حم﴿44:1﴾
(44:1) Ha-Mim.
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ﴿44:2﴾
(44:2) By this lucid Book,
إِنَّا
أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا
كُنَّا مُنذِرِينَ﴿44:3﴾
(44:3) We have sent it down in a highly blessed
night, for We intended to warn the people. *1
*1 The meaning of taking an oath by "the lucid
Book" has been explained in E.N. 1 of Surah
Zukhruf. Here also what has been sworn by is
that Muhammad (upon whom be Allah's peace) is
not the author of this Book but "We", and this
Book by itself is enough to provide a proof of
this. Furthermore, it has been said chat the
night in which it was sent down was full of
blessings. That is, the foolish and ignorant
people, who have no idea of their own well-being
or otherwise, regard the revelation of this Book
as a disaster for themselves and are deeply
anxious as how to get rid of it. But, as a
matter of fact, the Hour when "We" decided to
send down this Book to arouse the heedless, was
highly blessed for them and _for aII mankind
Some commentators have expressed the opinion
that the meaning of sending down the Qur'an in
that night is that its revelation began during
that night, and some others think that the whole
of the Qur'an was transferred from Umm alKitab
and entrusted to the bearers of Revelation
(angels), and then revealed to the Holy Prophet
as and when required and demanded by the
occasion and circumstances during 23 years. As
to what actully happened Allah alone has the
best knowledge. The night implies the same night
which has been called lailat-ul-qadr in Surah
Al-Qadr (97), There it has been said: `We sent
it down in a Night of Glory," and here: `We sent
it down in a blessed Night." Then the Qur'an
itself has told that it was a night of the month
of Ramadan (Al-Baqarah).
فِيهَا
يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ﴿44:4﴾
(44:4) This was a night in which every matter is
decided wisely *2
*2 The word amr-in-,hakim as used in the Text
has two meanings: (1) That the Command is wholly
based on wisdom: there is no likelihood of any
error or weakness in it; and (2) that it is a
firm and stable decision: it lies in no one's
power to change it.
أَمْرًا
مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ﴿44:5﴾
(44:5) by Our Command. *3
We had to send a Messenger,
*3 In Surah AI-Qadr, this same thing has been
expressed thus: `The angels and the Spirit
(Angel Gabriel) descend in it with every decree,
by the leave of their Lord." This shows that it
is such a Night in the Divine administration of
Allah in which He decides the destinies of the
individuals and nations and countries and
entrusts His decisions to His angels, who then
implement them accordingly. Some commentators
among whom Hadrat `Ikrimah is most prominent,
have been involved in the misunderstanding that
this is the 15th night of Sha'ban, for in some
traditions it has been said that the destinies
of people are decided during that night. But Ibn
'Abbas, Ibn `Umar, Mujahid, Qatadah, Hasan
Basri, Sa' id bin Jubair, Ibn Zaid, Abu Malik,
Dahhak and many other commentators are agreed
that this is the same night of Ramadan, which
has been called lailat-ul-qadr, for the Qur'an
itself has stated this, and where any Qur'anic
statement exists, no other view can be formed on
the basis of random reports. Ibn Kathir says,
"The traditions that Imam Zuhri has related from
'Uthman bin Muhammad that destinies are decided
from one Sha`ban to the next Sha`ban is an
indirect tradition and such traditions cannot be
cited as against the clear texts of the Qur'an.
" Qadi Abu Bakr Ibn al-`Arabi says: "No Hadith
in respect of the 15th of Sha'ban is reliable,
either in respect of its merit, or about this
that decisions with regard to the destinies are
taken in it; therefore, they do not merit
attention, (Ahkam ul-Qur'an).
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ
الْعَلِيمُ﴿44:6﴾
(44:6) as a mercy from your Lord. *4
Indeed, He is the All-Hearing, the All-Knowing, *5
*4 That is, "It was not only a demand of wisdom
to send a Messenger with. this Book but also of
Allah's mercy, for He is the Providence, and
Providence requires that not only should
arrangements be made for nourishing the
servants' bodies but they should also be
afforded right guidance by knowledge, that they
should be made aware of the distinction between
right and wrong and that they should not be left
wandering in darkness."
*5 The object of mentioning these two attributes
of AIlah in this context is to warn the people
of the truth that He alone can give correct
knowledge for He alone knows aII the realities.
