حم﴿45:1﴾
(45:1) Ha-Mim.
تَنزِيلُ
الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ﴿45:2﴾
(45:2) The revelation of this Book is from
Allah, the All-Mighty, the All-Wise. *1
*1 In this brief introduction to the Surah, the
listeners have been warned of two things: (1)
That this Book is not the composition of
Muhammad (upon whom be Allah's peace) himself,
but it is being sent down to him by Allah; and
(2) that it is being sent down by that Allah Who
is All-Mighty as well as All-Wise. His being the
Almighty demands that man should not dare
disobey His Commands, for if he disobeys Him, he
cannot escape His punishment; and His being the
All-Wise demands that man should obey and follow
His Guidance and His Commands with full
satisfaction and willingness of the heart, for
there can be no possibility of His teachings
being wrong or inadequate or harmful in any way.
إِنَّ
فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ
لِّلْمُؤْمِنِينَ﴿45:3﴾
(45:3) The fact is that there are countless
Signs in the heavens and the earth for those who
believe. *2
*2 To begin the discourse like this after the
introduction, indicates that in the background
there are the objections of the people of
Makkah, which they were raising against the
teachings of the Holy Prophet. They said: 'After
alI, how can we believe this one man when he
says that all those great beings to whose
shrines we have been dedicated and devoted so
far, are nothing and that Godhead belongs to
only One God ?" About this it is being said that
the world is replete with the signs of the
Reality to which they are being invited. If on]y
they saw with open eves, they would find those
signs in themselves and outside them everywhere,
which testify that this whole universe is the
creation of One and only One God, and He alone
is its Master and Ruler and Controller. It
didn't need to be pointed out what was the
nature of the signs in the earth and heavens,
for the dispute at that time centred around the
point that the polytheists were insisting on
believing in other gods and deities also besides
Allah and the Qur'an gave the message that there
was neither a god nor a deity beside One God.
Therefore, it was apparent by itself from the
content that the signs were of the truth of
Tauhid and of the refutation of shirk. As for
the sentence: "The signs are for those who
believe," it means that although the signs arc
meant for all human beings, only those people
can reach the right conclusion from their
observation, who are inclined to believe; as for
the heedless people, who live like animals and
the stubborn people who are resolved not to
believe, the existence and the non-existence of
the signs is equal. The splendour and beauty of
the garden is for those who can sec; a blind man
cannot perceive any splendour and beauty; for
him even the existence of the garden is
meaningless.
وَفِي
خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ
لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ﴿45:4﴾
(45:4) And in your own creation and in the
animals, whom Allah is scattering (all over the
earth), there are signs for those who affirm
faith. *3
*3 That is, "The case of those who have made up
their minds not to believe, or of those who have
chosen for themselves to remain lost in the
blind alleys of doubt, is different, but when
those who have not locked up their hearts
against belief and conviction, will consider
seriously their own creation, the structure of
their own body, and the variety of animals found
on the earth, they will see countless such signs
as will leave no doubt in their minds that all
this did not come into being without a God, or
that it stood in need of more than one Cod for
its creation. (For explanation, see A1 An`am:
37-38, An-Nahl: 5.8, AI-Hajj: 57, AI-Mu'minun:
12-14, AI-Furqan: 54, Ash-Shu'ara': 78-81,
An-Naml: 64, Ar-Rum: 20-21, 54, E.N.'s 14 to 18
of As-Sajdah, Ya Sin: 71-73, Az-Zumar: 6, and
E.N.'s 97, 98,110 of Al-Mu'min).
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا
أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاء مِن رِّزْقٍ
فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ
يَعْقِلُونَ﴿45:5﴾
(45:5) And in the difference of the night and
day, *4
and in the provisions *5
that Allah sends down from the heaven, whereby
He revives the earth after its death, *6
and in the circulation of the winds, *7
there are many signs for those who use their
common sense.
