve from the
right path, this word should be there to guide
them so that they return to it again. " This
event has been mentioned here in order to expose
the foolishness of the disbelieving Quraish and
to put them to shame, as if to say: "When you
have adopted obedience of your ancestors, ,you
have selected the most depraved of them for the
purpose instead of the most righteous and
illustrious, who were the Prophets Abraham and
Ishmael (peace be upon them). " The basis of the
leadership of the Quraish in Arabia was that
they were the descendants of the Prophets
Abraham and Ishmael and were the attendants of
the Ka'bah built by them. Therefore, they should
have followed them and not their ignorant
forefathers who had given up the way of the
Prophets and adopted polytheism from the
neighboring idol-worshippers. Furthermore, by
mentioning this event another error of those
people has been pointed out. That is, if the
blind imitation of the fore-fathers, without the
distinction of good and evil, had been the right
thing, the Prophet Abraham should have done so
in the first instance. But he had plainly told
his father and his people that he could not
follow their creed of ignorance in which they
had abandoned the Creator and made those
imaginary beings their deities, who were not the
creator. This shows that the Prophet Abraham did
not believe in following the forefathers, but
his creed was that before one followed the
forefathers one should see whether they were
following the right way or not, and if it became
known by reason that they were following the
wrong way, one should give up their way and
adopt the way that was proved right.
بَلْ
مَتَّعْتُ هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى جَاءهُمُ
الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ﴿43:29﴾
(43:29) (In spite of that when the people
started worshipping others, I did not annihilate
them), but I went on providing sustenance of
life to them and to their forefathers until the
Truth came to them and a Messenger who expounded
everything clearly *28
*28 Another meaning of the word "rasulum-mubin
can be: "A Messenger whose being a Messenger was
obvious and apparent: whose lift before and
after the Prophet hood clearly testified that he
was certainly Allah's Messenger."
وَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ
وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ﴿43:30﴾
(43:30) But when the Truth came to them, they
said, "This is a sorcery *29
and we refuse to believe in it."
*29 For explanation, see Surah. Al-Anbiya' : 3
and E.N. 5 on it, and E.N. 5 of Surah Suad.
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى
رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ﴿43:31﴾
(43:31) They say, "Why was not this Qur'an sent
down to one of the great men from the two
cities?" *30
*30 "The two cities": Makkah and Ta`if. What the
disbelievers meant was: "Had Allah really willed
to send a messenger and intended to send down a
book to him, He would have selected a great man
from our these central, cities for the purpose.
For Allah could not have selected for this great
mission a person who was born an orphan, who did
not inherit much property, who passed his youth
by tending goats, who even at present earned his
living through business with his wife's money,
and who was neither the chief of a tribe nor the
head of a family. Were not there well known
chiefs like Walid bin Mughirah and 'Utbah bin
Rabi'ah in Makkah, and nobles like `Urwah bin
Mas'ud, Habib bin 'Amr, Kinanah bin 'Abd-i -'Amr
and Ibn 'Abd Yalil in Ta'if? This was their
reasoning. in the first instance, they were also
not inclined to believe that a man could be a
Messenger. But when the Qur'an refuted this
misconception by argument and reason and they
were told that in the past only men had come as
Messengers and a man only could be a Messenger
for the guidance of the people, and not another
kind of being and the Messenger who came did not
descend, suddenly from heavens, but were born in
the same ordinary dwellings, walked about in the
streets, had children and families and stood in
need of food and drink (see AnNahl: 43, Bani
Isra'il: 94-95, Yusuf: 109, Al-Furqan: 7, 20;
Al-Anbiya: 7-8; Ar-Ra'd: 38), they took this
stand, saying: "Well, even if a human being, he
should be a big man, who should be wealthy,
influential and awe-inspiring and having a large
following. How could Muhammad bin `Abdullah
(upon whom be Allah's peace) be fit for this
appointment?"
أَهُمْ
يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا
بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ
الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ
دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا
سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا
يَجْمَعُونَ﴿43:32﴾
(43:32) Is it they who distribute the mercy of
your Lord? It is We Who have distributed the
means of their sustenance in the life of this
world and raised some of them above others in
ranks so that they may take one another in
service; *31
and your Lord's Mercy is far greater in worth
than the wealth which (their chiefs) are
amassing. *32
*31 This is the answer to their objection, which
briefly mentions many important things: First,
it asks: "Since when Dave these people become
responsible for distributing the mercy of your
Lord ? Is it for them to decide whom Allah
should favour with His mercy and whom He should
not ? (Here, by Allah's mercy is implied His
general mercy from which everyone has a share).
Second, Allah says: °Prophethood is a great
blessing: We have even kept the distribution of
the common means of life in the world in Our own
hand, and have not entrusted it to anyone else.
We create someone beautiful and another ugly,
someone with a sweet voice and another with a
harsh voice, someone robust and strong and
another weak and frail, someone intelligent and
another dull, someone with a strong memory and
another forgetful, some with healthy limbs and
another a cripple, or blind or deaf and dumb,
someone in a rich family and another among the
poor, someone in an advanced country and another
in a backward community. No one can do anything
about this destiny concerning birth. One is
compelled to be what We have made him. And it is
in no one's power to avert the impact one's
circumstances of birth have on one's destiny.
