|
Surah
53. An-Najm
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى﴿53:1﴾
(53:1) By the Star *1
when it set,
*1 In the original the word "an-najm"has been
used. Ibn `Abbas, Mujahid and Sufyan Thauri
opine that it implies the Pleides. Ibn Jarir and
Zamakhshari have held this same interpretation
as preferable, for in Arabic when the word an -najm
is used absolutely it usually implies the
Pleides. Suddi says that it implies Venus; and
Abu `Ubaidah, the grammarian, holds that here
the word an-najm has been used generically so as
to express this idea: "When the day dawned, and
the stars set." In view of the context we are of
the opinion that this last interpretation is
more preferable.
مَا ضَلَّ
صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى﴿53:2﴾
(53:2) your compation *2
is neither gone astray nor deluded. *3
*2 "Your Companion" implies the Holy Messenger
of Allah (upon whom be peace) and the addressees
are the Quraish. The word Sahib as used in the
original means a friend, a companion, a close
associate. Here, making mention of the Holy
Prophet by the word Sahib-u-kum (yew Companion)
instead of "Our Messenger" is very meaningful.
This is meant to make the people of the Quraish
realize: "The person being mentioned is no
stranger to you: he is not an outsider whom you
may not be knowing or recognizing already. He is
a man of your own clan and tribe; he lives and
moves among you; even your children know who and
what he is, what is his character, what are his
dealings, what are his ways and habits and
characteristics, and how he has passed his life
among you so far. If same one of you were to say
an improbable thing about him, there would be a
thousand men among you who knew him, who could
see for themselves whether what was said
actually applied to him or not. "
*3 This is the thing for which an oath has been
sworn by the setting star or stars. "Going
astray" means a person's adopting a wrong way
being unaware of the right way, and "being
deluded" means his adopting the wrong way
knowingly and consciously. The verse means:
"Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings) is a well-known man among you. Your
accusation that he has gone astray, or is
misguided, is utterly wrong. In fact, he is
neither gone astray nor misguided." Here, the
propriety of swearing by the setting stars is
that in the darkness of the starry night a
person cannot see the things of his surroundings
clearly, and from their vague appearances can
form wrong judgments about them, e.g.. he may
take a tra for a ghost in the dark, a string for
a snake, a rock in the sand for a beast of prey.
But when the stars have set and the day has
dawned, everything appears before man in its
real form and shape, and there remains no doubt
whatever about the reality of anything. The same
is the case also of Muhammad (upon whom be
Allah's peace and blessings) among you. His life
and personality is. not hidden in darkness, but
is manifest like the bright dawn. You are aware
that this "companion of yours" is a
right-minded, wise and sagacious man. How can
somebody from among the Quraish have the
misunderstanding that he has gone astray? You
also know how well-intentioned and honest and
righteous person he is. How can one of you form
the view that he has knowingly adopted a crooked
way not only for himself but has started
inviting others also to the same falsehood?
وَمَا
يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى﴿53:3﴾
(53:3) He does not speak of his own desire;
إِنْ
هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى﴿53:4﴾
(53:4) it is but a Revelation which is sent down
to him. *4
*4 It means this: "The things for which you
accuse him of having gone astray or been misled
and deceived, have neither been fabricated by
himself nor motivated by any selfish desire on
his part, but they have been sent down, and are
being sent down, to him by God. He did not
intend to become a Prophet of his own desire so
that he might have laid a claim to Prophet hood
in order to satisfy his desire, but when Allah
appointed him to that office through Revelation,
then only did he rise to preach his mission and
to tell you that he had been appointed God's
Messenger to you. Likewise, this invitation to
Islam, this teaching of the doctrine of Tauhid,
this news about the gathering together of all
mankind on the Day of Resurrection and their
accountability, the truths that he is presenting
about the Universe and Man and the principles of
leading a pure life, are not a philosophy
propounded by himself, but the knowledge of all
this has been bestowed on him by Revelation.
Likewise, this Qur'an that he recites before
you, is also not of his own composition but it
is Divine Word which is sent down to him by
Revelation."
Here, the question arises: To which of the words
spoken by the Holy Prophet do Allah's Words: "He
does not speak of his own desire; it is only a
Revelation which is sent down to him," apply? Do
they apply to everything that he spoke, or to
sonic of his words and not to others? The answer
is: As far as the Qur'an is concerned, the
Divine Words apply to it most completely. As for
the other words, apart from the Qur'an, which
the Holy Prophet (upon whom be peace) spoke,
they could inevitably be of three kinds: First,
those words which he employed for preaching
religion and inviting others to Allah, and for
explaining the themes, teachings and commands of
the Qur'an, or for giving admonition and
instruction to the people to fulfil the object
for which the Qur'an was revealed. In this
regard, obviously nobody can have the doubt
that, God forbid, he fabricated these things
from his own mind. In these matters, his
position, in fact, was of the official
interpreter of the Qur'an and of Allah's
authorised representative. Although these things
were not revealed to him literally as the Qur'an
was revealed; yet these were necessarily based
on the same knowledge that he had been given by
Revelation. The only difference between the
Qur'an and these was that the Qur'an, both in
word and in meaning, was entirely from Allah,
and in these other things the meanings were
those taught by AIIah and the words those which
he himself employed to express those meanings.
On the basis of this very distinction, the
Qur'an has been described as wahi-jali (manifest
Revelation) and the Holy Prophet's other sayings
as wahi-khafi (concealed Revelation).
The second kind of the words were those which
the Holy Prophet spoke in connection with the
struggle of raising Allah's Word and his
services for establishing Islam. In this regard,
he had to perform countless duties of different
kinds as the leader and guide of the Muslim
community. In this many a time he took counsel
with his Companions as well, and followed their
advice instead of his own view. On being asked
he sometimes told them that he was expressing a
particular view not under Allah's command but as
his personal opinion, and on several occasions
it so happened that he said something on the
basis of his own opinion and later. an
instruction came down against it from Allah.
None of the things of this nature that he said
or did could be based on a selfish motive. As
for the question whether these sayings were
based on Divine inspiration, the answer is that
except for the things in regard to which he made
it explicit that they were not based on Divine
command, or about which he took counsel with his
Companions and accepted their advice, or with
regard to a thing against which AIlah sent down
an instruction after he had said or done
something on the basis of his personal judgment,
all other things were based on concealed
Revelation (wahi khafi) just like the things of
the first kind. For the office of the leader and
guide of the Islamic Movement and the chief of
the believing community and the ruler of the
Islamic State, which he held, was not
self-invented or bestowed by the people, but he
had been appointed to it by Allah, and whatever
he said and did in carrying out the duties of
this office, his position in it was of the
representative of Divine, Will. In this matter,
whatever he said on the basis of his personal
judgment, his judgment in those matters was
approved by Allah, and was, derived from the
light of the knowledge which Allah had blessed
him with. That is why whenever his personal
judgment was even slightly turned away from
Allah's pleasure, it was immediately rectified
by manifest Revelation (wahi jali; ). This
rectification of some of his personal judgments
is itself a proof that all the rest of his
religious judgments and interpretations were
precisely in accordance with Divine Will.
The third kind of the things were those he said
concerning common matters of life as a man,
which had nothing to do with the duties of
Prophet hood, which he said before being
appointed a Prophet as well as continued saying
even after having been appointed a Prophet.
About this kind of the Things it should be
understood at the outset that there was no
dispute with the disbelievers concerning them.
They had not accused him of being a misled and
misguided person because of these but because of
the first two kinds of the things. These things
were not disputed and therefore could not become
the cause of a verse from Allah. But although
they were not the subject of any dispute, yet
the fact is that in this private aspect of his
life also never did the Holy Prophet (upon whom
be peace) utter a word that was opposed to the
truth, but at alI times, under all conditions,
his words and deeds remained within the bounds
that Allah had prescribed for living his life as
a Prophet and righteous man. Therefore, the
light of Revelation shone in that sphere as
well. This same thing has been reported from the
Holy Prophet (upon whom be peace) in some
authentic Ahadith. In Musnad Ahmad a Tradition
has been related on the authority of Hadrat Abu
Hurairah, saying that the Holy Prophet once
said: "I never say anything but what is true and
right. " A Companion said, "O Messenger of
Allah, you say things sometimes in jest also.'
The Holy Prophet replied: "Indeed, I never say
anything but the truth. " According to Musnad
Ahmad and Abu Da'ud, Hadrat `Abdullah bin `Amr
bin 'As is reported to have said: "I used to
write down whatever I heard from the sacred
tongue of the Holy Prophet (upon whom be peace)
so as to preserve it. The people of the Quraish
forbade me to do this, saying: 'You arc writing
down everything whereas the Holy Prophet is a
man: he sometimes says things in the state of
anger too'. At this I gave up writing.
Afterwards when I mentioned this before the Holy
Prophet, he said: 'You should continue writing:
By Him in Whose hand is my life, never have I
said anything but the truth'." (For a complete
discussion of this question, see my book
Tafhimat vol. I, Article: Prophethood and Its
Injunctions).
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى﴿53:5﴾
(53:5) One mighty in power has taught him, *5
*5 That is, "There is no human being who teaches
him this, as you seem to think, but he obtains
this knowledge through a supernatural source. "
According to some people, "mighty in power"
implies AIIah Himself, but a great majority of
the commentators are agreed that it implies the
Angel Gabriel (upon whom be peace). This same
view has been reported from Hadrat 'Abdullah bin
Mas'ud, Hadrat 'A'ishah, Hadrat Abu Hurairah,
Qatadah, Mujahid and Rabi` bin Anas. Ibn Jarir,
Ibn Kathir, Razi, Alusi and others also have
adopted this very view. Shah Waliyullah and
Maulana Ashraf 'Ali Thanwi also have followed
this same view in their translations. And the
fact is that from the other explanations of the
Qur'an itself also this very thing is confirmed.
In Surah Takvir it has been said: "This indeed
is the word of a noble Messenger, who has great
power and high rank with the Owner of the
Throne: there he is obeyed and held as
trustworthy. And (O people of Makkah), your
Companion is not mad. He has seen that Messenger
on the bright horizon." (vv. 19-23). Then, in
Surah Al-Baqarah: 97, the Angel has been
mentioned by name through whom this teaching had
been revealed on the heart of the Prophet: "Say
to them: Whoever is enemy to Gabriel should
understand that he has, by Allah's Command,
revealed to your heart the Qur'an." If these
verses are read with this verse of Surah
An-Najm, there remains no doubt that here
"mighty in power" implies the Angel Gabriel and
not AIIah. More about, it to follow.