*4 The difference of the night and day is a sign
because one follows the other with full
regularity, because one is bright and the other
dark, because over a certain period the day goes
on shortening and the night lengthening
gradually till the two become equal in duration,
then again the day goes on lengthening and the
night shortening till the two again become equal
in duration. These different kinds of variations
found in the night and the day and the great
aspects of wisdom that accrue from these, arc a
clear pointer to the fact that the Creator of
the sun and the earth and of every thing on the
earth is one and that one AII-Powerful Being is
keeping both these spheres under His control;
that that Being is not deaf and blind and unwise
but All-Wise, Who has established this
unalterable system and made His earth a suitable
place for the countless species of life, which
He has created here in the form of vegetables,
animals and men. (For explanation, see Yunus:
67, An Naml: 86, Al-Qasas: 71-73, Luqman: 29 and
E.N. S0, Ya Sin: 37 and E.N. 32)
*5 "Provisions": rainfall as becomes evident
from the following sentence.
*6 For explanation, see Al-Mu'minun: 18-20,
Al-Furqan: 48-49, AshShu'ara': 7, An-Naml: 61,
Ar-Ruth: 24, 48, Ya Sin: E.N.'s 26 to 31.
*7 The circulation of the winds implies the
circulation of the different kinds of winds at
different times, on different parts of the earth
and at different heights, which cause change of
the seasons. What deserves attention is not only
that above the surface of the earth there is a
thick atmosphere, which contains all those
elements needed by living beings for breathing,
and this thick covering has kept the earth's
population safe from many of the heavenly
calamities. Besides, another noteworthy thing is
that the air is not just filled inertly in the
atmosphere, but it blows occasionally in
different ways. Sometimes a cool wind blows and
sometimes a hot wind; sometimes it stops blowing
and sometimes it starts blowing; sometimes it
blows soft and sometimes strong, and sometimes
it assumes the proportions of a storm, sometimes
a dry wind blows and sometimes a moist wind;
sometimes it brings the rain and sometimes it
drives away the clouds. These different kinds of
the winds do not blow without a purpose, but
under a law and a system, which testifies that
this arrangement is based on perfect wisdom, and
it is serving great objectives. Then it is
deeply related with coolness and heat, which go
on increasing and decreasing according to the
changing conditions and relationships between
the earth and the sun. Furthermore, it has a
deep relation with the seasonal changes and the
distribution of the rain. All these facts
proclaim that these arrangements have not been
made haphazardly by some blind nature, nor have
the sun and the earth and the air and water and
vegetation and animals separate controllers, but
inevitably One God alone is the Creator of them
aII, and it is His Wisdom that has established
this system for a great objective, and it is His
power that it is functioning regularly according
to a pre-ordained law.
تِلْكَ
آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ
يُؤْمِنُونَ﴿45:6﴾
(45:6) These are the Revelations of Allah, which
We are rehearsing to you accurately. Then, what
is there after Allah and His Revelations in
which they will believe. *8
*8 That is, "When these people have not believed
even after Allah's own arguments have been
presented for His Existence and His Unity, what
else can be there by which they will gain the
faith ? For Allah's Word is the final thing by
which a person can attain to this blessing, and
the maximum of the rational arguments that could
possibly be given to convince someone of an
unseen reality have been presented in this
Divine Word. In spite of this if a person is
bent upon denial, he may persist in his denial,
for his denial cannot change the reality."
وَيْلٌ
لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ﴿45:7﴾
(45:7) Woe to every lying, sinful person
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ ثُمَّ
يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا
فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ﴿45:8﴾
(45:8) before whom the Revelations of Allah are
recited and he hears them, yet he persists in
his disbelief arrogantly as if he never heard
them. *9
Give such a one the good news of a painful
torment.
*9 In other words, there is a marked difference
between the person who listens to Allah's
Revelations sincerely with an open mind and
ponders over them seriously and the person who
listens to them resolved that he would deny
them, and then persists in the resolve already
made without any serious thought. If the first
person dces not believe in the Revelations
immediately, it does not mean that he wants to
remain an unbeliever, but because he wants to
have greater satisfaction. Therefore, even if he
is taking time to believe, it is just possible
that another Revelation might enter his heart
and he might believe sincerely with full
satisfaction. As for the other person, he would
never believe in any Revelation whatever, for he
has already locked his heart up to every
Revelation of Allah. In this state such people
generally arc involved as arc characterised by
the following three qualities: (1) They arc
liars; therefore, the truth does not appeal to
them; (2) they are wrongdoers; therefore, it is
very hard for them to believe in a teaching or
guidance that may impose moral restrictions on
them; and (3) they arc involved in the conceit
that they know everything, and that none can
teach them anything; therefore, they do not
regard as worthy of attention and consideration
Allah's Revelations that are recited to them,
and it is all the same for them whether they
listen to there or not.