Then it is We our self Who arc distributing
provisions, power, honor, fame, wealth,
government, etc. among men. No one can degrade
the one whom We have blessed with good fortune,
and no one can save from ruin the one whom We
have afflicted with misfortune. All plans and
schemes of man become ineffective against Our
decrees. In this universal Divine System,
therefore, how can these people decide as to
whom should the Master of the unive rse make His
Prophet and whom He should not?
Thirdly, "An abiding principle that We have kept
in view in this Divine System is that everything
should not be given to one and the same person,
or everything should not be given to everybody.
If you look around carefully, you will see that
great differences exist between the people in
every respect. We have given one thing to one
person but deprived him of another, and given
the same to another one. This is based on the
wisdom that no human being should become
independent of others, but everyone should
remain dependent on the other in one way or the
other. Now if would be foolish on your part to
think that We should have given the Prophet hood
also to the same person whom We had blessed with
wealth and nobility. Likewise, will you also say
that wisdom, knowledge, wealth, beauty, power,
authority and alI other excellences should be
assembled in one and the same person, and the
one who has not been given one thing, should not
be given anything else?"
*32 "Your Lord's mercy": the Prophet hood. It
means: "Your leaders and chiefs whom you regard
as big people because of their wealth and
dignity and chief ship, arc not worthy of this
wealth, which has been given to Muhammad bin
'Abdullah (upon whom be Allah's peace). This
wealth is far superior to that and for this the
criterion is different. If you think that every
noble and rich man is worthy of becoming a
prophet, it would only show your own thinking.
Why do you expect Allah to be so ignorant and
simple?"
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً
لَجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ
لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فَضَّةٍ وَمَعَارِجَ
عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ﴿43:33﴾
(43:33) But for the fear that all mankind would
follow the same way, We would have made for
those who disbelieve in the Merciful God, houses
with roofs of silver and gold, and stairways by
which they go to upper chambers,
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا
يَتَّكِؤُونَ﴿43:34﴾
(43:34) and their doors and their couches on
which they recline (all of silver and gold). *33
*33 That is, "This silver and gold whose
possession by somebody is the highest blessing
and the very climax of good fortune in your
sight, is so base and contemptible a thing in
the sight of Allah that had there been no danger
of alI human beings being inclined towards
unbelief, He would have made every disbeliever's
house of gold and silver. Since when has the
abundance of this worthless commodity become
proof of man's nobility and his piety and his
spiritual purity? This kind of wealth is even
found in the possession of those foul and wicked
people whose filthy characters make the whole
society stink. And this you have made the
criterion of man's greatness of character. "
وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ
الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ
لِلْمُتَّقِينَ﴿43:35﴾
(43:35) But all this is merely a provision of
this worldly life; and the Hereafter with your
Lord is only for the righteous.
وَمَن
يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ
شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ﴿43:36﴾
(43:36) He who does not heed the admonition of
the Merciful, *34
We set a satan upon him, and he becomes his
companion.
*34 "Dhikr of the Merciful" : His remembrance as
well as His admonition and the Qur'an.
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ
وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ﴿43:37﴾
(43:37) These satans hinder such people from the
right way while they think that they are guided
aright.
حَتَّى
إِذَا جَاءنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي
وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ
الْقَرِينُ﴿43:38﴾
(43:38) Ultimately, when he comes to Us, he will
say to his satan companion, "would that between
me and you there were the distance of the East
and the West: you turned out to be a most evil
companion."
وَلَن
يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ
فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ﴿43:39﴾
(43:39) Then it will be said to them, "When you
have done wrong, it will avail you nothing today
as you and your satans are partners in the same
torment . " *35
*35 That is, "In this there is no aspect of
consolation for you that the one who misguided
you is being punished, for you also are
receiving the same punishment for accepting and
following the deviation. "
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي
الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ﴿43:40﴾
(43:40) Now, O Prophet, will you make the deaf
to hear you, or show the way to the blind and
those who are involved in manifest deviation? *36
*36 It means to say: "Pay attention to those who
are inclined to listen and have not closed their
eyes to the realities, and do not consume
yourself in showing the way to the blind and
making the deaf to hear, nor consume yourself
with the grief as to why your near and dear ones
are not coming to the right path, and why they
are making themselves worthy of Allah's
torment."
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم
مُّنتَقِمُونَ﴿43:41﴾
(43:41) Now We have to punish them,whether We
take you away from the world,
أَوْ
نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا
عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ﴿43:42﴾
(43:42) or let you see their end, which We have
promised them: We have full power- over them. *37
*37 This thing can be understood fully only by
keeping in view the background in whicjit was
said. The disbelievers of Makkah thought that
the person of the Prophet Muhammad (upon whom be
Allah's Peace) had become a source of trouble
for them. If they could somehow get rid of him,
matters would become normal. On the basis of
this evil thought they were holding
consultations day and night and planning to kill
him. At this, Allah addresses His Prophet so as
to tell them indirectly: "It doesn't make any
difference whether you remain among them or not:
if you live, you will see them meet their doom
with your own eyes; if you are recalled from the
world, they will be sent to their doom in your
absence, because they cannot in any case escape
the consequences of their misdeeds. "
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ
عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ﴿43:43﴾
(43:43) So, hold fast to the Book that has been
revealed to you: you are surely on the Straight
Way. *38
*38 That is, "You should not worry as to what
punishment do those who are resisting and
opposing the truth with injustice and dishonesty
receive and when, nor should you worry whether
Islam flourishes during your lifetime or not.
