حم
﴿45:1﴾
(45:1) Ha’. Mim.
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ
الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
﴿45:2﴾
(45:2) This Book is a revelation from
the Most Mighty, the Most Wise. *1
*1 In this brief introduction to the
Surah, the listeners have been warned of
two things: (1) That this Book is not
the composition of Muhammad (upon whom
be Allah's peace) himself, but it is
being sent down to him by Allah; and (2)
that it is being sent down by that Allah
Who is All-Mighty as well as All-Wise.
His being the Almighty demands that man
should not dare disobey His Commands,
for if he disobeys Him, he cannot escape
His punishment; and His being the
All-Wise demands that man should obey
and follow His Guidance and His Commands
with full satisfaction and willingness
of the heart, for there can be no
possibility of His teachings being wrong
or inadequate or harmful in any way.
إِنَّ فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ
لَآَيَاتٍ لِلْمُؤْمِنِينَ
﴿45:3﴾
(45:3) Behold, for those who believe *2
there are (myriad) Signs in the heavens
and the earth
*2 To begin the discourse like this
after the introduction, indicates that
in the background there are the
objections of the people of Makkah,
which they were raising against the
teachings of the Holy Prophet. They
said: 'After alI, how can we believe
this one man when he says that all those
great beings to whose shrines we have
been dedicated and devoted so far, are
nothing and that Godhead belongs to only
One God ?" About this it is being said
that the world is replete with the signs
of the Reality to which they are being
invited. If on]y they saw with open
eves, they would find those signs in
themselves and outside them everywhere,
which testify that this whole universe
is the creation of One and only One God,
and He alone is its Master and Ruler and
Controller. It didn't need to be pointed
out what was the nature of the signs in
the earth and heavens, for the dispute
at that time centred around the point
that the polytheists were insisting on
believing in other gods and deities also
besides Allah and the Qur'an gave the
message that there was neither a god nor
a deity beside One God. Therefore, it
was apparent by itself from the content
that the signs were of the truth of
Tauhid and of the refutation of shirk.
As for the sentence: "The signs are for
those who believe," it means that
although the signs arc meant for all
human beings, only those people can
reach the right conclusion from their
observation, who are inclined to
believe; as for the heedless people, who
live like animals and the stubborn
people who are resolved not to believe,
the existence and the non-existence of
the signs is equal. The splendour and
beauty of the garden is for those who
can sec; a blind man cannot perceive any
splendour and beauty; for him even the
existence of the garden is meaningless.
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ
دَابَّةٍ آَيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
﴿45:4﴾
(45:4) and in your own creation; and in
the animals which He spreads out over
the earth too there are Signs for those
endowed with sure faith; *3
*3 That is, "The case of those who have
made up their minds not to believe, or
of those who have chosen for themselves
to remain lost in the blind alleys of
doubt, is different, but when those who
have not locked up their hearts against
belief and conviction, will consider
seriously their own creation, the
structure of their own body, and the
variety of animals found on the earth,
they will see countless such signs as
will leave no doubt in their minds that
all this did not come into being without
a God, or that it stood in need of more
than one Cod for its creation. (For
explanation, see A1 An`am: 37-38,
An-Nahl: 5.8, AI-Hajj: 57, AI-Mu'minun:
12-14, AI-Furqan: 54, Ash-Shu'ara':
78-81, An-Naml: 64, Ar-Rum: 20-21, 54,
E.N.'s 14 to 18 of As-Sajdah, Ya Sin:
71-73, Az-Zumar: 6, and E.N.'s 97,
98,110 of Al-Mu'min).
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ
وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ
مِنْ رِزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ
بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ
آَيَاتٌ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
﴿45:5﴾
(45:5) and in the succession of night
and day, *4
and in the provision *5
that Allah sends down from the sky
wherewith He gives life to the earth
after it had been lifeless, *6
and in the change of the winds: *7
(in all these) there are Signs for
people who use reason.
*4 The difference of the night and day
is a sign because one follows the other
with full regularity, because one is
bright and the other dark, because over
a certain period the day goes on
shortening and the night lengthening
gradually till the two become equal in
duration, then again the day goes on
lengthening and the night shortening
till the two again become equal in
duration. These different kinds of
variations found in the night and the
day and the great aspects of wisdom that
accrue from these, arc a clear pointer
to the fact that the Creator of the sun
and the earth and of every thing on the
earth is one and that one AII-Powerful
Being is keeping both these spheres
under His control; that that Being is
not deaf and blind and unwise but
All-Wise, Who has established this
unalterable system and made His earth a
suitable place for the countless species
of life, which He has created here in
the form of vegetables, animals and men.