Not to speak of one ntan, even if aII men join
to determine a way of lift for themselves, there
can be no guaranty of its being the right way,
for even the whole of mankind together cannot
become all-hearing and all-knowing. It does not
lie in its power to comprehend aII those
realities whose knowledge is essential for
determining a correct way of life. This
knowledge is only with AIlah: He alone is
All-Hearing and AII-Knowing. Therefore, He alone
can tell what is guidance for Tnan and what is
falsehood, what is the Truth and what is wrong,
what is good and what is evil.
رَبِّ
السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن
كُنتُم مُّوقِنِينَ﴿44:7﴾
(44:7) Lord of the heavens and the earth, and
Lord of all that lies between them, if you would
really believe. *6
*6 The Arabs themselves admitted that Allah
alone is the Lord (Master and Providencc) of the
Universe and of everything in it. Therefore, it
has been said to them: "If you arc not admitting
only verbally but are really conscious of His
being the Providence and are convinced of His
being the Master, you should admit that: (I) It
is the very demand of His Mercifulness and
Providence that He should send a Hook and a
Messenger for the guidance of man; and (2) it is
His right as the Master and your duty as His
servants that you should obey every Guidance and
submit to every Command that comes from Him. "
لَا
إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ
وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ﴿44:8﴾
(44:8) There is no god but He. *7
It is He Who gives life and death. *8
He is your Lord and Lord of your ancestors who
have gone before. *9
*7 The real God Who alone has the right that He
should be worshipped and served.
*8 That is, "There is no god other than Allah,
nor can there be. Therefore, it is against
reason that you should disdain the worship of
Him Who breathed life into dead matter and made
you a living man, and Who possesses full powers
to keep you alive as long as He likes and bring
your life to an end whenever He likes, or you
serve any other than Him, or start worshipping
others besides Hint."
*9 There is a subtle allusion in it to this: "He
was also Lord of those of your ancestors who
took other gods besides Allah; they had not done
the right thing by giving up their real Lord and
serving others that you should be justified in
imitating them and regard their conduct as an
argument for the soundness of your creed. They
ought to have served only Him, because He alone
was their Lord.
بَلْ
هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ﴿44:9﴾
(44:9) (But, in fact, they have no faith:) nay,
they play about in doubt. *10
*10 In this brief sentence an allusion has been
made to an important truth. Even atheists or
polytheists do come across occasions when their
bean from within says; There is somewhere some
weakness in the creed that you have adopted. The
atheist may apparently be very firm in his
denial of God, his heart at one or the other
time does bear the testimony that this wonderful
and wise system which extends from the particle
of dust to the galaxies and from a blade of
grass to the creation of man, could not come
into existence without an All-Wise Designer.
Likewise, a polytheist may be deeply submerged
in his polytheism, his heart also sometimes
cries out: Those whom you have adopted as
deities cannot be God. But this testimony of the
heart neither leads the atheist and the
polytheist to the conviction about, the
existence and Oneness of God, nor to conviction
and satisfaction about their creed of atheism
and polytheism itself. Instead, their religion,
in fact, is based on doubt, no matter how
convinced they might appear to be of its truth.
As for the question: Why doesn't this doubt make
them restless, and why don't, they seek the
truth seriously so as to obtain a satisfactory
ground for their convictions? the answer is:
they lack seriousness in religious matters. W
hat they really regard as important are the
worldly earnings and acquisitions and their
enjoyment, in search of which they expend aII
their powers and abilities of the heart and mind
and body. As for the religious matters, they are
in fact no more than fun, a mere pastime,
amusement, or a mental diversion for them, for
which they cannot spare even a few moments of
serious study. Religious rites are being
performed as an entertainment; discussions about
denial and atheism are being engaged in as an
amusement; no one can spare a few moments from
his worldly pursuits to consider whether he has
turned away from the Truth, and if so, what
would be its consequences.
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاء بِدُخَانٍ
مُّبِينٍ﴿44:10﴾
(44:10) Well, wait for the Day when the sky
shall appear with a visible smoke,
يَغْشَى
النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ﴿44:11﴾
(44:11) which shall envelope mankind: this is a
painful punishment.
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا
مُؤْمِنُونَ﴿44:12﴾
(44:12) (Now they say: "Our Lord, remove this
torment from us: we do now believe."
أَنَّى
لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءهُمْ رَسُولٌ
مُّبِينٌ﴿44:13﴾
(44:13) How can they rid themselves of their
heedlessness? Even when a manifest Messenger *11
came to them,
*11 Rasul-i-mubin has two meanings: (1) His
being a Messenger is quite evident from his
character, his morals and his works; and (2) he
has made every effort to make the truth plain
and clear.
