الرَّحْمَنُ﴿55:1﴾
(55:1) The most Merciful (God)
عَلَّمَ
الْقُرْآنَ﴿55:2﴾
(55:2) has taught this Qur'an. *1
*1 That is, the teaching of this Qur'an is not
the production of a man's mind but its Teacher
is the Merciful God Himself. Here, there was no
need to tell as to whom AIIah had imparted this
Qur'anic teaching for the people were hearing it
from the tongue of the Prophet Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings). Therefore,
the situation by itself made it evident that the
teaching had been imparted to Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings). To begin
the discourse with this sentence is meant,,first
of aII, to tell that the Prophet Muhammad (upon
whom be Allah's peace and blessings) himself is
not its author, but its Teacher is AIlah
Almighty. Furthermore, there is another object
also to which the word Rahman (Merciful) is
pointing. If the purpose was only to say that
that teaching is from Allah, and not the
production of the Prophet's mind, there was no
need to use an attribute of AIIah instead of His
proper name, acid for that purpose any attribute
from among the Divine attributes could have been
adopted, But when, instead of saying that AIIah,
or the Creator, or the Providence, has taught
this, it was said: 'The Merciful (Ar-Rahman) has
taught this Qur'an,' it by itself gave the
meaning that the revelation of the Qur'an for
the guidance of mankind was nothing but Allah's
mercy and grace, As He is most kind and Merciful
to His creation, He did not like that He should
leave them wandering in the darkness, and His
mercy demanded that He should send down this
Quran to bleu them with the knowledge on which
depends their right guidance and conduct in the
world and their success and well-being in the
Hereafter, "
خَلَقَ
الْإِنسَانَ﴿55:3﴾
(55:3) He it is Who created man *2
*2 In other words, as Allah is the Creator of
man, and it is the Creator's responsibility to
provide guidance to His creation and show it the
way by following which it may fulfil the object
of its erection, the revelation of this Qur'anic
teaching from Allah is not only the demand of
Allah's mercifulness but also the necessary and
natural demand of His being the Creator. Who
else would provide guidance to the creation if
not the Creator ? And if the Creator did not
provide guidance, who else could? And what
greater defect could there be for a creator that
he should not teach his creation the method of
fulfilling the object, for which it has been
created? Thus, in fact, the arrangement and'
provision of the teaching for tnan by Allah is
not anything strange; it would be strange if no
such arrangement had been made at all, Allah has
not just left alone whatever He has created in
the Universe, but has given it the most
appropriate structure by which it may play its
role in the system of nature and has taught it
the method of playing that role effectively and
successfully. Thus, each single hair and each
single cell of man's own body has been born with
the knowledge of how it has to carry out the
task in the human body for which it has been
created, Then, after aII how could man himself
remain deprived and independent of his Creator's
teaching and guidance? This theme has been
presented in the Qur'an at different places in
different ways, In Surah Al-lail; 12, it has
been said; "Indeed, it is for Us to toll the
Way" in surah An-Nahl: 9, it is said Allah has
taken upon Himself to show the Right Way, when
there exist erooked ways too:12 In surah Ta Ha
(vv: 47-50) it has been stated that when the
Pharaoh heard the prophetic message from the
Prophet Moses and asked who was his Lord who had
sent him as a Messenger to him, the Prophet
replied: "Our Lord is He Who has given a
distinctive form to everything and then guided
it aright. " That is, He has taught it the
method by which it could carry out and fulfil
the object of its creation in the system of
existence. This is the reasoning by which an
unbiased mind is satisfied that the coming of
the Prophets and the Books from AIIah for the
instruction of man is the very demand of nature.
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ﴿55:4﴾
(55:4) and taught him speech. *3
*3 One meaning of the word bayan, as used in the
original, is the expressing of one'e own mind, i
e. speaking and expressing one's thoughts and
intentions. Its other meaning is to make
distinction between things, which here signifies
the distinction between good and evil, virtue
and vice. According to those two meanings this
brief sentence completes the above reasoning.
Speech is the distinctive quality which
distinguishes man from the animals and other
earthly creatures, It is not merely the power of
speech, but there are working behind It the
faculties of reasoning and intellect,
understanding and discernment, will and
Judgement, and other mental powers without which
man's power of speech could not operate at all.
Therefore, speech is in fact an express symbol
of man's being an intelligent being who has been
endowed with freedom and authority, and when
AIIah has blessed man with this distinctive
quality, evidently the nature of instruction for
him also cannot be the same a: would be suitable
for the guidance of other creatures. LIkewise,
another distinctive quality of vital Importance
in man is that AIlah has placed in him moral
sense by virtue of which he can naturally
distinguish between good and evil, truth and
falsehood, Justice and injustice, right and
wrong, and this intuition and sense does not
leave hlm even when he degrades himself to the
lowest state of error and ignorance. The
Inevitable demand of these two distinctive
qualities is that the method of instruction for
man's conscious and voluntary life should be
different from the innate, natural mode of
instruction under which the fish has been taught
to swim, the bird to fly, and the eye in the
human body itself to wink and see, the ear to
hear and the stomach to digest, Man in this
sphere of his life himself recognizes the means
like the teacher, the book, the school, the
verbal and written instruction and reasoning and
discussion as the modes of instrutction, and
does not regard the innate knowledge and
intelligence as enough. Why should It then
appear arrange that for fulfilling the
responsibility that falls upon the Creator of
educating man, He has made the Messenger and the
Book the means of his education and instruction
? The mode of education has to suit the nature
of the creation, And very rationally so; The
"Qur'An" alone cart be the means of educating
the creation that has been taught
'bayan"(speech) and not my other means that
might salt the creatures which have not been
taught the speech
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ﴿55:5﴾
(55:5) The sun and the moon adhere to a
schedule, *4
*4 That is, "It is a powerful law and
unalterable system that binds the great planets
together. Man is able to calculate and measure
time, days, dates, and crops and seasons only
because no change takes place in the rule that
Has been laid down for the rising and setting of
the sun and of its passing through different
stages. The innumerable creatures found on the
earth are staying alive only because the sun and
the moon have been accurately and precisely
placed at particular distances from the earth
and any increase or decrease in this distance is
made in the right measure, in a particular
order; otherwise if their distance from the
earth increased or decreased haphazardly, no
one, could possibly survive here. Likewise, the
perfect relationship and harmony that has been
established between the movements of the moon
round the earth and the sun, has made the moon a
universal calendar, which announces the lunar
date every night to the whole world with perfect
regularity.
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ﴿55:6﴾
(55:6) and the stars *5
and the trees, all bow down in worship. *6
*5 The word used in the original is an-najm, the
well-known meaning of which is the star; but in
the Arabic lexicon this word is also used for
the plants and creepers which do not have a
stem, e.g. vegetable, melons, water melons, etc.