(For explanation, see Yunus: 67, An
Naml: 86, Al-Qasas: 71-73, Luqman: 29
and E.N. S0, Ya Sin: 37 and E.N. 32)
*5 "Provisions": rainfall as becomes
evident from the following sentence.
*6 For explanation, see Al-Mu'minun:
18-20, Al-Furqan: 48-49, AshShu'ara': 7,
An-Naml: 61, Ar-Ruth: 24, 48, Ya Sin:
E.N.'s 26 to 31.
*7 The circulation of the winds implies
the circulation of the different kinds
of winds at different times, on
different parts of the earth and at
different heights, which cause change of
the seasons. What deserves attention is
not only that above the surface of the
earth there is a thick atmosphere, which
contains all those elements needed by
living beings for breathing, and this
thick covering has kept the earth's
population safe from many of the
heavenly calamities. Besides, another
noteworthy thing is that the air is not
just filled inertly in the atmosphere,
but it blows occasionally in different
ways. Sometimes a cool wind blows and
sometimes a hot wind; sometimes it stops
blowing and sometimes it starts blowing;
sometimes it blows soft and sometimes
strong, and sometimes it assumes the
proportions of a storm, sometimes a dry
wind blows and sometimes a moist wind;
sometimes it brings the rain and
sometimes it drives away the clouds.
These different kinds of the winds do
not blow without a purpose, but under a
law and a system, which testifies that
this arrangement is based on perfect
wisdom, and it is serving great
objectives. Then it is deeply related
with coolness and heat, which go on
increasing and decreasing according to
the changing conditions and
relationships between the earth and the
sun. Furthermore, it has a deep relation
with the seasonal changes and the
distribution of the rain. All these
facts proclaim that these arrangements
have not been made haphazardly by some
blind nature, nor have the sun and the
earth and the air and water and
vegetation and animals separate
controllers, but inevitably One God
alone is the Creator of them aII, and it
is His Wisdom that has established this
system for a great objective, and it is
His power that it is functioning
regularly according to a pre-ordained
law.
تِلْكَ آَيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا
عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ
بَعْدَ اللَّهِ وَآَيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
﴿45:6﴾
(45:6) These are Allah’s Signs that We
rehearse to you in Truth. In what kind
of discourse after Allah and His Signs
will they, then, believe? *8
*8 That is, "When these people have not
believed even after Allah's own
arguments have been presented for His
Existence and His Unity, what else can
be there by which they will gain the
faith ? For Allah's Word is the final
thing by which a person can attain to
this blessing, and the maximum of the
rational arguments that could possibly
be given to convince someone of an
unseen reality have been presented in
this Divine Word. In spite of this if a
person is bent upon denial, he may
persist in his denial, for his denial
cannot change the reality."
وَيْلٌ لِكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
﴿45:7﴾
(45:7) Woe to every guilty impostor
يَسْمَعُ آَيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى
عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا
كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ
بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
﴿45:8﴾
(45:8) who hears Allah’s Signs being
rehearsed to him, and yet persists in
his pride, as though he had not heard
it. *9
Announce to him, then, the tidings of a
grievous chastisement.
*9 In other words, there is a marked
difference between the person who
listens to Allah's Revelations sincerely
with an open mind and ponders over them
seriously and the person who listens to
them resolved that he would deny them,
and then persists in the resolve already
made without any serious thought. If the
first person dces not believe in the
Revelations immediately, it does not
mean that he wants to remain an
unbeliever, but because he wants to have
greater satisfaction. Therefore, even if
he is taking time to believe, it is just
possible that another Revelation might
enter his heart and he might believe
sincerely with full satisfaction. As for
the other person, he would never believe
in any Revelation whatever, for he has
already locked his heart up to every
Revelation of Allah. In this state such
people generally arc involved as arc
characterised by the following three
qualities: (1) They arc liars;
therefore, the truth does not appeal to
them; (2) they are wrongdoers;
therefore, it is very hard for them to
believe in a teaching or guidance that
may impose moral restrictions on them;
and (3) they arc involved in the conceit
that they know everything, and that none
can teach them anything; therefore, they
do not regard as worthy of attention and
consideration Allah's Revelations that
are recited to them, and it is all the
same for them whether they listen to
there or not.