ثُمَّ
تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ﴿44:14﴾
(44:14) they paid no heed to him, and said, "He
is a madman taught by others. " *12
*12 What they meant was: "This was a simple man,
some others have incited and deceived him: they
secretly forge and teach him verses of the
Qur'an, and he comes and recites them before the
people: they sit back in peace and leave him
alone to receive the abuses and be pelted with
stones." They would make a mockery of aII the
arguments, the admonitions and the serious
teachings which the Holy Prophet had been
presenting since several years and was growing
weary. Neither they paid any attention to the
rational things being expressed in the Qur'an
.nor recognized the extraordinary character of
the man who was presenting them, nor took any
trouble to think what nonsense they were
uttering when they imputed such things to the
Holy prophet. Obviously, if there had been
another person who gave .secret instruction to
the Holy Prophet, he could not have remained
hidden from Hadrat Khadijah and Abu Bakr, 'Ali
and Zaid bin Harithah and other early Muslims,
who were the closest and constant Companions of
the Holy Prophet. Then, how it is that these
very people only became his most devoted and
dedicated followers, whereas if the business of
prophethood had depended on the secret
instruction of sonic other person, these very
people would have been in the forefront to
oppose him (For further explanation, see
An-Nahl: 103, AI-Furqan: 4-6 and the
corresponding E.N.'s).
إِنَّا
كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ
عَائِدُونَ﴿44:15﴾
(44:15) Were We to remove the torment a little,
you would revert to the same that you were doing
before.
يَوْمَ
نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا
مُنتَقِمُونَ﴿44:16﴾
(44:16) The Day We inflict the severest stroke
shall be the Day when We shall take Our
vengeance. *13
*13 The commentators have seriously disputed the
meaning of these verses, and the difference of
opinion existed even in the time of the
Companions. Masruq, the well-known pupil of
Hadrat 'Abdullah bin Mas'ud, states: One day
when we entered the mosque of Kufah, we saw a
preacher addressing the people. He recited the
verse: Yauma ta'tis-sama-u bidukhan-im-mubin,
then asked: "Do you know what kind of smoke it
is ? This smoke will appear on the Day of
Resurrection and will make the disbelievers and
the hypocrites blind and deaf, but the believers
will be affected only to the extent as if they
had caught cold.' Hearing this commentary we
went to Hadrat 'Abdullah bin Mas'ud and reported
to him what the preacher had said. Hadrat
'Abdullah at that time was lying down. On
hearing this commentary he sat up startled and
said: "When a person does not have the knowledge
he should ask those who have it. The fact is
that when the people of the Quraish went on
refusing to accept Islam and continued to oppose
the Holy Prophet, the Holy Prophet prayed: O
God, help me with a famine like the famine of
Joseph (peace be upon him); consequently, a very
severe famine overtook Makkah and the people
were forced to eat bones, skins and carrion. The
conditions became so bad that whoever looked up
to the sky would see nothing but smoke due to
intensity of hunger. At last, Abu Sufyan came to
the Holy Prophet and said: "You tell the people
to treat their kindred kindly: your own people
are starving: kindly pray to God to remove this
calamity." This was the time when the people of
the Quraish had started saying: "O God, if You
remove this torment from us, we will believe."
This same event has been referred to in these
verses; and the severest blow implies the
calamity that was inflicted on the Quraish in
the Battle of Badr. " This tradition has been
related by Imam Ahmad, Bukhari Tirmidhi, Nasa'i,
Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim from Masruq with
several chains of authorities. Besides Masruq,
Ibrahim Nakha'i Qatadah. `Asim and 'Amir also
have related that Hadrat 'Abdullah bin Mas'ud
had given the same commentary of this verse.
Therefore there cannot be any doubt that Ibn
Mas'ud actually held this same opinion. Among
the immediate followers of the Companions,
Mujahid, Qatadah. Abul 'Aliyah, Muqatil, Ibrahim
Nakha'i, Dahhak and 'Atiyyah al-'Aufi and others
havc also concurred with Ibn Mas'ud in this
commentary.
On the contrary, scholars like Hadrat 'Ali, Ibn
'Umar, Ibn 'Abbas, Abu Said Khudri, Zaid bin
'AIi, and Hasan Basri say that in these verses
mention has been made of the time just before
Resurrection, and the smoke that has been
foretold will envelop the earth at that time.
