|
Surah 51. Adh-Dhariyat
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا﴿51:1﴾
(51:1) By the winds that raise up dust,
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا﴿51:2﴾
(51:2) then lift up clouds laden with water. *1
*1 All the commentators are agreed that
adh-dhariyat implies the winds that disperse and
mist up the dust, and al-hamilat-i wiqran
implies the winds that Iift up millions of tons
of water vapours from the oceans in the form of
clouds. This same commentary has been reported
from Hadrat `Umar, Hadrat `Ali, Hadrat 'Abdullah
bin `Abbas, Hadrat `Abdullah bin `Umar, and also
from Mujahid, Said bin Jubair, Hasan Basri,
Qatadah, Suddi and other scholars.
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا﴿51:3﴾
(51:3) then glide with ease,
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا﴿51:4﴾
(51:4) then distribute a big affair (rain), *2
*2 The commentators have disputed the commentary
of al-Jariyat-i yusran and al-muqassimat-i
amran. One group has preferred the view, or held
this meaning as admissible, that by these two
also are meant the winds; that is, the same very
winds then transport the clouds, and spreading
over different parts of the earth, distribute
the water as and where required according to
Allah's command, The other group holds that
al-ariyat-i yusran implies fast moving boats,
and al-muqassimat-i amran implies the angels who
distribute among the creatures their shares of
the provisions according to Allah's command.
According to a tradition, Hadrat `Umar explained
this very meaning of these two sentences and
said: "Had I not heard this from the Holy
Prophet, I would not have mentioned it." On this
very basis, `Allama Alusi has expressed the
opinion that it is not permissible to take any
other meaning of these sentences than this, and
those who have taken any other meaning, have
taken undue liberties. But Hafiz Ibn Kathir says
that this tradition has weak links of the
transmitters and on its basis it cannot be said
with absolute certainty that the Holy Prophet
might himself have given this commentary of
these sentences. There is no doubt that from a
good number of the Companions and their
immediate followers only this second commentary
has been reported, but a good number of the
commentators have given the first commentary
also, and it fits in better with the context.
Shah Rafi`uddin, Shah 'Abdul Qadir and Maulana
Mahmud-ul-Hasan also have preferred the first
meaning in their translations of the Qur'an.
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ﴿51:5﴾
(51:5) the truth is that that with which you are
being threatened *3
is true,
*3 The word used in the original is to 'edun. If
it is derived from we'd, the meaning would be:
"That which you are being promised;" and if it
is from wa'id, it would mean: "That which you
are being threatened with." As regards the
context, the second meaning is preferable, for
the addressees are the people who were lost in
disbelief, polytheism and sin, and were not
prepared to believe that they would be held
accountable some time in the future and would be
rewarded or punished accordingly. That is why,
we have taken to 'adun in the meaning of wa' id
and not of wa'd (promise).
وَإِنَّ
الدِّينَ لَوَاقِعٌ﴿51:6﴾
(51:6) and the meting out of the rewards and
punishments is inevitable. *4
*4 This is the thing for which the oath has been
sworn. The oath implies this: The unique order
and regularity with which the wonderful system
of the rain is functioning before your eyes, and
the wisdom and good reasons which clearly
underlie it, testify to the reality that this
world is not a meaningless and useless toy-house
where the great drama of life is being presented
at random since millions and millions of years.
Hut, it is, in fact, a wise system of the
highest order in which everything that happens
has a purpose and reason behind it. In this
system it is not possible that n creature like
man should have been given intellect, sense and
the powers to exploit _ things to advantage,
should have been granted moral sense to
distinguish the good and evil, right and wrong
deeds and then might have ban left alone
foolishly and meaninglessly in the world to
behave as he pleased, and that he should never
be questioned as to how he had used and employed
the powers of the heart and mind and body, the
vast means placed at his disposal w work in the
world, and the power and authority granted to
him to employ the countless creatures of God to
advantage. In this system of the Universe where
everything is purposeful, how can the creation
of a unique being like man only be purposeless?
In a system where everything is based on wisdom,
how can the creation of man only be useless and
futile? The purpose of the creation of those
things which do not possess consciousness and
intellect is fulfilled in this very physical
world. Therefore, it would be right and
reasonable if they were destroyed after they had
reached the end of their life term, for they
have not been granted any powers and authority
for which they might have to be called to
account. But a creature which possesses
intellect and consciousness and authority, whose
activities are not confined only to the physical
world, but are also moral in nature, and whose
actions entailing moral consequences do not take
place only till the end of life, but continue to
register their moral effects on it even after
death, cannot be destroyed like plants and
animals just after it has fulfilled the function
of its physical existence. Whatever good or evil
act he has committed by his own will and choice,
he must get the reward 'or suffer the punishment
for it justly and equitably, for this is the
basic requirement of the factor under which,
contrary to other creatures, he has been endowed
with the freedom of choice and will. If he is
not held accountable, if he is not rewarded or
punished according to his moral acts, and if he
also is destroyed at the conclusion of his
physical life like the creatures which have been
given no freedom of will and choice, his
creation would inevitably be altogether futile,
and a Wise Being cannot be expected to indulge
in a futile exercise.
Besides, there is also another reason for
swearing an oath by these four phenomena of the
Universe regarding the occurrence of the
Hereafter and the meting out of rewards and
punishments. The ground on which the deniers of
the Hereafter regard the life after death as
impossible is this: When we are mixed up with
dust after death and our particles have
scattered away in the earth, how can it be
possible that all these scattered particles of
the body are reassembled and we are made to rise
up again? The error of this apprehension is by
itself removed when we consider deeply the four
phenomena of the Universe, which have been
presented as an argument for the Hereafter. The
rays of the sun have their effect on aII the
collections of water on the surface of the
earth, where their heat reaches. In this process
countless drops of water evaporate from the
collection, but they do not become extinct, and
every drop remains preserved in the air as
vapors. When Allah commands the same wind
gathers the same vapors of the drops together,
combines them into thick clouds, spreads those
clouds on different parts of the earth and
precisely at the time appointed by Allah causes
each single drop to fall back to the earth in
the form as it was in the beginning. This
phenomenon that is occurring before the eyes of
man daily testifies that the particles of the
bodies of the dead men can also gather together
at one command by Allah and the men can be
raised up in the shape in which they lived
before. Whether these particles are in the dust,
or in the water, or in the air, in any case they
remain preserved in this very earth and its
atmosphere. Why should it be difficult for the
God Who gathers together the vapors of water
after they had dispersed in the air, by means of
the same air, and then causes them to rain as
water, to gather together the scattered
particles of the human bodies from the air,
water and earth and then combine them in their
original form and shape?
وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ﴿51:7﴾
(51:7) By the sky of various appearances, *5
*5 The word hubuk in the original is also used
for the paths and for the waves which are
produced on the sand of the desert and the
surface of stagnant water by the wind; it is
also spoken for the curls in wavy hair. Here,
the sky has been characterized by "hubuk" either
because the sky is often overcast with clouds of
different shapes, which go on changing because
of the wind, and no shape lasts nor resembles
any other, or because at night one sees the
stars scattered in the sky in many different
combinations and no combination resembles any
other combination.