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آَيَاتِنَا شَيْئًا
اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ
عَذَابٌ مُهِينٌ
﴿45:9﴾
(45:9) Whenever he comes to know
anything of Our Signs, he makes them an
object of jest. *10
For such there awaits a humiliating
chastisement.
*10 That is, "He dons not rest content
with mocking any one particular
Revelation, but mocks all the
Revelations. For example, when he hears
that a particular thing has been
mentioned in the Qur'an, he does not
take it in its straight-forward meaning,
but first puts a crooked meaning on it
in order to make it a subject of
ridicule and mockery, then after making
fun of it, says: "These arc strange
things: one daily hears one or the other
funny thing from them. "
مِنْ وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي
عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا
اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ
أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
﴿45:10﴾
(45:10) Hell is behind them. *11
Their worldly earnings shall not avail
them, nor those whom they took as
protectors instead of Allah. *12
An awesome chastisement lies in store
for them.
*11 The word wara' is used for every
such thing as is hidden from man,
whether it is before. him or behind him.
Therefore, another translation can be:
"They have Hell behind them." In the
first case, the meaning would be: "They
are unconsciously running on this way
and have no idea that there is Hell in
front of them in which they would fall ;
" in the second case, it would mean:
"They are engaged in this mischief of
theirs, thoughtless of the Hereafter,
and they have no idea that Hell is in
pursuit of them."
*12 Here, the word wali (guardian) has
been used in two meanings; (1) For those
gods and goddesses and living and dead
guides about whom the polytheists
thought that anybody who was devoted to
them, would escape Allah's punishment,
whatever he might have done in the
world, for their intercession will save
them from Allah's wrath; and (2) for
those chiefs and leaders and rulers whom
the people took as their guides and
patrons independent of God and followed
them blindly and tried to please them
even if they had to displease God. This
verse warns all such people that when
they will face Hell in consequence of
this way of lift, neither of the two
kinds of the guardians will come forward
to save them from it. (For further
explanation, see E. N . 6 of Surah Ash-
Shura).
هَذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا
بِآَيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ
رِجْزٍ أَلِيمٌ
﴿45:11﴾
(45:11) This (Qur’an) is the true
guidance. Those who deny the Signs of
their Lord shall suffer the torment of a
woeful scourge.
اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ
لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ
وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
﴿45:12﴾
(45:12) Allah it is Who has subjected
the sea to you so that ships may sail
upon it at His bidding *13
and you may seek of His Bounty *14
and give thanks to Him.
*13 For explanation, see Bani Isra'il:
66-67, Ar-Rum: 46 and the corresponding
E.N.'s, and E.N. 55 of Luqman, E.N. 110
of Al Mu'min, and E.N. 54 of Ash-Shura.
*14 "Seek His bounty": Seek lawful
provisions by trade, fishing, diving,
navigation and other means in the sea.
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمَوَاتِ
وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِنْهُ
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَاتٍ لِقَوْمٍ
يَتَفَكَّرُونَ
﴿45:13﴾
(45:13) He has subjected to you all that
is in the heavens and the earth, *15
all being from Him. *16
Verily there are Signs in this for those
who reflect. *17
*15 For explanation, see Ibrahim: 32 and
E.N. 44 on it, and E.N. 35 of Luqman.
*16 This sentence has two meanings: (1)
`This gift and favor of AIlah is not
like the gift of the worldly kings, who
favor their favorites with the wealth
that they have collected from the people
themselves, but, on the contrary, aII
the good things, in the universe have
been created by Allah Himself, and He
has granted these to man from Himself ;
" and (2) `neither is anyone a partner
of Allah in the creation of these good
things, nor has anyone anything to do in
making them subservient to man. Allah
alone is their Creator and He alone has
granted these to man from Himself. "
*17 That is, `In their subjection and in
making them beneficial for tnan there
are many signs for those who think and
reflect. These signs clearly point to
the truth that the Creator and Master
and Administrator of everything and of
every power in the universe, from the
earth to the heavens, is One God alone
Who has subjected them to a law; and
that God alone is Lord of man Who has
made aII these things and powers
favourable and helpful for man's life
his sustenance, his convenience, his
development and his civilization and
social life by His power and wisdom and
mercy, and that God alone is worthy of
man's service and gratitude and devotion
and not some other beings, who have
neither any share in creating the things
and powers nor anything to do with
subjecting them to man and making them
beneficial for him. "
قُلْ لِلَّذِينَ آَمَنُوا يَغْفِرُوا
لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ
اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا
يَكْسِبُونَ
﴿45:14﴾
(45:14) (O Prophet), tell the believers
to indulge those who have no fear of any
evil days coming upon them from Allah *18
so that Allah may Himself requite them
for their deeds. *19
*18 Literally: `Who do not except the
days of Allah." But in Arabic usage on
such occasions ayyam does not merely
mean days but those memorable days in
which important historical events may
have taken place. For example, the word
ayyam-ul 'Arab is used for the important
events of the history of the Arabs and
the major battles of the Arab tribes,
which the later generations remember for
centuries. Here, ayyam-AIlah implies the
evil days of a nation when the wrath of
Allah may descend on it and ruin it in
consequence of its misdeeds. That is who
we have translated it: "Those who do not
fear the coming of evil days from
Allah," i.e. those who do not fear that
a day will come when they will be called
to account for their actions and deeds,
and this same fearlessness has made them
bold and stubborn in acts of wickedness.