For you this satisfaction is qute enough that
you are on the Right Path. Therefore, you should
go on fulfilling your mission unconcerned about
the results, and leave it to Allah whether He
defeats falsehood in front of you or after you.
"
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ
تُسْأَلُونَ﴿43:44﴾
(43:44) The fact is that this Book is a great
honour for yon and your people, and soon you
shall be called to account for it. *39
*39 That is, "There can be no greater good
fortune for a person than that Allah should
choose him from among all men to become the
recipient of His Book, and there can be no
greater good fortune also for a nation than that
Allah should raise His Prophet in it, apart from
all other nations of the world, and should send
down His Book in its tongue, and give it the
opportunity to rise as the standard-bearer of
Divine Message in the world. If the Quraish and
the people of Arabia have no sense of this great
honour, and spurn it, a time will come when they
will be called upon to account for it."
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن
رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَنِ
آلِهَةً يُعْبَدُونَ﴿43:45﴾
(43:45) You may ask all other Messengers whom We
sent before you if We ever had appointed any
other gods to be worshipped besides the Merciful
God. *40
*40 "Ask the Messengers": Find out from the
Books brought by them. Just as the meaning of:
"If there arises any dispute among you about
anything, refer it to Allah and His Prophet," is
not that the dispute should be taken before
Allah and His Messenger, but that one should
turn to the Book of Allah and the Sunnah of His
Messenger for a decision, so "asking the
.Messengers" also does not mean that one should
approach all the Messengers who have left the
world and ask them, but the right meaning is:
"Discover what teachings the Messengers of Allah
have left in the world as to which of them
taught that another than Allah also is worthy of
worship and service."
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى
فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ
رَبِّ الْعَالَمِينَ﴿43:46﴾
(43:46) We *41
sent Moses with Our Signs *42
to Pharaoh and his chiefs, and he said to them,
"I am a Messenger of the Lord of the worlds".
*41 This story has been narrated here for three
objects: (1) That when Allah sends His Prophet
to a country and nation and affords it the
opportunity which He has now given to the Arabs
by appointing the Prophet Muhammad (upon whom be
Allah's peace) to Prophet hood, and it, instead
of taking advantage of it, commits the folly of
Pharaoh and his people, it meets the same. fate
which has become an object lesson in history.
(2) That just as Pharaoh also on account of his
arrogance and pride of kingdom and grandeur and
wealth and possessions had belittled the Prophet
Moses as mean and contemptible, so the
unbelieving Quraish now are regarding Muhammad
(upon whom be Allah's peace) as insignificant as
against their chiefs. But God's judgment was
different which ultimately proved who was really
great. (3) That to mock Allah's Revelations and
show stubbornness against His warnings is not a
mere joke, but a very serious sin. If you do not
learn a lesson from the fate of those who have
been doomed on account of this, you also would
go to your doom on account of the same."
*42 This implies the signs with which the
Prophet Moses had gone to the court of Pharaoh,
i.e. the Signs of the staff and the shining
hand. (For explanation, see AI-A'raf: 107-108,
Ta Ha: 20-22, Ash-Shu'ara: 32-33, AnNaml: 10-12,
Al-Qasas: 31-32).
فَلَمَّا جَاءهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا
يَضْحَكُونَ﴿43:47﴾
(43:47) Then? when he showed Our Signs to them,
they laughed at him.
وَمَا
نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ
أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ﴿43:48﴾
(43:48) We showed them Sign after Sign, each
greater than the one preceding it, and We seized
them with the torment that they might give up
their attitude *43
*43 This implies the Signs which Allah showed
them through the Prophet Moses afterwards, and
these were the following:
(1) A public encounter of Allah's Prophet with
the magicians, who believed after their defeat.
For details, see Al-A'raf: 112-126, Ta Ha:
68-73. AshShu'ara: 37-51.
(2) A severe famine which hit the land of Egypt
according to the Prophet Moses' announcement and
which left the country only on his prayer.
(3) Dreadful rain and hail-storms accompanied by
lightning and thunder struck the country even as
the Prophet had announced, which destroyed the
crops and dwellings and which also was removed
only on his prayer.
(4) The sudden appearance of locusts in the
land. This calamity also was not removed till
the Prophet prayed to Allah.
(5) Lice and weavils spread throughout the
country according to the announcement made by
Moses, which afflicted men and animals on the
one hand, and destroyed granaries on the other.
This torment also was averted when the Prophet
Moses was requested to pray for its removal.
(6) Frogs appeared everywhere in the country
according to the warning given by Moses, which
put the whole population to great distress; this
calamity also did not retreat till the Prophet
prayed for it.