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ﴿51:8﴾
(51:8) you are at variance with one another
(concerning the Hereafter) *6
;
*6 The oath has been sworn by the sky of various
appearances on this difference of views because
of the similarity. That is, just as the clouds
and the clusters of stars in the sky have
different appearances and there is uniformity
among them, so are also your views about the
Hereafter, each different from the other. Some
one says that this world is eternal and no
Resurrection can take place. Another say s that
this system is not eternal and can come to an
end in the course of time, but whatever becomes
extinct, including man, cannot possibly be
resurrected. Another one regards resurrection as
possible but, holds the belief that man in order
to be requited for his good and evil deeds is
born and reborn again and again in this very
world. Some one believes in Hell and Heaven but
combines the transmigration of the souls also
with it. He thinks that the sinner goes to Hell
to suffer the punishment as well as is born and
reborn in this world for the sake of the
punishment. Some one says that the life in the
world is in itself an agony; as long as man's
self remains attached to physical life, he goes
on dying and taking birth again and again in
this very world, and his real salvation is that
he should attain annihilation. Some one believes
in the Hereafter and Hell and Heaven, but says
that God by giving death to His only son on the
cross had atoned for the original sin of man,
and man will escape the evil consequences of his
evil acts by believing in the son. Some other
people generally believe in the Hereafter and
the meting out of the rewards and punishments
but at the same time regard certain holy men as
the intercessors, who are such favorites of
Allah, or wield such influence with Him, that
any one who attaches himself to them as a
disciple, can escape the punishment whatever he
may do in the world. About these holy men also
there is no agreement among their devotees;
every group of them has its own separate
intercessor. This difference of the views itself
is a proof that whenever man has formed an
opinion about his own and the world's end,
independent of Revelation and Prophet hood, he
has formed it without knowledge; otherwise if
man in this regard really had some direct means
of knowledge there would not have arisen so many
different and contradictory beliefs.
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ﴿51:9﴾
(51:9) only such a one is perverted from it who
has turned away from the Truth. *7
*7 The pronoun of anhu in this sentence either
turns to the meting out of the rewards and
punishments, or to various views. In the first
case, it means: "The meting out of the rewards
has to take place, in spite of your holding
different beliefs about it; but only such a
person is perverted from it, who has turned away
from the Truth." In the second case, the meaning
is: °Only such a one is misled by these
different views, who has turned away from the
Truth."
قُتِلَ
الْخَرَّاصُونَ﴿51:10﴾
(51:10) Doomed are they who judge by conjecture, *8
*8 Here the Qur'an is warning man of an
important truth. To judge or make an estimate on
the basis of conjecture and speculation in the
ordinary matters of worldly life may be useful
to some extent, although it would be no
substitute for knowledge, but it would be
disastrous to make estimates and give judgments
merely according to one's own conjectures and
speculations in a question of such fundamental
nature and importance as whether we are, or are
not, responsible and accountable to anyone for
the deeds and actions of our lifetime, and if we
arc, to whom we are accountable, when and what
shall be the accountability, and what will be
the consequences of our success and failure in
that accountability. This is not a question on
which man may form an estimate merely according
to his conjecture and speculation and then stake
his entire life capital on the gamble. For if
the conjecture proves to be wrong, it would mean
that the man has doomed himself to utter ruin.
Furthermore, this question is not at all
included among those questions about which one
may form a right opinion by the exercise of
analogy and conjecture, For conjecture and
analogy can work only in those matters which are
perceptible for man, whereas this is a question
which does not come under perception in any way,
Therefore, it is not at all possible that a
conjectural and analogical judgment about it may
be right and correct. As for the question: What
is the right way for man to form an opinion
about the matters which are no perceptible and
incomprehensible in nature? this has been
answered at many places in the Qur'an, and from
this Surah also the same answer becomes obvious,
and it is this: (1) Man himself cannot reach the
reality directly; (2) Allah gives the knowledge
of the reality through His Prophets; and (3) man
can ascertain the truth of that knowledge in
this way: he should study deeply the countless
signs that are found in the earth and heavens
and in his own self, then consider seriously and
impartially whether those signs testify to the
reality that the Prophet bas presented, or to
the different ideologies that the other people
have presented in this regard. This is the only
method of scientific investigation about God and
the Hereafter that has been taught in the
Qur'an. Doomed would be the one who discarded
this method and followed his own analogies and
conjectures. .
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ﴿51:11﴾
(51:11) who are deeply engrossed in ignorance
and heedlessness. *9
*9 That is, "They do not know what fate they are
heading for on account of their wrong
conjectures, whereas every way that is adopted
with a wrong view of the Hereafter only leads to
ruin. He who is a denier of the Hereafter is not
at all preparing himself for any accountability
and is engrossed in the thought that there would
be no life after death, whereas the time would
suddenly come when against alI this expectations
he would open his eyes in the new life and he
would realize that there he has to render an
account of each of his acts and deeds. The
person who is expending his life under the idea
that he would come back to this very world after
death, will come to know as soon as he dies that
aII doors of return are closed, that there is no
chance of compensating for the misdeeds of the
previous life by any new actions, and that there
is another life ahead in which he has to meet
with and suffer the consequences of his worldly
life for ever after. The person who commits
suicide in the hope that after he has destroyed
his self and its desires he would escape the
agony of life in the form of total annihilation,
will find as soon as he passes through the gate
of death that there is an everlasting life ahead
and not mortality, where he has to explain as to
why he had been straining every nerve to destroy
the self that he had been blessed with instead
of developing and adorning it in every possible
way. Likewise, the one who continued committing
disobedience of Allah throughout life, placing,
reliance upon some son of Allah's becoming an
atonement or some holy one's becoming an
intercessor, will come to know as soon as he
appears before Allah that there is neither any
atoner there nor anyone wielding such influence
and power that he may save him from Allah's
grasp and punishment by means of his own power
and influence. Thus, all these conjectural
creeds are, in fact, an opiate under the
intoxication of which these people are Lying
senseless, and do not know where they are being
misled by the ignorance which they have adopted
by rejecting the true knowledge given by God and
His Prophets.
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ﴿51:12﴾
(51:12) They ask, "When will be the Day of
Retribution?"
يَوْمَ
هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ﴿51:13﴾
(51:13) It will be when they are punished at the
Fire. *10
*10 The disbelievers did not ask the question:
When will Resurrection be? for the sake of
seeking knowledge but for the purpose of taunt
and ridicule. That is why they have been given
such an answer. It is just like the taunting
reaction of the wicked person who is admonished
to desist from his immoral deeds, otherwise he
would meet with the evil consequences of those
deeds one day, and he asks in jest: When will
that day be? Obviously, such a question is not
asked to know the date of the occurrence of the
evil end but to make fun of the admonition.
Therefore, its right answer is that it will
occur when the evildoers will meet with their
doom. Besides, one should also understand well
that if a denier of the Hereafter is discussing
the question of the Hereafter sensibly, he can
dispute the arguments in favor and against it,
but he can never ask the question: On what date
will the Hereafter occur? unless he has lost all
reason. Whenever he puts such a question, it
will only be as a taunt and ridicule. For it
does not at all affect the real discussion
whether the date of the occurrence of the
Hereafter is stated or not. No one can deny the
Hereafter only because the year and the month
and the day of its occurrence have not been
given, nor can one believe in it on hearing that
it will occur on such and such a day of such and
such a month and year. The date is no argument
that may cause a denier to be convinced of its
coming, for after that the question will arise:
How can One believe whether on that particular
day the Hereafter will actually occur?