وَإِذَا
عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا
هُزُوًا أُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ﴿45:9﴾
(45:9) When something of Our Revelations comes
to his knowledge, he takes it in jest. *10
For all such people there is an abasing torment.
*10 That is, "He dons not rest content with
mocking any one particular Revelation, but mocks
all the Revelations. For example, when he hears
that a particular thing has been mentioned in
the Qur'an, he does not take it in its
straight-forward meaning, but first puts a
crooked meaning on it in order to make it a
subject of ridicule and mockery, then after
making fun of it, says: "These arc strange
things: one daily hears one or the other funny
thing from them. "
مِن
وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا
كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ
اللَّهِ أَوْلِيَاء وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ﴿45:10﴾
(45:10) They have Hell in front of them. *11
Nothing of what they have earned in the world
will avail them anything, nor those whom they
have taken for guardians instead of Allah. *12
There is a great punishment for them.
*11 The word wara' is used for every such thing
as is hidden from man, whether it is before. him
or behind him. Therefore, another translation
can be: "They have Hell behind them." In the
first case, the meaning would be: "They are
unconsciously running on this way and have no
idea that there is Hell in front of them in
which they would fall ; " in the second case, it
would mean: "They are engaged in this mischief
of theirs, thoughtless of the Hereafter, and
they have no idea that Hell is in pursuit of
them."
*12 Here, the word wali (guardian) has been used
in two meanings; (1) For those gods and
goddesses and living and dead guides about whom
the polytheists thought that anybody who was
devoted to them, would escape Allah's
punishment, whatever he might have done in the
world, for their intercession will save them
from Allah's wrath; and (2) for those chiefs and
leaders and rulers whom the people took as their
guides and patrons independent of God and
followed them blindly and tried to please them
even if they had to displease God. This verse
warns all such people that when they will face
Hell in consequence of this way of lift, neither
of the two kinds of the guardians will come
forward to save them from it. (For further
explanation, see E. N . 6 of Surah Ash- Shura).
هَذَا
هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ
لَهُمْ عَذَابٌ مَّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ﴿45:11﴾
(45:11) This Qur'an is true Guidance, and for
those who have refused to believe in the
Revelations of their Lord, there is the torment
of a terrible scourge.
اللَّهُ
الَّذِي سخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ
الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن
فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ﴿45:12﴾
(45:12) Allah it is Who subjected to you the
ocean so that ships may sail in it by His
Command, *13
and you may seek His bounty *14
and be grateful to Him.
*13 For explanation, see Bani Isra'il: 66-67,
Ar-Rum: 46 and the corresponding E.N.'s, and
E.N. 55 of Luqman, E.N. 110 of Al Mu'min, and
E.N. 54 of Ash-Shura.
*14 "Seek His bounty": Seek lawful provisions by
trade, fishing, diving, navigation and other
means in the sea.
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي
الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ
لَآيَاتٍ لَّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ﴿45:13﴾
(45:13) He subjected to you everything that the
heavens and the earth contain, *15
all from Himself. *16
There are many signs in this for those who
think. *17
*15 For explanation, see Ibrahim: 32 and E.N. 44
on it, and E.N. 35 of Luqman.
*16 This sentence has two meanings: (1) `This
gift and favor of AIlah is not like the gift of
the worldly kings, who favor their favorites
with the wealth that they have collected from
the people themselves, but, on the contrary, aII
the good things, in the universe have been
created by Allah Himself, and He has granted
these to man from Himself ; " and (2) `neither
is anyone a partner of Allah in the creation of
these good things, nor has anyone anything to do
in making them subservient to man. Allah alone
is their Creator and He alone has granted these
to man from Himself. "
*17 That is, `In their subjection and in making
them beneficial for tnan there are many signs
for those who think and reflect. These signs
clearly point to the truth that the Creator and
Master and Administrator of everything and of
every power in the universe, from the earth to
the heavens, is One God alone Who has subjected
them to a law; and that God alone is Lord of man
Who has made aII these things and powers
favourable and helpful for man's life his
sustenance, his convenience, his development and
his civilization and social life by His power
and wisdom and mercy, and that God alone is
worthy of man's service and gratitude and
devotion and not some other beings, who have
neither any share in creating the things and
powers nor anything to do with subjecting them
to man and making them beneficial for him. "
قُل
لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا
يَرْجُون أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا
بِما كَانُوا يَكْسِبُونَ﴿45:14﴾
(45:14) O Prophet, tell the believers to pardon
the errors of those who do not tear the coming
of the evil days from Allah, *18
so that Allah may Himself recompense a group for
what they have earned. *19
*18 Literally: `Who do not except the days of
Allah." But in Arabic usage on such occasions
ayyam does not merely mean days but those
memorable days in which important historical
events may have taken place. For example, the
word ayyam-ul 'Arab is used for the important
events of the history of the Arabs and the major
battles of the Arab tribes, which the later
generations remember for centuries. Here,
ayyam-AIlah implies the evil days of a nation
when the wrath of Allah may descend on it and
ruin it in consequence of its misdeeds. That is
who we have translated it: "Those who do not
fear the coming of evil days from Allah," i.e.