(7) The torment of blood appeared precisely as
foretold by Moses, which turned the water of all
canals, wells, springs, pools and cisterns into
blood. The fish died and the water smelled so
bad that the Egyptians could not drink from it
for a full week. This evil also was averted when
the Prophet Moses was asked to pray for its
removal. For details, see AIA'raf: 130-136.
An-Naml: 12 and E.N. 37 of Al-Mu'min.
Chapters 7 to 10 of Exodus also contain the
details of these calamities, but it is a
combination of gossip and truth. It says that
when the calamity of blood appeared, the
magicians also worked a similar miracle, but
when the calamity of the lice came, the
magicians could not produce lice in response,
and they said that it was God's work. Even more
strange than this is that when the storm of the
frogs came, the magicians also brought about
frogs, but in spite of that Pharaoh requested
only the Prophet Moses to pray to God to take
away the frogs. The question is when the
magicians could produce frogs, why didn't
Pharaoh get the frogs taken away through them?
And how did it become known which of the frogs
were Allah's work and which of the magicians'?
The same question arises about the blood. When
according to the warning of Moses water became
blood everywhere, which water did the magicians
turn into blood? And how was it known that the
water of a particular place had turned blood by
the power of the magicians? Such are the things
which show that the Bible does not consist of
purely Divine revelation, but the people who
wrote it mixed up many things in it from their
own imagination. The pity, however, is that the
authors also were people of ordinary
intelligence, who did not even know how to
invent a story.
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا
رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا
لَمُهْتَدُونَ﴿43:49﴾
(43:49) Whenever a torment visited them, they
said, "O sorcerer, pray to your Lord for us by
virtue of the appointment you hold from Him: we
shall surely take the right way."
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا
هُمْ يَنكُثُونَ﴿43:50﴾
(43:50) But whenever We removed the torment from
them, they would go back on their word. *44
*44 The stubbornness of Pharaoh and the chiefs
of his people can be judged from the fact that
when distressed by the torment they wanted the
Prophet Moses to pray for its removal, even then
they did not recognize him as a Prophet but
addressed him as a magician, whereas they were
not unaware of the truth about magic, and they
also knew that those miraculous things could not
be brought about by the power of magic. The most
that a magician can do is that in a limited area
he can so influence the people present in front
of him as to make them feel that water has
become blood, or frogs are coming out in large
numbers or swarms of locusts are advancing. And
within this limited place also no water will
actually become blood, but water will remain
water as soon as it comes outside it; no frog
will be produced in actual fact, but will prove
to be an imaginary thing as soon as brought
outside the circle; locusts also would be
imaginary: they would not be able to destroy any
crop. As for this that a famine appears
throughout a country, or that the canals and
springs and wells of the country are filled with
blood, or that swarms of locusts spread over
thousands of square miles and eat up crops
growing over lakhs of acres, this has neither
been accomplished by a magician so far, nor can
it ever happen by the power of magic. Should
such magicians be there in the service of a
king, he need not keep forces and fight wars; he
could conquer the whole world by the power of
magic. Even if the magicians possessed such
power, they would not seek service under the
kings, but would assume kingship themselves.
The commentators in general have been perplexed
as to why Pharaoh and his courtiers addressed
the Prophet Moses as "O sorcerer," when they
requested him to pray for the removal of the
calamity, for the one who seeks another's help
in a hard time flatters him and does not condemn
him. They have given the interpretation that
sorcery in the Egypt of those days was held as a
very respectable art, and when they addressed
Moses as "O sorcerer" they did not condemn him,
but honored him because it amounted w calling
him as "O Learned man" But this interpretation
is absolutely wrong on the ground that wherever
at other places in the Qur'an Pharaoh's sayings
have been cited in which he had called the
Prophet Moses a sorcerer and the miracles
presented by him sorcery, the sense of
condemnation and contempt becomes apparent, and
it becomes manifestly clear that sorcery was
false in his sight, which he imputed to the
Prophet Moses so as to prove his claim to the
Prophet hood to be false !Therefore, it cannot
be acceptable that suddenly at this time
"sorcerer" became the title of an honorable and
Learned man in his sight. As for the question:
Why did the Prophet Moses accede to his request
at all when even while requesting him for the
prayer, Pharaoh insulted him publicly, the
answer is that the object before the Prophet
Moses was to strengthen the case against those
people by Allah's command. Their request to him
to pray for the removal of the torment by itself
proved that in their heart of hearts they had
come to know why the torments were occurring,
who was sending them and who could avert them.
In spite of that, when they called him a
"sorcerer" stubbornly, and went back on their
word of following the right way as soon as the
torment was averted, they in fact, did not do
any harm to Allah's Prophet, but only caused the
case and argument to be strengthened against
themselves, which Allah at last decided against
them with their total destruction. When they
called him a sorcerer, this did not mean that
they believed in their hearts as well that the
torments against them were coming by the power
of sorcery, but they realized it fully well that
those were Allah's Signs and yet they denied
them deliberately. The same thing has been said
in Surah An-Naml: 14: "They rejected those Signs
out of sheer injustice and vanity, whereas in
their heart of hearts they were convinced. "
وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا
قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ
الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا
تُبْصِرُونَ﴿43:51﴾
(43:51) One day Pharaoh proclaimed among his
people, *45
"O my people: Is not the kingdom of Egypt mine?