Here, some people express the doubt as to how
the Angel Gabriel can be regarded as the Holy
Prophet Muhammad's teacher. For this would mean
that he was the teacher and the Holy Prophet
(upon whom be peace) his pupil, and this would
place him above the Holy Prophet in rank. But
this suspicion is misplaced, because Gabriel did
not impart instruction to the Holy Prophet from
any personal knowledge of his own, which might
give him superiority over the Holy Prophet.
AIlah, in fact, had made him a means of
conveying knowledge to the Holy Prophet, and he
was the Holy Prophet's teacher in the metaphoric
sense for being only a medium of instruction.
That dces not give him any superiority whatever.
To quote an example: After the Prayer was
prescribed five times a day, AIlah sent Gabriel
(peace be upon him) to teach the Holy Prophet
(upon whom be peace) the correct times of the
Prayers, and he led him in the Prayers five
times daily for two days. This has been related
in Bukhari, Muslim, Abu Da'ud, Tirmidhi and
Mu'watta and other collections of the Ahadith,
with authentic chains of reporters, and in this
the Holy Prophet (upon whom be peace) himself
has explained that he was the follower and
Gabriel his leader in the Prayers. But his being
made the leader only for the purpose of
instruction does not mean that he was superior
to the Holy Prophet in rank.
ذُو
مِرَّةٍ فَاسْتَوَى﴿53:6﴾
(53:6) who is endowed with great wisdom. *6
*6 Ibn `Abbas and Qatadah take dhu mirra-tin of
the Text in the meaning of beautiful and grand.
Mujahid, Hasan Basri, Ibn Zaid and Sufyan Thauri
say that it mean: strong and powerful. Said bin
Musayyab has expressed the opinion that it means
wise. In a Hadith the Holy Prophet has used this
word in the sense of healthy and sound. In
Arabic usage this word is used in the meaning of
sound in judgement, wise and learned also. Allah
has chosen this word for Gabriel (peace be upon
him) here because he possesses both intellectual
and physical powers to the highest degree. We
have adopted only one of these meanings in the
translation, for his physical powers have been
mentioned in the preceding sentence.
وَهُوَ
بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى﴿53:7﴾
(53:7) He stood poised in front when he was on
the uppermost horizon. *7
*7 The horizon means the eastern edge of the sky
where the sun rises and the day dawns. The same
has been referred to as ufuq mubin (bright
horizon) in Surah Takvir: 23. Both the verses
make it explicit that when the Holy Prophet
(upon whom be peace) saw Gabriel (peace be upon
him) for the first time, he had appeared on the
eastern horizon of the sky; and there are
several authentic Traditions which show that at
that time he was in his real shape in which
Allah has created him. We shall quote all such
Traditions below. -
ثُمَّ
دَنَا فَتَدَلَّى﴿53:8﴾
(53:8) Then he drew near and hung suspended
above,
فَكَانَ
قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى﴿53:9﴾
(53:9) two bow-lengths away or even closer. *8
*8 That i:, "After appearing on the uppermost
edge of the sky, Gabriel started advancing
towards the Prophet till he reached and hung
suspended about him in mid air. Then he bent
down to him and came within just two bow-lengths
or even closer. " The commentators generally
have taken qaba qausain in the meaning of "two
bow-lengths", but Hadrat `Abdullah bin `Abbas
and Hadrat `Abdullah bin Mas`ud have taken qaus
in the meaning of a dhira'(an amm-length,
cubit), and have interpreted the words kama qaba
qausain, saying that the distance between them
was reduced to only two arm-lengths. And since
all bows are not equal in length, the
approximate distance has been expressed by "two
bow-lengths away or even closer.
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى﴿53:10﴾
(53:10) Then he revealed to the servant of Allah
whatever he had to reveal. *9
*9 The sentence fa auha ila `abd-i -hi ma auha
of the Text can have two translations: (1) "He
revealed to His (Allah's) servant whatever he
revealed"; and (2) "He (Allah) revealed to His
own servant whatever He revealed. " According to
the first translation, the meaning would be:
Gabriel revealed to the servant of Allah
whatever he had to reveal"; according to the
second: "Allah revealed through Gabriel to His
servant whatever He had to reveal. " The
commentators have given both these meanings; the
first meaning, however, fits in better with the
context, .and the same has been reported from
Hadrat Hasan Basri and lbn Zaid. Here, the
question may be asked: "How can the pronoun of
abd-i-hi turn to Allah instead of to the subject
of auha, whereas Allah has nowhere been
mentioned from the beginning of the Surah to
this place ?" The answer is that wherever it
becomes apparent from the context that the
antecedent of a pronoun refers to a particular
person, the pronoun turns to him automatically
whether it has been mentioned before or not.
There are several instances of this available in
the Qur'an itself. In Surah AI-Qadr: l, AIIah
says: "We have sent it down in the Night of
Glory." There is no mention of the Qur'an in
this sentence, but the context explicitly shows
that the antecedent of the pronoun is the
Qur'an. At another place Allah says: °If Allah
were to seize the people because of their
misdeeds, He would not leave any creature
(unpunished) on its back. " In this sentence
there is no mention of the earth anywhere, but
the context clearly shows that "its back"
implies "the earth's back". In Surah Ya Sin: 69,
it has been said: "We have not taught him
poetry, nor does poetry behove him." Here, there
is no mention of the Holy Prophet, neither
before this sentence nor after it, yet the
context is explicit that the antecedent of the
pronouns is the Holy Prophet himself. In Surah
Ar-Rahman: 26, it has been said: "Whatever
exists on it shall perish." There is no mention
of the earth either before or after it, but the
style clearly shows that the pronoun of 'alaika
turns to it. In Surah AI-Waqi'ah: 35, it has
been said: "We shall have created them
especially." There is no noun or pronoun before
or after it to which the pronoun of hunna may be
referring. It is apparent from the context that
it signifies the women of Paradise. Thus, as
auha ila `abd-i hi cannot at all mean that
Gabriel revealed to his servant, the meaning
necessarily would be that "Gabriel revealed w
the servant of AIlah", or that "Allah revealed
to His own servant through Gabriel. "
مَا
كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى﴿53:11﴾
(53:11) The heart belied not what he saw. *10
*10 That is, "As the Holy Prophet Muhammad (upon
whom be peace) observed all this in broad
daylight in the waking condition, with open
eyes, his heart did not deem it was a delusion,
or that it was a jinn or a devil, who had
appeared before him, or that it was an imaginary
figure, or a vision that he was seeing while
awake, but his heart fully confirmed what his
eyes saw. He did not for a moment doubt that it
was the Angel Gabriel and the Message he was
conveying was indeed God's Revelation to him."
Here, the question arises: How is it that the
Holy Prophet (upon whom be peace) did not
entertain any doubt at all concerning such a
wonderful and extraordinary observation, and he
confirmed with full faith that whatever his eyes
saw was an actual fact and not an imaginary
figure, nor a jinn or devil ? When we consider
this question deeply we are led to five reasons
for it:
First, that the external conditions in which
this observation was made, testified to its
truth and validity. The Holy Prophet did not
observe this in darkness, or in a state of
meditation, or in a vision, or in a sleep-like
condition, but the day had dawned and he was
fully awake, and he was seeing the whole scene
in the broad daylight in the open with his own
eyes precisely in the way as one sees the other
things in the world. If doubt is cast on this,
then whatever we see in the day time, e.g.
rivers, mountains, men, houses, etc., also would
become doubtful and illusory. Second, that the
Holy Prophet's own internal condition also
testified to its validity. He was in his full
senses. He had no idea whatever in his mind that
he should observe, or that he was going to
observe, such a thing. His mind was absolutely
free from such a thought and any longing for it,
and in this state he met with this experience
suddenly. There was no room for doubting that
the eyes were seeing an actual scene, but that
an imaginary thing had appeared before his eyes.
Third, that the being who had appeared before
him in that condition was so marvelous and
magnificent, so beautiful and bright, that
neither had he ever had any concept of such a
being before that he could take it for a product
of his own imagination, nor could a jinn or a
devil have such an appearance that he would have
taken him for a being other than an angel.
Hadrat 'Abdullah bin Mas'ud has reported that
the Holy Prophet (upon whom be peace) said: °I
saw Gabriel in the shape that he had six hundred
wings." (Musnad Ahmad), In another Tradition Ibn
Mas`ud has further explained that each single
wing of Gabriel (on whom be peace) was so
extensive that it seemed to be covering the
whole horizon (Musnad Ahmad), Allah Himself has
described him as shadid al-quwa (one mighty in
power) and dhu-mirra (one endowed with great
wisdom).
Fourth, that the teaching that the being was
imparting alsa testified to the validity of the
observation. The Holy Prophet had no concept of
the knowledge that he received suddenly through
him, a knowledge that comprehended the realities
and truths of the whole Universe. About it he
could not have the doubt that it consisted of
his own ideas which were being set and arranged
by his own mind. Likewise, there was no ground
for thinking either that it was Satan who was
imparting that knowledge to him and thus
deluding him, for it is not for Satan that he
should teach, nor can he ever teach, the
doctrine of Tauhid to man as against polytheism
and idol-worship, that he should warn of the
accountability of the Hereafter, that he should
create contempt against ignorance and its
practices, that he should invite people to moral
excellences, and should exhort a person not only
to accept that teaching himself but should also
rise to ' eradicate polytheism, injustice,
wickedness and sin from the world and replace
these evils by the virtues of Tauhid, justice,
equity and piety.
The fifth and by far the most important reason
is that when Allah chooses a certain person for
His Prophet hood, He cleanses his heart of
doubts and suspicions and evil suggestions and
fills it with faith and conviction. In this
state no hesitation or vacillation is caused in
his mind about the validity of whatever his eyes
see and his ears hear. He accepts with complete
satisfaction of the heart every truth that is
revealed to him by his Lord, whether it is in
the form of an observation that he is made to
witness with the eyes, or in the form of
knowledge which he is inspired with, or in the
form of a Revelation that is recited to him
literally. In all these cases the Prophet is
fully aware that he is absolutely safe and
secure against Satanic interference of every
kind, and whatever he is receiving in any form
is precisely and definitely from his Lord. Like
all God-given feelings this sense and feeling of
the Prophet also is a certainty which does not
admit of any misunderstanding. Just as the fish
has a God-given sense of being a swimmer, the
bird of being a bird, and the man of being a
man, and there can be no likelihood of any
misunderstanding in this regard, so has the
Prophet also a Godgiven sense of his being a
Prophet. He does not even for a moment entertain
the doubt that he has perhaps been involved in
the misunderstanding of being a Prophet.