*19 The commentators have given two
meanings of this verse and the words of
the verse admit of both: (I) "That the
believers should pardon the excesses of
this wicked group so that AIlah may
reward them for their patience and
forbearance and nobility from Himself
and recompense them for the persecutions
they have suffered for His sake." (2)
"That the believers should pardon these
people so that Allah may Himself punish
them for their persecutions of them."
Some other commentators have regarded
this verse as repealed. They say that
this command was applicable only till
the Muslims had not been permitted to
fight. Then, when they were permitted to
fight, this command became abrogated.
But a careful study of the words of the
verse shows that the claim about
abrogation is not correct. The word
"pardon" is never used in the sense that
when a person is not able to retaliate
upon another for the tatter's excesses,
he should pardon him, but on such an
occasion the usual words are patience
and forbearance. Instead of them, when
the word "pardon" has been used here, it
by itself gives the meaning that the
believers, in spite of their ability for
retaliation, should refrain from
retaliating upon the people for their
excesses, whom fearlessness of God has
made to transgress all limits of
morality and humanity. This command does
not contradict those verses in which the
Muslims have been permitted to fight.
Permission to fight pertains to the
condition when the Muslim government has
a reasonable ground for taking military
action against an unbelieving people,
and the command concerning forgiveness
and pardon pertains to the common
conditions in which the believers have
to live in contact with a people who are
fearless of God and have to suffer
persecutions by them in different ways.
The object of this command is that the
Muslims should keep their moral
superiority and should not stoop to the
Level of the morally inferior people by
indulging in disputes and wrangling with
them and resort to retaliation for every
frivolity. As long as it is possible to
respond to an accusation or objection
gently and rationally, or to defend
oneself against an excess, one should
not refrain from this, but when things
seem to be crossing these limits, one
should hold one's peace and entrust the
matter to Allah. If the Muslims
themselves become involved in a fight or
quarrel with them, Allah will leave them
alone to deal with them; but if they
pardon and forbear, Allah will Himself
deal with the wicked people and reward
the oppressed ones for their patience.
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ
أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى
رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
﴿45:15﴾
(45:15) Whoever acts righteously, does
so to his own good; and whoever commits
an evil will suffer its consequence. All
of you will then be sent back to your
Lord.
وَلَقَدْ آَتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ
وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ
وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
﴿45:16﴾
(45:16) Indeed We endowed the Children
of Israel with the Book and Wisdom *20
and Prophethood, and provided them with
good things *21
as sustenance, and exalted them above
the peoples of the whole world.
*20 Hukm (judgement) implies three
things: (1) Knowledge and understanding
of the Book and Religion; (2) wisdom to
act according to the intention of the
Book; and (3) capability to give right
decisions in disputes.
*21 It does not mean that they were
given preference over all the people of
the world for ever, rather it means:
Allah had chosen the children of Israel
from among all the contemporary nations
of the world for the service that they
should hold fast to the Divine Book and
should rise as the standard-bearers of
God-worship in the world.
وَآَتَيْنَاهُمْ بَيِّنَاتٍ مِنَ
الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِنْ
بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا
بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي
بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا
كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
﴿45:17﴾
(45:17) We gave them clear directions in
matters pertaining to religion. Yet they
differed among themselves (not out of
ignorance but) after knowledge had come
to them; and they did so out of the
desire to commit excesses against one
another. *22
On the Day of Resurrection Allah will
judge among them regarding what they had
differed.