those who do not fear that a day will come when
they will be called to account for their actions
and deeds, and this same fearlessness has made
them bold and stubborn in acts of wickedness.
*19 The commentators have given two meanings of
this verse and the words of the verse admit of
both: (I) "That the believers should pardon the
excesses of this wicked group so that AIlah may
reward them for their patience and forbearance
and nobility from Himself and recompense them
for the persecutions they have suffered for His
sake." (2) "That the believers should pardon
these people so that Allah may Himself punish
them for their persecutions of them."
Some other commentators have regarded this verse
as repealed. They say that this command was
applicable only till the Muslims had not been
permitted to fight. Then, when they were
permitted to fight, this command became
abrogated. But a careful study of the words of
the verse shows that the claim about abrogation
is not correct. The word "pardon" is never used
in the sense that when a person is not able to
retaliate upon another for the tatter's
excesses, he should pardon him, but on such an
occasion the usual words are patience and
forbearance. Instead of them, when the word
"pardon" has been used here, it by itself gives
the meaning that the believers, in spite of
their ability for retaliation, should refrain
from retaliating upon the people for their
excesses, whom fearlessness of God has made to
transgress all limits of morality and humanity.
This command does not contradict those verses in
which the Muslims have been permitted to fight.
Permission to fight pertains to the condition
when the Muslim government has a reasonable
ground for taking military action against an
unbelieving people, and the command concerning
forgiveness and pardon pertains to the common
conditions in which the believers have to live
in contact with a people who are fearless of God
and have to suffer persecutions by them in
different ways. The object of this command is
that the Muslims should keep their moral
superiority and should not stoop to the Level of
the morally inferior people by indulging in
disputes and wrangling with them and resort to
retaliation for every frivolity. As long as it
is possible to respond to an accusation or
objection gently and rationally, or to defend
oneself against an excess, one should not
refrain from this, but when things seem to be
crossing these limits, one should hold one's
peace and entrust the matter to Allah. If the
Muslims themselves become involved in a fight or
quarrel with them, Allah will leave them alone
to deal with them; but if they pardon and
forbear, Allah will Himself deal with the wicked
people and reward the oppressed ones for their
patience.
مَنْ
عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاء
فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ﴿45:15﴾
(45:15) Whoever does good will do so for
himself, and whoever does evil will himself bear
its burden. To your Lord you have all to return!
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ
وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ
الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى
الْعَالَمِينَ﴿45:16﴾
(45:16) Before this We had bestowed on the
children of Israel the Book and the Judgement *20
and the Prophet hood. We blessed them with good *21
things of life; We exalted them above all the
people of the world,
*20 Hukm (judgement) implies three things: (1)
Knowledge and understanding of the Book and
Religion; (2) wisdom to act according to the
intention of the Book; and (3) capability to
give right decisions in disputes.
*21 It does not mean that they were given
preference over all the people of the world for
ever, rather it means: Allah had chosen the
children of Israel from among all the
contemporary nations of the world for the
service that they should hold fast to the Divine
Book and should rise as the standard-bearers of
God-worship in the world.
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا
اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمْ
الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ
يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا
كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ﴿45:17﴾
(45:17) and gave them clear instructions with
regard to religion. Then they differed among
themselves (not because of ignorance but) after
the Knowledge had come to them, only because
they wanted to wrong one another. *22
Your Lord will judge between them on the Day of
Resurrection concerning the matters in which
they have been differing.