This commentary is further strengthened by the
Traditions that havc been reported from the Holy
Prophet. Hudhaifah bin Asid al-Ghifari says: One
day when we were talking about Resurrection, the
Holy Prophet came out to us and said:
"Resurrection will not be established till ten
Signs have appeared one after the other: Rising
of the sun in the west, smoke, the beast,
emergence of God and Magog, descent of Jesus son
of Mary, sinking of the earth in the East, in
the West and in the Arabian Peninsula, and the
appearance of a fire from Yaman, which will
drive the people away." (Muslim) This is
confirmed by Abu Malik Ash`ari's tradition which
has been related by Ibn Jarir and Tabarani, and
Abu Said Khudri's tradition which has been
related by Ibn Abi Hatim. Both these traditions
show that the Holy Prophet regarded the smoke as
one of the Signs of Resurrection and also said
that when that smoke will spread, it will affect
the believer only like a cold, but will infuse
every nerve of the disbeliever and come out from
every part of his body.
A study of the verses under consideration can
remove the disparity between the two
commentaries. As for the commentary of Hadrat
'Abdullah bin Mas'ud, it is a fact that a severe
famine had hit Makkah resulting from the Holy
Prophet's prayer and it had unnerved the
disbelievers considerably and they had requested
the Holy Prophet to pray for its removal, as
referred to at several places in the Qur'an.
(See AI-An'am: 43, AI-A'raf: 94-95, Yunus: 21,
AI-Mu'minun: 75-77 and the corresponding
E.N.'s). In these verses also there is a clear
pointer to the same conditions. The
disbelievers' saying: "Our Lord, remove this
torment from us: we will believe," Allah's
saying: "How can they rid themselves of their
heedlessness? Even when a manifest Messenger
came to them, they paid no heed to hira, and
said: He is a madman taught by others,"- then
saying: "Were We to remove the torment a little,
you would revert to the same that you were doing
before." aII this can be relevant only if it
refers to the conditions of the Holy Prophet's
time. To apply them to what will happen near the
time of Resurrection, is not correct. Therefore,
in view of this, Hadrat `Abdullah bin Mas'ud's
commentary seems to be correct, but its this
part that "the smoke" also had appeared in that
very time, in that when the people in their
extreme state of hunger looked up to the sky,
they could see nothing but smoke, dces not seem
to be correct. It also dces not conform to the
apparent words of the Qur'an and is against the
Traditions as well. The Qur'an does not say: the
sky brought forth the smoke and it spread over
the people; but it says: "Wait for the Day when
the sky will appear with a visible smoke, and it
will envelop mankind. " A study of the
subsequent verses clearly points to this
meaning: "When you do not believe even after the
Messenger's admonition, nor take heed from the
warning given in the shape of the famine, then
you should wait for Resurrection. At that time
when you sec your doom confronting you, you will
fully realize what was the truth and what was
falsehood." Therefore, as for the smoke, the
correct view is that it has nothing to do with
the time of the famine, but it is a Sign of
Resurrection and the same is also confirmed by
the Hadith. It is surprising that those
commentators who confirmed what Hadrat Ibn
Mas`ud said confirmed him wholly and those who
refined what he said refined him wholly, whereas
a study of the verses and the Hadith clearly
shows how far he was correct and how far he was
wrong.
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ
وَجَاءهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ﴿44:17﴾
(44:17) Before them We put the people of Pharaoh
to the same test. A noble Messenger *14
came to them,
*14 The words rasul-un karim in the original
imply a man who is characterised with most noble
traits of character and highly praiseworthy
qualities.
أَنْ
أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ
رَسُولٌ أَمِينٌ﴿44:18﴾
(44:18) and said, *15
"Deliver to me the servants of Allah ; *16
I am a trustworthy Messenger to you : *17
*15 One should note that the sayings of the
Prophet Moses being cited here, are not parts of
a continuous address delivered by him at any one
time, but they are a summary in a few sentences
of what he said to Pharaoh and his courtiers on
different occasions during many years. For the
details, sec AI-A'raf: 103-136, Yunus: 75-92, Ta
Ha : 45-76, Ash-Shua'ra: 10-68, An-Naml: 7-14,
AlQasas: 32-42, AI-Mu'min: 23-46, Az-Zukhruf:
46-56 and the corresponding E.N.'s.
*16 That is. "Leave the children of Israel to go
with me." This demand is synonymous with the
demand made in Al-A`raf: 105, Ta Ha: 47 and
Ash-Shur'ra: 17. Another translation that has
been reported from Hadrat 'Abdullah bin `Abbas
is: "Servants of Allah, fulfil my right," i.e..
"Accept what I say : believe in me: follow my
guidance. This is my right on you from Allah. "
The following sentence: `I am a trustworthy
Messenger to you," is more in keeping with the
second meaning.