And are not these canals flowing beneath me? Can
you not see who is better: *46
*45 Pharaoh probably sent heralds to the cities
and towns throughout the country to proclaim
what he said in his address to his ministers and
courtiers in the capital. Pharaoh could not have
availed of the services of a sycophantic press,
controlled news agencies and official radio.
*46 The words of the proclamation clearly show
that ground was slipping from under the
Pharaoh's feet. The miracles performed one after
the other by the Prophet Moses had caused the
common people's beliefs in their gods to waver
and the Pharaoh's spell under which their
dynasty was ruling over Egypt as representatives
of the gods, was shattered. Thereupon, Pharaoh
cried out: "O wretched people, can't you see who
is ruling over this land and under whose control
are the canals which have been dug out from the
Nile, upon which depends your whole economy ?
All these developments in this country have been
brought about by me and my predecessors, but you
arc being devoted, charmed and fascinated 6y
this pauper! "
أَمْ
أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ
وَلَا يَكَادُ يُبِينُ﴿43:52﴾
(43:52) I or this contemptible, wretched person, *47
who can hardly express himself clearly? *48
*47 "Wretched person" : the person who has
neither wealth, power nor authority. This same
objection had been raised by the disbelieving
Quraish against the Holy Prophet Muhammad (upon
whom be Allah's peace).
*48 Some commentators have expressed the opinion
that Pharaoh referred to the impediment of
speech from which the Prophet Moses suffered
since childhood. But this is not a correct
opinion. As has been mentioned in Surah Ta Ha
above, when the Prophet Moses was being
appointed to Prophet hood, he had implored Allah
Almighty to remove the defect from his tongue so
that the people might understand his speech, and
at that very time his request had also been
granted along with his other requests (vv.
27-36). Moreover, orations of the Prophet Moses
that have been cited at different places in the
Qur'an, point to his perfect eloquence and
fluency. Therefore, the basis of Pharaoh's
objection was not any impediment of speech from
which Moses might be suffering but what he meant
was: "This person talks confusedly at least I
have never been able to understand what he
says."
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن
ذَهَبٍ أَوْ جَاء مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ
مُقْتَرِنِينَ﴿43:53﴾
(43:53) Why were not bracelets of gold sent down
on him, or a company of angels as attedants?" *49
*49 In the ancient times when a person was
appointed to be governor of a land or sent as an
ambassador to a foreign country, a robe of honor
was conferred on him by the king, which also
included bracelets of gold, and he was also
accompanied by a contingent of soldiers and
servants for over-awing the people and for
showing the glory and grandeur of the king who
had appointed him. What Pharaoh meant to say
was: "If the King of the heavens had really sent
Moses (peace be upon him) as His ambassador to
His counterpart on the earth, he should have
been dressed in a robe of honor and come with
several contingents of angels in attendance. How
strange that a poor man should appear with a
staff in his hand and say that he was the
messenger of the Lord of the worlds!"
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ
كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ﴿43:54﴾
(43:54) He took his people to be light, and they
obeyed him, for they were indeed a sinful
people. *50
*50 A tremendous reality has been expressed in
this brief sentence. When a person wishes to
become autocratic in a country, and contrives
every plan openly to achieve his
object-practices every deception and trick, buys
and sells consciences, and persecutes and
crushes ruthlessly those who cannot be
purchased-he, in fact, shows by his actions,
whatever he may say to the contrary, that he
takes the people of the country to be light as
regards their intellect, morals and manliness,
and has formed the impression that he can drive
the foolish, unscrupulous and cowardly people
wherever he likes. Then, when he has succeeded
in his designs and the people have become his
obedient servants, they prove by their conduct
and behavior that they are actually what the
wicked man had taken them to be, and the main
cause of their depravity is that they arc
basically a "sinful people." They are not in the
least concerned as to what is the truth and what
is falsehood, what is justice and what is
injustice, whether the noble traits of character
are truthfulness and honesty or falsehood and
dishonesty and meanness. Instead of this, only
their personal interests are of real importance
to them, for the sake of which they remain ever
ready to cooperate with every wicked person, to
yield to every tyrant, to accept every falsehood
and to suppress every protest that is voiced in
favor of the truth.
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ
فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ﴿43:55﴾
(43:55) At last, when they had annoyed Us, We
took vengeance on them and drowned them all
together,
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ﴿43:56﴾
(43:56) and made them a precedent and an object
lesson for the later generations. *51
*51 That is, "They are a precedent for those who
do not learn any lesson from their example, and
an object lesson for those who are keen to learn
a lesson. "
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا
قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ﴿43:57﴾
(43:57) And when the son of Mary was cited as an
example, your people raised a clamour at it,
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا
ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ
خَصِمُونَ﴿43:58﴾
(43:58) saying, "Are our gods better, or is he?" *52
They have cited this example to you only in the
spirit of dispute. The fact is that they are a
quarrelsome people.