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى﴿53:12﴾
(53:12) Do you then dispute with him concerning
what he sees (with the eyes)?
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى﴿53:13﴾
(53:13) And he saw him once again
عِندَ
سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى﴿53:14﴾
(53:14) by the farthest lote-tree,
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى﴿53:15﴾
(53:15) nearby which is the Garden of Repose. *11
*11 This is about the Holy Prophet's second
meeting with Gabriel (upon whom be peace) in
which he appeared before him in his real shape
and nature. The place where this meeting took
place has been described as Sidrat-al-muntaha,
along with which it has been said that nearby it
is located Jannat al ma'va (Garden of Repose).
Sidrah in Arabic means the lote-tree and muntaha
the extreme edge or limit. Thus, literally,
sidrat al-muntaha means "the lote-tree that is
situated on the extreme edge or limit". 'Allama
Alusi in his Ruh al-Ma'ani has explained it
thus: "At this the knowledge of every learned
man comes to an end; whatever is beyond it is
known to none but Allah. " Almost the same
explanation of it has been given by Ibn Jarir in
his commentary, and by Ibn kathir in An-Nihayah
fi Gharib alHadith wal-Athar. It is difficult
for us to know what kind of a lote-tree it is
that is situated at the farthest end of this
physical world and what is its nature and state.
These are the mysteries of the Divine Universe
which are incomprehensible for us. In any case,
it is some such thing for which there was no
more appropriate word than "sidrah " in human
language, in the sight of AIIah.
" Jannat al-ma'va' literally means "the Jannat
(Garden) that is to be an abode. " Hadrat Hasan
Basri says that this is the same Jannat which
the believers and righteous will be given in the
Hereafter, and from this same verse he has
argued that that Jannat is in the heavens.
Qatadah says that this is the Jannat in which
the souls of the martyrs are kept; it does not
imply the Jannat that is to be given in the
Hereafter. Ibn 'Abbas also says the same but
adds that the Jannat to be granted to the
believers in the Hereafter is not in the heavens
but here on the earth.
إِذْ
يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى﴿53:16﴾
(53:16) At that time the lote-tree was covered
with that which covered it. *12
*12 That is, "its Splendor and Glory exceeds aII
description. The Divine Glory and effulgence was
such as can neither be conceived by man nor can
any haman language depict it adequately.
مَا
زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى﴿53:17﴾
(53:17) The sight was neither dazzled nor it
exceeded the limit, *13
*13 That is, "On the one hand, the Holy
Messenger of Allah was so firm and steadfast
that even in the Presence of the great Divine
Splendor and Glory his sight was not dazzled and
he went on gazing at it with great composure. On
the other, he was in such complete control of
himself and so exclusively attentive that he
kept his mind and his sight focused upon the
object for which he had been summoned, and he
did not let his sight wander to any side like a
spectator's to have a glimpse of the wonderful
objects present there. This can be understood by
the example of a person who gets an opportunity
to be present in the court of a mighty and
powerful king, where he comes across such glory
and splendor that had never cven been conceived
by him before. Now, if he be a shallow person,
he would be struck with amazement, and if he be
un-initiated in the court coquette, he would
become heedless of the royal presence and would
turn his gaze to every side to look at the
embellishments of the court. But a noble,
reverent and dutiful person will neither be
stupefied and confounded, nor will become lost
in witnessing the court, but will present
himself with full dignity and will keep his mind
concentrated on the object for which he had been
summoned in the royal court. This very virtue
and quality of the Holy Prophet (upon whom be
peace) has been esteemed in this verse.
لَقَدْ
رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى﴿53:18﴾
(53:18) and he saw of the greatest Signs of his
Lord. *14
*14 This verse clearly starts that the Holy
Prophet had not seen AIIah but His wonderful
Sings. Even according to the context, this
second meeting also took place with the same
being with whom the first meeting had taken
place. Therefore, one will have to admit that
neither the one whom he had first seen on the
uppermost horizon was Allah nor he whom he saw
afterwards by the farthest lote-tree was AIIah.
Had he seen Allah Almighty on either occasion it
would have been a great thing and must certainly
have been mentioned here explicitly. About the
Prophet Moses it has been said in the Qur'an
that he had besought to see AIIah And the reply
given was: Lan tarani "You cannot sec Me."
(Al-A'raf 143). Now, obviously if this honour
that was not granted to the Prophet Moses, had
been granted to the Holy Prophet Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings), it would
by itself have been such an important thing
which must have been stated in clear words. But
we see that nowhere in the Qur'an has it been
said that the Holy Prophet had seen his
Sustainer and Lord. But in Surah Bani Isra'il
also, where mention has been made of the event
of Mi`raj (Ascension), it has been said that "We
had transported Our servant...so that We may
show him some of Our Signs" (li-nuriya -hu min
ayat-i na), and here in connection with his
visit at Sidrat al-muntaha also it has been
said: "He saw of the greatest Signs of His Lord"
(laqad ra a min ayat-i Rabb-i-hil kubra).
In view of these reasons apparently there was no
ground for the dispute whether the Holy Prophet
(upon whom be peace) on both these occasions had
seen Allah Almighty or the Angel Gabriel (on
whom be peace). But, the reason that has given
rise to this dispute is that the traditions of
Hadith differ on this question. Below we
reproduce in their sequence the Ahadith that
have been reported from the different Companions
in this regard:
(1) Traditions of Hadrat `A'ishah:
Hadrat Masruq has stated in Kitab at-Tafsir of
Bukhari asked Hadrat 'A'ishah: O mother of the
faithful! Had Muhammad (upon whom be Allah's
peace) seen his Lord and Sustainer? She replied:
Your question has terrified me. Why do you
forget that if a person lays claim to three of
the things, he would lay a false claim ? (The
first of these things that Hadrat `A'ishah
mentioned was): Whoever among you says that
Muhammad (upon whom be Allah's peace) had seen
his Lord and Sustainer, tells a lie. Then Hadrat
`A'ishah recited these verses: La
tudriku-hul-absar "Eyes cannot comprehend Him; "
and: Ma kana li-bashar-in anyyukallima-hullah-u
ills wahy-an au min-wara-i-hijab- in au yursila
rasul an fayu-hia bi-idhni hi ma yasha-u: "It is
not given to any mortal that Allah should speak
to him, face to face; He, speaks either through
Revelation (secret instruction), or from behind
a curtain, or He sends a messenger (an angel),
who by Allah's Command, reveals whatever He
wills." (Ash-Shura: 51). Then she said: °The
Holy Prophet (upon whom be peace) in fact had
seen Gabriel (on whom be peace) in his real
shape twice."
A part of this Hadith is also found in Bukhari
(chapter 4 of Kitab atTauhid) And in the
tradition that Bukhari has cited from Masruq in
Kitab Bida 'aI-Khalq, he states: "Hearing this
thing from Hadrat `A'ishah, I asked: What would
then Allah's words, Thumma dana fa-tadalla,
fa-Kana qaba qausain-i au adha. mean ? She
replied: This refers to Gabriel; he always
appeared before the Holy Prophet in human shape,
but on this occasion he had appeared before him
in his real shape and nature and the whole
horizon was filled with him. "
In Muslim (Kitab al-Iman, Babu fi Dhikr Sidrat
al-muntaha) this conversation between Hadrat
`A'ishah and Masruq has been related in greater
detail, its most important part being this:
"Hadrat `A'ishah said: The one who claims that
Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings) had seen his Lord and Sustainer
imputes a lie to Allah. Masruq says: I was
leaning back. Hearing this I sat up and said:
Mother of the faithful, do not make haste: Has
not Allah said: wa lagad ra'a-hu bi/-ufuq-i/
mubin? and lagad ra'a-hu nazlat-an ukhra ''
Hadrat 'A'ishah replied: I was the first one in
this Ummah who inquired of the Holy Prophet
(upon whom be peace) about this. He had replied:
"It was Gabriel (on whom be peace). I have never
seen him in his real shape and form in which
Allah has created him except on these two
occasions. On these two occasions I saw him
descending from the heavens and his great
presence was covering the whole space between
the earth and the heavens."
Ibn Marduyah has related this tradition of
Masruq, thus: "Hadrat `A'ishah said: I was
indeed the first person who asked the Holy
Prophet: Did you ever sec your Lord and
Sustainer? He replied: No, I had only seen
Gabriel descending from the heavens."
(2) Traditions of Hadrat `Abdullah bin Mas`ud:
Bukhari (Kitab at-Tafsir), Muslim (Kitab al
Iman) and Tirmidhi (Abwab' at-Tafsir) contain a
tradition on the authority of Zin bin Hubaish,
saying that Hadrat `Abdullah bin Mas`ud gave
this commentary of fa-kana qaba qausain-i au
adha: "The Holy Prophet (upon whom be peace) saw
Gabriel (on whom be peace) in the shape that he
had six hundred wings."
In the other traditions of Muslim, Zirr bin
Hubaish has reported this very commentary of Ma
kadhab al-fu adu ma ra'a and lagad ra a min
ayat-i Rabbi-hil kubra from Hadrat `Abdullah bin
Mas`ud. In Musnad Ahmad this commentary of Ibn
Mas`ud has been reported by 'Abdur Rahman bin
Yazid and Abu Wail also besides Zirr bin
Hubaish. Furthermore, in Musnad Ahmad two more
traditions of Zirr bin Hubaish have been related
in which Hadrat `Abdullah bin Mas`ud commenting
upon wa lagad ra a-hu nazlat-an ukhra,
'inda-sidrat-il muntaha stated: "The Holy
Messenger of AIIah said that he saw Gabriel by
the lote-tree he had six hundred wings. "Imam
Ahmad has cited a tradition on the same subject,
on the authority of Shaqiq bin Salamah also, in
which he states that he heard Hadrat `Abdullah
bin Mas'ud saying that the Holy Prophet himself
had said that he had seen Gabriel (on whom be
peace) in that shape at sidrat al-muntaha.