The commentators have disputed the sense in
which this word has been used here. Ibn 'Abbas,
Sa'id bin Jubair, Suddi, and Sufyan Thauri have
taken it in the meaning of stemless vegetation,
for just after it the word ash-shajar (the tree)
has been used and this meaning is more relevant
to it. On the contrary, Mujahid, Qatadah and
Hasan Basri have expressed the opinion that
an-najm here does not imply the plants of the
earth, but the stars of the sky, for this is its
well-known meaning. On hearing this word, the
mind first turns to this very meaning, and the
mention of the sun and the moon has been
followed by the stars very naturally and
relevantly. Though the majority of the
commentators and translators have preferred the
first meaning, and it cannot be held wrong
either, we hold Hafiz Ibn Kathir's this opinion
as sound that in view of both the language and
the subject-matter the second meaning seems to
be preferable. At another place in the Qur'an
(AI-Hajj: 18) also mention has been made of the
stars and the trees prostrating themselves, and
there the word nujum (pl. of najm) cannot be
taken in any other meaning than of the stars.
The words of the verse are: Alam fara annallaha
yasjudu lahu man fis sma wat-i wa man fil ardi
wash-shamsu wal-qamaru walnujumu wal jibalu
wash-shajaru wad-da wabbu wa
kathir-um-min-annasi. . . . (AI-Hajj: 18). In
this verse nujum (stars) have been mentioned
along with shams (sun) and qamar (moon), and
shajar (trees) along with mountains and animals
and it has been said that they all bow down to
AIIah.
*6 That is, "The stars of the heavens and the
trees of the earth, alI are subject to Allah's
Command and obedient to His Law. They cannot
exceed the rule that has been set for them."
What is meant to be impressed in these two
verses is that the whole system of the Universe
has been created by Allah and is fimctioning in
His obedience. Nothing front the earth to the
heavens is independent, nor functioning under
another's godhead, nor has anyone any share in
God's Kingdom, nor has anyone the position that
it should be made a deity. AII are servants and
slaves: the Master is One Almighty Lord alone.
Hence, Tauhid alone is the Truth which is being
taught by this Qur'an. Apart from this, any one
who is involved in polytheism and denial of God
is, in fact, at war with the whole system of the
Universe.
وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ﴿55:7﴾
(55:7) He raised the heaven high and set the
balance. *7
*7 Almost aII the commentators have interpreted
mizan (balance) to mean justice, and '...set the
balance" to imply that AIIah has established the
entire system of the Universe on justice. Had
there been no harmony and balance and justice
established among the countless stars and
planets moving in space, and the mighty forces
working in this Universe, and the innumerable
creatures and things found here, this life on
earth would not have functioned even for a
moment. Look at the creatures existing in the
air and water and on land for millions and
millions of years on this earth. They continue
to exist only because full justice and balance
has been established in the means and factors
conducive to life; in case there occurs a slight
imbalance of any kind, every tract of lift would
become extinct.
أَلَّا
تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ﴿55:8﴾
(55:8) Therefore, do not upset the balance:
*1
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا
تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ﴿55:9﴾
(55:9) weigh with equity and do not give short
weight. *8
*8 That is, "As you are living in a balanced
Universe, whose entire system has been
established on justice, you also should adhere
to justice. For if you act unjustly within the
sphere in which you have been given authority,
and fail to render the rights of others, you
would indeed be rebelling against the nature of
the Universe; for the nature of this Universe
does not admit of injustice and perversion and
violation of the rights. Not to speak of a major
injustice, even if a person fraudulently
deprives another of an ounce of something, by
giving him short measure, he disturbs the
balance of the entire Universe.-This is the
second important part of the Qur'anic teaching
that has been presented in these three verses.
The first teaching is Tauhid and the second is
justice. Thus, in a few brief sentences the
people have been told what teaching has been
brought by the Qur'an which the Merciful God has
sent for the guidance of man."
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ﴿55:10﴾
(55:10) He *9
set the earth for all creatures, *10
*9 Now from here to verse 20, mention is being
made of the blessing and bounties of God and of
those manifestations of His might by which both
man and jinn are benefiting, and whose natural
and moral demand is that although they have the
option to believe or not to believe, they should
adopt the way of their Lord's service and
obedience willingly by their own free choice.
*10 The word wade ` in the original means to
compost, make, prepare, keep. and inscribe, and
anam the creatures, which includes man and all
other living things. According to Ibn 'Abbas,
anam includes every thing which has a soul.
Mujahid takes it in the meaning of the living
creatures. Qatadah, Ibn Zaid and Sha'bi say that
all living things are anam. Hasan Basri says
that both the men and the jinn are included in
its meaning. The same meanings have been~given
by the lexicographers. This shows that the
people who deduce from this verse the command of
making land the state property, are in error.
This is an ugly attempt to introduce alien
theories forcibly into the Qur'an which arc
neither supported by the words of the verse nor
by the context. Anam is not used only for human
society but it includes aII other creatures of
the earth as well, and setting of the earth for
anam dces not mean that it should be the common
property of aII. Besides, the context here also
dces not indicate that the object of the verse
is to state some economic principle. This, in
fact, is meant to impress the truth that AIIah
made and prepared this earth in such a way that
it became a fit abode for every kind of living
being. It has not become so by itself, but by
the will and power of the Creator. He in His
wisdom placed it at a suitable distance and
created such conditions on it which made it
possible for the different species to exist and
stay alive on it. (For explanation, see E.N.'s
73, 74 of An-Naml, E.N.'s 29, 32 of Ya Sin,
E.N.'s 90, 91 of Al-Mu'min, E.N.'s 11 to 13 of
Ha Mim As-Sajdah, E.N.'s 7 to 10 of Az.Zukhruf,
E.N. 7 of AI-Jathiyah).
فِيهَا
فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ﴿55:11﴾
(55:11) with all kinds of tasty fruits in
abundance and palm-trees with sheathed fruit,
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ﴿55:12﴾
(55:12) and a variety of corn with husk as well
as grain. *11
*11 That is, grain for men and husk for the
animals.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:13﴾
(55:13) So, O jinn and men, which of your Lord's
blessings *12
will you deny? *13
*12 The word alaa' in the refrain as repeated
over and over again in the subsequent verses has
been translated differently at different places.
Therefore, it would be useful to understand at
the outset how vast this word is in meaning and
what different shades of meaning it contains.