*52 In verse 45 above, it was said: "You may ask
all other Messengers whom We sent before you
whether We had appointed any other gods to be
worshipped beside the Merciful God." When this
discourse was being presented before the people
of Makkah, a person called `Abdullah ibn
az-Ziba'ra in the traditions, put forward the
objection: "Well, is it not a fact that the
Christians regard the son of Mary as the son of
God and worship him ? What is then wrong with
our gods?" This caused much laughter among the
crowd of the disbelievers and they started
clamoring for an answer to this objection. But
at this foolish behavior, the continuity of the
revelation was not broken, but was first
completed and then the objection of the
questioner was taken up. (It should be borne in
mind that this incident has been reported in the
books of commentaries in different ways which
contain great variations, but after a study of
the context and the traditions the real incident
in our view is the same as we have mentioned
above).
إِنْ
هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ
وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ﴿43:59﴾
(43:59) The son of Mary was no more than a
servant whom We favored and made an example of
Our power for the children of Israel. *53
*53 "Making an example of Our power" implies
causing the Prophet Jesus to be born without a
father, and then granting him such miracles as
had not been granted to anyone before him nor to
anyone after him. He would make a bird of clay
and then breathe into it and it would become a
living bird; he would give sight to those born
blind; he would cure the lepers; so much so that
he would raise the dead back to life. What Allah
means to say is: "It is wrong to worship him as
son of God and regard him as above servitude
only because of his extraordinary birth and the
great miracles granted to him. He was no more
than a mere servant, whom We had blessed and
made an example of Our power." (For details, see
Al`Imran: 42-49, 59; An-Nisa: 156; Al-Ma`idah:
17, 110; Maryam: 17-35; AIAnbiya`: 91,
Al-Mu'minun: SO).
وَلَوْ
نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي
الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ﴿43:60﴾
(43:60) If We please We can create angels from
you *54
to succeed you in the earth.
*54 Another translation can be:
".............make some of you angels.
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا
تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ
مُّسْتَقِيمٌ﴿43:61﴾
(43:61) And he is, in fact, a Sign of the Hour; *55
therefore, do not have any doubt about it, and
follow Me: this is the Straight Way.
*55 Another translation of this sentence can be:
"He is a means of the knowledge of
Resurrection." Here the question arises: What is
implied by "he°? According to Hadrat Hasan Basri
and Said bin Jubair it implies the Quran. That
is, one can learn from the Qur'an that
Resurrection will come. But this commentary is
irrelevant to the context. There is nothing in
the context on the basis of which it may be said
that it refers to the Qur'an. Other commentators
almost unanimous]y have expressed the opinion
that it implies the prophet Jesus Christ, and
this is suitable to the context. Now the
question is: In what sense has Jesus Christ been
called a Sign or a means of the knowledge of
Resurrection? Ibn 'Abbas, Mujahid, `Ikrimah,
Qatadah, Suddi, Dahhak, Abul `Aliyah and Abu
Malik say that this refers to the second coming
of the Prophet Jesus as has been foretold in a
large number of the Traditions, and the verse
means that when he comes the second time to the
world, it wilt become known that Resurrection is
not far behind. But in spite of the great
authority that these scholars hold it is
difficult to believe that in this verse the
second advent of the Prophet Jesus has been
called a Sign of Resurrection, or a means of its
knowledge. For it is contradicted by the next
verse. His second advent, indeed, can be a means
of the knowledge of Resurrection only for those
people who will be living in that future period
or will be born after that. How could he be
regarded as a means of the knowledge for the
pagans of Makkah, who are being asked "not to
have any doubt about it"? Therefore, the correct
interpretation in our opinion is the one that
has been given by some other commentators,
according to which the Prophet Jesus' birth
without a father and his making a bird out of
clay and his raising the dead back to life has
been presented as a proof of the possibility of
Resurrection. So, the Divine Words would mean:
why do you think it is impossible for God to
raise you and alI mankind from death when He can
create a child without a father and a servant of
His can breathe life into an image of clay and
raise the dead back to life?"
وَلَا
يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ
عَدُوٌّ مُّبِينٌ﴿43:62﴾
(43:62) Let not Satan hinder you from this *56
: he is your open enemy.
*56 " ...... hinder you from this" : hinder you
from believing in Resurrection.
وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ
جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم
بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا
اللَّهَ وَأَطِيعُونِ﴿43:63﴾
(43:63) And when Jesus had come with clear
Signs, he had said, "I have brought wisdom to
you, and have come to make plain to you the
reality of those things in which you differ: so
fear Allah and follow me.
إِنَّ
اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ
هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ﴿43:64﴾
(43:64) The fact is that Allah is my Lord and
your Lord, too. Worship Him alone: this is the
Straight Way. " *57
*57 That is, "The Prophet Jesus himself had
never claimed that he was God or son of God, and
that the people should worship him, but, on the
contrary, his message was the same as of all
other Prophets, the same as was now being
conveyed to you through Muhammad (upon whom be
Allah's peace)." (For explanation, see
Al-`Imran: 50-51, An-Nisa: 171-172, Al-Ma'idah:
72, 116-117, Maryam: 30-36).
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ﴿43:65﴾
(43:65) But (in spite of his clear teachings)
the sects disagreed among themselves. *58
So, woe to those who committed evil from the
punishment of a painful Day.
