إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
﴿56:1﴾
(56:1) When the Event will come to pass
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
﴿56:2﴾
(56:2) – and then there will be no one
to deny its occurrence *1
–
*1 Opening the discourse with this
sentece by itself signifies that this is
an answer to the objections that were
than being raised in the disbelievers
conferences against Resurrection. This
was the time when the people of Makkah
had just begun to hear the invitation to
Islam from the Holy Prophet Muhammad
(upon be Allah's peace and blessing). In
it what seemed most astonishing and
remote from reason to them was that the
entire system of the earth and heavens
would one day be overturned and then
another world would be set up in which
aII the dead, of the former and the
latter generations, would be
resurrected. Bewildered they would ask:
`This is just impossible ! Where will
this earth, these oceans, these
mountains, this moon and sun go? How
will the centuries-old dead bodies rise
up to life ? How can one in his senses
believe that there will be another life
after death and there will be gardens of
Paradise and the fire of Hell ?" Such
were the misgivings that were being
expressed at that time everywhere in
Makkah. It vas against this background
that it was said: "When the inevitable
event happens, there shall be no one to
belie it. "
In this verse the word "wagi ah "
(event) has been used for Resurrection,
which nearly means the same thing as the
English word 'inevitable', signifying
thereby that it is something that must
come to pass. Then, its happening has
been described by the word "waqi ah, "
which is used for the sudden occurrence
of a disaster. Laisa li-waq'at-i-ha
kadhibat-un can have two meanings: (I)
That it will not be possible that its
occurrence be averted, or stopped, or
turned back; or, in other words, there
will be no power to make it appear as an
unreal event; and (2) that there will be
no living being to tell the lie that the
event has not taken place.
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
﴿56:3﴾
(56:3) (a calamitous Event) that shall
turn things upside down: *2
*2 Literally: "that which causes
(something or somebody j to rise and to
Fall. " Its one meaning can be that it
will upset every order: it will turn
things up-side-down. Another meaning
also can be that it will exalt the lowly
and bring low the high and mighty; that
is, on its advent the decision as to who
is noble and who is ignoble among the
people will be made on quite a different
basis. Those who posed as honourable
people in the world, would become
contemptible and those who were
considered contemptible would become
honourable.
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
﴿56:4﴾
(56:4) when the earth will suddenly
shake with a terrible shaking, *3
*3 That is, it will not be a local
earthquake that may occur in a
restricted area, but it will shake the
whole earth to its depths aII of a
sudden, and it will experience a
tremendous jolt and tremors alI through.
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
﴿56:5﴾
(56:5) and the mountains will crumble
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
﴿56:6﴾
(56:6) and will scatter abroad into fine
dust.
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
﴿56:7﴾
(56:7) You shall then become three
groups. *4
*4 Although the address apparently is
directed to the people to whom this
discourse was being recited, or who may
read it or hear it read now, in fact the
entire mankind is its addressee. AII
human beings who have been born since
the tirst day of creation and will be
born till the Day of Resurrection, will
ultimately he divided into three
classes.
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ
الْمَيْمَنَةِ
﴿56:8﴾
(56:8) The People on the Right: *5
and how fortunate will be the People on
the Right!
*5 The word maintanah in ashab
al-maimanah, in the original, stay have
been derived from Yamin, which means the
right hand, and also from yumn, which
means good omen. If it is taken to be
derived from yamin, ashab almaimanah
would mean: `those of the right hand."
This, however, dces not imply its
lexical meaning, but it signifies the
people of exalted rank and position. The
Arabs regarded the right hand as a
symbol of strength and eminence and
honour, and therefore would seat a
person whom they wished to do honour, on
the right hand, in the assemblies. And
if it is taken as derived from yumn,
ashab almaimanah would mean fortunate
and blessed people.
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ
الْمَشْأَمَةِ
﴿56:9﴾
(56:9) And the People on the Left: *6
and how miserable will be the People on
the Left!
*6 The word mash 'amah in ashab
al-mash'amah, in the original, is from
shu'm which means misfortune, ill-luck
and bad omen; in Arabic the left hand
also is called shuma. The Arabs regarded
shimal (the left hand) and shu'm (bad
omen) as synonyms, the left hand being a
symbol of weakness and indignity. If a
bird flew left on the commencement of a
journey, they would take it as a bad
omen; if they made a person sit on their
left, it meant they regarded him as a
weak man. Therefore, ashab al-mash'amah
implies ill-omened people, or those who
would suffer disgrace and ignominy, and
would be made to stand on the left side
in the Court of Allah.