The lexicographers and commentators generally
have explained alaa' to mean "blessings" and
"bounties". The translators also have given this
same meaning of this word, and the same has been
reported from Ibn 'Abbas, Qatadah and Hasan
Basri. The major argument that supports this
meaning is the Holy Prophet's own statement that
the jinn on hearing this verse being recited
would respond to it, saying La bi-shai in-min-ni
maatika Rabba-na nukadhdhib: "O our Lord, we do
not deny any of Your blessings." Therefore, we
do not subscribe to the view of some present-day
scholars, who say that alaa' is never used in
the meaning of the blessing. Another meaning of
this word is power and wonders of power, or
excellent manifestations of power. Ibn Jarir
Tabari has reported that Ibn Zaid took the words
fa-bi-ayyi alaa i Rabbi kuma in the meaning of
fa bi-ayyi qudrat-Allah. Ibn Jarir himself has
taken alaa' in the meaning of power and might in
his commentary of vv. 37-38. Imam Razi also has
made this observation in his commentary of
vv.14-16: "These verses do not describe the
blessings but the powers of AIIah, and in the
commentary of vv. 22-23, this; "These describe
the wonders of power and not the blessings." Its
third meaning is virtue, praiseworthy qualities,
and prefections. Though this meaning has not
been mentioned by the lexicographers and
commentators, this word has often been used in
this meaning in Arabic poetry. ( Examples
omitted). Thus, we have taken this word in its
vastest meaning and translated it suitably
keeping in view the context in which it occurs.
However, at some places the word alaa ' may have
several senses in one and the same place, but
due to limitations of translation we have had to
adopt only one meaning. For example, in this
verse after making mention of the creation of
the earth and of making the best arrangements
for the supply of provisions to the creatures,
it has been said: 'Which of the alaa' of your
Lord will you deny?" Here, alaa' has not been
used in the meaning of the blessings only but
also in the meaning of the manifestations of
AIIah Almighty's power and His praiseworthy
attributes. It is a wonder of His might that He
fashioned this earth in such a marvellous manner
that countless species of creatures live here
and an endless variety of fruits and grain are
grown on it. And it is due to His praiseworthy
qualities that He not only created these
creatures but also made arrangements for their
sustenance and the supply of provisions for
them; and the arrangements also so perfect that
their food is not only nutritious but also
pleasing to the taste and sight. In this
connection, reference has been made to only one
excellence of AIlah Almighty's workmanship for
the sake of example, viz., the creation of the
date-palm fruit in sheaths. Keeping this one
example in view one may consider what
excellences of art have been devised and shown
in the packing of banana, pomegranates, orange,
coconut and other fruits, and how each of the
different sorts of the grains and pulses which
we so thoughtlessly cook and eat, are produced
hotly packed and covered in ears and pods and
clusters.
*13 "Denying" implies the several attitudes that
the people adopt in respect of AIlah Almighty's
blessings and manifestations of His might and
His praiseworthy attributes. For example, some
people do not at all admit that the Creator of
aII things is Allah Almighty. They think that
aII this is a mere byproduct of the matter, or
an accidental happening, which is un-related
with any wisdom and skill and workmanship. This
is open denial. Some other people do admit that
the Creator of these things is Allah, but regard
others beside Him also as associates in Godhead:
they render thanks to others for His blessings:
they adore others although they eat His
provisions. This is another form of denial.
Obviously, it would be the height of ingratitude
if a person while admitting that a certain
person had done him a favour rendered thanks to
another, who had not in fact dent him that
favour, for this act of his would be an express
proof that he regarded the other person as his
benefactor whom he was rendering the thanks.
There are still others. who acknowledge Allah
alone as the Creator of all things and the
Bestower of all blessings, but do not admit that
they should obey the Commands of their Creator
and Sustainer and follow His injunctions. This
is another form of ingratitude and denial of the
blessings, for the person who behaves so denies
the right of the Bestower of the blessing
although he acknowledges the blessing itself.
Some other people neither disavow the blessing
nor deny the right of the Bestower of the
blessing, but in practice there is no
appreciable difference between their conduct and
the conduct of a denier. This is not verbal
denial but denial in practice.
خَلَقَ
الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ﴿55:14﴾
(55:14) He created man from dry, rotten clay
like the potter's, *14
*14 The order of the initial stages of the
creation of man, as given at different places in
the Qur'an seems to be as follows: (1) Turab,
i.e. earth or dust; (2) Tin, i.e. clay made by
mixing water with earth; (3) tin-i-lazib: sticky
clay, i.e. a clay which becomes sticky when left
alone for a long time; (4) hama in musnun, i.e.
clay with a stink in it; (S) salsal-im-min hems
in masnun kalfakhkhar. i.e. the rotten clay
which when dried becomes like baked pottery;
(ti) bashar, i.e.. the one who was made from
this last form of the earth, in whom Allah
breathed of His Spirit, to whom the angels were
commanded to bow down, and from whose species
his mate was created; (7) thumma ja ala nasla-hu
min sulala-tin-min-ma 'in mahin: 'then spread
his progeny by means of an extract of the nature
of a despicable water', for which the word
nutfah has been used at other places. For these
stages one may look up the following verses of
the Qur'an in sequence: ka-melba/-i Adalla
khalaqa-hu min turab (AI-'Imran : 59); bed's
khalqal-insan-i min tin (As Sajdah: 7); Inna
khalaq-na hum min tin-il-/azib (As-Saaffat: 11):
the fourth and fifth stages have been described
in the verse being explained, and the later
stages in the following verses : Inni khaliq-un
bashar an-nun tin. Faidha sa wwaitu-hu wa
nafakhtu-fi -hi min-ruhi fa-qa ,u-lahu sajidin.
(Suad : 71-72); khalaqa-kum min-nafs in
wahidatin wa khalaqa nun-ha zauja-ha wa baththa
minhuma rijal-an kathir-an wa nisa-an. (An
-Nisa':1) ; thumma Ja ala nasla-hu min
sulata-tin-min mmaa'-in -mahin. (As-Sajdah: 8);
fa-inna khalaq-na-kum min turabin thumma min
nutfs-tin. (AI-Hajj:5).
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ﴿55:15﴾
(55:15) and the jinn from the flame of fire. *15
*15 The words in the original are:
mim-marij-im-min-nar. Nar signifies fire of a
special nature and not the fire which is
produced by burning wood or coal, and marij
means a pure, smokeless flame. The verse means
that just as the first man was created out of
earth, then passing through various stages of
creation, the clay model adopted the shape of a
living man of flesh and blood, and then his
progeny spread by means of the sperm-drop, so
was the first jinn created from a pure flame of
fire, or a fire free of smoke, and then the
species of jinn spread from his progeny. The
position of the first jinn among the jinn is the
same as of Adam (peace be upon him) among human
beings. After taking the shape of a living man,
the body of Adam and the human beings born of
his progeny retained no relationship with the
dust from which. they were originally created.