ذُوقُوا
فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ
تَسْتَعْجِلُونَ﴿51:14﴾
(51:14) (It will , be said to them: "Now taste
your mischief : *11
this is the same which you were seeking to be
hastened. *12
*11 The word fitnah gives two meanings here: (1)
°Taste this torment of yours ; " and (2)-"taste
the mischief that you had created and spread in
the world. "
*12 The disbelieves' asking: "When will the Day
of Retribution be?" implied: "Why is it being
delayed ?" That is, "When we have denied it and
have deserved the punishment for belying it, why
doesn't it overtake us immediately ?" That is
why when they will be burning in the Hell-fire,
at that time it will be said to them: "This is
that which you sought to be hastened. " This
sentence by itself gives the meaning: It was
Allah's kindness that He did not seize you
immediately on the occurrence of disobedience
from you and went on giving you respite after
respite to think and understand and mend your
ways. But the foolish people that you were, you
did not take advantage of the respite but
demanded that your doom should be hastened for
you instead. Now you may see for yourself what
it was that you were seeking to be hastened?"
إِنَّ
الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ﴿51:15﴾
(51:15) The righteous, *13
however, shall be among gardens and watersprings
that Day,
*13 In this context the word muttaqi (the
righteous) clearly implies those people who
believed in the Hereafter when they were given
the news of it by the Book of Allah and His
Messenger, and adopted the attitude and way of
life that they were taught for success in the
life hereafter, and refrained from the way about
which they had been told that it would involve
man in the torment of God.
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ
كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ﴿51:16﴾
(51:16)and shall be joyfully receiving what
their Lord shall give them. *14
They were doers of good even before the coming
of this Day:
*14 Literally: ".. shall be receiving what their
Lord will have granted them", but in this
context "receiving" does not merely mean "to
receive" but to receive joyfully. Obviously,
when a person is given something of his own
choice and liking, his receiving it will
naturally have the meaning of accepting and
receiving it joyfully.
كَانُوا
قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ﴿51:17﴾
(51:17) they slept but little in the night, *15
*15 Some commentators have given this meaning of
this verse: "Seldom did it so happen that they
spent the whole night sleeping and did not spend
a part of it, in the beginning of the night or
in the middle or in the end of it, awake in the
worship of Allah. " This commentary with a
little variation in wording has been related
from Hadrat lbn "Abbas, Anas bin Malik, Muhammad
al-Baqir, Mutrif bin 'Abdullah, Abul 'Aliyah,
Mujahid, Qatadah, Rabi` bin Anas and others.
According to some other commentators, it means
this: "They spent the major part of their nights
in the worship of Allah Almighty and slept
little. " This meaning has been reported from
Hadrat Hasan Basri, Ahnaf bin Qais, and Ibn
Shihab Zuhri, and the later commentators and
translators have preferred this, for this
appears to be in better agreement' with the
words of the verse and the context. That is why
we have adopted this meaning in the translation.
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ﴿51:18﴾
(51:18) prayed for forgiveness in the early
hours of dawn, *16
*16 That is "They did not belong to those who
spent their nights in immoral and indecent acts
and even then never thought of seeking Allah's
forgiveness. On the contrary, they spent a major
part of the nights in the worship of AIIah and
then in the early hours of dawn sought His
forgiveness, saying that they did not do full
justice to the worship that was due from them.
The words hum yastaghfirun also contain an
allusion to this that it befitted and suited
them alone that they should exert their utmost
in the service of their Lord and then, at the
same time, should implore Him humbly for the
forgiveness of their errors and shortcomings
instead of exulting at and waging proud of their
good acts. This could not be the way of those
shameless, wicked people who committed sin and
behaved arrogantly as well.
وَفِي
أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ﴿51:19﴾
(51:19) and in their possessions was a due share
of him who asked and of him who was needy." *17
*17 In other words, on the one hand, they
recognized the right of their Lord and duly
discharged it; on the other, they did not think
that whatever AIIah had given them, whether
little or much, was wholly their own and their
children's right, but they had the sense that in
their possessions there was the right and share
of every such person who was indigent and needy.
They did not render help to the people as a
charity so as to earn their gratitude for the
favor done, but they regarded it as the people's
right and discharged it as their own duty. Then
their this service to mankind was not only
confined to those who came to them for seeking
help as beggars but anyone about whom they came
to know that he had been left destitute, they
would become anxious to render him necessary
help of their own accord. There was no orphan
who might have been left helpless, no widow who
might have had no bread-winner, no disabled
person who might be unable to earn a living, no
one who might have lost his job, or whose taming
might not be sufficing his needs, nobody who
might have been hit by a calamity and might be
unable to compensate for the loss by himself, in
short, there was no needy one whose condition
they might have known and yet might have
withheld their help when they could have
rendered him necessary help and support.
The following are the three qualities on the
basis of which AIlah regards them as the
righteous doers of good, and says that these
very qualities have made them worthy of
Paradise; (l) That they believed in the
Hereafter and refrained from every act and
conduct which Allah and His Messenger had stated
to be disastrous for the life-after-death; (2)
that they exeted their utmost to do full justice
to the service of Allah and still sought Allah's
forgiveness instead of exulting at their acts of
piety; and (3) that they served Allah's servants
not as a favour to them but as their own duty
and their right due from them. '
Here, one should also know and understand
another thing; The right of the needy ones that
has been mentioned here in the wealth of the
believers does not imply the zakat, which has
been imposed as religious duty on them. But this
is the right that a well-.to-do believer himself
feels there is in his possessions of the needy
even after he has paid off the zakat, and he
discharges it willingly even if it has not been
made obligatory by the Shari'ah. lbn 'Abbas,
Mujahid, Zaid bin Aslam and other scholars have
understood this very meaning of this verse. In
tact, the real spirit of this Divine Command is
that a pious and virtuous person is never
involved in the misunderstanding that he has
become relieved of his duty of discharging the
right of Allah and His servants that there was
in his possessions after he has paid the zakat,
and now he is not bound to help every needy and
destitute person whom he comes across. Contrary
to this, every servant of AIIah, who is really
pious and righteous, remains ever ready to do
whatever good he can willingly, does not let
slip any opportunity when he could do some good
to the people in the world. He is not of the way
of thinking that he has done whatever good he
had been enjoined w do and now no more good is
required to be done by him. The one who has
recognized the true value of goodness, does not
perform it as a burden but tries to cam more and
more of it, greedily as a bargain to his own
advantage, in his own interest.