(3) When 'Ata' bin Abi Rabah asked Hadrat Abu
Hurairah the meaning of the verse lagad ra a-hu
nazlat-an ukhra, he replied: "The Holy Prophet
had seen Gabriel (on whom be peace).": (Muslim:
Kitab al lman).
(4) Imam Muslim has related in kitab al-Iman two
traditions of `Abdullah bin Shaqiq on the
authority of Hadrat Abu Dharr Ghifari, in one of
which he says that he asked the Holy Prophet:
"Did you ever see your Lord?" The Holy Prophet
replied: Nur-un anna ara-hu; and in the other he
says that the Holy Prophet gave this answer to
his question: Ra 'aitu nur-an. Of the first
answer of the Holy Prophet Ibn al-Qayyim has
given this meaning in his Zad al-Ma ad: "Between
me and the sight of my Lord there was Light,"
and of the second this: "I did not see my Lord
but only a Light." Nasa'i and Ibn Abi Hatim have
reported the saying of Hadrat Abu Dharr, thus:
"The Holy Prophet had seen his Lord with the
heart (mind), not with the eyes.
(5 ) Imam Muslim in his Kitab al-Iman has
related this tradition from Hadrat Abu Musa
al-Ash`ari: "The Holy Prophet said: The sight of
no one from among His creatures has reached
Allah Almighty."
(6) Traditions of Hadrat `Abdullah bin `Abbas:
According to Muslim, when Hadrat `Abdullah bin
`Abbas was asked the meaning of: Ma kadhab al-fu
'adu ma ar'a, wa lagad ra'a hu nazlat-an ukhra,
he said: "The Holy Messenger of Allah saw his
Lord twice with his heart. " This tradition is
also contained in Musnad Ahmad.
Ibn Marduyah has cited this saying of Ibn
`Abbas, on the authority of 'Ata' bin Abi Rabah:
The Holy Messenger of Allah had not seen Allah
with the eyes but with the heart. "
Nasa'i contains a tradition from `Ikrimah saying
that Ibn `Abbas said "Do you wonder at this that
Allah made the Prophet Abraham (peace be upon
him) His friend, blessed Moses with His Word and
honoured Muhammad (upon whom be Allah's peace
and blessings) with His sight?" Hakim also has
cited this tradition and held it as authentic.
In Tirmidhi, there is a tradition from Sha`bi to
the effect that Ibn `Abbas said in a gathering:
"Allah had distributed His Sight and His Word
between Muhammad (upon whom be Allah's peace)
and Moses (upon whom be peace). He spoke to
Moses twice, and Muhammad saw Him twice "
Hearing these very words of lbn 'Abbas, Masruq
had approached Hadrat `A'ishah with the
question: "Had Muhammad (upon whom be Allah's
peace) seen his Lord?" She had replied: What you
have said has made my hair stand on end." After
this the same dialogue that we have cited above
under the tradition of Hadrat 'A'ishah tool
place between Hadrat 'A'ishah and Masruq. In one
of the traditions reported in Tirmidhi from lbn
`Abbas, he says: "The Holy Prophet had seen
Allah Almighty." In yet another he says: "He had
seen Him twice", and in a third one; "He had
seen Him with the heart."
In Musnad Ahmad a tradition from Ibn `Abbas is
to the effect: "The Holy Prophet said: I saw my
Lord, the blessed, the exalted. " In another
tradition he says: "The Holy Messenger of Allah
said: Tonight my Lord came to me in the best
shape. " I think that by this the Holy Prophet
meant that he saw Allah Almighty in a vision.
Tabarani and Ibn Marduyah have related this
tradition also from Ibn `Abbas: "The Holy
Messenger of Allah had seen his Lord twice, once
with the eyes and the second time with the
heart. "
(7) Muhammad bin Ka'b al-Qurzi states that when
some of the Companions asked the Holy Prophet,:
'Did you ever see your Lord? he replied: I have
seen Him twice with my heart." (Ibn Abi Hatim)
Ibn Jarir has related this very tradition, thus:
"He said: I have not seen Him with the eye, but
with the heart twice. "
(8) A tradition of Hadrat Anas bin Malik which
Imam Bukhari has cited in his Kitab at-Tauhid in
connection with the event of the Mi'raj, on the
authority of Sharik bin `Abdullah, contains
words to the effect: "When the Holy Prophet
reached sidrat al-muntaha, Allah Almighty drew
near him and hung suspended above him till there
remained between the Holy Prophet and Him a
distance equal to two bow-lengths or even Iess.
Then, what Allah revealed to him included the
Command for SO Prayers." But, besides the
objections that Imam Khattabi, Hafiz lbn Hajar,
Ibn Hazm and Hafiz `Abdul Haq (author of Al-Jam'
bain al-Sahihain) have raised in respect of the
authenticity and subject-matter of this
tradition, the main objection against it is that
it clearly contradicts the Qur'an, for the
Qur'an mentions two separate occasions when the
experience of the vision took place, the first
initially at the uppermost horizon to which
reference has been made in: Dane fa-tadalla,
fa-kana qaba qausain-i au adna, and a second
time near sidrat al muntaha. But this tradition
mixes up the two occasions and presents them
both as one occasion of the vision. Therefore,
because of its being contradictory to the
Qur'an, it cannot be acceptable in any case. As
for the other traditions that we have cited
above, the weightiest among them are those that
have been related from Hadrat `Abdullah bin
Mas'ud and Hadrat `A'ishah, for both of them
have unanimously reported this saying of the
Holy Prophet (upon whom be peace) himself that
on neither occasion he had seen AIIah but
Gabriel (peace be on him), and these traditions
fully conform to the explanations and allusions
of the Qur'an. Furthermore, they are also
confirmed by the sayings of the Holy Prophet
which Hadrat Abu Dharr and Hadrat Abu Musa
al-Ash'ari have reported from him. On the
contrary the traditions that have been cited
from Hadrat 'Abdullah bin `Abbas in the books of
Hadith are self-eontradictory. In some he
regards both the experiences as a vision with
the eyes, in some both as a vision with the
heart, in some one with the eyes and the other
with the heart, and in some he wholly negates
the vision with the eyes. In none of these
traditions he has cited any saying of the Holy
Prophet himself and where he has cited such a
saying, it contains no mention of either of the
two experiences stated in the Qur'an; besides,
the explanation of one of his traditions givcn
by the other indicates that the Holy Prophet at
some time bad seen Allah Almighty not in the
waking condition but in a vision during sleep.
Therefore, in fact, for the commentary of these
verses the traditions ascribed to Hadrat
'Abdullah bin 'Abbas cannot be held as reliable.
Likewise, although the traditions of Muhammad
bin Ka'b al-Qurzi cite a saying of the Holy
Prophet, they do not mention the names of the
Companions who might have heard this thing from
the Holy Prophet himself. Moreover, in one of
them it has been said that the Holy Prophet had
clearly denied having seen Allah with the eyes.
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى﴿53:19﴾
(53:19) Now tell: Have you ever pondered over
the reality of this Lat, and this `Uzza,
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى﴿53:20﴾
(53:20) and another, the third goddess, Manat? *15
*15 That is, "You regard the teachings being
givcn to you by Muhammad (upon whom be Allah's
peace and blessings) as erroneous and falsehood,
whereas he is being given this knowledge by
Allah, and Allah has made him see with his own
eyes the verities to which he is testifying
before you. Now consider it for yourself as to
how irrational are the beliefs that you are
following persistently and'' as to whom you arc
causing loss by opposing and resisting the
person who is guiding you to the Right Way. In
this connection, especially the three goddesses
that were worshipped generally by the people of
Makkah, Ta'if and other parts of Hejaz have been
taken as an example. About them, they have been
asked: Have you ever considered rationally
whether they could have even the slightest role
in the affairs of the Godhead of the earth and
heavens? Or could they bear any relationship
whatever with the Lord of the Universe? The
shrine of Lat was in Ta'if and the Bani Thaqif
were so devoted to it that when Abraha was
advancing to Makkah with his army of elephants
to destroy the Ka'bah, the people only in order
to save the temple of their deity had provided
the wicked man with guides to lead him w Makkah
so that he should spare Lat, whereas like all
the Arabs the people of Thaqif also believed
that the Ka'bah is Allah's House. Scholars have
disputed the meaning of Lat. According to Ibn
Jarir Tabari, it is the feminine gender of
AIlah, i.e. originally this word was allahatun
which became al-Lat. According to Zamakhshari,
it is derived from hva yalvi, . which means to
turn to or bow to somebody. As the polytheists
turned to it for worship and bowed to it and
circumambulated it, it began to be called Lat.
Ibn 'Abbas _reads it as left (with a stress on
t) and holds it is derived from latt yalittu,
which means to churn and mix together. He and
Mujahid state that this, in fact, was a man, who
lived on a rock near Ta'if, and used to
entertain the pilgrims to Makkah with barley
drinks and food. When he died the people built a
shrine to him on the same rock and began to
worship him. But this explanation of Lat, in
spite of having been reported on the authority
of scholars like Ibn 'Abbas and Mujahid, is not
acceptable for two reasons. First, that in the
Qur'an it has been called Lat and not Latt;
second, that the Qur'an describes all the three
as goddesses, and according to this tradition
Lat was a man, not a woman.
'Uzza is derived from 'izzat, and it means the
one (female) enjoying veneration and respect.
This was the special goddess of the Quraish and
her shrine was situated at Hurad in the valley
of Nakhlah, between Makkah and Ta'if. (For the
location of Nakhlah, see E.N. 33 of Surah
AL-Ahqaf). The people of Bani Shaiban, who were
the allies of the Bani Hashim, were its
attendants. The Quraish and the people of other
tribes paid visits to it and presented offerings
and made sacrifices to it. As for the Ka`bah
sacrificial animals were driven to it also and
it was held in the highest esteem. Ibn Hisham
relates that when Abu Uhaihah was on the point
of death, Abu Lahab paid him a visit and found
him weeping. Abu Lahab asked, °Why do you weep,
Abu Uhaihah ? Are you afraid of death ?-and
death is the destiny of everybody !" He said,
`By God, I do not weep because of the fear of
death, but I am grieved to think as to how 'Uzza
will be worshipped after me. " Abu Lahab said,
"It was neither worshipped for your sake in your
lifetime, nor will it be given up after you have
left the world." Abu Uhaihah said, 'Now I am
satisfied that there are people who will take my
place after me." The shrine of Manat was
situated at Qudaid by. the Red Sea between
Makkah and Madinah, and the people of Khuza`ah
and Aus and Khazraj were in particular its great
devotees. People visited it as pilgrims,
circumambulated it and made offerings and
sacrifices before it. In the Hajj months as soon
as the pilgrims became free from their visit to
the Ka`bah and the religious services at Mina
and 'Arafat, they would start raising cries of
°Labbaik, labbaik"even there for the purpose of
visiting Manat, and the people who intended to
go on this second "hajj" did not run between the
Safa and the Marwah.