*58 That is, one group of the people denied him
and in their antagonism went to the extent of
accusing him of illegitimate birth and got him
crucified as they thought; the other group
believed in him but owing to exaggerated
reverence made him son of God, and then the
question of man's being God became such a riddle
for it that every effort to resolve it caused it
to be divided into countless sects. (For
explanation, see An-Nisa: 171, AI-Ma'idah 17,
77,116-117 and the corresponding E.N.'s),
هَلْ
يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم
بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿43:66﴾
(43:66) Do these people now only await the Hour
(of Resurrection) that it should come upon them
suddenly while they are unaware?
الْأَخِلَّاء يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ
عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ﴿43:67﴾
(43:67) When the Day comes all friends shall
become enemies of one another except the
righteous. *59
*59 In other words, only those friendships will
remain unaffected which are based on
righteousness and piety in the world; alI other
friendships will turn into enmities, and those
who are cooperating with one another in
deviation, tyranny and wickedness today, will on
the Day of Resurrection, put the blame on others
and try to escape. This subject has been treated
repeatedly at many places in the Qur'an so that
every person in this very world may fully
realize with whom it would be beneficial for him
to cooperate and with whom it is harmful.
يَا
عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا
أَنتُمْ تَحْزَنُونَ﴿43:68﴾
(43:68) On that Day it will be said to those who
had believed in Our Revelations and surrendered
themselves,
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا
مُسْلِمِينَ﴿43:69﴾
(43:69) "O My servants ! Today you have nothing
to fear, nor will there be any cause for you to
grieve.
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ
تُحْبَرُونَ﴿43:70﴾
(43:70) Enter Paradise, you and your wives *60
: you will be made happy !"
*60 The word azwaj as used in the original can
be used both for the wives and for those people
who are a person's close associates, friends and
peers. This comprehensive word has been used so
as to cover both the meanings. The believers
will be accompanied both by their believing
wives and by their believing friends in
Paradise.
يُطَافُ
عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ
وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ
الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ﴿43:71﴾
(43:71) There they shall have platters and cups
of gold passed round to them and there they
shall have everything that the souls can desire
and the eyes can delight in. It will be said to
them, "You shall live here for ever.
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا
بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ﴿43:72﴾
(43:72) You have inherited this Paradise by
virtue of the deeds you did in the world.
لَكُمْ
فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ﴿43:73﴾
(43:73) You have abundance of fruit here, which
you will eat."
إِنَّ
الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ﴿43:74﴾
(43:74) As for the criminals, they shall endure
for ever the torment of Hell;
لَا
يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ﴿43:75﴾
(43:75) their punishment will never be lightened
for them, and there they shall remain,
despairing.
وَمَا
ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ﴿43:76﴾
(43:76) We did not wrong them, but they
themselves were the wrongdoers.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا
رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ﴿43:77﴾
(43:77) They will call out, "O Malik, *61
let your Lord put an end to us!" He will answer,
"Here you must remain!
*61 "Malik" : a keeper of Hell as is evident
from the context.
لَقَدْ
جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ
لِلْحَقِّ كَارِهُونَ﴿43:78﴾
(43:78) We had brought the Truth to you, but
most of you abhor the Truth. " *62
*62 That is, "We made the reality plain to you,
but you were fond of the imaginary, and you had
an aversion to the truth. Now, why do you lament
at the fate of your foolish choice?" It may be a
part of the Hell-keeper's answer, and it may
also be that his answer ended with: "Here you
must remain ! " and this second sentence an
addition by Allah. In the first case, the
keeper's saying: "We had brought the Truth to
you," is just like an official's using the word
"we" nn behalf of his government, when he wants
to say, "Our government did this or gave such
and such an order. "
أَمْ
أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ﴿43:79﴾
(43:79) Have they decided to contrive a plan? *63
*63 The allusion is to the plans that the chiefs
of the Quraish were devising in their secret
assemblies in order to take a decisive action
against the Holy Prophet.
أَمْ
يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ
وَنَجْوَاهُم بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ
يَكْتُبُونَ﴿43:80﴾
(43:80) Well, we too, shall contrive. Do they
think that We do not hear their secret talk and
their whisperings? We hear everything and Our
angels at their sides are recording it.
قُلْ
إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ
الْعَابِدِينَ﴿43:81﴾
(43:81) Say to them, "If the Merciful really had
a son, I would be the first to worship him. " *64
*64 It means: "My rejection of somebody's being
God's offspring and my refusal to worship those
whom you regard as His offspring is not due to
any stubbornness and obduracy. My reason for the
refusal is only this that God has no son or
daughter, and your such beliefs are against the
reality; otherwise I am such a faithful servant
of my Lord that if at all the reality had been
the same as you state I would have submitted
myself in worship before you. "
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ
الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ﴿43:82﴾
(43:82) Exalted is the Ruler of the heavens and
the earth, Lord. of the Throne, above what they
ascribe to Him!
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى
يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ﴿43:83﴾
(43:83) Well, let them remain absorbed in their
falsehoods and sport, till they see that Day of
theirs with which they are being threatened.