*17 That is, "I am a reliable Messenger: I do
not forge anything from myself, nor am I the one
who would present something based on personal
interest or desire, or forge a command or law,
in the name of Allah. Rest assured that I shall
convey to you intact only that which my Sender
has commanded. " (It should be noted that these
two sentences belong to the time when the
Prophet Moses first started preaching His
Message).
وَأَنْ
لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم
بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ﴿44:19﴾
(44:19) Do not rebel against Allah: I present
before you a clear authority *18
(of my appointment),
*18 In other words, it means: "Your rebellion
against me is in fact rebellion against Allah,
for what annoys you is not what I say but what
Allah says, and I only present those things as
His Messenger. If you doubt whether I have
really ban sent by Hun or not, I present before
you a clear authority of my appointment from
Allah. " This authority does not imply any one
miracle but a long series of the miracles which
the Prophet Moses continued to show to Pharaoh
and his people for years since the time he
$roved in the court of Pharaoh till his last
days in Egypt. Whatever Sign they denied, was
followed up by a greater Sign of authority by
him. (For explanation, see E.N.'s 42, 43 of
Az-Zukhruf).
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن
تَرْجُمُونِ﴿44:20﴾
(44:20) and I have taken refuge in my Lord and
your Lord lest you should assault me.
وَإِنْ
لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ﴿44:21﴾
(44:21) If you do not believe in me, do not harm
me. " *19
*19 This was said at the time when, as against
alI the Signs presented by the Prophet Moses,
Pharaoh was still showing stubbornness, but was
feeling upset and confounded at the realization
that all classes of the Egyptian society were
rapidly being influenced by those Signs. In that
period first of all he made the speech before
his full packed court as mentioned in vv. 51-53
of Surah Zukhruf above (see E,N.'s 45 to 49).
Then, when he felt the ground slipping from
under his feet, he made up his mind to kill
Allah's Messenger. At that time the Prophet said
the words as mentioned in Surah AI-Mu'min: 27 ;
to the effect: "I have taken refuge in my Lord
and your Lord against every arrogant person who
does not believe in the Day of Reckoning." Here,
the Prophet Moses is referring to that same
thing and telling Pharaoh and his chiefs: "Look,
I have sought Allah's refuge against aII sorts
of violence from you : now you cannot harm me:
but if you wish yourselves well, do not harm me.
If you do not want to believe what I say, you
may not, but you should never lay your hands on
me, otherwise you will meet with catastrophic
consequences" .
فَدَعَا
رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ﴿44:22﴾
(44:22) At last, he called to his Lord, saying,
"These are criminals. " *20
*20 This is the final report that the Prophet
Moses presented before his Lord, saying: "These
are criminals." That is, their being the
criminals has been confirmed finally and
absolutely. They have exhausted every chance of
concession and respite for reformation. It is
time that the final fatal decision be passed
against them.
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم
مُّتَّبَعُونَ﴿44:23﴾
(44:23) (The reply came:) "Set forth with My
servants by night *21
for you will be pursued. *22
*21 "With my servants": with aII those people
who have believed, including both the Israelites
and the Egyptian Copts who had become Muslims
since the time of the Prophet Joseph till that
of the Prophet Moses, and those also who had
been influenced by the Signs shown by Moses and
His preaching and accepted Islam from among the
Egyptians. (For explanation, see Surah Yusuf:
E.N. 68).
*22 This was the initial command given to the
prophet Moses for the migration. (For
explanation, see Ta-Hit: 77, Ash-Shu'ara': 52-68
arid the corresponding E.N.'s).
وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ
مُّغْرَقُونَ﴿44:24﴾
(44:24) Leave the sea as it is: the whole host
shall be drowned. " *23
*23 This command was given when the Prophet
Moses had crossed the sea along with his caravan
and wanted that he should restore the sea to its
former state by smiting it with the staff so
that Pharaoh and his hosts should not pursue
them on the dry path created by the miracle. At
that times it was said: "Leave the sea divided
as it is, so that Pharaoh and his armies should
descend into it; then the sea will be restored
and they will be drowned all together."
كَمْ
تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ﴿44:25﴾
(44:25) How many were the gardens and springs
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ﴿44:26﴾
(44:26) and cornfields and grand palaces that
they left behind,
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ﴿44:27﴾
(44:27) and how many means of luxury and
comfort, which they used to enjoy !