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى﴿53:21﴾
(53:21) Are the sons for you and the daughters
for Allah? *16
*16 That is, "You held these goddesses as
daughters of Allah, Lord of the worlds, and did
not consider while inventing this absurd creed
that as for yourselves you regarded the birth of
a daughter as disgraceful, and desired to have
only male children, but as for Allah you assign
w Him only daughters!"
تِلْكَ
إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى﴿53:22﴾
(53:22) This would indeed be an unfair division!
إِنْ
هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن
سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا
تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن
رَّبِّهِمُ الْهُدَى﴿53:23﴾
(53:23) These are nothing but mere names which
you and your forefathers have invented. Allah
has sent down no authority for them. *17
The fact is that the people are following mere
conjecture and the lusts of their souls, *18
even though right guidance has come to them from
their Lord. *19
*17 That is, "Those whom you call gods and
goddesses are neither gods nor goddesses, nor do
they possess any attribute of divinity, nor any
share whatever in the powers of Godhead. You
have of your own whim made them children of God
and deities and associates in Godhead. Allah has
sent down no authority which you may, produce as
a proof in support of your presumptions. "
*18 In other words, the basic causes of their
deviation are two: First, that they do not feel
any need for the knowledge of reality for the
purpose of adopting a creed and religion, but
make a supposition on the basis of a mere
conjecture and then put belief in it as though
it were the reality, Second, that they have, in
fact, adopted this attitude in order to follow
the lusts of their souls: they desire that they
should have such a deity as should help them
attain their aims and objects in the world, and
if at aII there is to be a Hereafter, it should
take the responsibility to have them granted
forgiveness there too, But it should not impose
any restriction of the lawful and the unlawfirl
on them nor should bind them in any discipline
of morality. That is why they do not feel
inclined to worship One God as taught by the
Prophets, and only like to worship these
invented gods and goddesses.
*19 That is, in every age the Prophets appointed
by Allah have been guiding these wicked people
to the Truth, and now Muhammad (upon whom be
Allah's peace and blessings) has come to tell
them as to whom belongs Godhead in reality in
the Universe.
أَمْ
لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى﴿53:24﴾
(53:24) Is it that whatever man desires should
become the truth for him? *20
*20 Another meaning of this verse can be: "Is
man entitled to take anyone he pleases as his
god ?" Still another meaning can be: "Can the
desire of man to have his prayers answered by
these gods ever be fulfilled?"
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى﴿53:25﴾
(53:25) To Allah belongs the present and the
Hereafter.
وَكَم
مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي
شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن
يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاء وَيَرْضَى﴿53:26﴾
(53:26) How many an angel is there in the
heavens! Their intercession can avail nothing
until Allah permits it in favor of whomever He
wills and is pleased with. *21
.
*21 That is, "Even if all the angels together
intercede for a person, it cannot be beneficial
for him not to speak of the intercession by
these invented deities of yours, which can do no
one any good. AlI the powers of Godhead rest
with AIIah. Even the angels cannot dare
intercede for somebody before Him unless He
permits it and is pleased to hear their
intercession in his behalf."
إِنَّ
الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ
لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى﴿53:27﴾
(53:27) But those who do not believe in the
Hereafter. name the angels with the names of
goddesses, *22
*22 That is, "Their first folly is that they
have taken these powerless angels who cannot
even intercede for anyone before AIIah as their
deities; their second folly is that they regard
them as female and daughters of Allah. The basic
reason for these errors is that they do not
believe in the Hereafter. For had they been
believers in the Hereafter, they would never
have behaved so irrationally and irresponsibly.
Their denial of the Hereafter has made them
heedless of their end, and they think that
believing or disbelieving in God, or believing
in a thousand gods, dces not make any
difference, for none of these creeds seems to
entail any good or bad result in the present
life of the world. Whether the people are
deniers of God, or believers in many gods, or in
One God, their crops ripen as well as fail, they
fall iII as well as recover from illness, and
they pass through all kinds of circumstances,
good as well as bad. Therefore it is not at aII
an important and serious matter for them that
man should or should not take some one as a
deity, or should take as many deities or of any
kind as he likes of his choice. When according
to them the decision as to what is truth and
what is falsehood is to take place in this very
world, depending on the results thereof
appearing here, obviously the results here do
not decide absolutely that one creed is true and
another false. Therefore, the adoption of one
creed and rejection of another is a matter of
men whim with these people."
وَمَا
لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا
الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ
الْحَقِّ شَيْئًا﴿53:28﴾
(53:28) although they have no knowledge of this.
They follow mere conjecture, *23
and conjecture can avail nothing against the
Truth.
*23 That is, "They have not adopted this creed
about the angels on the ground that they had
found through some means of knowledge that they
were females and daughters of God, but they have
presumed this on mere conjecture and have set up
these shrines at which they pray for fulfillment
of desires, make offerings and pay tributes."
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا
وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا﴿53:29﴾
(53:29) So, O Prophet, leave him alone who turns
away from Our remembrance *24
and seeks nothing but the life of the world, *25
*24 Dhikr here may imply the Qur'an as well as
mere admonition; it may also mean that he does
not like that even God be mentioned before him.
*25 That is, "You should not waste your time in
making him understand the truth, for such a
person will never be inclined to accept any
invitation which is based on God-worship, which
calls to objects and values higher than the
material benefits of the world, and according to
which the real aim of life may be the eternal
success and well-being of the Hereafter. Instead
of expending your time and energy on such a
materialistic and ungodly person, you should
devote attention to the people who arc inclined
to heed the remembrance of Allah and arc not
involved in the worship of the world. "
ذَلِكَ
مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ
أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ
أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى﴿53:30﴾
(53:30) this *26
only is their amount of knowledge: *27
only your Lord knows best who has gone astray
from His Way and who is on the right path,
*26 This is a parenthetical sentence which has
been inserted here as an explanation of the
preceding verse.
*27 That is, "These people neither know nor can
think anything beyond the world and its
immediate gains; therefore, it is futile merely
to expend time and energy on them. "
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي
الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا بِمَا
عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا
بِالْحُسْنَى﴿53:31﴾
(53:31) and to Allah belongs everything in the
heavens and the earth *28
-so that *29
Allah may recompense the evil doers according to
their deeds and give good rewards to those who
have adopted the righteous attitude,
*28 In other words, neither the question whether
a person is gone astray or is on right guidance,
is to be decided in this world, nor has its
decision been left to the judgement of the
people of the world; the decision rests with
Allah. He alone is the Master of the earth and
heavens and He alone knows which way out of the
different ways being followed by the people of
the world, is the way of guidance and which of
error and deviation. Therefore, you should least
bother if the polytheistic Arabs and the Makkan
disbelievers think you are deluded and misguided
and regard their own ignorance as truth and
guidance. Leave them alone if they wish to
remain lost in their falsehood. You need not
waste your time in disputing with them.
*29 The theme is resumed here and connected as a
continuous whole with verse 29. Without the
parenthesis, it would read: 'Leave him alone so
that AIlah may requite the evildoers for their
evil deeds."
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ
وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ
وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ
أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ
أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا
تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ
اتَّقَى﴿53:32﴾
(53:32) who avoid grave sins *30
and open indecencies *31
save the minor offences. *32
Surely your Lord is liberal in forgiveness. *33
He knows you well from the time He produced you
from the earth and when you were yet embryos in
your mothers' wombs. Therefore, do not claim
piety for yourselves: He alone knows best who is
really pious and Godfearing.
*30 For explanation, see E.N. 53 of An-Nisa.
*31 For explanation, sec E.N. 130 of AI-An'am
and E.N. 89 of An-Nahl.
*32 The word lamam as found in the original is
used for a small quantity of something, or its
slight effect, or its mere closeness, or its
existence for a short time. This word is used to
express the sense that a person did not commit
an act but was very near to committing it.
On the basis of its usages some commentators
have taken the word lamam in the meaning of
minor sins. Some others have taken it in the
meaning that a person should practically reach
very near a grave sin but -should desist from
actually committing it. Still others take it in
the sense of a person's remaining involved in a
sin temporarily and then desisting from it. And
according to some it implies that a person
should think of, or wish, or intend to commit a
sin but should rake no practical steps towards
it. In this regard, the views of the Companions
and their immediate followers are as follows:
Zaid bin Aslam and Ibn Zaid opine, and a saying
of Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas also is to the
same effect, that it signifies those sins which
the people had committed in the pre-Islamic days
of ignorance, then alter embracing Islam they
refrained from them.'
Another view of Ibn `Abbas is, and the same is
also the view of Hadrat Abu Hurairah, Hadrat
'Abdullah bin 'Amr bin 'As, Mujahid, Hasan Basri
and Abu Salih, that it implies a person's being
involved in a grave sin or indecency
temporarily, or occasionally, and then giving it
up.
Hadrat 'Abdullah bin Mas'ud, Masruq and Sha'bi
say, and the same also has been reported from
Hadrat Abu Hurairah and Hadrat 'Abdullah bin
`Abbas in authentic traditions, that this
implies a person's approaching the very point of
a grave sin and crossing alI its preliminaries
but then restraining himself at the final stage,
e.g. a person goes out with the intention of
stealing but refrains from it in the end, or has
colse association with other women, but refrains
from committing adultery. Hadrat 'Abdullah bin
Zubair, `Ikrimah, Qatadah and Dahhak say that
this signifies those minor sins for which no
punishment has been prescribed in the world nor
any threat of punishment held out in the
Hereafter. Said bin al-Musayyab says that this
implies one's thinking of a sin in the mind but
restraining oneself from committing it
practically .