Though even now our body is entirely a compound
of the earthly substances, these substances have
taken the from of flesh and blood and after
being made a living body it has become quite a
different thing from a mere lump of clay. The
same also is true of the jinn. Their being also
is essentially fiery. But just as we are not a
mere lump of earth, so also they arc not a mere
flame of fire. This verse proves two things.
First, that the jinn are not simply spirit, but
are material beings of a special nature, but
since they have been composed of pure fiery
substances, they remain invisible to human
beings who have bean created of earthly
substances. The same has been referred to in
this verse: "Satan and his party see you from
where you cannot see them." (AI-A`raf: 27)
Likewise, the jinn's being fast-moving, their
adopting different shapes and forms easily and
their penetrating into different places
imperceptibly where things made of earthly
substances cannot penetrate, or if they do,
their.penetration becomes perceptible, all these
things are possible and understandable only
because they are essentially a fiery creation.
The other thing that we come to know from this
verse is that the jinn are not only a creation
of a wholly different nature from human beings,
but the substance of their creation also is
absolutely different from that of man, animal,
vegetable and solid matter. This verse
explicitly points out the error of the viewpoint
of those people who regard the jinn as a kind of
haman beings. According to their interpretation,
the meaning of creating man of the dust and the
jinn of the fire is to describe the difference
of the temperamental nature of the two kinds of
the people; one kind of them are humble by
nature, and they are men in the true sense, and
the other kind of the people are wicked by
nature and fiery in temper, who may better be
called devils. This is, however, no commentary
of the Qur'an but its distortion. In E.N. 14
above we have shown in detail how the Qur'an
itself has fully described the meaning of
creating man from the earth. After reading aII
these details, can a reasonable person
understand that the object of aII this is only
to define the humility of the good men ?
Moreover, how can a sound-minded person
understand that the meaning of creating man of
rotten, dry clay and the jinn of the flame of
pure fire is the difference of the separate
moral characteristics of the two individuals or
groups with different temperaments belonging to
the same human species? (For further
explanation, see E.N. 53 of Surah Adh-Dhariyat).
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:16﴾
(55:16) So, O jinn and men; which wonders of
your Lord's power *16
will you deny ?
*16 Here, in view of the context, It is more
appropriate to translate alaa' as 'wonders of
power", but in this the aspect of the blessing
is also present. Just as it is a wonderful
manifestation of Allah's power to have brought
into existence marvellous creatures like man
from the dust and the jinn from the flame of
fire, so for both these creatures this is a
great blessing also that Allah not only granted
them a body but gave each such a structure and
endowed each with such powers and capabilities
that they became able to perform unique works in
the world. Though we do not know much about the
jinn, man is present before us. Had he been
given the body of a fish or a bird or a monkey
along with the human brain, he could not have
with that body used the mental powers to any
advantage. Then, is it not a supreme blessing of
AIIah that He blessed man with the most suitable
body also, so that he may exploit the mental
powers granted to him efficiently? Consider the
hands, the feet, the eyes, the ears, the tongue
and the erect stature as againts the intellect
and reason, and the capabilities of workmanship
and artistic skill, and one will feel that the
Creator has provided a deep relationship and
harmony between them without which the human
body would have remained useless. Then, the same
thing points out Allah's praiseworthy qualities
too. How could the men and jinn of such quality
and rank be brought into existence without
knowledge, wisdom, mercy and a profound creative
power ? For such miracles of creation cannot be
performed by accidents and automatic blind and
deaf laws of nature.
رَبُّ
الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ﴿55:17﴾
(55:17) Both the Easts and both the Wests: He is
the Lord and Sustainer of all. *17
*17 'Both the Easts and both the Wests" may mean
the two points of sunrise and the two points of
sunset on the shortest day of winter and the
longest day of summer as well as the easts and
the wests of the two hemispheres of the earth.
On the shortest day of winter the sun rises and
sets making a small acute angle: on the
contrary, on the longest day of summer-it rises
and sets making a wide obtuse angle. Between
them its points of rising and setting go on
shifting every day, for which at another place
in the Qur'an (AI-Ma'arij: 40) the words
Rabbul-mashariq wal-magharib have been used.
Likewise, at the time the sun rises in one
hemisphere of the earth, it sets in the other
hemisphere, thus producing two easts and two
wests of the earth. There arc several meanings
of calling AIIah Lord of both the Easts and both
the Wests. Firstly, that it is by His Command
that the system of the rising and setting of the
sun and their changing pattern during the year
is fimctioning. Second, that AIIah alone is the
Master and Ruler of the earth and the sun; had
they their own separate lords, this regular
system of the rising and setting of the sun on
the earth could not have functioned and
continued to function permanently. Third, that
the Master and Sustainer of both the Easts and
both the Wests is One Allah alone; to Him belong
the creations living between them. He alone is
nourishing them, and it is for their sustenance
that He has established this wise system of the
rising and setting of the sun on the earth.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:18﴾
(55:18) So, O jinn and men, which of your Lord's
powers *18
will you deny?
*18 Here also, although in view of the context,
"power" seems to be a more conspicuous meaning
of alaa', yet, besides, the aspect of "blessing"
and 'praiseworthy qualities" also is present in
it. It is a great blessing that Allah Almighty
has prescribed the rule of the rising and
setting of the sun, for by means of it the
changes of the crops and seasons arc regulated
with which countless interests of the men and
animals and vegetables are attached. Likewise,
it is Allahs mercy and providence and wisdom
that He has made these arrangements by His power
to meet the respective needs and requirements of
the creatures He has created on the earth.
مَرَجَ
الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ﴿55:19﴾
(55:19) He let loose the two seas that they may
meet together.
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ﴿55:20﴾
(55:20) Yet there stands between them a barrier
which they do not transgress. *19
*19 For explanation, see E. N . 68 of Surah
AI-Furqan.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:21﴾
(55:21) So, O jinn and men, which manifestations
of your Lord's power will you deny?
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ﴿55:22﴾
(55:22) From these seas come out pearls *20
and corals. *21
*20 According to Ibn 'Abbas, Qatadah, Ibn Zaid
and Dahhak (may AIIah bless them), marjan
implies small pearls, but according to Hadrat
'Abdullah bin Mas'ud, this word is used for
corals in Arabia.
*21 Literally: "From both these seas come
out..." The objectors say that pearls and corals
come out only from salt waters. How is it then
that they are stated to come out from both the
sweet and salt waters ? The answer is that the
seas contain both the sweet and the salt waters;
therefore, whether it is said that these things
come out from the combination of both, or from
both kinds of waters, it would be one and the
same thing. And it may well be that further
investigations might reveal that both these
things originate in the sea at the place where
springs of sweet water gush outs from the sea
bed; and in their birth and development
combination of both kinds of the water plays its
part. Near Bahrain which has been famous for its
pearl-fisheries for centuries, there exist
springs of sweet water at the bottom of the
Gulf.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:23﴾
(55:23) So, O jinn and men, which excellences of
your Lord's power will you deny? *22
'
*22 Here also though the aspect of power in
alaa' is conspicuous, the aspect of the blessing
and praiseworthy qualities also is not hidden.