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ﴿44:28﴾
(44:28) This was their end, and We made others
to inherit those things. *24
*24 Hadrat Hasan Basri says that "others" here
implies the children of Israel, whom Allah made
heirs of the land of Egypt after Pharaoh's
people, and Qatadah says it implies the other
people who inherited Egypt after the people of
Pharaoh, for the Histories do not make any
mention that the Israelites ever returned to
Egypt after the exodus and inherited it. This
same point has been disputed by the later
commentators also. (For a detailed discussion,
see AshShua'ra: 57-59 and the E.N.'s on it).
فَمَا
بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالْأَرْضُ وَمَا
كَانُوا مُنظَرِينَ﴿44:29﴾
(44:29) Then neither did the heaven weep on them
nor the earth, *25
and they were not given the least respite.
*25 That is, "When they were the rulers, they
werc known for their glory and grandeur: hymns
were sung of their praise, flatterers flatterted
them to such an extent as if the whole world was
devoted to them for their excellences and
indebted to them for their favours and there was
none more popular in the world than they. But
when they fell there was none to shed a tear on
their fall; rather the world felt relieved that
a cause of distress had been removed. Obviously,
they had neither done any good to the people
that the dwellers of the earth might weep on
them, nor anything for the sake of Allah's
pleasure that the dwellers of the heavens might
grieve over their ruin. As long as AIlah
continued to give them rope by His will, they
enjoyed life as they pleased; but when they
transgressed aII limits in their crimes, they
were cast aside like so much rubbish.
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ
الْعَذَابِ الْمُهِينِ﴿44:30﴾
(44:30) Even so We delivered the children of
Israel from an abasing scourge,
مِن
فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ
الْمُسْرِفِينَ﴿44:31﴾
(44:31) from Pharaoh, *26
who was indeed a most prominent man among the
transgressors, *27
*26 That is, Pharaoh by himself was an abasing
torment for them and aII other torments wen
indeed offshoots of the same great torment .
*27 There is a subtle satire in it on the chiefs
of the disbelieving Quraish. It means to say
this: "You do not enjoy any place of distinction
among the transgressors against AIlah. Pharaoh
indeed was a rebel of the highest order who was
ruling on the throne of the largest kingdom of
the time as a god. When he was swept away like
straw, how can you prevent the Divine wrath?"
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى
الْعَالَمِينَ﴿44:32﴾
(44:32) and We exalted them, knowing them to be
so, above the other nations of the world, *28
*28 That is, 'Allah was well aware both of the
qualities and of the weaknesses of the children
of Israel. He had not chosen them blindly. For
when he chose them from among the contemporary
nations to become the standard-bearers of His
message and His Tauhid, they werc the most
suitable people in His knowledge for the
purpose."
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاء
مُّبِينٌ﴿44:33﴾
(44:33) and showed them such Signs as were
clearly a trial (for them). *29
*29 For explanation, sec Al-Baqarah :49-74,
An-Nisa: 153-160, AlMa'idah: 20-26, Al-A'raf:
138-171, Ta-Ha: 80-97 and the corresponding
E.N.'s
إِنَّ
هَؤُلَاء لَيَقُولُونَ﴿44:34﴾
(44:34) These people say,
إِنْ
هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ
بِمُنشَرِينَ﴿44:35﴾
(44:35) "There is nothing beyond our first
death, and we are not going to be raised back to
life. *30
*30 That is, "When we die the first time, we
shall be annihilated: there will be no other
lift after that".
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ﴿44:36﴾
(44:36) Bring back our forefathers if you are
truthful. " *31
*31 This was their reasoning: We have never seen
a dead person resurrected to life. Therefore, we
believe that there will be no other life after
death. If you claim that there will be another
life, then resurrect our forefathers from their
graves, so that we are convinced of the
life-after-death. If you do not do this, we
would think that your claim is false. This was,
as they thought, a very strong argument for the
refutation of life-after-death, whereas it was
absurd. Nobody had told them that the dead would
return to this very world after being raised
back to life, nor the Holy Prophet, nor any
Muslim, had ever claimed that he could raise the
dead back to life.
أَهُمْ
خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن
قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا
مُجْرِمِينَ﴿44:37﴾
(44:37) Are they better or the people of Tubba' *32
and those before them ? We destroyed them only
because they had become wicked. *33
*32 Tubba was the title of the kings of the
Himyarites, like the titles of Khosroes, Caesar,
Pharaoh etc. which have been associated with the
kings of different countries. They were a branch
of the Sabaeans, who attained domination over
Saba in 115 B.C. and puled it till 300 A.D. They
have been a well known people of Arabia for
centuries. (For details, see E.N. 37 of Surah
Saba).