These arc the different explanations which have
been reported in the traditions from the
Companions and their immediate followers. The
majority of the later commentators and doctors
of law and jurists arc of the opinion that this
verse and verse 31 of Surah An-Nisa classify
sins into two main kinds: the major sins and the
minor sins, and these two verses give man the
hope that if he abstains from the major sins and
open indecencies, AIlah will overlook his minor
errors. Although some distinguished scholars
have also opined that no sin is minor and the
disobedience of Allah is by itself a major sin,
yet as stated by Imam Ghazali the distinction
between the major and the minor sins is
something which cannot be denied, for the
sources of knowledge of the Shari'ah values and
injunctions aII point to this.
As for the question, what is the distinction
between the major and the minor sins, and what
kinds of sins are major and what kinds of them
minor ? we are satisfied that: "Every such act
is a major sin which has been forbidden by a
clear ordinance of the Divine Book and the
Shari'ah of the Prophet, or for which AIIah and
His Messenger have prescribed a punishment in
the world, or have held out a threat of
punishment in the Hereafter, or have cursed the
one guilty of committing it, or given the news
of infliction of punishment on those guilty of
committing it. " Apart from this class of sins
all other acts which are disapproved by the
Shari'ah, come under the definition of minor
sins. Likewise, the mere desire for a major sin,
or an intention to commit it, also is not a
major sin but a minor sin; so much so that even
crossing all the preliminaries of a major sin
does not constitute a major sin unless one has
actually committed it. However, even a minor sin
becomes a major sin in case it is committed with
a feeling of contempt for religion and of
arrogance against Allah, and the one guilty of
it does not consider the Shari`ah that has
declared it an evil worthy of any attention and
reverence.
*33 That is, "The forgiveness for the one guilty
of minor sins is not for the reason that a minor
sin is no sin, but for the reason that AIIah
Almighty does not treat His servants
narrow-mindedly and does not seize them on
trifling faults; if the servants adopt piety and
abstain from major sins and indecencies, He will
not seize them for their minor errors and will
forgive them magnanimously on account of His
infinite mercy."
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى﴿53:33﴾
(53:33) Then, O Prophet, have you seen him who
turned away from God's Way,
وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى﴿53:34﴾
(53:34) who gave a little and stopped? *34
*34 The reference is to Walid bin Mughirah who
was one of the prominent chiefs of the Quraish.
According to Ibn Jarir Tabari, this person had
first become inclined to accept the invitation
of the Holy Prophet (upon whom be peace), but
when a polytheist friend of his came to know of
his intention to become a Muslim, he counselled
him not to give up his ancestral faith, and
asked him that if he was afraid of the
punishment of the Hereafter, he should pay him a
certain amount of money and he would take the
responsibility to suffer the punishment on his
behalf. Walid accepted the offer and turned away
from Allah's way. Then he paid only a little of
the amount that he had promised to pay his
polytheist friend and withheld the rest, The
allusion to this incident was meant to toll the
disbelievers of Makkah what kind of errors and
follies they were involved in because of their
heedlessness of the Hereafter and their
ignorance of the Divine Religion. "
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى﴿53:35﴾
(53:35) Does he possess the knowledge of the
unseen that he sees the reality? *35
*35 That is, °Does he know that this conduct is
in any way beneficial for him? Does he know that
a person can save himself even in this way from
the punishment of the Hereafter?"
أَمْ
لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى﴿53:36﴾
(53:36) Has he not heard of those things that
have been mentioned in the Books of Moses
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى﴿53:37﴾
(53:37) and in the Books of that Abraham who
proved true to his pledge? *36
*36 In the following verses a resume is being
given of the teachings sent down in the Books of
the Prophets Abraham and Moses. The Books of
Moses signify the Torah. As for the Books of the
Prophet Abraham they have become extinct and no
mention of them is found even in the holy
scriptures of the Jews and Christians. Only in
the Qur'an at two places have some parts of the
teachings contained in the Books of the Prophet
Abraham been cited, here and in the concluding
verses of Surah AI-A`la.
أَلَّا
تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى﴿53:38﴾
(53:38) "That no bearer of burdens shall bear
the burden of another; *37
*37 From this verse three cardinal principles
are derived: (1) That every person is himself
responsible for what he does; (2) that the
responsibility of one man's act cannot be
transferred to another unless he has a share in
the commission of the act; and (3) that even if
a person wishes he cannot take on himself the
responsibility of another man's act, nor can the
actual culprit be Iet off on the ground that
another person is willing to suffer the
punishment on his behalf.
وَأَن
لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى﴿53:39﴾
(53:39) and that there is nothing for man but
what he has striven for; *38
*38 From this verse also three important
principles are derived: (1) That every person
will get only the fruit of his own deeds; ,(2)
that the fruit of one man's deeds cannot be
given to another unless he has a share in that
deed, and (3) that none can attain anything
without striving for it.
Some people wrongly apply these three principles
to the economic problems of the world and
conclude that no person can become the lawful
owner of anything except of his own earned
income. But this conclusion clashes with several
laws and injunctions given by the Qur'an itself,
e.g. the law of inheritance, according to which
many individuals inherit a person and are
regarded as his lawful heirs, whereas the
heritage is not their earned income. As for a
suckling for instance, it cannot be proved by
any stretch of imagination that its labour had
any share in the wealth left by its father.
Likewise, there arc the injunctions about the
zakat and voluntary charities according to which
the wealth of one man is transferred to others
only on the basis of their legal and moral
entitlement and they become its lawful owners,
whereas in the production of this wealth they
did not make any contribution at aII. Thus, it
is against the intention of the Qur'an to take a
verse of it and derive from it such conclusions
as clash with the other teachings of the Qur'an
itself.
Some other people regard these principles as
concerning the Hereafter and raise the question
whether, according to these principles, the
deeds of one man can in some way be also
beneficial for the other person, and whether the
deeds of a person which he dces for another
person, or on his behalf, can be accepted from
him, and whether it is also possible that a
person may transfer the reward of his act to
another. If the answer to these questions be in
the negative the sending of spiritual rewards
(isal thawab) for the dead and performing Hajj
on behalf of another, would be inadmissible;
even the prayer of forgiveness for the other
person would be meaningless, for this prayer
also is not the concerned person's own act and
decd. However, this extreme point of view has
been adopted by none among the followers of
Islam except the Mu`tazilites. Only they take
this verse in the meaning that one man's acts
and deeds can in no case be beneficial for the
other. On the contrary, the followers of the
Sunnah are unanimous that the prayer of one man
is beneficial for the other because it is
confirmed by the Qur'an; however, they differ
only in details, and not in principles, as to
whether the sending of spiritual rewards for
another and doing a good work on behalf of
another is beneficial or not.
(1) The tern isal thawab means that after a
person has performed a good act, he may pray to
Allah to grant its rewards to another. In this
regard, Imam Malik and Imam Shafe'i have
expressed the opinion that the rewards of the
pure bodily acts of worship, e.g, the Prayer,
the Fasting and recitals of the Qur'an, etc.
cannot reach the other person; however, the
rewards of one's monetary acts of worship, e.g.
charities, or Hajj, which is a combination of
the monetary and bodily worships, can reach the
other, for the principle is that one man's act
should not be beneficial for the other. But
since according to authentic Ahadith the rewards
of charities can be conveyed and Hajj on behalf
of another also can be performed, they admit the
permissibility of conveying of rewards to the
extent of this kind of the acts of worship only.
On the contrary, the Hanafi viewpoint is that a
man can send the reward of each of his virtuous
acts as a gift to the other, whether it is the
Prayer, or the Fast, or the recitation of the
Qur'an, or remembrance of Allah, or charity, or
Hajj and `Umrah. The argument is that just as a
man after carrying out a piece of work can tell
the master to pay the wages to such and such
other person instead of him, so after performing
a good deed also he can pray to Allah to grant
its rewards to such and such other person
instead of him. In this there is no rational
ground for making exception of some kinds of
virtues and keeping it restricted to some other
kinds of virtues. The same is confirmed by a
large number of the traditions:
A Tradition, on the unanimous authority of
Hadrat 'A'ishah, Hadrat Abu Hurairah, Hadrat
Jabir bin 'Abdullah. Hadrat Abu Rafi', Hadrat
Abu Talhah Ansari and Hudhaifah bin Usaid
al-Ghifari has been reported in Bukhari, Muslim.
Musnad Ahmad, Ibn Majah, Tabari (in Awsat,
Musradrik and Ibn Abi Shaibah saying that the
Holy Prophet (upon whom be peace) got two rams
and sacrificed one on behalf of himself and his
family and the other on behalf of his, Ummah.
Muslim, Bukhari, Musnad Ahmad, Abu Da'ud and
Nasa'i have related a Tradition from Hadrat
'A'ishah to the effect that a person said to the
Holy Prophet: "My mother has died suddenly. I
think if she had a chance to speak, she would
have asked me giving away something in charity.
Now, if I give away something in charity on her
behalf, will she get a reward for it ?" The Holy
Prophet replied: "Yes, she will. " In Musnad
Ahmad there is a Tradition from Hadrat 'Abdullah
bin 'Amr bin 'As to the effect. that his
grandfather, `As bin Wail, had vowed in the
preIslamic days of ignorance to sacrifice 100
camels. His uncle, Hisham bin 'As, sacrificed
fifty camels of his own share. Hadrat 'Amr bin
'As, asked the Holy Prophet as to what he should
do. The Holy Prophet replied: "If your father
had affirmed faith in the Oneness of God, you
may observe fasts on his behalf. or give
something in charity: this would be beneficial
for him."
A Tradition has been reported in Musnad Ahmad,
Abu Da'ud, Nasa'i and Ibn Majah, on the
authority of Hadrat Hasan Basri, to the effect
that Hadrat Sa'd bin 'Ubadah asked the Holy
Prophet: "My mother has died. Should I give
something in charity on her behalf?" The Holy
Prophet replied in the affirmative. Several
other traditions bearing on the same subject
also have been related in Bukhari, Muslim,
Musnad Ahmad, Nasa'i, Tirmidhi, Abu Da'ud, Ibn
Majah, etc. on the authority of Hadrat 'A'ishah,
Hadrat Abu Hurairah and Hadrat Ibn 'Abbas,
According to which the Holy Prophet permitted
giving away of something in charity on behalf of
the deceased person describing it as beneficial
for him.