It is a blessings of God that these valuable
things come out from the sea, and it is His
Providence that for the satisfaction of the
aesthetic taste of the creatures whom He had
blessed with the taste for beauty and the lout
and longing for adornment, He created ali sorts
of these beautiful things in His world.
وَلَهُ
الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ
كَالْأَعْلَامِ﴿55:24﴾
(55:24) And His are the ships *23
raised up high like mountains in the sea.
*23 "His are the ships...": Ships became
possible only by His power. It is He Who blessed
man with the capability and skill that he may
build ships for crossing the oceans; it is He
Who created on the earth the material from which
ships could be built; and it is He Who subjected
water to the laws by which it became possible
for the mountain-like ships to sail on the
surface of the surging oceans.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:25﴾
(55:25) So, O jinn and men, which of your Lord's
bounties will you deny? *24
*24 Here, the aspect of the blessing; and bounty
is conspicuous in alaa', but the explanation
given above shows that the aspect of power and
good qualities also is present in it.
كُلُّ
مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ﴿55:26﴾
(55:26) All *25
that exists on the earth shall perish.
*25 From hero to vane 30, the jinn and the men
have been informed of two realities; First,
'Neither you arc immortal nor the provisions
that you arc enjoying in this world everlasting.
Immortal and Everlasting is the Being of the
High and Supreme God alone Whose greatness this
Universe testifies, and by Whose grace and
kindness you have been favoured with these
bounties. Now, if some one among you behaves
arrogantly, it would be due to his own meanness.
If a foolish person assumes haughtiness in his
tiny sphere of authority, or becomes god of a
sew helpless men who fall into his hand, this
farce would not last long. A godhead that lag:
for a mere score or two score years in a corner
of the earth whose size in this limitless
Universe is not even equal to a pea seed, and
then becomes a legend of the past, is not
something of which one may feel proud and
arrogant. " The other important truth of which
both these creations have been warned is: 'None
of those whom you have set up as deities and
removers of hardships and fulfiller: of needs,
apart from AIlah, whether they are angels or
prophets or the moon and the sun, or some other
creation, can fulfil any of your needs. These
lulpless creatures and things themselves stand
in need of Allah's help for their needs and
requirements. They themselves pray to Him for
help; when they are not nble to remove their own
hardships how wIll they remove your hardships?
Whatever Is happening In this limitless
Universe, from the earth to the heavens, Is
happening under rite Command of One God alone,
No one else has any sham In His Godhead; no one
therefore can lunfluence anyone else's destiny
In any way
وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ
وَالْإِكْرَامِ﴿55:27﴾
(55:27) Only your Lord, possessed of majesty and
honour, shall endure for ever.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:28﴾
(55:28) So, O jinn and men, which of your Lord's
excellences will you deny *26
*26 Here, as the context itself shows, the word
alaa' has been used in the sense of excellences
and perfections. Whoever of the mortal creatures
is involved in vanity and self-arrogance and
struts about thinking that his false godhead is
everlasting, disavows Lord of the world's glory
and majesty by his conduct, if not by his
tongue. His pride and arrogance by itself is a
denial of AIlah Almighty's greatness and glory.
Whatever claim he may make to an excellence by
his tongue, or arrogate to himself such an
excellence, it is indeed a disavowal of the rank
and station of the real Possessor of excellences
and perfections.
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ﴿55:29﴾
(55:29) Whosoever is there in the earth and the
heavens, implores Him for its needs. Every
moment He is in a new (state of) glory. *27
*27 That is, "He is continuously and endlessly
fimctioning in this Universe and creating
countless new things with new and yet new forms
and designs and qualities, He is giving death to
one and life to another, exalting one and
debasing another, causing one to recover and
another to remain ill, rescuing a drowning one
and drowning a floating one. He is providing
sustenance to countless creatures in a variety
of ways, His world never stays In the same
state: it is changing every moment and its
Creator arranges it in a new state and fashion
every time, which is different from every
previous form and fashion and state, "
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:30﴾
(55:30) So, O jinn and men, which of your Lord's
glories will you deny? *28
*28 Here, alaa seems to have been treed in the
sense of qualities and glories Every person who
commits polytheism of any kind, in fact,
disavows one or the other of Allah's attributes,
A person's saying that such and such a saint has
removed his disease, in fact, amounts to saying
that Allah is not the Remover of disease and
Restorer of health but the saint, Another one's
saying that such and such a holy one has got him
a job, in fact, amounts to saying that AIIah is
not the Sustainer and Lord but the particular
holy person. Still another one's saying that his
prayer has been answered at a particular shrine,
in fact, amounts to saying that the command
governing the world is not Allah's but the
shrine's, In short, every polytheistic belief
and utterance, in the final analysis, leads up
to the disavowal of the Divine attributes.
Polytheism is nothing but that one should
ascribe the Divine attributes of being
All-Hearing and AII-Seeing, Almighty and
All-Powerful, etc.. to others than Allah, and
should deny that AIIah alone is the Possessor of
all these attributes.
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ﴿55:31﴾
(55:31) O you burdens of the earth, *29
We shall soon be free to call you to account. *30
*29 Thaqalan is derived from thiql which means a
burden, and thaqal is the burden loaded on a
conveyance. Thaqalan (dual) therefore would
mean: "two loaded burdens". Here this word
refers to the jinn and then; who are both loaded
on the earth. As the addressees here are those
jinn and men who have turned away from the
service and obedience of their Lord and
Sustainer, they have been addressed as: "0
burdens of the earth," In other words, the
Creator is warning these two unworthy groups of
His creation, saying; "® you who have become a
burden for My earth, I am soon going to take you
to task,"
*30 This dces not mean that AIIah at this time
is too busy to call the disobedient servants to
account, but it means that AIIah has arranged a
special time-table according to which He will
first bring into existence generation after
generation of the jinn and men in the world till
an appointed time, and will provide theist with
an opportunity to work in this examination
centre of the world; then at a specific Hour the
examination will be suddenly brought to a close,
and alI the jinn and men living at that time
will be given death simultaneously. Then at
another time which is preordained with Allah for
calling the jinn and men to account, all the
former and the latter generations of both the
species will be resurrected and mustered at one
and the same time. In view of this time-table
the two species have been warned, as if to say:
`We are yet busy with the work of the first
period, and the time for the second period has
not yet come, not to speak of embarking on the
work of the third period. But you may rest
assured. The time is fast approaching when We
shall be free to take you to task." This lack of
leisure does not mean that AIIah is too occupied
with one kind of work to attend to another kind
of work. But its nature is analogous to the
occupation of a person who has set a time-table
for different sorts of the works and in respect
of a work whose time has not yet arrived
according to the time-table, he may say that he
at the moment is not free for it.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:32﴾
(55:32) (Then We shall see) which of your Lord's
favours you deny. *31
*31 Here, alaa' can also be taken in the meaning
of powers. In view of the context, each meaning
seems to be appropriate in its own way.