وَفِي
الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ﴿51:20﴾
(51:20) There are many signs in the earth for
those who affirm faiths *18
*18 The signs imply those proofs which testify
to the possibility and necessity of the
Hereafter. The earth's own body and its
structure, its having been placed at a suitable
distance from the sun at a particular angle, the
arrangement of heat and light and of different
seasons on it, the provision of air and water on
it, and of countless different kinds of
treasures in its belly, covering its surface
with a fertile crest and causing to grow in it
an endless variety of vegetables, generating
countless races of the animals of the land and
water and air, providing suitable food and
proper conditions for the life of every species,
creating and making available all those means
and resources on it even before the creation of
man, so as to meet and suit his ever increasing
needs in every stage of history as well as
accord with the development of his civilization
and way of living, these and countless other
signs can be seen in the earth and its
surroundings by every discerning eye. The case
of the one who has closed the doors of his heart
to belief and faith is different. He will see in
these every thing else but not any sign that may
point to the reality. But an un-prejudiced
person who has an open mind, will never form the
idea after observing these signs that all this
has come about as the result of an accidental
explosion, that had occurred suddenly in the
universe millions of years ago; he will rather
be convinced that this wise and perfect work of
art is the creation of an Omnipotent and
Omniscient God. And that God Who has made this
earth cannot be helpless to resurrect tnan after
death, nor can He be so foolish as to leave a
sensible and intelligent being like man after
granting him powers and authority to roam at
will in His earth. The fact that man has been
granted powers and authority by itself demands
that he should be accountable; otherwise it
would be against wisdom and justice; and the
Creator's being all-powerful (Omnipotent) is by
itself a proof that after the human species has
fulfilled its function in the world, He can
raise all its members back to life and gather
them together from wherever they are lying dead
in the catch for the purpose of accountability.
وَفِي
أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ﴿51:21﴾
(51:21) and also in your own selves. *19
Do you not perceive ?
*19 That is, "You may not look outside yourself;
look within your own self, and you will find
countless signs testifying to the same truth.
You will see how your creation was begun by
combining a microscopic sperm with a microscopic
egg in a corner of the mother's body; how you
were blessed with a body of unique structure and
a self endowed with wonderful powers and
abilities; how you were brought out from the
dark world of your mother's womb, as soon as
your structure became complete, into this vast
world, equipped with an automate machine within
yourself, which goes on functioning by itself
from the day you take birth till your maturity
and old age, to assimilate food, produce blood
and circulate it in the veins, discharge waste
matter, prepare new parts in place of the wasted
and worn out parts of the body, resisting the
internal and the external hazards to the body
and compensating for the losses, even for
sending you to peaceful sleep after exhaustion,
without any effort required to be made by you
towards these basic needs of life. A wonderful
brain has been placed under your skull in whose
complicated layers lies filled an invaluable
wealth of intellect, thought, imagination,
consciousness, discrimination, will, memory,
desire, feeling and emotions. Inclinations and
trends, and other mental abilities. You have
been provided with numerous means of knowledge
which supply you with every kind of
informational through the eye, nose, cars and
skin. You have been given the tongue and the
power of speech by which you can express your
thoughts and feelings. And then your ego has
been placed as a ruler over the entire kingdom
of your body so that it may employ aII the
powers and abilities and form opinions and
decide as in what ways ,you have to expend and
employ your time and labor and efforts, what you
have to reject and what you have to accept, what
should be your objective in life and what you
should shun and avoid. O C
Thus equipped when you were brought into the
world, you saw what provisions had been made
ready here for your nourishment, development and
the progress and perfection of your self by
virtue of which you reached a particular stage
of lift when you became able to use the powers
and authority you had been endowed with.
For using these powers you were given means in
the earth, provided with opportunities, and
given ability to control and employ many of the
things as you pleased. You had all the ways of
disbelief and faith, sin and obedience, justice
and injustice, good and evil, truth and
falsehood, open before you; there were those who
invited to each of these ways and there were the
means to lead to each one of them. Whoever among
you selected one particular way did so on his
own responsibility, for he had the power to
decide and choose endowed in himself. Depending
on the choice made by each one and taking
advantage of the opportunities thus afforded of
employing his powers of will and intention some
one became a good man and another a bad man;
some one adopted the way of belief and faith and
another the way of disbelief, polytheism or
atheism; some one withheld himself from unlawful
desires, and another did whatever he wanted in
obedience to his self; some one became an
oppressor and another the oppressed; some one
carved out his duties and another usurped the
rights of others; some one continued to do good
till his last breath, another went on committing
evil till his last moment of lift; some one
exerted himself to raise the word of the truth,
another went on oppressing the followers of the
truth in order to cause falsehood to flourish.
Now can a person, unless he is absolutely blind
and senseless, say that a being such as this has
appeared on the earth just by an accident? that
there is no wisdom and no plan working behind
his creation? that the storms that he is raising
on the earth are without a purpose and will end
up without entailing any consequence ? that
there will be no reward for a good act and no
punishment for an evil act? and that injustice
will not be redressed and the unjust will not be
brought to book? Such things may be said by a
person who has lost his reason, or by the one
who is resolved not to acknowledge at all the
wisdom of a Wise Being working behind the
creation of man. But an un-prejudiced, sensible
person cannot help but admit that the creation
of man, the powers and abilities he has been
given, and the position he has been granted
here, is certainly a grand, wise plan, and the
wisdom of the God Whose plan it is, inevitably
demands that man should be questioned about his
actions and deeds; and it cannot be right to
entertain the doubt about the powers of God that
He will not be able to recreate man whom He has
brought up to this noble position of honor from
a mere microscopic cell.
وَفِي
السَّمَاء رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ﴿51:22﴾
(51:22) In the heaven is your provision and also
that which is being promised to you. *20
*20 By the heaven here is meant the "heavens",
by "provisions" all that man is given for his
survival and functioning in the world, and by
"that which is promised. " Resurrection,
gathering together, accountability, meting out
of rewards and punishments, and Hell and Heaven,
which have been foretold and promised in aII
Divine Books and now in the Qur'an. The verse
means to say; "The decisions as to who should be
given what and how much in the world arc taken
in heavens, and also the decision as to when
should any of you be recalled for the purpose of
accountability and dispensation of the rewards
and punishments. "
فَوَرَبِّ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ
مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ﴿51:23﴾
(51:23) So, by the Lord of the heaven and the
earth ! 'Ibis is true, as true as you are
speaking now.
هَلْ
أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
الْمُكْرَمِينَ﴿51:24﴾
(51:24) O Prophet, *21
has the story of Abraham's honored guests
reached you ? *22
*21 Now, from here to the end of verse 46, brief
allusions have been made, one after the other,
to the end of Allah's Prophets and some of the
nations of the past, which arc meant to impress
two things:
First, that in human history God's law of
retribution has been working constantly, in
which precedents are found of the rewards for
the righteous and of punishments for the wicked
people continuo sly. This is a clear evidence of
the fact that even in the life of this world the
Creator's relationship with man is not merely
based on the physical law but the moral law also
is working side by aide with it. And when the
temper of the kingdom of the universe is such
that the creation which has been given an
opportunity to act morally while living in a
physical body, should not only be dealt with on
the basis of physical laws, like animals and
plants, but the moral law also should be applied
to its moral acts this by . itself points to the
truth that a time must come in this kingdom when
on the completion of man's role in the physical
world full results of his moral acts should also
appear strictly in accordance with the moral law
because in the physical world they do not appear
fully.
The second thing that has been impressed by
these historical allusions Is that the nations
which did not believe in the Prophets of Allah
and based thou conduct and attitude in life on
the denial of the Oneness of Allah, the Prophet
hood and the Hereafter, were ultimately doomed
to destruction. This continuous experience of
history testifies that God's law of morality
that was conveyed through the Prophets, and on
the basis of which man will be subjected to
accountability in the Hereafter, is entirely
based on the truth. For whichever nation
determined its conduct and attitude in the world
independent of this law, considering itself
irresponsible and un-accountable, has gone
straight to its doom.