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
﴿56:10﴾
(56:10) As for the Foremost, they will
be the foremost! *7
*7 Sabiqin (the Foremost) implies the
people who excelled others in virtue and
love of the truth and in good works and
responded to the call of Allah and His
Messenger before others. They were also
in the forefront in their response to
the call for Jihad, for expending their
wealth for the sake of the needy and for
public services, or for inviting others
to virtue and truth, in short, for
spreading the good and wiping out evil
and making sacrifices and exerting
themselves whenever there was need for
it. On this very basis, in the Hereafter
too, they will be placed in the
forefront. Thus, mankind, so to say,
will be ranged in Allah's Court like
this: On the right hand, there will be
the righteous, on the left the wicked,
and in the forefront (nearest in Divine
Presence) the Sabiqin (the Foremost in
Faith and good deeds). According to a
Hadith reported by ,Hadrat `A'ishah the
Holy Prophet (upon whom be Allah's
peace) asked the people: "Do you know
who, on the Day of Resurrection, will he
the first to be accommodated under the
Divine Shade ?" The people said Allah
and His Messenger only had the best
knowledge. Thereupon the Holy Prophet
replied: "Those who were such that when
the Truth was presented before them,
they accepted it forthwith; when a right
was asked of them, they discharged it
gracefully; and their decision in
respect of others was the same as in
respect of their own selves." (Musnad
Ahmad).
أُولَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
﴿56:11﴾
(56:11) They shall be near-stationed (to
their Lord),
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
﴿56:12﴾
(56:12) in the Gardens of Bliss.
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
﴿56:13﴾
(56:13) A throng of the ancients,
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآَخِرِينَ
﴿56:14﴾
(56:14) and a few from later times. *8
*8 The commentators have differed as to
who are implied by athe former And the
latter people '`One group of them has
expressed the view that the "former
people" were the communities that passed
away since the time of the Prophet Adam
(peace be upon him) till the time of the
Prophet Muhammad (upon whom be Allah's
peace and blessings), and the °people of
the latter day" those who will have
lived in the world since the advent of
the Holy Prophet till the Day of
Resurrection. Accordingly the verse
would mean: "The number of the Sabqin
(the Foremost in Faith and good deeds)
among the people who passed away during
the thousands of years before the advent
of the Prophet Muhammad (upon whom be
Allah's peace and blessings) would be
greater, and the number of those who
would attain to the rank of the Sabiqin
among those people who have been born
since the advent of the Holy Prophet, or
will be born till the Day of
Resurrection, will be less. " The second
group says that the former and the
latter in this verse imply the former
and the latter people of the Holy
Prophet's own Ummah itself. That is, in
his Ummah the people belonging to the
earliest period were the former among
whom the number of the Sabiqin will be
greater, and the people of the later
periods are the latter among whom the
number of the Sabiqin will be smaller.
The third group holds the view that
this- implies the former and the latter
people of every Prophet's own Ummah.
That is, there will be numerous Sabiqin
among the earliest followers of every
Prophet, but among his later followers
their number will decrease. The words of
the verse bear all the three meanings,
and possibly aII three ate implied, for
there is no contradiction between them.
Besides, they give another meaning also
and that too is cornet: every early
period of a Prophet's following the
proportion of the Sabiqin in human
population would be greater and in the
later period less, for the number of the
workers of good and right dces not
increase at the rate of increase of the
human populations. They may be more
numerous as against the Sabiqin of the
earliest period. but on the whole their
number as against the world population
goes on becoming less and less.
عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
﴿56:15﴾
(56:15) They (will be seated) on
gold-encrusted couches,
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
﴿56:16﴾
(56:16) reclining on them, arrayed face
to face;
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ
مُخَلَّدُونَ
﴿56:17﴾
(56:17) immortal youths shall go about
them *9
*9 This implies boys who will ever
remain boys and stay young. Hadrat 'AIi
and Hadrat Hasan Basri say that these
will be those children of the people,
who died before reaching their maturity;
therefore, they will neither have any
good works to their credit for which
they may be rewarded, nor any evil deeds
for which they may be punished, But
obviously, this could imply those people
who would not deserve Paradise. For, as
for the true believers, about them Allah
has guaranteed in the Qur'an that their
children will be joined with them in
Paradise (At-Tur: 21). This is also
supported by the Hadith, which Abu Da'ud
Tayalisi, Tabarani and Bazzar have
related on the authority of Hadrat Anas
and Hadrat Samurah bin Jundub, according
to which the Holy Prophet (upon whom be
Allah's peace) said that the children of
the polytheists will be attendants of
the people of Paradise. (For further
explanation, see E.N. 26 of As-Saaffat,
E.N. 19 of At-tur).
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ
مَعِينٍ
﴿56:18﴾
(56:18) with goblets and ewers and a cup
filled with a drink drawn from a running
spring,
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا
يُنْزِفُونَ
﴿56:19﴾
(56:19) a drink by which their minds
will not be clouded nor will it cause
drunkenness; *10
*10 For explanation, see E. N . 27 of
As-Saaffat, E. N . 22 of Surah Muhammad,
E. N. 18 of At-Tur.
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
﴿56:20﴾
(56:20) they will also go about them
with the fruits of which they may
choose,
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
﴿56:21﴾
(56:21) and with the flesh of any fowl
that they may desire to eat; *11
*11 For explanation, see E.N. 17 of
Surah At-tur.
وَحُورٌ عِينٌ
﴿56:22﴾
(56:22) and there shall be wide-eyed
maidens,
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
﴿56:23﴾
(56:23) beautiful as pearls hidden in
their shells. *12
*12 For explanation, see E.N.'s 28, 29
of As-Saaffat, E.N. 42, of AdDukhan, E.
N . 61 of Ar-Rahman.
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿56:24﴾
(56:24) All this shall be theirs as a
reward for their deeds.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا
تَأْثِيمًا
﴿56:25﴾
(56:25) There they shall hear no idle
talk nor any sinful speech. *13
*13 This is one of the major blessings
of Paradise, which has been mentioned at
several places in the Qur'an, viz. that
in Paradise human ears will remain
secure against idle and frivolous talk,
lying, backbiting slander, invective,
boasting and bragging, taunts and
mockery, satire and sarcasm. It will not
be a society of foul-mouthed, indecent
people who will throw mud at each other,
but a society of noble and civilized
people free of such frivolities. A
person who has been blessed with some
deceney of manner and sense by Allah can
very well feel what an agony it is in
worldly life a hope of deliverance from
which has been given to man in Paradise.
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
﴿56:26﴾
(56:26) All talk will be sound and
upright. *14
*14 Some commentators and translators
have taken the words, illa gilan
salam-an salama, to mean that in
Paradise one will hear only the greeting
of 'Peace, peace' on every side; the
correct view, however, is that it
implies healthy and wholesome speech,
i.e. such speech as may be free of the
vices and blemishes, faults and evils,
that have been mentioned in the
preceding sentence. Here the word salam
has been used nearly in the same sense
as the English word sane.
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ
الْيَمِينِ
﴿56:27﴾
(56:27) As for the People on the Right,
how fortunate shall be the people on the
Right!
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
﴿56:28﴾
(56:28) They shall be in the midst of
thornless lote trees, *15
*15 That is, lote-trees without thorns
on them. This will be a superior kind of
the lote-tree to be only found in
Paradise, and its fruit likewise will be
much superior to that found in the
world.
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ
﴿56:29﴾
(56:29) and flower-clad acacias,
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
﴿56:30﴾
(56:30) and extended shade,
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
﴿56:31﴾
(56:31) and gushing water,
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
﴿56:32﴾
(56:32) and abundant fruit, *16
*16 The word !a maqtu ah of the Text
means: This fruit will neither be
seasonal that its supply may fail when
the season is over, nor its production
will cease as it happens in a garden
after its fruits has been picked. But in
Paradise every kind of fruit will remain
available in abundance in every season
and will continue to be produced and
supplied no matter how much of it is
consumed. And la mamnu'ah means that
there will be no prohibition or
hindrance in obtaining fruit as it is in
the gardens of the world, nor will it be
out of reach because of thorns or
height.