According to the first meaning, it would mean:
"Today you are being ungrateful for Our
blessings and are being treacherous and disloyal
by adopting the different attitudes of
disbelief, polytheism, atheism, sin and
disobedience, but tomorrow when the time comes
for accountability, We shall sec which of Our
blessings you prove to be the result of a mere
accident, or the fruit of your own ability, or
manifestation of the kindness of a god or
goddess or saint." In the second case, the
meaning would be: `Today you are mocking the
doctrine of Resurrection and the gathering
together of all mankind and jinn on the Day of
Judgement and the accountability and the Heaven
and Hell, and are harbouring the
misunderstanding that such things arc not at all
possible, but when We gather you together for
accountability and all that you deny today will
appear before you, then We shall see which of
Our powers you deny."
يَا
مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ
أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا
بِسُلْطَانٍ﴿55:33﴾
(55:33) O company of jinn and men! If you have
the power to escape across the bounds of the
earth and the heavens, then escape ! You shall
not escape, for it requires great power. *32
*32 'The earth and the heavens": the Universe or
the Kingdom of God. The verse means to impress
this: `It is not in your power to escape Allah's
grasp. When the time for the accountability of
which you are being foretold comes, you will be
seized and brought before God in any case
wherever you may be. To go out of God's reach
you will have to flee from the Universe of God
for which you do trot have the required power.
If you feel that you have the power, then you
may use that power if you so will. "
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:34﴾
(55:34) So, O jinn and men, which of your Lord's
powers will you deny?
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ
وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ﴿55:35﴾
(55:35) (If you try to escape) a flame of fire
and smoke *33
shall be let loose upon you, which you will not
be able to withstand.
*33 The word shuwaz, as used in the original,
means the pure, smokeless dame, and nuhas is the
gross smoke without a flame. These two things,
one after the other, will be Iet loose upon the
men and jinn, when they try to escape the
accountability of AIIah.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:36﴾
(55:36) O jinn and men, which of your Lord's
powers will you deny?
فَإِذَا
انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً
كَالدِّهَانِ﴿55:37﴾
(55:37) Then (how will it be) when the heaven
will burst and redden like red leather? *34
*34 This refers to the Day of Resurrection.
Bursting of the heavens implies loosening of the
discipline of the heavens, scattering of the
celestial bodies, upsetting of the system of the
heavens. And the meaning of `reddening like red
leather" is that during that great upheaval
anyone who looks up towards the sky, will feel
as though the entire heavens were on fire.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:38﴾
(55:38) O jinn and men, which of your Lord's
powers will you (then) deny? *35
*35 That is, "Today you deem Resurrection
impossible; you think Allah has no power to
bring it about. But when it will have taken
place and you see with your eyes aII that you
are being foretold, which of the powers of Allah
will you then deny ?
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ
وَلَا جَانٌّ﴿55:39﴾
(55:39) On that Day no man and no jinn will need
be asked concerning his sin. *36
*36 This is being explained by the subsequent
sentence: "The culprits there shall be
recognized by their faces." It means that in
that great assembly where aII the former and the
latter generations will have gathered together,
there will be no need to ask as to who are the
culprits, nor will any man or jinn need be asked
whether he is a culprit or not. The dejected
faces of the culprits, their terror-stricken
eyes, their disturbed and alarmed countenances
will themselves be enough to expose the secret
that they are the culprits. When a crowd
comprising both the guilty and the innocent
people, is encircled by the police, the calm and
tranquil of the innocent people and the
bewildered and disturbed state of the guilty
ones tell at one glance as to who in the crowd
is the culprit and who is innocent. This general
rule is in most cases belied in the world,
because the worldly police do not enjoy the
reputation of being fair and just, rather on
many an occasion they have turned out to be more
bothersome for the gentle and innocent people
than for the culprits. Therefore, here it is
possible that when encircled by the police the
gentle and innocent people might become even
more terror-stricken than the criminals, but in
the Hereafter, when every noble person will have
complete faith in the justice of AIlah,
bewilderment will afflict only those whose
conscience will be conscious of their being the
culprits themselves, and who on their very
arrival in the Court of God will become certain
of their doom, which they had regarded as
impossible or doubtful in the world and so had
been committing every heinous sin and crime.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:40﴾
(55:40) Then (it will be seen) which of your
Lord's favours you deny. *37
*37 The real basis of the crime according to the
Qur'an is that the servant who is benefiting by
the Blessings of his Sustainer; should harbour
the misunderstanding that the blessings have
been bestowed by no one, but have reached him of
their own accord, or that the blessings are not
the gift of God but the fruit of his own ability
or good fortune, or that they are the gift of
God, but God has no right on His servants, or
that God Himself has not done him those favours
but some other being has got these done him.
These are the wrong concepts on account of which
man becomes independent of God and being free
from His obedience and service performs acts
which He has forbidden. and avoids acts which He
has enjoined. Seen in this light every crime and
every sin Is, in reality. o disavowal of the
favours of AIIah whether a person denies them by
the word of (mouth or not. But the person who,
in fact, has no intention of the denial. but
acknowledges the favours in the depths of his
heart, commits an error occasionally because of
human weakness, he shows repentance on it and
tries to ovoid it. This saves him from being
included among the deniers. Apart from this. aII
other culprits are, in fact, beliers of Allah's
blessings and deniers of His favours. That is
why it has been said: "When you will have been
seized as culprits, then We shall see as to
which of Our favours you deny." In Surah
Takathur: 8 the same thing has been put thus:
"On that Day you will certainly be culled to
account for the blessings you had been granted."
That is, it will be asked: Had We granted you
these blessings or not ? Then, what attitude did
you adopt towards your Benefactor, and in what
ways did you use His Blessings?"
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ
بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ﴿55:41﴾
(55:41) The culprits there shall be recognized
by their faces and they shall be seized by their
forelock and by their feet and dragged.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:42﴾
(55:42) (Then) which of your Lord's powers will
you deny?
هَذِهِ
جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ﴿55:43﴾
(55:43) (At that time it will be said:) This is
the same Hell which the culprits were wont to
deny."