*33 This is the first answer to the
disbelievers' objection; it means: No individual
group or nation which denies the Hereafter can
help becoming criminal. Perversion of the morals
is its inevitable result, and human history
bears evidence that whichever nation adopted
this view of life ultimately perished. As for
the question: Are they better or the people of
Tubba' or the people before them? ii means this:
The disbelievers of Makkah have not been able to
attain to the prosperity and splendour that
became the lot of the people of Tubba' and of
the people of Saba and of the people of Pharaoh
and others before them. But this material
prosperity and worldly splendour could not save
them from the consequences of their moral
degeneration. How will then the chiefs of the
Quraish be saved from destruction on the
strength of their puny resources and wealth?
(For details, see E.N.'s 25 to 36 of Surah
Saba).
وَمَا
خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا
بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ﴿44:38﴾
(44:38) We have not created the heavens and the
earth and whatever lies between them merely in
sport:
مَا
خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ
أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ﴿44:39﴾
(44:39) We have created them with the truth, but
most of them do not know. *34
*34 This is the second answer to their
objection; it means: "Whoever denies
life-after-death and the rewards and punishments
of the hereafter, in fact, regards this world as
a plaything and its Creator as a foolish child.
This is why he has formed the view that tnan,
after raising aII sorts of the storms in the
world, will end up in the dust one day and none
of his good or bad acts will bear any fruit. The
fact, however, is that this universe is the
creation of an AlI-Wise Creator and not of a
frivolous being, and it cannot be expected from
an AlI-Wise Creator that he would perform a
useless and vain act." (For a detailed
explanation, see AI-An'am: 73, Yunus: 5-6,
Al-Anbiya: 16-18, AI-Mu'minun: 115, Ar-Rum: 8-9
and the corresponding E.N.'s).
إِنَّ
يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ﴿44:40﴾
(44:40) For the resurrection of them all, the
appointed time is the Day of Decision, *35
*35 This is the answer to their demand: "Bring
back our forefathers if you are truthful." It
means: 'Life-after-death is not a trivial
matter; it cannot be that whenever somebody
denies it, a dead person may he raised
immediately from the graveyard and presented
before him. For it a time has been fixed by the
Lord of the worlds, when He will resurrect to
life all the former and the latter generations,
gather them together in His Court and will
decide their cases. You may believe in it or may
not, but this will in any case happen on its own
pre ordained time. If you believe in it, it will
be to your own advantage, for, being forewarned,
you will make preparations to fare well in that
Court. If you do not believe in it, you will
incur loss for yourselves, for you will expend
your whole life in the misunderstanding that
good and evil are confined only to this worldly
lift; after death there is going to be no court
where our good or bad deeds might have to be
judged for any permanent results."
يَوْمَ
لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا
هُمْ يُنصَرُونَ﴿44:41﴾
(44:41) the Day when a kinsman shall not avail
his kinsman *36
anything at all, nor shall they receive any help
from anywhere
*36 The Arabic word "maula " is used for a
person who supports another person either
because of kinship, or friendship, or some other
relationship.
إِلَّا
مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ
الرَّحِيمُ﴿44:42﴾
(44:42) except that Allah Himself may show His
mercy to some one: He is the All-Mighty, the
All-Merciful. *37
*37 These sentences portray the nature of the
Court that will be established on the Day of
Decision. It will be a Court where nobody's help
or support will help rescue any culprit nor have
his sentence reduced. All powers will rest with
the real Sovereign Whose decisions cannot be
withheld from being enforced nor influenced by
any power. It will entirely depend on His own
discretion whether He forgives somebody
mercifully, or awards him a lesser punishment;
it indeed behoves Him to exercise justice
mercifully and not mercilessly, but whatever
decision He gives in any case, will be enforced
entirely and completely. After this portrayal of
the nature of the Divine Court, in the following
few sentences it has been stated what will be
the fate of those who will be found guilty in
that Court, and what will be conferred on those
about whom it will be established that they had
been refraining from Allah's disobedience in the
world out of _fear of Him.
إِنَّ
شَجَرَةَ الزَّقُّومِ﴿44:43﴾
(44:43) The zaqqum-tree *38
*38 For the explanation of zaqqum, see E.N. 34
of Surah As-Saaffat.
طَعَامُ
الْأَثِيمِ﴿44:44﴾
(44:44) shall be the sinner's food,
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ﴿44:45﴾
(44:45) like the dregs of oil. *39
It will boil in the belly
*39 The word al--muhl in the original has
several meanings: molten metal, pus-blood,
molten tar, lava, dregs of oil. These are the
different meanings given by the lexicographers
and commentators, but if this word is understood
with reference to zaqqum (cactus), it may mean
its juice which will probably be like the dregs
of oil.