*22 This story has been narrated at three places
in the Qur'an above, in Hud: 69-73, Al-Hijr:
51-56 and AI-`Ankabut: 31.
إِذْ
دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ
سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ﴿51:25﴾
(51:25) When they came to him, they said, "Peace
to you." He said, "Peace to you too- unfamiliar
folks they are! " *23
*23 In view of the context in which this
sentence has occurred, it can have two meanings:
(1) That the Prophet Abraham himself said to the
guests, "I have never had the chance to see you
before: you are perhaps new-comers in this land.
" (2) That after responding to their salutation,
the Prophet Abraham said these words to himself,
or to his servants, while going inside the house
for arranging the feast, "They appear to be
strangers: people of their noble nature and
appearance have not been seen before in this
land. "
فَرَاغَ
إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ﴿51:26﴾
(51:26) Then he went quietly to his family *24
and brought out a fatted (roasted) calf *25
*24 That is, "He did not tell his guests that he
was going to arrange food for them, but after
they were seated he went quietly into the house
to arrange a feast for them, so that the guests
should not rofuse it out of formality. "
*25 In Surah Hud, the words are ijlin h_ anidh,
a roasted calf; here bi-'ijlin samin: a fatted
calf that he got roasted.
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ﴿51:27﴾
(51:27) and laid it before the guests. He said,
"Will you riot eat ?"
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ
وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ﴿51:28﴾
(51:28) Then he became afraid of them. *26
They said, "Be not afraid!" And they gave him
the good news of the birth of a son, possessing
knowledge. *27
*26 That is, "When they did not stretch out
their hands for food, the Prophet Abraham became
afraid in his heart. The reason for this fear
could be that in tribal life the strangers'
going to a house and avoiding food used to be an
indication that they had come with an evil
design. But most probably when they. refrained
from food the Prophet Abraham realized that they
were angels, who had come in human guise; and
since the angels came in human guise only on
extraordinary occasions, he became afraid that
they must have come in that guise on some
dreadful mission.
*27 According to Surah Hud: 71, this was the
good news of the birth of the Prophet Isaac
(peace be upon him) and this also contained the
good news that through the Prophet Isaac he
would have a grandson like the Prophet Jacob
(peace be upon him).
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ
وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ﴿51:29﴾
(51:29) Hearing this his wife came forward,
crying, and she smote her face, and said, "An
old woman, barren! " *28
*28 That is, "I am not only old but barren too.
How shall a child be born to me?" According to
the Bible, the Prophet Abraham at that time was
a hundred years old and Sarah was ninety. (Gen.,
17: 17).
قَالُوا
كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ
الْعَلِيمُ﴿51:30﴾
(51:30) "Thus has said your Lord," they replied,
"He is the All-Wise, the All-Knowing. " *29
*29 The object of this story is to tell that
Allah will certainly reward His servant, who did
full justice to the rights of His worship in the
world, in the Hereafter handsomely, but even In
this world he rewarded him well by giving him
children at an age when according to the common
physical laws he could not beget children and
his aged wife having remained childless
throughout life had completely despaired of ever
bearing children; and then He granted him such
extraordinary children as have not been granted
to any one else in the world. There has been no
other man in history in whose line four Prophets
might have been born in succession. It was the
Prophet Abraham alone whose line continued to be
blessed with Prophet hood for three generations,
and the illustrious Prophets like Ishmael,
Isaac, Jacob and Joseph (peace be upon them)
emerged from his house.
قَالَ
فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ﴿51:31﴾
(51:31) Abraham said," O Divine Messengers, what
is your special errand?” *30
*30 As the angels come in human guise only on
highly important occasions the Prophet Abraham
used the word khatb to find out the purpose of
their visit; the word khatb in Arabic is used
for an errand of same extraordinary nature.
قَالُوا
إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ﴿51:32﴾
(51:32) They said, "We have been sent to a
guilty people, *31
*31 That is, to the people of the Prophet Lot.
The epithet of "a guilty people" was enough to.
tell which people were meant in view of the
gravity of their crimes. They have already been
mentioned in the Qur'an in Al-A'raf: 80-84,
Hud:74-83, Al-Hijir : 58-79, AI-Anbiya`: 74-75,
Ash-Shu'ara: 160-175, AnNaml: 54-58, As-Saaffat
: 133-137.
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ﴿51:33﴾
(51:33) to rain upon them stones of baked clay,
مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ﴿51:34﴾
(51:34) which are marked with your Lord for the
transgressors. " *32
--
*32 That is, "Each stone has been marked by your
Lord's command to show 'for which culprit it is
meant." According to the details given in the
Qur'an, in Surahs Hud and Al-Hijr, their towns
were turned upside down, and then showered with
stones of baked clay. From this one can
understand that the entireland was overturned by
a severe earthquake and the people who tried to
escape were showered with brimstone and
destroyed.
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ﴿51:35﴾
(51:35) Then *33
We evacuated all those who were believers in
that settlement,
*33 As to what happened between them and the
people of the Prophet Lot when the angels
reached his house after their meeting with the
Prophet Abraham, has been left out. The details
have been given in the Surahs Hud, AI-Hijr and
AI'Ankabut above. Here mention is being made
only of the time when they were going to be
visited by the scourge.
فَمَا
وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ
الْمُسْلِمِينَ﴿51:36﴾
(51:36) and We did not find in it any house of
the Muslims except one. *34
*34 That is, "Among the whole nation and in the
entire land there was only one house that shone
with the light of the Faith and Islam, and it
was no other but the house of the Prophet Lot
himself. The rest of the entire nation was sunk
, deep in sin and wickedness and its whole
country was brimming over with filth and
immorality. Therefore Allah rescued the people
of that one house and then sent down the torment
on the land, which did not spare any one of the
wicked people. In this verse three important
themes have been discussed:
(1) That Allah's law of retribution does not
decree the total destruction of a nation as long
as there remains a considerable element of good
in it. As against the majority of the bad people
if it still contains a small element of those
who continue trying to invite others to the
right way, Allah gives it an opportunity to
work, and goes on increasing the respite of the
nation which is not yet wholly devoid of
goodness. But in case theca remains no element
of goodness at all in the nation, Allah's law is
that He somehow rescues by His power and grace
some of the good people, who might have become
weary and helpless fighting evil in its
settlements, and deals with the rest as every
sensible master would deal with his rotten
fruit.
(2) That "Muslim" is not the name only of the
people who arc the followers of the Prophet
Muhammad (upon whom be Allah's peace) but of all
the Prophets before him and their followers who
were also Muslims. Their religions were not
mutually exclusive that one might be the
religion of the Prophet Abraham, another of the
Prophet Moses and still another of the Prophet
Jesus, but they all were Muslims and their
religion was this same Islam. This truth has
been explained at several places in the Qur'an
and there is no room for ambiguity in this
regard. For instance, sec AIBaqarah: 128,
131-132; Al-'Imran: 67: Al-Ma'idah: 44, 111;
Yunus: 72,84; Yusuf: 101; AI-A'raf: 126;
An-Naml: 31, 42, 44.