*22 For explanation, see AI-Baqarah: 213,
AI-'Imran: 19 and E.N.'s 22, 23 of Ash-Shura.
ثُمَّ
جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ
فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاء الَّذِينَ
لَا يَعْلَمُونَ﴿45:18﴾
(45:18) After this We have set you,O Prophet,
upon a clear highway (of the Shari `ah)
concerning religion: *23
so follow it, and do not follow the lusts of
those who have no knowledge.
*23 It means: "The mission that had been
entrusted to the children of Israel before you
has now been entrusted to you. They, in spite of
receiving knowledge, created such differences in
religion out of selfish motives and stirred up
such divisions among themselves that they became
disqualified to call the people to God's way.
Now you have been set upon the clear highway of
Religion so that you may perform the service
which the children of Israel have failed to
perform and become disqualified to perform it. "
(For further explanation, see Ash-Shura: 13-15
and E.N.'s 20 to 26).
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيئًا
وإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء
بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ﴿45:19﴾
(45:19) They cannot avail you at all against
Allah. *24
The wrongdoers are companions of one another and
the Companion of the righteous is Allah.
*24 That is, "If you make any changes in Allah's
Religion only to please them, they will not be
able to save you from Allah's accountability and
punishment. "
هَذَا
بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمِ
يُوقِنُونَ﴿45:20﴾
(45:20) These are the lights of discernment for
all mankind and guidance and mercy for those who
affirm the faith. *25
*25 That is, "This Book and this Shari`ah
present such a light for all the people of the
world, which distinguishes the truth from
falsehood, but only such people receive any
guidance from it who believe in its truth; for
them only it is a mercy. "
أًمْ
حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أّن
نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ سَوَاء مَّحْيَاهُم وَمَمَاتُهُمْ
سَاء مَا يَحْكُمُونَ﴿45:21﴾
(45:21) Do *26
those who have committed evil, think that We
shall hold them and those who have believed and
done right as equal, so that their life and
their death should be alike ? Evil indeed are
the judgments they pass! *27
*26 After the invitation to Tauhid, the
discourse now turns to the theme of the
Hereafter.
*27 This is the moral reasoning for the truth of
the Hereafter. The difference of good and evil
in morals and of goodness and wickedness in
deeds necessarily demands that the good and the
evil people should not meet with one and the
same end, but the good should be rewarded for
their good and the wicked punished for their
evil deeds. Otherwise, if the good and the evil
end up similarly, the distinction of virtue and
vice in morals becomes meaningless and God
becomes unjust. The people who follow evil ways
in the world do want that there should be no
accountability and no rewards and punishments,
for this concept goes against their enjoyment of
life, but it is against the justice and wisdom
of the Lord of the worlds that He should treat
the good and the evil alike, and should not care
to see how the righteous believer has lived his
life in the world and how the sinful unbeliever
has been enjoying it. One of them kept himself
subjected to moral restrictions aII his life,
rendered the rights of those to whorl they were
due, restrained himself from the unlawful
benefits and pleasures, and continued to incur
losses for the sake of the truth; the other
fulfilled his desires in every possible wary:
neither recognized the rights of God nor
hesitated froth violating the rights of the
people, but watt un collecting benefits and good
things of life in every possible way. Can it be
expected of God that He would overlook the
difference between the lives of the two kinds of
men? If the end of both be the same, no greater
injustice could be conceived. (For further
explanation, sec Yunus: 4, Hud: 106 An-Nahl: 38
39, AI-Hajj: E N. 9, An-Naml: E,N. 86, Ar-Rum:
7-8, Suad: 28 and E.N. 30 on it).
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ
بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا
كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ﴿45:22﴾
(45:22) Allah has created the heavens and the
earth with the truth *28
in order that each living being be rewarded for
what it has earned. The people shall not be
wronged at all. *29
*28 That is, 'Allah has not created the earth
and the heavens for mere sport, but it is a wise
system with a purpose. In this system it is
absolutely unimaginable that the people who may
have accomplished good deeds by the right use of
the powers and means and resouces granted by
AIlah and the people who may have spread
mischief and wickedness by their wrong use,
should end up ultimately in the dust after
death, and there should be no life hereafter in
which their good and bad deeds should lead to
good or bad results according to justice. If
this were so, this universe would be the
plaything of a thoughtless being, and not a
purposeful system devised by a Wise Being." (For
further explanation, sec AIAn'am: 73, Yunus:
5-6, Ibrahim: 19, An-Nahl: 3, AI-'Ankabut: 44
and E.N.'s 75, 76; Ar-Rum: 8 and E.N. 6 on it).