*22 For explanation, see AI-Baqarah:
213, AI-'Imran: 19 and E.N.'s 22, 23 of
Ash-Shura.
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِنَ
الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ
أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
﴿45:18﴾
(45:18) And then We set you, (O
Prophet), on a clear high road in
religious matters. *23
So follow that and do not follow the
desires of those who do not know.
*23 It means: "The mission that had been
entrusted to the children of Israel
before you has now been entrusted to
you. They, in spite of receiving
knowledge, created such differences in
religion out of selfish motives and
stirred up such divisions among
themselves that they became disqualified
to call the people to God's way. Now you
have been set upon the clear highway of
Religion so that you may perform the
service which the children of Israel
have failed to perform and become
disqualified to perform it. " (For
further explanation, see Ash-Shura:
13-15 and E.N.'s 20 to 26).
إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ
اللَّهِ شَيْئًا وَإِنَّ الظَّالِمِينَ
بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ
وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
﴿45:19﴾
(45:19) Surely they will be of no avail
to you against Allah. *24
Indeed the wrong-doers are friends of
each other, whereas Allah is the friend
of the God-fearing.
*24 That is, "If you make any changes in
Allah's Religion only to please them,
they will not be able to save you from
Allah's accountability and punishment. "
هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى
وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
﴿45:20﴾
(45:20) These are the lights of
discernment for people and guidance and
mercy for those endowed with sure faith. *25
*25 That is, "This Book and this
Shari`ah present such a light for all
the people of the world, which
distinguishes the truth from falsehood,
but only such people receive any
guidance from it who believe in its
truth; for them only it is a mercy. "
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا
السَّيِّئَاتِ أَنْ نَجْعَلَهُمْ
كَالَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَحْيَاهُمْ
وَمَمَاتُهُمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
﴿45:21﴾
(45:21) Do *26
the evil-doers imagine that We shall
make them equal to those who believe and
do good, making their lives and deaths
alike? How vile is their judgement! *27
*26 After the invitation to Tauhid, the
discourse now turns to the theme of the
Hereafter.
*27 This is the moral reasoning for the
truth of the Hereafter. The difference
of good and evil in morals and of
goodness and wickedness in deeds
necessarily demands that the good and
the evil people should not meet with one
and the same end, but the good should be
rewarded for their good and the wicked
punished for their evil deeds.
Otherwise, if the good and the evil end
up similarly, the distinction of virtue
and vice in morals becomes meaningless
and God becomes unjust. The people who
follow evil ways in the world do want
that there should be no accountability
and no rewards and punishments, for this
concept goes against their enjoyment of
life, but it is against the justice and
wisdom of the Lord of the worlds that He
should treat the good and the evil
alike, and should not care to see how
the righteous believer has lived his
life in the world and how the sinful
unbeliever has been enjoying it. One of
them kept himself subjected to moral
restrictions aII his life, rendered the
rights of those to whorl they were due,
restrained himself from the unlawful
benefits and pleasures, and continued to
incur losses for the sake of the truth;
the other fulfilled his desires in every
possible wary: neither recognized the
rights of God nor hesitated froth
violating the rights of the people, but
watt un collecting benefits and good
things of life in every possible way.
Can it be expected of God that He would
overlook the difference between the
lives of the two kinds of men? If the
end of both be the same, no greater
injustice could be conceived. (For
further explanation, sec Yunus: 4, Hud:
106 An-Nahl: 38 39, AI-Hajj: E N. 9,
An-Naml: E,N. 86, Ar-Rum: 7-8, Suad: 28
and E.N. 30 on it).
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَى كُلُّ
نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا
يُظْلَمُونَ
﴿45:22﴾
(45:22) Allah created the heavens and
the earth in Truth *28
that each person may be requited for his
deeds. They shall not be wronged. *29
*28 That is, 'Allah has not created the
earth and the heavens for mere sport,
but it is a wise system with a purpose.
In this system it is absolutely
unimaginable that the people who may
have accomplished good deeds by the
right use of the powers and means and
resouces granted by AIlah and the people
who may have spread mischief and
wickedness by their wrong use, should
end up ultimately in the dust after
death, and there should be no life
hereafter in which their good and bad
deeds should lead to good or bad results
according to justice. If this were so,
this universe would be the plaything of
a thoughtless being, and not a
purposeful system devised by a Wise
Being." (For further explanation, sec
AIAn'am: 73, Yunus: 5-6, Ibrahim: 19,
An-Nahl: 3, AI-'Ankabut: 44 and E.N.'s
75, 76; Ar-Rum: 8 and E.N. 6 on it).