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
﴿56:33﴾
(56:33) never-ending and unforbidden.
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
﴿56:34﴾
(56:34) They shall be on upraised
couches,
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
﴿56:35﴾
(56:35) and their spouses We shall have
brought them into being afresh,
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
﴿56:36﴾
(56:36) and shall have made them
virgins, *17
*17 This signifies the virtuous women of
the world, who will enter Paradise on
the basis of their faith and good works.
Allah will make them young no matter how
aged they might have died in the world;
will make them beautiful whether or not
they were beautiful in the world; and
will make them virgins whether they died
virgins in the world or after bearing
children. If their husbands also entered
Paradise with them, they would be joined
with them, otherwise AIIah will wed them
to another dweller in Paradise. This
very explanation of this verse has been
reported from the Holy Prophet (upon
whom be peace) in several Ahadith.
According to Shama il Tirmidhi, an old
woman requested the Holy Prophet to pray
for her admission to Paradise. The Holy
Prophet replied: "No old woman will
enter Paradise." Hearing this the woman
went back crying. Thereupon the Holy
Prophet said to the people: "Tell her
that she will not enter Paradise as an
old woman, for Allah says: `We shall
create them anew and make them
virgins'." Ibn Abi Hatim has related, on
the authority of Hadrat Salamah bin
Yazid, that he heard the Holy Prophet (
upon whom be peace) explain this verse,
thus: "This implies the women of the
world; whether they died virgins or
married." Tabarani contains a lengthy
tradition related from Hadrat Umm
Salamah according to which she asked the
Holy Prophet the meaning of the several
references in the Qur'an to the women of
Paradise. In answer, he explained this
very verse and said: "These are the
women who died as aged and decayed
women, with sticky eyes and gray hair;
alter this old age Allah will again make
them young and virgins." Hadrat Umm
Salamah asked: "If a woman had several
husbands in the world, one after the
other, to whom will she belong in
Paradise ?'' The Holy Prophet replied
"She will he asked to make her own
choice, and she will choose the one who
had the best moral character. She will
say: O my Lord, make me his wife, for he
was the best in his conduct and dealings
with me. O Umm Salamah, good moral
conduct has carried off all the good of
this world and the Hereafter." (For
further explanation, see E.N. 51 of
Surah Ar-Rahman).
عُرُبًا أَتْرَابًا
﴿56:37﴾
(56:37) intensely loving *18
and of matching age. *19
*18 The word 'uruban is used for the
best feminine qualities of the woman in
Arabic. This signifies a woman who is
graceful and elegant, well-mannered and
eloquent, and brimful of feminine
feelings, who loves her husband with all
her heart, and whose husband also loves
her with all his heart.
*19 This can have two meanings: (1) That
they will be of equal age with their
husbands; and (2) that they will be of
equal age among themselves; i.e. all the
women in Paradise will be of the same
age and will eternally stay young. Both
these meanings may be correct at one and
the same time, i.e. these women may be
of equal age among themselves and their
husbands also may be made of equal age
with them. .According to a ,Hadith,
"When the dwellers of Paradise enter it,
their bodies will be without hair, their
moustaches will be just appearing, but
will yet he beardless, they will be
handsome and fair-complexioned, with
sturdy bodies and collyrium- stained
eyes; they will all be 33 years of age."
(Musnad Ahmad: Marwiyat Abi Hurairah).
Almost the same theme has been related
in Tirmidhi by Hadrat Mu'adh bin Jabal
and Hadrat Abu Sa`id Khudri also.
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
﴿56:38﴾
(56:38) All this will be for the People
on the Right;
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
﴿56:39﴾
(56:39) a large throng from the
ancients,
وَثُلَّةٌ مِنَ الْآَخِرِينَ
﴿56:40﴾
(56:40) and also a large throng from
those of later times.
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ
الشِّمَالِ
﴿56:41﴾
(56:41) As for the People on the Left:
how miserable will be the People on the
Left!
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
﴿56:42﴾
(56:42) They will be in the midst of
scorching wind and boiling water,
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
﴿56:43﴾
(56:43) and a shade of thick,
pitch-black smoke,
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
﴿56:44﴾
(56:44) which will neither be cool nor
soothing.