*29 In this context the sentence clearly means:
'If the good people are not rewarded for their
goodness, and the wicked are not punished for
their wickedness, and the grievances of the
oppressed are not redressed, it would be
injustice. There cannot be such an injustice in
the Kingdom of God. Likewise, there cannot also
be the other kind of injustice that a good man
be given a lesser reward Matt what is due to
him, or a bad man given a greater punishment
than what he deserves. "
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ
وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى
سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ
غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ﴿45:23﴾
(45:23) Then, have you ever considered the case
of the person who made his lust his god, *30
and Allah, in spite of knowledge, *31
let him go astray and set a seal upon his heart
and cars and laid a covering on his eyes ? *32
Who is there after Allah Who can guide him? Do
you learn no lesson? *33
*30 "To make one's lust one's god" implies that
one should become a slave of one's lusts and
desires: one should do whatever one likes
whether God has forbidden it, and should not do
what one dislikes, whether God has made it
obligatory. When a man starts obeying somebody
like this, it means that his deity is not God
but the one whom he is obeying without question,
no matter whether he calls him his Iord (with
the tongue) or not, and carves out an image of
him and worship: him or not. For when he has
worshipped him directly without question, it is
enough to make him a deity and after this
practical shirk one cannot be absolved from the
guilt of shirk only because one did not call the
object of one's worship one's deity with the
tongue, nor prostrated oneself before it. The
other major commentators also have given the
same commentary of this verse. Ibn Jarir says:
the forbidden things by Allah as forbidden, nor
regarded the things made lawful by Him as
lawful." Abu Bakr al-Jassas gives this meaning:
"He obeys his lusts as one should obey one's
God." Zamakhshari explains it, thus: "He is
obedient to the lusts of his self: He follows
his self wherever it beckons him, as if he
serves him as one should serve one's God. " (For
further explanation, scc E.N. 56 of AIFurqan,
E.N. 63 of Saba, E N. 53 of Ya Sin, and E.N. 38
of Ash-Shura).
*31 The words adalla hulla-hu 'ala 'ilm-in may
either mean: "The person in spite of being
knowledgeable was driven astray by Allah, for he
had become a slave of his lusts ;" or "Allah, by
virtue of His knowledge that he had made his
lusts his god, drove him astray."
*32 For the commentary of letting a person go
astray and setting a seal upon his heart and
ears and a coveting on his eyes, scc AI-Baqarah:
7, 18, AIAn'am:25 and E.N. 28, Al-A'raf: 100,
At-Taubah: 87, 93, Yunus: 74 and E.N. 73,
Ar-Ra'd: 27, Ibrahim: 4, 27, An-Nahl: 108, Bani
Isra'il: 46, Ar-Rum; 59, Fatir: 8 and E.N.'s 16,
17, and E.N. 54 of Al-Mu'minun).
*33 From the context in which this verse occurs,
it becomes obvious that only those people deny
the Hereafter, who want to serve their lusts and
who regard belief in the Hereafter as an
obstacle to their freedom. Then, once they. have
denied the Hereafter, their servitude of the
self goes on increasing and they go on wandering
further into deviation. They commit every kind
of evil without feeling any qualms; they do not
hesitate to usurp the rights of others; they
cannot be expected to restrain themselves when
there is an opportunity for them to commit an
excess or injustice only because of a regard for
justice and truth in their hearts. The events
and incidents that can serve as a warning for a
man, are witnessed by them too, but they draw
the wrong conclusion that whatever they are
doing is right and they should do the same. No
word of advice moves them; no argument, which
can stop a man from evil, appeals to them; but
they go on devising and furnishing more and more
arguments to justify their unbridled freedom,
and their minds remain day and night engaged
only in devising ways and means of fulfilling
their own interests and desires in every
possible way instead of engaging in a good
thought. This is an express proof of the fact
that the denial of the Hereafter is destructive
for human morals. The only thing that can
restrain man within the bounds of humanity is
the feeling that tnan is not irresponsible but
has to render an account of his deeds before
God. Being devoid of this feeling even if a
person is highly Iearned, he cannot help
adopting an attitude and behaviour worse than
that of the animals.