According to Daraqutni a person said to the Holy
Prophet: ''I have been serving my parents while
they were alive; what should I do now when they
are dead?" The Holy Prophet replied; "This would
also be their service if you offered the Prayer
on their behalf along with your own Prayers, and
observed the Fast on their behalf along with
your own Fast." Another tradition in Daraqutni
has been related from Hadrat `Ali according to
which the Holy Prophet said: "If a person
passing by the graveyard recites "Qul huwallah-u
ahad" eleven times and gives away its reward for
the dead, all the dead ones will be granted
their due shares of the rewards. "
This large number of the traditions which
support one another explicitly state that the
transfer of the spiritual rewards is not only
possible but rewards of aII kinds of acts of
worship and virtuous deeds can be sent and
conveyed and in it there is no specification of
any particular kind of acts and deeds. In this
connection, however, four things should be
understood well:
First, that the reward of that act only can be
transferred, which may have been performed
purely for the sake of Allah and according to
the Shari'ah injunctions; otherwise obviously an
act which is performed for the sake of another
than Ailah, or in contravention of the Shari 'ah
injunctions, cannot even entitle its doer
himself to any reward, nothing to say of its
transfer to another person.
Secondly, the gift of the rewards will certainly
reach those righteous persons who are staying as
guests with AIIah, but no rewards are expected
to reach those culprits who are placed in
confinement there. The gift can reach the guests
of AIlah but the criminals of Allah cannot be
expected to receive it. If a person sends his
rewards to him because of a misunderstanding, it
will not go waste but instead of reaching the
culprit it will return to the actual worker
himself just like the money-order which returns
to the sender in case it does not reach the one
to whom it has been sent. Thirdly, the transfer
of the reward is possible but not the transfer
of punishment. That is, it is possible that one
may do a good deed and may willingly transfer
its reward to the other and it reaches him, but
it is not possible that one may commit a sin and
transfer its punishment to the other and it
reaches him, The fourth thing is that a virtuous
act s beneficial in two ways: First, on account
of its those results which accrue to the soul
and morality of the doer himself because of
which he becomes worthy of a reward in the sight
of Allah; second, on account of the reward which
Allah grants him as a gift and favour. The
transfer of the spiritual reward does not
concern the first but only the second. This can
be understood by an example. A person tries to
attain proficiency in the art of wrestling by
constant practice. The strength and skill thus
gained is in any way specially meant for his own
self; it cannot be transferred to another.
Similarly, if he is attached to a royal court,
and there is a stipend fixed for him as a
wrestler, he alone will receive it and no one
else. However, in respect of the prizes and
gifts that his patron may like to grant him as
an appreciation for his creditable performance,
he may request that they may be given to his
coach, or parents, or some other benefactor, on
his behalf. The same is the case with the
virtuous deeds: their spiritual benefits are not
transferable and their rewards also cannot be
transferred to another, but as for their rewards
and gifts he can pray to AIIah that these may be
granted to a near and dear one, or a benefactor
of his. That is why it is termed as isal thawab
(conveying of spiritual rewards) and not as isal
jaza' (conveying of material reward).
(2) Another form of a person's work being
beneficial for another is that one should either
do a virtuous deed on the desire or beckoning of
another, or without his desire or beckoning, on
his behalf, which, in fact, was obligatory for
him to carry out, but which he was unable to
carry out himself. In this regard, the Hanafi
jurists say that the acts of worship are of
three kinds: purely physical, e.g. the Prayer;
purely monetary, e.g. the zakat; and the
compound acts of bodily and monetary worship,
e.g. Hajj. As for the first kind, nobody can act
as an agent of another. As for the second kind,
one can act as an agent of the other, e.g. the
husband can pay the zakat due on the ornaments
of the wife. As for the third kind, one can act
as an agent of the other only in case the actual
person on whose behalf the act is being
performed, is permanently, and not just
temporarily, unfit to carry out his obligation
himself. For example, Hajj can be performed on
behalf of another only in case the person
concerned . is unable to go for Hajj himself
nor-may have the hope that he would ever be able
to perform it himself. The Malikis and the Shafe
is also concur on, this, However, Imam Malik
lays down the condition that if the father has
willed that his son should perform Hajj after
him, on his behalf, the son can perform Hajj on
his father's behalf, otherwise not, But the
traditions in this regard are very explicit.
Whether the father has expressed the desire, or
made a will or not, the son can perform Hajj on
his behalf.
Ibn 'Abbas has related that a woman _from the
tribe of Khath'am said to the Holy Prophet: "The
command for Hajj has reached my father at a time
when he has become very old: he cannot even sit
on the camel's back. " The Holy Prophet replied:
"You then may perform Hajj on his behalf. "
(Bukhari, Muslim, Ahmad, Tirmidi, Nasa'i). A
tradition bearing on the same subject has also
been related by Hadrat 'AIi. (Ahmad, Tirmidhi).
Hadrat 'Abdullah bin Zabair has made mention of
a tnan of the same tribe of Khath'am, who also
put a similar question to the Holy Prophet
concerning his aged father. The Holy Prophet
asked: 'Are you his eldest son ?" He answered in
the affirmative. Thereupon the Holy Prophet said
"If your father had left behind a debt and you
paid it off, would it stand paid on his behalf?"
He replied that it would. The Holy Prophet said:
"Then you should likewise perform Hajj also on
his behalf." (Ahmad, Nasa'i). Ibn 'Abbas relates
that a woman from the tribe of Juhainah came to
the Holy Prophet and said: "My mother had vowed
to perform Hajj but she died before performing
her vow. Now, can I perform Hajj on her behalf
?" The Holy Prophet replied: "If your mother had
left behind a debt, would you not have paid it?
Likewise, you should also discharge the vow made
to Allah, and Allah has a greater right that the
vows made to Him be performed." (Bukhari,
Nasa'i). Bukhari and Musnad Ahmad contain
another tradition to the effect that a man came
and put the same question to the Holy Prophet
concerning his sister as has been mentioned
above, and the Holy Prophet gave him also the
same answer.
These traditions provide a clear proof that so
far as the compound acts of bodily and monetary
worships are concerned, one can act on behalf of
another. As for the purely bodily acts of
worship, there are some Ahadith which prove the
permissibility of acting on behalf of another in
this kind of worship as well. For example, Ibn
'Abbas has related that a woman from the tribe
of Juhainah asked the Holy Prophet: 'My mother
had vowed to observe the Fast and she died
without performing her vow. Now, can I observe
the Fast on her behalf?" The Holy Prophet
replied: "Observe the Fast on her behalf."
(Bukhari, Muslim, Ahmad, Abu Da'ud). And Hadrat
Buraidah's tradition that a woman asked
concerning her mother: "She had one month's
(according to another tradition two months')
Fasts to observe; can I observe those Fasts on
her behalf?" The Holy Prophet said that she
could." (Muslim, Ahmad, Tirmidhi, Abu Da'ud).
And Hadrat 'A'ishah's tradition that the Holy
Prophet said: °If a person dies and he had some
Fasts to observe, his guardian should observe
those Fasts on his behalf." (Bukhari, Muslim,
Ahmad). In the tradition related by Bazzar the
Holy Prophet's words are to the effect: "If his
guardian may so like, he may observe those Fasts
on his behalf). " On the basis of these very
traditions the Ashab al- Hadith and Imam Auza'i
and the Zahiris have formed the view that one is
permitted to perform bodily acts of worship also
on behalf of the other. But Imam Abu Hanifah,
Imam Malik, Shafe'i and Imam Zaid bin 'Ali have
given the ruling that a fast cannot be observed
on behalf of a dead person, and Imam Ahmad, Imam
Laith and Ishaq bin Rahawaih opine that this can
be done only in case the deceased person might
have so vowed but might not have been able to
perform his vow. Those who oppose this give the
argument that the reporters of the Ahadith,
which prove its permissibility, have themselves
given their rulings against it. Ibn 'Abbas's
ruling has been related by Nasa'i, thus: "No one
should offer a Prayer or observe a Fast on
behalf of another." And Hadrat 'A'ishah's
ruling, according to 'Abdur Razzaq, is: "Do not
observe the Fast on behalf of your dead ones;
feed (the needy) instead." The same has been
related from Hadrat 'Abdullah bin 'Umar also by
'Abdur Razzaq that the Fast should not be
observed on behalf of the deceased person. This
shows that in the beginning it was permissible
to perform acts of bodily worship on behalf of
others, but the practice that became established
in the end was that it was not permissible to do
so; otherwise it was not possible that those who
have reported these Ahadith from the Holy
Prophet, should have themselves given rulings
against them.
In this connection, it should be understood well
that fulfilment of an obligation on behalf of
another can be beneficial only to those people
who have themselves been keen and desirous of
fulfilling their obligations and might have been
unable to do so being rendered helpless by
circumstances. But a person who deliberately
shirked going for Hajj although he had the
necessary means for it and had no feeling
whatever of this obligation in his heart either,
cannot be benefited even if several Hajj be
performed on his behalf afterwards. This would
be analogous to the case of a person who
deliberately avoided paying his debts and had no
intention to pay them till the last. Afterwards
even if every penny is paid off on his behalf,
he would remain a debtor in the sight of AIIah.
The payment of the debts by another can relieve
only such a person who in his lifetime was
desirous of paying off his debts but was unable
to do so due to straitened circumstances.
وَأَنَّ
سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى﴿53:40﴾
(53:40) and that his striving shall soon be
seen, *39
*39 That is, ° In the Hereafter the people's
deeds shall be examined and judged in order to
see what provisions they have brought with them.
" As this sentence occurs immediately after the
preceding sentence, it by itself indicates that
the preceding sentence relates to the rewards
and punishments of the Hereafter, and the view
of those who present it as an economic principle
relating to this world is not correct. To
interpret a verse of the Qur'an in a way as is
irrelevant to the context as well as clashes
with the other ordinances of the Qur'an cannot
be right.
ثُمَّ
يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى﴿53:41﴾
(53:41) and then he will be fully rewarded for
it;
وَأَنَّ
إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى﴿53:42﴾
(53:42) and that to your Lord is the final goal;
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى﴿53:43﴾
(53:43) and that it is He Who made (men) to
laugh and to weep *40
;
*40 That is, 'AIIah provides the means both for
joy and for grief. He controls good and iII
Iuck. There is no one else in the Universe, who
may have anything to do with making or marring
of destinies. "
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا﴿53:44﴾
(53:44) and that it is He Who gave death and
granted life;
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ
وَالْأُنثَى﴿53:45﴾
(53:45) and that it is He Who created the pair
of male and female
مِن
نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى﴿53:46﴾
(53:46) from a sperm-drop when it is emitted; *41
*41 For. explanation, see E.N.'s 27 to 30 of
Surah Ar-Rum, E.N. 77 of Surah Ash-Shura.