(3) That the words `Mu 'min " and Muslim " have
been used as synonyms in this verse. If this
verse is read with verse 14 of Al-Hujurat, the
error of the thinking of those people becomes
obvious, who regard Mu 'min and Muslim as two
independent terms of the Qur'an, which have been
used in one and the same meaning every where,
and Muslim is necessarily used for the person
who might have entered the fold of Islam by
professing the Faith only verbally, without true
faith. (For further explanation, see E. N . 31
of Surah AI-Hujurat).
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ
الْعَذَابَ الْأَلِيمَ﴿51:37﴾
(51:37) Then We left there only one sign for
those who fear the painful torment. *35
*35 One sign": the Dead Sea, southern part of
which still presents the signs of a great
disaster. The archaeologists have expressed the
opinion that the principal cities of the people
of Lot were probably sunk underground and the
waters of the Dead Sea spread over them. For
that part of this sea which is situated to the
south of the small peninsula called "AI-Lisan"
clearly seems to be a later development, and the
signs of the ruins of the Dead Sea found to the
north of this peninsula are very different from
those found in the south. From this it is
concluded that the southern part was once higher
than the sea level. At some later time it sank
and went under water. The period of its sinking
also seems to be about 2000 B.C. and the same
precisely is the time of the Prophets Abraham
and Lot historically. In 1965 an American
archaeological research party discovered a large
grave-yard at Al-Lisan which contains more than
twenty thousand graves. From this one is led to
think that nearby it there must have existed a
large city. But no nuns of any such city arc
found in the adjoining area, which might have
given rise to such a big grave-yard. This fact
also strengthens the doubt that the city whose
grave-yard it was has sunk under the sea. The
area to the south of the sea still abounds in
the ruins and the underground stocks of sulphur,
resin, tar and natural gas found in this area
lead one to believe that hell must have been let
loose at this place at Borne time by the
eruption of lava and the play of lightning. (For
further explanation, see E.N. 114 of
Ash-Shu'ara').
وَفِي
مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ
بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ﴿51:38﴾
(51:38) (And there is a sign for you) in the
story of Moses. When We sent him to Pharaoh with
a clear authority, *36
*36 "A clear authority': such miracles and clear
evidences which made it absolutely manifest that
he had been appointed as a Messenger by the
Creator of the earth and heavens.
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ
مَجْنُونٌ﴿51:39﴾
(51:39) he showed arrogance on account of his
might, and said, "He is a sorcerer or a madman.
" *37
*37 That is, they called him sometimes a
sorcerer and sometimes a madman
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي
الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ﴿51:40﴾
(51:40) Consequently, We seized him and his
hosts and cast them into the sea, aid he became
blameworthy. *38
'
*38 A whole history has been compressed into
this brief sentence. To understand it well one
should know that Pharaoh was the absolute ruler
of the greatest centre of civilization and
culture of the world in those days and the
people of the adjoining lands were overawed by
his power and might. Obviously, when he might
have sunk suddenly one day in the sea along with
his armies, the event must have become well
known not only in Egypt but among aII the
neighboring nations as well. At this, except for
those whose kith and kin had sunk, there was no
one else among their own people, or in the other
nations of the world who would mourn them or
write an elegy on them, or would at least
express sorrow and say that good and noble
people had become a victim of the disaster.
Instead of this, as the world had become fed up
with their wickedness and injustices, every
person heaved a sigh of relief at their
exemplary fate, everyone cursed them, and anyone
who heard this news exclaimed that the wicked
people had deserved the fate justly. In Surah
Ad-Dukhan the same thing has been expressed,
thus: "Then neither did the heavens weep on them
nor the earth." (For explanation, see E.N. 26 of
Surah Ad-Dukhan).
وَفِي
عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ
الْعَقِيمَ﴿51:41﴾
(51:41) And (for you is a sign) in `Ad when We
sent upon them a blighting wind
مَا
تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا
جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ﴿51:42﴾
(51:42) which made rotten everything that it
blew on. *39
*39 The word used for this wind is aqim, which
is used for a barren woman, though literally it
means dry. If the literal meaning is taken it
would mean that it was such an intensely hot and
dry wind that on whatever it blew it caused it
to become absolutely dry; and if it is taken in
the idiomatic sense it would mean that like a
barren woman it was a wind without any benefit:
neither it was pleasant, nor it brought rain,
nor fertilized the trees, nor contained any
other benefit for which the wind blows. At other
places it has been stated that this wind was not
only useless \and dry but it blew so violently
that it swept the people off the ground and it
continued to rage for eight days and seven
nights continuously, till it laid the entire
land of the `Ad waste. (For explanation, see
E.N.'s 20, 21 of Surah Ha Mim As-Sajdah, and
E.N.'s 25 to 28 of Al-Ahqaf).
وَفِي
ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى
حِينٍ﴿51:43﴾
(51:43) And (for you is a sign) in Thamud when
it was said to them, "Enjoy yourselves for a
while. " *40
*40 The commentators have disputed as to which
respite it implies. Hadrat Qatadah says that it
alludes to that verse of Surah Hud in which it
has been stated that when the Thamud killed the
she camel of the Prophet Salih, they were warned
by Allah that they had three more days to enjoy
lift after which they would be overtaken by the
torment. Contrary to this, Hadrat Hasan Basri
has expressed the opinion that this thing had
been said by the Prophet Salih to his people in
the beginning of his mission and by this he
meant that if they would not adopt the way of
repentance and faith, they would be granted a
respite to enjoy lift in the world only till an
appointed tint, and then they would be overtaken
by the tormnt. The second of these two
commentaries seems to be more correct, for the
following verse ("But in spite of this they
defied the command of their Lord") indicates
that the respite being mentioned here had been
given before the defiance and they committed it
after the warning. On the contrary, the three
days' respite mentioned in Surah Hud had been
given after the wicked people had committed the
final defiance which became decisive in their
cast and sealed their doom for ever afterwards
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ
الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ﴿51:44﴾
(51:44) But in spite of this warning they defied
the Command of their Lord. Consequently, they
were overtaken by a thunderbolt *41
even while they looked on.
*41 Different words have been used for this
torment at different places in the Qur'an.
Somewhere it has been called rajfah (a frightful
and shocking calamity), somewhere saihah (a
crashing and thundering disaster), somewhere
taghiyah (a most severe affliction) and here it
has been described as sa'iqah (a calamity that
strikes like a thunderbolt). Probably this
torment had occurred as an earthquake which was
also accompanied by a terrible noise.
فَمَا
اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا
مُنتَصِرِينَ﴿51:45﴾
(51:45) Then they could neither stand up nor
were able to save themselves. *42
*42 Intisar from which the word muntasirun in
the original is derived means to save oneself
from an attack by somebody as well as to avenge
oneself on the attacker.
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا
قَوْمًا فَاسِقِينَ﴿51:46﴾
(51:46) And before them We destroyed the people
of Noah because they were a sinful people.
وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا
لَمُوسِعُونَ﴿51:47﴾
(51:47) We *43
have built the heaven with Our own might and We
possess the power for it. *44
*43 After presenting historical arguments 'for
the Hereafter, now arguments from the universe
arc being presented in proof of the same.