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا
نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا
الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ
هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ﴿45:24﴾
(45:24) They say, "Life is only this worldly
life of ours. Here we shall die and live and
nothing but the change of time destroys us. " In
fact, they have no knowledge concerning this:
they merely guess. *34
*34 This is, "There is no means of knowledge by
which they might have known with certainty that
after this life there is no other life for Tnan,
and that man's soul is not seized by the Command
of God, but he dies and perishes merely in the
course of time. The deniers of the Hereafter say
these things not on the basis of any knowledge
but on mere conjecture. The maximum that they
could say scientifically is: "We do not know
whether there is any life after death or not;"
but they cannot say: "We know that there is no
other life after this life." Likewise, they
cannot make the claim of knowing scientifically
that man's soul is not seized by God's Command
but he perishes after death just like a watch
which suddenly stops functioning. The most they
can say is just this: "We do not know what
exactly happens in either cast." Now the
question is: When to the extent of the means of
human knowledge there is an equal possibility of
there being life after death or there being no
life after death, and the soul's being seized by
Allah's Command, or man's dying of himself in
the course of time, what is the reason that
these people abandon the probability of the
possibility of the Hereafter and give their
judgement in favour of its denial? Do they have
any other reason than this that they, in fact,
decide this question on the basis of their
desire and not by any argument? As they do not
like that there should be any life after death
and death should mean total annihilation and not
seizure of the soul by Allah's Command, they
make their heart's desire their creed and deny
the other probability."
وَإِذَا
تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا
كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا
بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ﴿45:25﴾
(45:25) And when Our clear Revelations are
recited to them, *35
their only argument is that they say, "Bring
back our forefathers if you are truthful." *36
*35 "Our clear Revelations": the Revelations in
which strong arguments have been given for the
possibility of the Hereafter and in which it has
been stated that its occurrence is the demand of
both wisdom and justice, and its nonoccurrence
renders the whole system of the universe
meaningless and absurd.
*36 In other words, what they meant to say was:
When somebody tells them that there is life
after death, he must raise a dead person from
the grave and present him before them. And if
this is not done, they cannot believe that the
dead would ever be raised to life once again at
same time in the future, whereas nobody ever
told them that the dead would be raised to life
in this world as and when required separately,
but what was said was: On the Day of
Resurrection Allah will raise . aII human beings
to life simultaneously and will subject them to
accountability and punish and reward them
accordingly.
قُلِ
اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ
يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيبَ
فِيهِ وَلَكِنَّ أَكَثَرَ النَّاسِ لَا
يَعْلَمُونَ﴿45:26﴾
(45:26) O Prophet, say to them, "It is Allah Who
gives you life, then He it is Who causes your
death, *37
then He it is Who will gather you together on
the Day of Resurrection, which is sure to come, *38
but most people do not know. *39
*37 This is the answer to their saying that
death comes to man automatically in the course
of time. It means: "Neither you get life
accidentally nor your death occurs
automatically. It is God Who gives you life and
it is He Who takes it away."
*38 This is the answer to their demand: "Bring
back our forefathers if you are truthful." To
this it has been said: "This will not happen now
separately for individuals, but a Day has been
fixed for gathering all mankind together. "
*39 That is, "It is lack of knowledge and right
understanding which is the real cause of the
people's denying the Hereafter; otherwise it is
not its coming but its not coming which is
against reason. If a person reflects rightly on
the system of the universe and on his own self,
he will himself realize that there can be no
doubt about the coming of the Hereafter. "
وَلَلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرضِ
وَيَومَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ
الْمُبْطِلُونَ﴿45:27﴾
(45:27) To Allah belongs the Sovereignty of the
heavens and the earth, *40
and the Day the Hour of Resurrection arrives,
the worshippers of falsehood on that Day shall
be doomed to loss."
*40 In view of the context, this sentence by
itself gives the meaning that it is not at all
beyond the power of God Who is ruling over this
great and marvellous universe that He should
bring the human beings whom He has created in
the first instance back into existence once
again.
وَتَرَى
كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى
إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا
كُنتُمْ تَعْمَلُونَ﴿45:28﴾
(45:28) At that time you will sec every nation
on their knees. *41
Each nation will be summoned to see its record.