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ﴿55:44﴾
(55:44) They will wander to and fro between the
same Hell and the hot boiling water. *38
.
*38 That is, "In Hell they will feel oppressed
with thirst again and again. and will rush
towards the springs of water, but will find only
boiling water, which will not satisfy their
thirst, and they will thus continue to wander to
and fro between Hell and the springs for ever
and ever. "
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:45﴾
(55:45) Then, which of your Lord's powers will
you deny? *39
*39 That is, "Will you even at that time be able
to deny that God can bring about Resurrection,
can give you another life after death, can call
you to account, and can also make this Hell in
which you are suffering punisment today?"
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ﴿55:46﴾
(55:46) And for everyone who dreads to stand
before his Lord *40
there are two gardens. *41
*40 'Who dreads... Lord": who fears God in
whatever he dces in the world, and dreads his
accountability before Him in the Hereafter.
Whoever holds this belief will inevitably avoid
serving the lusts of his self, will avoid
following every path blindly, will distinguish
between the truth and falsehood, justice and
injustice, pure and impure, and the lawful and
the unlawful, and will not turn away
deliberately from following the Commands of God.
This is the real ground for the reward that is
being mentioned below.
*41 Jannat actually means a garden. At sane
places in the Qur'an the entire world in which
the righteous people will be kept, has boon
called Jannat, as though the whole of it WAS a
garden. And at others it has been said that they
will have Jannat (Gardens) under which canals
will be flowing. This means that that big Garden
will comprise countless other gardens; and here
precisely it has been stated that every pious
man will be given two gardens in that big
Garden, which will be particularly meant for
him; it will have his own palaces in which he
will live with his family and attendants like a
king, and in it he will be provided with aII
that is being mentioned below.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:47﴾
(55:47) O which of your Lord's blessings will
you deny? *42
*42 From here till the end, the word alaa ' has
been used both for the blessings and forthe
powers, and there is an aspect of the
praiseworthy qualities too. in it. If we take
the first meaning, the meaning of repeating the
refrain in this context will be: "If you like to
deny the blessings of AIIah, you may do so. The
righteous will certainly receive these blessings
from their Lord." In the second case the meaning
would be: "If you think it is impossible for
AIIah to create the Garden and bless His
righteous servants with these bounties in it,
you may think so. AIIah certainly lass the power
to do this work and He will surely accomplish
it." According to the third meaning, it means:
"You think that after having created this big
world Allah now doesn't bother whether a person
behaves unjustly here or justly. works to
promote the truth or falsehood, spreads evil or
good: He will neither punish the oppressor nor
redress the grievances of the oppressed, will
neither appreciate good nor abhor evil. Then, as
you think, He is helpless too. He can build the
heavens and the earth but cannot prepare Hell
for punishing the wicked and cannot make Heaven
for rewarding the followers of the Truth. Thus.
you may deny His praiseworthy attributes as you
may, but tomorrow when He hurls the evildoers
into Hell and blesses the worshippers of the
trnth in Heaven. will you even then be able to
deny His these attributes?"
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ﴿55:48﴾
(55:48) Full of lush green branches.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:49﴾
(55:49) O which of your Lord's mercies will you
deny?
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ﴿55:50﴾
(55:50) In both two springs of running water.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:51﴾
(55:51) O which of your Lord's blessings will
you deny?
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ﴿55:52﴾
(55:52) In both there will be two kinds of every
fruit. *43
*43 This can have two meanings: (1) "The fruits
of the two gardens will have their own special
flavors and tastes. In one garden he will find
one kind of the fatir clustering on its
branches, and in the other, another kind." (2)
'In each garden there will be two kinds of
fruit; one kind of the familiar fath known and
tasted in the world, though much superior to
that found in the world, and the other kind of
the rare fruit never imagined and tasted
before."
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:53﴾
(55:53) O which of your Lord's blessings will
you deny?
مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ
إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ﴿55:54﴾
(55:54) The dwellers of Paradise shall be
reclining on carpets lined with thick silk, *44
and the branches of the gardens will be hanging
down (on them) with fruit.
*44 That is, "When their lining will be of such
superior quality, you may magine what will be
the quality of the outer layer of the carpets."
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:55﴾
(55:55) O which of your Lord's blessings will
you deny?
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ
إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ﴿55:56﴾
(55:56) Amidst these blessings will be those of
bashful looks,' *45
whom neither man nor jinn will have touched
before them. *46
*45 This is the real character of the woman: she
should neither be shameless nor immodest, but
should have modesty in her looks. That is why
AIIah while making a mention of women among the
blessings ofParadise has first of aII praised
their modesty and chastity and not their beauty
and physical charms. Beautiful women can get
together in mixed clubs and film studios and
beauty contests where the select beautiful women
onlv are admitted. but a person of low taste and
mentality only can show any interest in them. No
noble person can find any charm in the beauty
that attracts every evil look and is ready to
tall in every lap!
*46 This means that in the worldly life whether
a woman died a spinster. or as the wife of
somebody. or died young, or as an old woman, in
the Hereafter when aII the righteous women enter
Paradise, they will be made young and virgins:
and any of the women who is made a lift-partner
of a righteous man, will not have heen possessed
by anyone before that husband, in Paradise. This
verse also shows that the righteous jinn too
will enter Paradise like the righteus men. Men
will havc women from their own kind and the jinn
their wives from their own kind: both the kinds
will have their mates from their own particular
kind. No person of one kind will be made a
partner of a member of :mother kind with whom he
cannot live as husband or wife naturally. The
words of the verse "...whom neither man nor jinn
will havc touched before them," do not mean that
the women there will only be of human species
and they will not havc heen touched by any man
or jinn before their husbands, but its real
meaning is: In Paradise there will be women of
both the jinn and the human species; they aII
will he modest and untouched: neither a jinn
female will have been touched by a jinn male
before her husband in Paradise, nor a human
female will have been touched by a human male
before her husband in Paradise.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:57﴾
(55:57) O which of your Lord's bounties will you
deny?
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ﴿55:58﴾
(55:58) As beautiful as rubies and pearls.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:59﴾
(55:59) O which of your Lord's bounties will you
deny?
هَلْ
جَزَاء الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ﴿55:60﴾
(55:60) Could the reward of goodness be anything
but goodness? *47
*47 That is, "How, after aII, is it possible
that AIIah should allow to go waste the
sacrifices of those righteous servants and
should deny them their rewards, who kept
themselves subjected to restrictions throughout
their lives for the sake of AIIah, who avoided
the unlawfirl and remained content with the
lawful, who performed their duties faithfully
and sincerely, rendered the rights of those to
whom rights were due, and endured hardships
against evil and upheld good ?