وَهُوَ
الَّذِي فِي السَّمَاء إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ
إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ﴿43:84﴾
(43:84) He alone is God in heavens anal God on
earth: He is the All- Wise, the All-Knowing. *65
*65 That is, "The gods of the heavens and the
earth are not separate, but there is only One
God of the entire universe. It is His wisdom
that is working in the whole system of the
universe and only He has the knowledge of all
realities."
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ
السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴿43:85﴾
(43:85) Highly blessed is He to Whom belongs the
Kingdom of the heavens and the earth and of all
that lies between them. *66
He alone has the knowledge of the Hour of
Resurrection, and to Him you shall all be
returned. *67
*66 That is, "He is far above it that another
should be His associate in Godhead and may have
any share whatever in ruling this great
universe. Whatever is there in the earth and the
heavens, whether the Prophets, the saints, the
angels, jinn, spirits, stars or planets, they
are His servants and slaves and subjects.. It is
impossible for them to be characterized with a
Divine attribute or be possessed with a Divine
power."
*67 That is, "You may have taken anyone as your
helper and patron in the world, but after death
you will have to face only One God and render an
account of your deeds before Him alone."
وَلَا
يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ
الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ
يَعْلَمُونَ﴿43:86﴾
(43:86) Those whom they call upon beside Him
have no power of intercession except that one
may testify to the Truth by virtue of knowledge. *68
*68 This sentence has several meanings:
(1) Those whom the people have made their
deities in the world, will not at all be their
intercessors before Allah. Those of them who
were wicked, will themselves be presented as
culprits there. However, those who had borne
witness to the Truth by virtue of knowledge (and
not unconsciously) will certainly be able to
intercede for others.
(2) Those who will be permitted to intercede,
will be able to do so only for those who had
testified to the Truth consciously (and not
heedlessly). They will neither intercede of
their own will, nor will have the permission to
intercede for anyone who had gone and been led
astray from the Truth in the world, or had been
affirming the faith in Allah as the only Deity
unconsciously as well as serving other deities
at the same tithe
(3) If a person says that those whom he has made
gods necessarily possess the powers of
intercession, and they wield such an influence
with Allah that they can have anyone they like
forgiven, irrespective of his beliefs and deeds,
is totally wrong. No one enjoys such a position
with Allah. If the one who claims that another
has such powers of intercession, can testify to
the truth of this matter by virtue of knowledge,
one should have the courage to say so. But if
one is not in a position to bear such a
testimony, and one is certainly not, it would be
sheer folly to invent such a creed on the basis
of mere hearsay, or conjecture, and risk one's
life hereafter relying only on an imaginary
support.
Incidentally, this verse also gives two
important principles: First, it shows that
bearing a testimony to the truth without
knowledge may be reliable in the world, but it
is not so before Allah. In the world, whoever
affirms the Faith verbally will be regarded as a
Muslim and treated as such unless he openly
commits an act expressly contradictory to
belief. But as before Allah only such a one will
be counted as a Muslim, who has uttered L8 ilaha
ill-Allah consciously, with full understanding
of what he is denying and what he is affirming
according to his best knowledge.
Secondly, it gives this principle of the law of
cvidence that knowledge is a pre-requisite of
bearing the cvidence. If the bearer of an
evidencc has no knowledge of the event to which
he is bearing evidence, his evidencc is
meaningless. The same is borne out by a decision
given by the Holy Prophet. He said to a witness:
"If you saw what happened with your own eyes as
you are seeing the sun, then you may bear the
witness, otherwise not." (Ahkam al-Qur an by al
Jassas).
وَلَئِن
سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ
اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ﴿43:87﴾
(43:87) And if you ask them who created them,
they will surely say, "Allah" *69
Whence then are they being deluded?
*69 This verse has two meanings: (1) "If you ask
them who has created them, they will say:
Allah"; and (2) "lf you ask them who is the
Creator of their gods, they will say: Allah."
وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ لَّا
يُؤْمِنُونَ﴿43:88﴾
(43:88) By this word of the Messenger: "O my
Lord, these are a people who would not believe.
" *70
*70 This is one of the most difficult verses of
the Qur'an as it involves the complicated
syntactic question of the kind of waw that has
been used in wa qil-i-hi. From the translation
of Shah 'Abdul Qadir it appears that the waw
here is not conjunctive but for taking oath, and
is related to fa-anna yu'fakun, and the pronoun
in gili-hi turns to the Holy Prophet of Allah.
Therefore, the verse means this: "By this saying
of the Messenger: `O my Lord, these arc a people
who would not believe'": they are so utterly
deluded that although they themselves admit that
Allah alone is their Creator and Creator of
their gods, yet they abandon the Creator and
persist in worshipping His creatures." The
object of swearing by this saying of the
Messenger is that the conduct of the people
clearly shows that they are, in fact, stubborn,
for the foolishness of their attitude is
apparent from their own admission, and such an
irrational attitude can be adopted only by such
a person, who is resolved not to believe. In
other words, the oath implies: `The Messenger
has rightly said so: indeed these people world
not believe,"
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ﴿43:89﴾
(43:89) Well, O Prophet, bear with them and say,
"Peace to you!" *71
Soon they shall know.
*71 That is, "You should neither curse them for
their scornful words and attitude of mockery and
derision, nor respond with harsh words: just
wish them well and take your leave."