*29 In this context the sentence clearly
means: 'If the good people are not
rewarded for their goodness, and the
wicked are not punished for their
wickedness, and the grievances of the
oppressed are not redressed, it would be
injustice. There cannot be such an
injustice in the Kingdom of God.
Likewise, there cannot also be the other
kind of injustice that a good man be
given a lesser reward Matt what is due
to him, or a bad man given a greater
punishment than what he deserves. "
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ
هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ
وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ
وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَنْ
يَهْدِيهِ مِنْ بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
﴿45:23﴾
(45:23) Did you ever consider the case
of him who took his desire as his god, *30
and then Allah caused him to go astray
despite knowledge, *31
and sealed his hearing and his heart,
and cast a veil over his sight? *32
Who, after Allah, can direct him to the
Right Way? Will you not take heed? *33
*30 "To make one's lust one's god"
implies that one should become a slave
of one's lusts and desires: one should
do whatever one likes whether God has
forbidden it, and should not do what one
dislikes, whether God has made it
obligatory. When a man starts obeying
somebody like this, it means that his
deity is not God but the one whom he is
obeying without question, no matter
whether he calls him his Iord (with the
tongue) or not, and carves out an image
of him and worship: him or not. For when
he has worshipped him directly without
question, it is enough to make him a
deity and after this practical shirk one
cannot be absolved from the guilt of
shirk only because one did not call the
object of one's worship one's deity with
the tongue, nor prostrated oneself
before it. The other major commentators
also have given the same commentary of
this verse. Ibn Jarir says: the
forbidden things by Allah as forbidden,
nor regarded the things made lawful by
Him as lawful." Abu Bakr al-Jassas gives
this meaning: "He obeys his lusts as one
should obey one's God." Zamakhshari
explains it, thus: "He is obedient to
the lusts of his self: He follows his
self wherever it beckons him, as if he
serves him as one should serve one's
God. " (For further explanation, scc
E.N. 56 of AIFurqan, E.N. 63 of Saba, E
N. 53 of Ya Sin, and E.N. 38 of
Ash-Shura).
*31 The words adalla hulla-hu 'ala
'ilm-in may either mean: "The person in
spite of being knowledgeable was driven
astray by Allah, for he had become a
slave of his lusts ;" or "Allah, by
virtue of His knowledge that he had made
his lusts his god, drove him astray."
*32 For the commentary of letting a
person go astray and setting a seal upon
his heart and ears and a coveting on his
eyes, scc AI-Baqarah: 7, 18, AIAn'am:25
and E.N. 28, Al-A'raf: 100, At-Taubah:
87, 93, Yunus: 74 and E.N. 73, Ar-Ra'd:
27, Ibrahim: 4, 27, An-Nahl: 108, Bani
Isra'il: 46, Ar-Rum; 59, Fatir: 8 and
E.N.'s 16, 17, and E.N. 54 of
Al-Mu'minun).
*33 From the context in which this verse
occurs, it becomes obvious that only
those people deny the Hereafter, who
want to serve their lusts and who regard
belief in the Hereafter as an obstacle
to their freedom. Then, once they. have
denied the Hereafter, their servitude of
the self goes on increasing and they go
on wandering further into deviation.
They commit every kind of evil without
feeling any qualms; they do not hesitate
to usurp the rights of others; they
cannot be expected to restrain
themselves when there is an opportunity
for them to commit an excess or
injustice only because of a regard for
justice and truth in their hearts. The
events and incidents that can serve as a
warning for a man, are witnessed by them
too, but they draw the wrong conclusion
that whatever they are doing is right
and they should do the same. No word of
advice moves them; no argument, which
can stop a man from evil, appeals to
them; but they go on devising and
furnishing more and more arguments to
justify their unbridled freedom, and
their minds remain day and night engaged
only in devising ways and means of
fulfilling their own interests and
desires in every possible way instead of
engaging in a good thought. This is an
express proof of the fact that the
denial of the Hereafter is destructive
for human morals. The only thing that
can restrain man within the bounds of
humanity is the feeling that tnan is not
irresponsible but has to render an
account of his deeds before God. Being
devoid of this feeling even if a person
is highly Iearned, he cannot help
adopting an attitude and behaviour worse
than that of the animals.