*44 The word must' (pl. musi'un) may mean the
one who possesses power and means, and also the
one who can extend and expand something.
According to the first meaning, the verse would
mean: "We have built this heaven by Our own
might and not with somebody else's help, and its
erection was in no way beyond Us. Then how can
you ever conceive that We shall not be able to
recreate it ?" According to the second meaning,
it would mean: "This huge universe that We have
created, is not a finished work, but We are
expanding it continuously, and new and ever new
manifestations of Our creation are appearing in
it every moment. How do you then think that such
a marvelous Creator would not be able to repeat
His creation.
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ﴿51:48﴾
(51:48) We have spread out the earth and
(behold) how excellent Spreaders We are !. *45
*45 . For explanation, sec E.N. 18 above. For
further explanation, sec E.N. 74 of Surah
An-Naml, E.N. 29 of Surah Ya Sin and E.N.'s 7 to
10 of AzZukhruf
وَمِن
كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ﴿51:49﴾
(51:49) And We have created everything in pairs *46
maybe that you learn a lesson from it *47
*46 That is, "Everything in the world has been
created on the principle of the pairs. The whole
system of the Universe is functioning on the
principle that certain things arc complementary
and matching to certain others, and their
combination brings into being countless new
forms and combinations. Nothing here is so
unique as may have no match, for the fact is
that a thing becomes productive only after it
has combined with its matching partner. " (For
further explanation, sec E.N. 31 of Surah Ya
Sin, and' E.N. 12 of Az-Zukhruf).
*47 That is, "The erection of the whole Universe
on the principle of the pairs and the existence
of all things in the world in couples is a
reality that testifies . expressly to the
necessity of the Hereafter. If you consider it
deeply you will yourself come to the conclusion
that when everything in the world has a partner
and nothing becomes productive without combining
with its partner, how can the life of the world
be without a match and partner? Its match and
partner necessarily is the Hereafter. Without
that partner it would be absolutely fruitless."
To understand what follows one should also
understand that the discussion heretofore
centers around the Hereafter, but this very
discussion and. argument afford a proof of the
Oneness of God. Just as the argument of the
rain, the structure of the earth, the creation
of the heavens, man's own existence, the
wonderful working of the law of pairs in the
Universe, testify to the possibility and
necessity of the Hereafter, so they are also
testifying that neither is this Godless nor it
has many gods, but One All-Wise and All-Powerful
God alone is its Creator and Master and
Controller. That is why in the following verses
the invitation to the Oneness of God is being
presented on the basis of these very arguments.
Furthermore, the inevitable result of believing
in the Hereafter is that man should give up his
attitude of rebellion against God and should
adopt the way of obedience and servitude. He
remains turned away from God as long as he
remains involved in the false belief that he is
not accountable before anyone and that he will
not have to render an account of his deeds of
the worldly life to anyone. Whenever this
misunderstanding is removed, man immediately
comes to the realization that he was committing
a grave error by regarding himself as
irresponsible, and this realization compels him
to return to God. That is why immediately after
concluding the arguments for the Hereafter, it
has been said: "So flee unto AIlah."
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ
نَذِيرٌ مُّبِينٌ﴿51:50﴾
(51:50) So flee unto Allah: I am an open warner
from Him to you.
وَلَا
تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي
لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ﴿51:51﴾
(51:51) And do not set up another god with God;
I am on open warner from Him to you *48
.
*48 Though these sentences are the Word of
Allah, the speaker here is not AIIah but the
Holy Messenger of Allah. In fact, Allah has made
his Messenger say: "Flee unto Allah: I am
warning you from Him." An instance of this style
is found in the very first Surah of the Qur'an,
Surah AI-Fatihah, where the Word is of Allah,
but the speakers are the servants, who say:
Iyyaka na `budu wa lyyaka nasta 'in; ihdi-nas
sirat al-mustaqim: "Thee alone we worship and to
Thee alone we pray for help. Show us the
Straight Way." Just as there it has not been
said: "O believers, pray to your Lord thus," but
the context itself shows that it is a
supplication which Allah is teaching His
servants, so here also it has not been said; "O
Prophet, say to these people,".but the context
itself indicates that it is an invitation to the
Oneness of God, which the Holy Prophet is
presenting according to Allah's command. Besides
Surah Al-Fatihah, there are several other
instances also of this style in the Qur'an,
where though the Word is of Allah, the speakers
somewhere are the angels and somewhere the Holy
Prophet, and the context shows as through whom
AIlah is speaking at that particular place. For
instance, see Surah Maryam: 64-65, As-Saaffat
:159-167, Ash-Shu`ara': 10.
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن
رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ﴿51:52﴾
(51:52) This has always been so. Whenever a
Messenger came to the peoples before them, they
said, "He is a sorcerer or a madman. „ *49
*49 That is, °This has not happened for the
first time that the people are calling the
Messenger sent by Allah a sorcerer and a madman
when they heard the news of the Hereafter and
the invitation to the Oneness of Allah from him.
The whole history of Apostleship bears evidence
that ever since the Messengers started coming
for the guidance of mankind, ignorant people
have been repeating the same folly in the same
manner. Whichever Messenger came and gave them
the warning that they were not the servants of
many gods but One God alone is their Creator and
Deity and Master of their destinies, ignorant
people said that he was a sorcerer, who wanted
to beguile and misguide them by his sorcery.
Whichever Messenger came and warned them that
they had not been created and left irresponsible
in the world, but that at the conclusion of
their life-work they would have to present
themselves before their Creator and Master and
render an account of their deeds and in
consequence thereof they will be rewarded or
punished accordingly, the foolish people cried
out that he was a madman and had lost his reason
because no one could be resurrected after death.
"
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ﴿51:53﴾
(51:53) Have they reached a mutual understanding
concerning this? Nay, but they are all a
rebellious people. *50
*50 That is, °The fact that the people of
different countries and nations adopted the same
attitude as against the invitation of the
Prophets and opposed them in the same manner in
different ages for thousands of years could not
be due to the reason that all the former and the
latter generations had settled in a conference
that whenever a prophet came with his message,
he should be given such and such an answer.
Then, what could be the reason for the
uniformity of their attitude and behavior? There
could be no other reason for this than that
rebellion and transgression was their common
characteristic. As all the ignorant people of
every age have been desirous of living a life
free of Allah's service and fearless of His
accountability, whoever called them to the
service of Allah and to lead a God-conscious
life, they gave him one and the same fixed
answer. "
This also throws light on an important truth and
it is this: The motives that man has been
naturally endowed with for adopting error and
guidance, goodness and evil, justice and
injustice, and similar other conducts, have been
appearing in every age and in every corner of
the world in the like manner no matter how
different might have been their forms due to
advancement of means and resources. Whether the
man of today fights by means of the tanks and
aircraft and hydrogen bombs and the man of the
ancient time fought with stones and sticks, the
basic motives for fighting between men have
always been the same. Likewise, the atheist of
today might heap up his arguments for atheism as
he likes, his motives for following that creed
are precisely the same as had been of an atheist
six thousand years ago and in his reasoning also
he is not basically any different from his
predecessor
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ﴿51:54﴾
(51:54) So, O Prophet, turn away from them: you
are not at all to blame. *51
*51 In this verse a method of the preaching of
religion has been taught, which should be well
understood. When a preacher of the truth has
presented his message clearly before a person
with rational arguments, and has also removed
his doubts and objections and answered his
arguments, he becomes relieved of his duty of
making the truth plain. Even after this if the
other person persists in his belief and creed,
the responsibility for it does not lie on the
preacher of the truth. It is no more necessary
that he should pursue the same person, should go
on spending his time in discussing things with
him, and should make it a point that he has
somehow to convince the same one man of the
truth. The preacher, in fact, has done his duty;
if the other man is not convinced, let hire
alone. If the preacher does not any more attend
to him, he cannot be blamed for letting a person
remain involved in error, because now the other
person himself is responsible for his deviation
and error.