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:61﴾
(55:61) Then, O jinn and men, which of your
Lord's praiseworthy attributes will you deny? *48
*48 Obviously, the parson who is a denier of
Paradise and its rewards, actually denies many
of AIIah Almighty's praiseworthy attributes.
Even if he believes in Allah, he holds a bad
opinion about Him In his view He is a perverse
ruler in whose lawless kingdom doing good is an
exercise in futility. He is either blind and
deaf and is, therefore, wholly unaware as to who
in his kingdom is making sacrifices of life,
wealth and labour for His sake; or He is
un-appreciative and cannot distinguish between
good and evil; or. as he scents to think. He is
helpless and powerless: He may be very
appreciative of the good but is unable to reward
the doer of it. That is why u has been said:
'When in the Hereafter good will be rewarded
with good in front of your very eyes. will you
even then disavow the praiseworthy attributes of
your Lord?"
وَمِن
دُونِهِمَا جَنَّتَانِ﴿55:62﴾
(55:62) And besides those two, there will be two
other gardens. *49
*49 The word dun as used in min dun-i-hima
Jannatan. is employed in three different
meanings in Arabic (1) To be situated at a lower
level than another thing; (2) to be inferior to
something of better and nobler quality; and (3)
to be over and above something else. On account
of this difference in meaning, one probable
meaning of these words is that every dweller of
Paradise will be given two more gardens besides
the two previously mentioned; another probable
meaning is that these two gardens will be
inferior in quality and rank to both the tirst
mentioned gardens: that is, the tirst two
gardens will either be situated at a higher
Ievel than these two, or the tirst two gardens
will be of a superior kind and these two of an
inferior kind as compared to them. If the first
probability is adopted, it would mean that these
two additional gardens also will be for those
dwellers of Paradise, who have been mentioned
above, And in case the second probability is
adopted, the meaning would be that the first two
gardens will be for 'those nearest to Allah",
and these two for "the people of the right
hand." This second probability is strengthened
by the two kinds of the righteous inert as
mentioned in Surah AI-Waqi'ah. First, the
foremost, who have also been called the
"muqarrabun "; second, the people of the right
hand, who havc also been entitled "ashab
al-maimanah "; and for both these separate
qualities of the two kinds of the gardens have
been mentioned. Furthermore, this probability is
also strengthened by the Hadith which Abu Bakr
has related on the authority of his father,
Hadrat Abu Musa al-Ash'ari, In this he says: The
Holy Prophet said: 'Two jannats (gardens) will
be for the foremost among the righteous (or the
muqarrabin), in which the utensils and articles
of decoration will be of gold, and two jannats
for the followers (or the ashab al gamin), in
which everything will be of silver," (Fath
al-Bari, Kitab at-Tafsir: Surah Ar-Rahman).
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:63﴾
(55:63) O which of your Lord's bounties will you
deny`?
مُدْهَامَّتَانِ﴿55:64﴾
(55:64) Dark-green and well-watered. *50
*50 The word madhammatan has been used in praise
of these gardens. Mudhamma is such luxuriant
vegetation which because of its extreme
luxuriance assumes a darkish hue.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:65﴾
(55:65) O which of your Lord's blessings will
you deny?
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ﴿55:66﴾
(55:66) In both two gushing springs.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:67﴾
(55:67) O which of your Lord's favours will you
Deny ?
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ﴿55:68﴾
(55:68) In them plenty of fruit, and dates and
pomegranates.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:69﴾
(55:69) O which of your Lord's blessings will
you deny'?
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ﴿55:70﴾
(55:70) Amidst these blessings chaste and
beautiful wives.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:71﴾
(55:71) O which of your Lord's bounties will you
deny?
حُورٌ
مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ﴿55:72﴾
(55:72) Houris kept in their tents. *51
*51 For the explanation of her see E. N's 28, 29
of Surah As-Saaffat and E.N. 42 of Surah
Ad-Dukhan the tents probably will be similar to
those pitched for the nobles and rich people in
the public parks. Most probably the wives of the
dwellers of Paradise will live with them in
their palaces and in their parks there will be
tents pitched here and there in which there will
be the houris to entertain them. Our this
presumption is based on this that in the
foregoing verses beautiful and chase wives havc
been mentioned; now, here, mention of the houris
signifies that they will be a different kind of
women from the wives. This presumption is
further strengthened by the Hadith which Hadrat
Umm Salamah has reported. She says: 'I asked: O
messenger of AIIah, who are better: the women of
the world or the houris! The Holy Prophet
replied: The women of the world are superior to
the houris in the same way as the outer layer of
a garment is superior to its lining. I asked: On
what grounds ? he replied: On the ground that
the women have offered their Prayers, observed
their Fasts, and performed other devotions."
(Tabarani). This shows that the wives of the
dwellers of Paradise will be the women who
affirmed the faith in the world and left the
world while they practised good and right. They
will enter Paradise in consequence of their
faith and good deeds, and will deserve the
blessings of Paradise on merit. They would
either become the wives of their previous
husbands of their own free will and choice. if
they too happened to be dwellers of Paradise, or
AIIah will wed them to some other dweller of
Paradise, if the two would like to live together
as husband and wife. As for the houris they will
not be entitled to dwell in Paradise as a result
of any righteous deed of their own, but AIIah
will create them as young, beautiful women and
bestow them also as a blessing among the other
blessings on the dwellers of Paradise so that
they may enjoy their companionship. But they
will not in any case be creatures of the kind of
the jinn and fairies, for man cannot cohabit
with a kind other than his own. Therefore, most
probably these would be those innocent girls who
died immature, and whose parents did not deserve
Paradise so that they could be admitted to
Paradise with them as the children of their
righteous torrents.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:73﴾
(55:73) O which of your Lord's blessings will
you deny'?
لَمْ
يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ﴿55:74﴾
(55:74) No man or jinn will have touched them
before them.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:75﴾
(55:75) O which of your Lord's blessings will
you deny?
مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ
حِسَانٍ﴿55:76﴾
(55:76) They will be reclining on green cushions
and fine, rich carpets. *52
*52 The word abqari in the original is from
abqar. the capital city of the jinn in the
legends of the pre-Islamic Arabia. It was on
that account that the Arabs called every fine
and rare thing abqari as if it belonged to the
fairyland and had no match in the material
world. So mach so that in their idiom the man
who possessed extraordinary abilities and who
performed wonderful works was also called abqari
The English word genius also is spoken in the
same sense and is also derived from genii which
is a synonym of jinn. That is why the word
abqari; has been used here to give an idea of
the extraordinary exquisiteness of the
provisions of Paradise to the Arabs.
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿55:77﴾
(55:77) O which of your Lord's bounties will you
deny?
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ
وَالْإِكْرَامِ﴿55:78﴾
(55:78) Full of blessings is the name of your
Lord, Owner of Glory and Honour!