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا
الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا
يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا
لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ
إِلَّا يَظُنُّونَ
﴿45:24﴾
(45:24) They say: “There is no life
other than our present worldly life:
herein we live and we die, and it is
only (the passage of) time that destroys
us. Yet the fact is that they know
nothing about this and are only
conjecturing. *34
*34 This is, "There is no means of
knowledge by which they might have known
with certainty that after this life
there is no other life for Tnan, and
that man's soul is not seized by the
Command of God, but he dies and perishes
merely in the course of time. The
deniers of the Hereafter say these
things not on the basis of any knowledge
but on mere conjecture. The maximum that
they could say scientifically is: "We do
not know whether there is any life after
death or not;" but they cannot say: "We
know that there is no other life after
this life." Likewise, they cannot make
the claim of knowing scientifically that
man's soul is not seized by God's
Command but he perishes after death just
like a watch which suddenly stops
functioning. The most they can say is
just this: "We do not know what exactly
happens in either cast." Now the
question is: When to the extent of the
means of human knowledge there is an
equal possibility of there being life
after death or there being no life after
death, and the soul's being seized by
Allah's Command, or man's dying of
himself in the course of time, what is
the reason that these people abandon the
probability of the possibility of the
Hereafter and give their judgement in
favour of its denial? Do they have any
other reason than this that they, in
fact, decide this question on the basis
of their desire and not by any argument?
As they do not like that there should be
any life after death and death should
mean total annihilation and not seizure
of the soul by Allah's Command, they
make their heart's desire their creed
and deny the other probability."
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آَيَاتُنَا
بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا
أَنْ قَالُوا ائْتُوا بِآَبَائِنَا إِنْ
كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿45:25﴾
(45:25) And when Our Clear Signs are
rehearsed to them, *35
their only contention is: “Bring back to
us our fathers if you are truthful.” *36
*35 "Our clear Revelations": the
Revelations in which strong arguments
have been given for the possibility of
the Hereafter and in which it has been
stated that its occurrence is the demand
of both wisdom and justice, and its
nonoccurrence renders the whole system
of the universe meaningless and absurd.
*36 In other words, what they meant to
say was: When somebody tells them that
there is life after death, he must raise
a dead person from the grave and present
him before them. And if this is not
done, they cannot believe that the dead
would ever be raised to life once again
at same time in the future, whereas
nobody ever told them that the dead
would be raised to life in this world as
and when required separately, but what
was said was: On the Day of Resurrection
Allah will raise . aII human beings to
life simultaneously and will subject
them to accountability and punish and
reward them accordingly.
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ
يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى
يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا
يَعْلَمُونَ
﴿45:26﴾
(45:26) Tell them, (O Prophet): “It is
Allah Who gives you life and then causes
you to die, *37
and He it is Who will then bring all of
you together on the Day of Resurrection,
a Day regarding which there can be no
doubt. *38
Yet most people do not know. *39
*37 This is the answer to their saying
that death comes to man automatically in
the course of time. It means: "Neither
you get life accidentally nor your death
occurs automatically. It is God Who
gives you life and it is He Who takes it
away."
*38 This is the answer to their demand:
"Bring back our forefathers if you are
truthful." To this it has been said:
"This will not happen now separately for
individuals, but a Day has been fixed
for gathering all mankind together. "
*39 That is, "It is lack of knowledge
and right understanding which is the
real cause of the people's denying the
Hereafter; otherwise it is not its
coming but its not coming which is
against reason. If a person reflects
rightly on the system of the universe
and on his own self, he will himself
realize that there can be no doubt about
the coming of the Hereafter. "
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ
يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
﴿45:27﴾
(45:27) Allah’s is the kingdom of the
heavens and the earth, *40
and on the Day when the Hour (of
Resurrection) shall come to pass, the
followers of falsehood shall be in utter
loss.
*40 In view of the context, this
sentence by itself gives the meaning
that it is not at all beyond the power
of God Who is ruling over this great and
marvellous universe that He should bring
the human beings whom He has created in
the first instance back into existence
once again.
وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ
أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا
الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ
تَعْمَلُونَ
﴿45:28﴾
(45:28) On that Day you shall see every
people fallen on their knees. *41
Every people will be summoned to come
forth and see its Record and will be
told: “Today you shall be requited for
your deeds.