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ﴿44:46﴾
(44:46) like the boiling of hot water.
خُذُوهُ
فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاء الْجَحِيمِ﴿44:47﴾
(44:47) "Seize him and drag him into the midst
of Hell,
ثُمَّ
صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ﴿44:48﴾
(44:48) and pour over his head the chastisement
of boiling water.
ذُقْ
إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ﴿44:49﴾
(44:49) Taste this: a mighty and honourable man
that you are!
إِنَّ
هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ﴿44:50﴾
(44:50) This is the same thing about which you
entertained doubts. "
إِنَّ
الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ﴿44:51﴾
(44:51) The God-fearing shall be in a secure
place, *40
*40 "A secure place" : A place safe from every
kind of fear, grief, worry and danger, hardship
and trouble. According to a Hadith, the Holy
Prophet said: "It will be proclaimed to the
dwellers of Paradise: You will remain in good
health, will never fall ill; will live for ever:
will never die; will ever remain happy and
prosperous and will never meet with a
misfortune; will ever remain youthful, will
never become old. " (Muslim, on the authority of
Abu Hurairah and Abu Sa id Khudri).
فِي
جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ﴿44:52﴾
(44:52) in the gardens and springs,
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ
مُّتَقَابِلِينَ﴿44:53﴾
(44:53) dressed in silk and brocade, *41
sitting face to face.
*41 Sundus and istabraq in the original are fine
silk cloth and thick silk cloth respectively.
كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ﴿44:54﴾
(44:54) Such will be their station! And We shall
wed to them fair-complexioned, gazelle-eyed
women. *42
*42 In the original, hur-un 'in : fair
complexioned, large-eyed women. (For further
explanation, see E.N.'s 26,29 of As-Saaffat).
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ﴿44:55﴾
(44:55) There, in full peace, they shall ask for
all kinds of tasty things. *43
*43 That is, they will order the attendants in
Paradise to bring anything they would like in
any measure they would demand, and it will be
presented before them. In this world, a man
cannot ask for a thing in a hotel, or even his
own things in his own house, with the freedom
and satisfaction as he will ask for these in
Paradise, for in the world nothing is found
anywhere in un-limited measure; whatever man
uses here, he has to pay for it. In Paradise,
things will belong to Allah, and the servants
will enjoy full freedom to use them. Neither
will there be the danger of the failure of the
supply, nor the necessity of a bill to pay.
لَا
يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ
الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ﴿44:56﴾
(44:56) There they shall never taste death,
after their fast death in the world, and Allah
will protect them from the torment of Hell, *44
*44 Two things are worthy of notice in this
verse.
First, after mentioning the blessings of
Paradise special mention has been made of being
secure from Hell separately whereas a person's
entry into Paradise by itself amounts to his
being safe from Hell. This is because man can
feel the worth of the reward of obedience fully
only when he is informed what end the
disobedient people have met and from what evil
end he himself has ban saved.
Secondly, Allah is mentioning those people's
safety from Hell and their entry into Paradise
as a result of His own grace. This is meant to
warn man of the truth that this success cannot
be achieved by any person unless he is blessed
by Allah's grace. Although man will be rewarded
for his own good deeds, in the first place he
cannot do good unless favoured by Allah's
succour; then even the best deed that man is
able to perform, cannot be absolutely perfect
and none can claim that it is flawless and
faultless. It is only Allah's bounty that He
should overlook the servant's weaknesses and
defects in his actions and accept his services
and bless him with rewards; otherwise if He
resorts to minute accountability no one can dare
claim to win Paradise only on the strength of
his own deeds. The same thing has been said by
the Holy Prophet in a Hadith to the effect: "Act
and try to act as righteously as you possibly
can, but know that the action of a person alone
will not make him enter Paradise. It was asked:
What about your own action, O Messenger of
Allah? He replied: Yes, even I won't enter
Paradise on the strength of my actions, unless
of course, my Lord covers me up in His mercy."
فَضْلًا
مِّن رَّبِّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ﴿44:57﴾
(44:57) by His grace. This is the supreme
success!
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ﴿44:58﴾
(44:58) O Prophet. We have made this Book easy
in your own tongue so that they may take counsel
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ﴿44:59﴾
(44:59) Wait then, as they too are waiting. *45
*45 That is, "If they do not accept the
admonition even now, you should wait to see how
they arc visited by their doom; and they also
arc waiting to see what becomes of the message
that you are giving them.