It will be said to them, "Today you shall be
rewarded for what you have done.
*41 That is, the dread and terror of the Plain
of Resurrection and the awe of the Divine Court
will be etch that it will break the stubbornnese
of the most arrogant and boastful people, and
everyone will be found fallen on his knees
humbly.
هَذَا
كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ إِنَّا
كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ﴿45:29﴾
(45:29) This is a record which We have prepared:
it gives true evidence against you. We were
recording all your deeds. " *42
*42 The only possible way of getting a thing
recorded is not by means of the pen and paper
only. Man himself has discovered in this world
several other forms of recording human words and
actions and reproducing them exactly and
accurately; and we cannot even imagine what
other possibilities of it lie yet undiscovered,
which man himself will discover and exploit in
the future. Now, who can know how and by what
means is Allah getting recorded man's every
word, his every movement and action, even his
hidden intentions and motives and desires and
ideas, and how He will place before every man
and every group and every nation his or its
whole lifework accurately and exactly ?
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي
رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ﴿45:30﴾
(45:30) Then, those who had believed and done
righteous deeds, their Lord shall admit them to
His mercy; this is the manifest success!
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ
آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ
وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ﴿45:31﴾
(45:31) And to those who had disbelieved, it
will be said: '`Were not My Revelations recited
to you? But you showed arrogance *43
and became criminals.
*43 That is, "You thought it was below your
dignity to believe in Allah's Revelations and
submit to them, and considered yourselves to be
above subjection and servitude."
وَإِذَا
قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ
لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا
السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا
نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ﴿45:32﴾
(45:32) And when it was said, `Allah's promise
is true and there is no doubt about the coming
of Resurrection', you used to say, `We do not
know what Resurrection is: we do only guess: we
are not certain. *44
*44 The people mentioned in verse 24 above were
those who denied the Hereafter openly and
absolutely, here those who are not sure of it
although they do not deny its possibility
because of conjecture. Apparently there is a
vast difference between the two groups in that
one of them denies the Hereafter absolutely and
the other regards it as possible on the basis of
conjecture. But as for the result and final end,
there is no difference between them, for the
moral consequences of the denial of the
Hereafter and of lack of the faith in it are the
same. A person whether he disbelieves in the
Hereafter or lacks faith in it, will in either
case be inevitably devoid of the feeling of
accountability before God, and this lack of
feeling will necessarily involve him in the
error and deviation of thought and action. Only
faith and belief in the Hereafter can keep a man
on the right track in the world. In the absence
of it, both doubt and denial give him a similar
attitude of irresponsibility, and since this
same attitude of irresponsibility is the real
cause of man's being doomed in the Hereafter,
therefore neither the denier of it can escape I
loll nor the one who lacks faith in it.
وَبَدَا
لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم
مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون﴿45:33﴾
(45:33) The evils of their deeds then will
become manifest to them *45
and they will be encompassed by the same that
they used to mock.
*45 That is, "There they will come to know that
their ways of behaviour, their practices and
manners, and their actions and pastimes, which
they regarded as very good in the world were, in
fact, very bad: they had committed a basic
mistake in thinking that they were not
answerable to anyone, and this had rendered
their whale lifework fruitless and vain."
وَقِيلَ
الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاء
يَوْمِكُمْ هَذَا وَمَأْوَاكُمْ النَّارُ وَمَا
لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ﴿45:34﴾
(45:34) It will be said to them, "We will today
forget you even as you yourselves had forgotten
the meeting of this Day. Your abode now is Hell
and there is none to help you.
ذَلِكُم
بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا
وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ
لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ
يُسْتَعْتَبُونَ﴿45:35﴾
(45:35) You have met this fate because you took
Allah's Revelations in jest, and the life of the
world deluded you. Therefore, neither shall they
be taken out of Hell today, nor shall they be
asked to snake amends and please their Lord. " *46
*46 This last sentence depicts the manner of a
master who after rebuking some of his servants
turns to others and says: "Well, these wretched
people now deserve such and such punishment!"
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ
الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ﴿45:36﴾
(45:36) So, praise is for Allah alone, Who is
the Lord of the heavens and the earth and the
Lord of all the worlds.
وَلَهُ
الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴿45:37﴾
(45:37) To Him belongs Greatness in the heavens
and the earth, and He alone is the All-Mighty,
the All-Wise.