*41 That is, the dread and terror of the
Plain of Resurrection and the awe of the
Divine Court will be etch that it will
break the stubbornnese of the most
arrogant and boastful people, and
everyone will be found fallen on his
knees humbly.
هَذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ
بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ
مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿45:29﴾
(45:29) This is Our Record which bears
witness against you with truth; We used
to record all what you did.” *42
*42 The only possible way of getting a
thing recorded is not by means of the
pen and paper only. Man himself has
discovered in this world several other
forms of recording human words and
actions and reproducing them exactly and
accurately; and we cannot even imagine
what other possibilities of it lie yet
undiscovered, which man himself will
discover and exploit in the future. Now,
who can know how and by what means is
Allah getting recorded man's every word,
his every movement and action, even his
hidden intentions and motives and
desires and ideas, and how He will place
before every man and every group and
every nation his or its whole lifework
accurately and exactly ?
فَأَمَّا الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ
فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ
الْمُبِينُ
﴿45:30﴾
(45:30) As for those who believe and act
righteously, their Lord shall admit them
to His Mercy. That indeed is the
manifest triumph.
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ
تَكُنْ آَيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ
فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا
مُجْرِمِينَ
﴿45:31﴾
(45:31) But those who denied the Truth,
they shall be told: “Were My Signs not
rehearsed to you? But you waxed proud *43
and became a guilty people.”
*43 That is, "You thought it was below
your dignity to believe in Allah's
Revelations and submit to them, and
considered yourselves to be above
subjection and servitude."
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُمْ
مَا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِنْ نَظُنُّ
إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ
بِمُسْتَيْقِنِينَ
﴿45:32﴾
(45:32) And when it was said to them:
“Surely Allah’s promise is true, and
there is no doubt regarding the Hour of
Resurrection,” you were wont to say: “We
do not know what the Hour (of
Resurrection) is. We are simply making
conjectures and are not at all certain.” *44
*44 The people mentioned in verse 24
above were those who denied the
Hereafter openly and absolutely, here
those who are not sure of it although
they do not deny its possibility because
of conjecture. Apparently there is a
vast difference between the two groups
in that one of them denies the Hereafter
absolutely and the other regards it as
possible on the basis of conjecture. But
as for the result and final end, there
is no difference between them, for the
moral consequences of the denial of the
Hereafter and of lack of the faith in it
are the same. A person whether he
disbelieves in the Hereafter or lacks
faith in it, will in either case be
inevitably devoid of the feeling of
accountability before God, and this lack
of feeling will necessarily involve him
in the error and deviation of thought
and action. Only faith and belief in the
Hereafter can keep a man on the right
track in the world. In the absence of
it, both doubt and denial give him a
similar attitude of irresponsibility,
and since this same attitude of
irresponsibility is the real cause of
man's being doomed in the Hereafter,
therefore neither the denier of it can
escape I loll nor the one who lacks
faith in it.
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا
وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ
يَسْتَهْزِءُونَ
﴿45:33﴾
(45:33) (On that Day) the evil of their
deeds will become apparent to them *45
and what they had mocked at will
encompass them,
*45 That is, "There they will come to
know that their ways of behaviour, their
practices and manners, and their actions
and pastimes, which they regarded as
very good in the world were, in fact,
very bad: they had committed a basic
mistake in thinking that they were not
answerable to anyone, and this had
rendered their whale lifework fruitless
and vain."
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنْسَاكُمْ كَمَا
نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا
وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ
نَاصِرِينَ
﴿45:34﴾
(45:34) and it will be said: “We will
forget you today as you forgot the
meeting of this Day of yours. The Fire
shall now be your abode, and you shall
have none to come to your aid.
ذَلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ
آَيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ
الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا
يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ
يُسْتَعْتَبُونَ
﴿45:35﴾
(45:35) You reached this end because you
made Allah’s Signs an object of jest and
the life of the world deluded you.” So
they shall not be taken out of the Fire
nor shall they be asked to make amends
(and thus please their Lord). *46
*46 This last sentence depicts the
manner of a master who after rebuking
some of his servants turns to others and
says: "Well, these wretched people now
deserve such and such punishment!"
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَوَاتِ
وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿45:36﴾
(45:36) So all praise be to Allah, the
Lord of the heavens, the Lord of the
earth, the Lord of the whole Universe.
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَوَاتِ
وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
﴿45:37﴾
(45:37) His is the glory in the heavens
and the earth. He is the Most Mighty,
the Most Wise.