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ
الْمُؤْمِنِينَ﴿51:55﴾
(51:55) But go on admonishing them, for the
admonition is beneficial for the believers. *52
*52 The Holy Prophet has not been addressed here
to be taught this method because, God forbid, in
his preaching he unnecessarily pursued the
people and Allah wanted to stop him from this
fact, the actual reason for stating this method
is that when a preacher of the truth has done
his best to make the people understand his
message in a rational way and then seeing the
signs of stubbornness in them withdraws from
them, the people inveigh against him and start
accusing him of indifference and inattention
whereas, they, as they say, want to discuss
things in order to understand his message. The
fact, however, is that they do not intend to
understand anything but only to involve the
preacher in disputation and waste his time.
Therefore, Allah Himself said in clear words:
"Turn away from them: you are not at all to
blame for showing any indifference towards
them." After this nobody could blame the Holy
Prophet that according to the Book that he had
brought he had been appointed to make them
understand his religion: then why he did not
answer their objections.
وَمَا
خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا
لِيَعْبُدُونِ﴿51:56﴾
(51:56) I have not created the jinn and the men
except for this that they should worship Me. *53
*53 That is, "I have not created them for the
service of others but for My own service. They
should serve Me, for I am their Creator. When no
one else has created them, no one else has the
right that they should serve him; and how can it
be admissible for them that they should serve
others instead of Me, their Creator?" Here, the
question arises that Allah Almighty is not the
Creator only of the jinn and men but of the
entire Universe and of every thing in it. Then,
why has it been said only about the jinn and men
that He has not created them for the service of
others but of Himself ? whereas every single
creature is there to serve Allah. The answer is:
On the earth only the jinn and men have been
granted the freedom that they may serve Allah
within their sphere of choice if they so like;
otherwise they can turn away from Allah's
service as well as serve others beside Hun. The
rest of the creatures in the world do not have
this kind of freedom. They do not havc any
choice whatever that they may not worship and
serve AIIah, or may serve any other. Therefore,
only about the jinn and men it has been said
here that by turning away from the obedience and
servitude of their Creator within the bounds of
their option and choice and by serving others
than the Creator, they are fighting their own
nature. They should know that they have not been
created for the service of any other but the
Creator, and for them the right way is that they
should not abuse the freedom granted them, but
within the bounds of this freedom also they
should serve God voluntarily just as every
particle of their body is serving Him
involuntarily in the sphere where they have not
been granted any freedom,
The word `ibadat (service, worship) in this
verse has not been used in the sense of only
prayer, fasting and other kinds of such worship
so that one may understand that the jinn and men
have been created only for performing the
Prayer, observing the Fast and for praising and
glorifying AIIah. Although this sense also is
included in it, this is not its complete sense.
Its complete sense is that the jinn and men have
not been created for the worship, obedience and
carrying out of the orders of any other but
Allah. They are not there to bow to any other,
to carry out the orders of any other, to live in
fear of any other, to follow the religion
enjoined by any other, to look upon any other as
the maker and destroyer of ones destiny, and to
supplicate any other than Allah for help. (For
further explanation, see E.N. 63 of Surah Saba,
E.N. 2 of Az-Zumar, E.N. 30 of A1 Jathiyah).
Another thing that incidentally becomes quilt
obvious from this verse is that the jinn arc a
separate and independent creation from men. This
brings out the error of the thinking of those
people, who assert that sonic people from among
mankind have been called the jinn in the Qur'an.
This same thing is also confirmed and testified
by the following verses of the Qur'an: AI-An'am
:100, 128, AI-A`raf, 38, 179, Hud: 119, AI-Hijr:
27 to 33, Bani Isra`il: 88, AI-Kahf: S0,
As-Sajdah: 13, Saba: 41, Suad: 75, 76, Ha Mim
As-Sajdah: 25, AI-Ahqaf: 18, Ar-Rahman: 15, 39,
56. (For a complete discussion of this question,
see E. N . 21 of AI-Anbiya', E.N.'s 23, 45 of
An-Naml, E.N. 24 of Saba).
مَا
أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن
يُطْعِمُونِ﴿51:57﴾
(51:57) I do not ask any sustenance of them, nor
do I ask them to feed Me. *54
*54 That is, "I do not stand in need of any kind
of help from the jinn and men: that My Godhead
would not function if they did not worship Me:
that I would be no more God if they turned away
from My service. I indeed do not stand in need
of their service, but it is the demand of their
own nature that they should serve Me. They have
been created for this very object, and fighting
nature would be to their own detriment."
And in saying: "I do not ask any sustenance of
them nor do I ask them to feed Me," there is a
subtle hint to this Those whom the people who
have turned away from God worship in the world,
worship, indeed, stand in need of these their
worshippers. If they do not help sustain their
godhead, it would not function even for a day.
The gods do not provide for the worshippers but
the worshippers provide for the gods instead.
The gods do not feed them but they feed the gods
instead. The gods do not protect them but the
worshippers protect the gods instead. The
worshippers, in fact, are their army through
whom their godhead functions. Wherever the
worshippers of the, false gods have ceased to
exist, or the worshippers have given up their
worship, the gods have lost aII their pomp and
glory and the world has seen how helpless they
have become. Of alI the deities AIlah Almighty
is the only real Deity Whose Godhead is
functioning by His own power and might, Who does
not take anything from His servants, but He
alone gives His servants everything.
إِنَّ
اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ
الْمَتِينُ﴿51:58﴾
(51:58) Allah Himself is the Sustainer,
Possessor of power and might. *55
*55 The word matin as used in the original means
strong and stable whom nobody can shake and
move.
فَإِنَّ
لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ
أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ﴿51:59﴾
(51:59) Therefore, those who have done wrong, *56
have also their portion of a similar torment
ready as the people like them have been meted
out their portions before. So let them not ask
Me to hasten.
*56 "Those, . . . . . . wrong" Those who have
violated the reality and the truth and their own
nature The context itself shows that `those who
have done wrong", here implies the people who
are serving others than the Lord of the
Universe, who disbelieve in the Hereafter, who
regard themselves as irresponsible in the world,
and have denied those Prophets who have tried to
make them understand the reality.
*57 This is the answer to the disbelievers'
demand: "Why doesn't the Day of Retribution
Overtake us? Why is it being delayed?"
فَوَيْلٌ
لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي
يُوعَدُونَ﴿51:60﴾
(51:60) Ultimately, there will be destruction
for those who have disbelieved, on the Day with
which they are being threatened.
It is derived from the very first word
wadh-dhariyat, which implies that it is a
Surah which begins with the word
adh-dhariyat.
|