وَأَنَّ
عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى﴿53:47﴾
(53:47) and that it rests upon Him to grant the
second life *42
*42 When this verse is read with the two
preceding verses, the sequence by itself seems
to provide the argument for the life-after-death
also. The God Who has the power to give death
and grant lift and the God Who brings about a
creature like man from an insignificant
sperm-drop, rather brings about two separate
sexes - malt and female - from the same
substance and by the same method of creation,
cannot be helpless to resurrect man once again.
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى﴿53:48﴾
(53:48) and that it is He Who made rich and
bestowed property; *43
*43 Different meanings have been given by the
lexicographers and commentators of the word aqna
as used in the original. According to Qatadah,
Ibn 'Abbas took it in the meaning of arda
(pleased), and according to `Ikrimah in the
meaning of qanna'a (satisfied). According to
Imam Razi, whatever is given to a person over
and above his need and requirement is iqna `.
Abu `Ubaidah and several other lexicographers
have expressed the view that aqua is derived
from qunya-tun, which means lasting and secured
property, e.g, the house, lands, gardens,
cattle, etc. Ibn Zaid, however, has given quite
a different meaning of it. He says that aqua
here has been used in the sense of afqara (made
penniless), and the verse means: He made
whomever He pleased rich and whomever He pleased
penniless.
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى﴿53:49﴾
(53:49) and that He is the Lord of Sirius; *44
*44 Shi ra is the brightest star in the heavens,
which is also known by the names of Mirzam al-
Jawza `, al-Kalb al-Akbar, al-Kalb al-Jabbar,
Ash-Shi 'ra al-'Abur, etc. In English it is
called Sirius, Dog Star and Canis Majoris. It is
23 tunes as luminous as the Sun, but as it
shines over eight light-years away from the
earth, it appears to be smaller and less
luminous than the Sun. The Egyptians worshipped
it, for it made its appearance at about the time
of the season when the annual floods were
beginning in the Nile; the Egyptians believed
that Sirius caused the Nile floods. The pagan
Arabs also held the belief that this star
influenced human destinies. That is why they
worshipped it as a deity, and the Bani Khuza`ah,
the neighbouring tribe of the Quraish, were
particularly well-known for being its devotees.
What Allah says means: 'Your destinies are not
made and controlled by Shi is but by the Lord of
Shi'ra.
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَى﴿53:50﴾
(53:50) and that it is He Who destroyed the
former 'Ad, *45
*45 'Ad Ula signifies the ancient 'Ad to whom
the Prophet Hud (peace be upon him) had been
appointed a Prophet. When those people were
inflicted with the torment in consequence of
denying the Prophet Hud, the believers only
escaped the punishment. Their descendants are
called `Ad Ukhra, or the latter 'Ad, in history.
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى﴿53:51﴾
(53:51) and annihilated Thamud so as to spare
none of them;
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا
هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى﴿53:52﴾
(53:52) and before them He destroyed the people
of Noah because they were a most wicked and
rebellious people.
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى﴿53:53﴾
(53:53) And He overthrew the subverted
settlements,
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى﴿53:54﴾
(53:54) then there covered them that which (you
know well) covered them. *46
*46 'The subdued settlements": the settlements
of the people of Lot, and "covered them that
which covered them" probably imply the waters of
the Dead Sea, which spread over their
settlements after they had sunk underground, and
cover the region even till this day.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى﴿53:55﴾
(53:55) Then, *47
O man, which of your L.ord's bounties will you
doubt?" *48
*47 According to some commentators this sentence
also is a part of the resume of the Books of the
Prophets Abraham and Moses, and according to
others it ended with Fa ghashsha-ha ma ghashsha,
and with this begins a new theme. According to
the context, however, the first view seems to be
preferable, for the following words "This is a
warning of the warnings already given," point
out that the whole preceding passage is "of the
warnings already given", which had been sent
down in the Books of the Prophets Abraham and
Moses.
*48 The word tatamara, as used in the Text,
means both to doubt and to wrangle. The address
is directed to every listener. To every person
who may be listening to this discourse, it is
being said: Even after witnessing what has been
the fate in human history of denying the
bounties of Allah and of wrangling with the
Prophets concerning them, will you still commit
the same folly? What the former peoples had
doubted was whether the bounties and blessings
they were enjoying in the world, had been
bestowed by One God, or by other associates of
His, or by no one, but had become available by
themselves. On account of this they wrangled
with the Prophets. The Prophets asserted that
all these blessings had been granted to them by
God, and by One God alone; therefore, they
should be grateful to Him and should serve Him
alone; but the people did not believe this and
wrangled with the Prophets on this very count.
Now, O man: "Don't you see in history what fate
these nations met for entertaining this doubt
and for their wrangling ? Will you entertain the
same doubt and indulge in the same wrangling as
proved disastrous for others?"
In this connection, one should also bear in mind
that the 'Ad and the Thamud and the people of
Noah had passed long before the Prophet Abraham,
and the people of Lot had met with the torment
during his own lifetime. Therefore, there can be
no difficulty in regarding this passage as a
part of the resume of the Prophet Abraham's
Books.
هَذَا
نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى﴿53:56﴾
(53:56) This is a warning of the warnings
already given. *49
*49 The words in the original are: Hadha
nadhir-un-min-an-nudhur-il-ula. The commentators
have expressed three points of view in the
explanation of this sentence. First, that nadhir
here implies the Prophet Muhammad (upon whom be
Allah's peace); second, that it implies the
Qur'an; third, that it implies the fate of the
peoples already destroyed, which has been
referred to in the foregoing verses. In view of
the context, we arc of the opinion that this
last commentary is preferable.
أَزِفَتْ الْآزِفَةُ﴿53:57﴾
(53:57) That which is coming is near at hand. *50
*50 That is, "Do not be under the delusion that
there is yet enough time for thinking and
consideration; therefore, you may not give
immediate and serious attention to these things
and may not decide that you should accept them
without further delay. Nay: no one among you
knows how much of the respite of life is left to
him. Any one of you can die at any time and the
Last Hour can also take place suddenly.
Therefore, do not think that the Hour of
Judgement is yet far off. Whoever has any
concern for the Hereafter, should mend his ways
forthwith, for one may not have a chance to take
a second breath after the present breath. "
لَيْسَ
لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ﴿53:58﴾
(53:58) None but Allah can. avert it. *51
*51 That is, when the Hour of Judgement dces
arrive, you will not be able to stop it, nor
your deities other than Allah have the power to
avert it. Allah alone can stop it but He will
not.
أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ﴿53:59﴾
(53:59) Is it at these things that you marvel? *52
*52 The word hadh-al-Hadith as used in the
original, signifies the whole teaching that was
. being presented in the Qur'an through the Holy
Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings) and "marvel" implies the marvel that
man expresses on hearing a novel and incredible
thing. The verse means this: "That to which
Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings) is inviting you is the same that you
have already heard. Now, is it this very thing
at which you marvel and feel alarmed, and
express wonder as if something very strange and
novel was being presented before you?"
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ﴿53:60﴾
(53:60) And you laugh and weep not? *53
*53 That is, "Instead of weeping at your
ignorance and deviation you, on the contrary,
are mocking, the Truth".
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ﴿53:61﴾
(53:61) And you ward them off by merry-making? *54
*54 Two meanings have been given of the word
samidun by the lexicographers. Ibn `Abbas,
`Ikrimah and Abu.`Ubaidah, the grammarian, are
of the view that in the Yarnanite tongue sumud
means singing and playing, and the verse alludes
that the disbelievers of Makkah, in order to
suppress the recitation of the Qur'an and to
divert the people's attention away from it,
would start singing in a loud voice. The other
meaning of it given by lbn `Abbas and Mujahid
is: `Sumud means bending down the head out of
arrogance; when the disbelievers of Makkah
passed by the Holy Prophet, they would pass by
him angrily with their faces lifted up. " Raghib
Isphahani in his Mafradat also has adopted the
same meaning; accordingly, Qatadah has
translated samidun into ghafilun and Said bin
Jubair into mu'ridun.
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا﴿53:62﴾
(53:62) Bow down before Allah and worship Him. *55
*55 According to Imam Abu Hanifah, Imam Shafe`i
and many other scholars it is obligatory to
perform a sajdah on the recitation of this
verse. Although Imam Malik himself used to
perform a sajdah here (as cited by Qadi Abu Bakr
ibn al-`Arabi in Ahkam al-Qur 'an), yet he held
the view that it was not obligatory to perform a
sajdah here, the basis of his view being this
tradition of Hadrat Zaid bin Thabit: "I recited
Surah an-Najm before the Holy Prophet, and he
did not perfom a sajdah. ° (Bukhari, Muslim,
Ahmad, Tirmidhi, Abu Da'ud, Nasa'i). But this
Hadith dces not negate the incumbency of the
prostration here, for it is likely that the Holy
Prophet did not perform the sajdah then due to
some reason but might have performed it later.
Other traditions on the subject are explicit
that the prostration was always performed on
this verse. Hadrat `Abdullah bin Mas'ud, Ibn `Abbas
and Muttalib bin Abi Wada`ah have unanimously
stated that when the Holy Prophet recited this
Surah for the first time in the Ka`bah, he had
prostrated himself and along with him the whole
assembly of the believers and the disbelievers
also had fallen down prostrate. (Bukhari, Ahmad,
Nasa'i) Ibn 'Umar has reported that the Holy
Prophet recited Surah an-Najm in the Prayer and
prostrated himself and lay long in that state. (Baihaqi,
Ibn Marduyah). Saburat al- Juhani states that
Hadrat 'Umar recited Surah an-Najm in the Fajr
Prayer and performed a sajdah, then stood up,
recited Surah al-Zilzal and performed the ruku'.
(Sa'id bin Mansur). Imam Malik himself has
related this act of Hadrat Umar in his Mu'watta
(Bab Ma Ja `fi Sajud al-Qar en).
|