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ
مُتْرَفِينَ
﴿56:45﴾
(56:45) Surely they had lived before in
luxury,
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ
الْعَظِيمِ
﴿56:46﴾
(56:46) and had persisted in the Great
Sin. *20
*20 That is, "Their prosperity had an
adverse effect on them. Instead of being
grateful to Allah Almighty, they had
become deniers of His blessings. Lost in
pleasure-seeking they had forgotten God
and persisted in heinous sinning.
"Heinous sinning" includes disbelief,
polytheism and atheism as well as every
grave sin of morality and conduct."
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا
وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا
لَمَبْعُوثُونَ
﴿56:47﴾
(56:47) They used to say: “What! Once we
are dead and are reduced to dust and
bones, shall we still be raised to a new
life from the dead?
أَوَآَبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
﴿56:48﴾
(56:48) (We) and our fore-fathers of
yore?”
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآَخِرِينَ
﴿56:49﴾
(56:49) Tell them, (O Prophet): “The
earlier ones and the later ones
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ
مَعْلُومٍ
﴿56:50﴾
(56:50) shall all be brought together on
an appointed Day.
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ
الْمُكَذِّبُونَ
﴿56:51﴾
(56:51) Then you, the erring ones and
those that gave the lie to the Truth,
لَآَكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
﴿56:52﴾
(56:52) shall all eat from the Tree of
al-Zaqqum, *21
*21 For the explanation of zaqqum, sec
E.N. 34 of As-Saaffat.
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
﴿56:53﴾
(56:53) filling your bellies with it;
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
﴿56:54﴾
(56:54) and thereupon you shall drink
boiling water,
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
﴿56:55﴾
(56:55) drinking it as thirsty camels
do.”
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
﴿56:56﴾
(56:56) Thus shall they be entertained
on the Day of Recompense.
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا
تُصَدِّقُونَ
﴿56:57﴾
(56:57) We have created you, *22
then why would you not confirm it? *23
*22 The arguments from here to verse 74
provide the reasoning to prove both the
doctrines of `Tauhid and of Hereafter
rationally. For it was there two basic
doctrines of the Holy Prophet's teaching
that the people of Makkah were debating
and objecting to at that time.
*23 That is, "Why don't you confine that
We alone arc your Lord and God and We
have the power to create you once
again?"
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
﴿56:58﴾
(56:58) Did you ever consider the sperm
that you emit?
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ
الْخَالِقُونَ
﴿56:59﴾
(56:59) Do you create a child out of it,
or are We its creators? *24
*24 In this brief sentence a very
important question has been put before
man. Apart from aII other things in the
world, if man only considers as to how
he himself has come into being, he can
then neither have any doubts left about
the doctrine of Tauhid presented by the
Qur'an nor about its doctrine of the
Hereafter. The process of man's own
creation starts when the male has
conveyed his sperm to the womb of the
female. But the question is: Has the
sperm by itself become endowed with the
capability of producing a child, and
necessarily a human child ? Or, has it
been created by man himself, or, by
another than God? And, is it in the
power of the man, or of the woman, or of
another agency in the world, to cause
conception by this sperm? Then, who is
responsible for the gradual formation
and development of the foetus in the
mother's womb, its shaping and moulding
into a unique child, the provision in a
particular proportion of different
mental and physical powers and qualities
in each child, so that it develops into
a unique person, except One God? Has
another than God any role to play in
this? Is it done by the parents
themselves? Or, by a doctor? Or, by the
prophets of saints, who were themselves
created in this very way? Or, by the sun
and the moon and the stars, which arc
themselves subject to a law? Or, by
nature, which is devoid of any
knowledge, wisdom, will and authority?
Then, is it also in the power of another
than God to decide whether the child is
to be a boy or a girl? Whether it is to
be beautiful or ugly, strong or weak,
blind and deaf and a cripple or
soundbodied, intelligent or stupid?
Then, is it another than God who decides
as to people of what calibre, good or
and are to be created in a particular
nation at a particular time, who would
cause its rise or fall? If a person is
not obdurate and stubborn, he will
himself realize that no rational answer
can be given to these questions on the
basis of polytheism and atheism. Their
rational answer is only one and it is
this Man is wholly and entirely the
creation of God; and when the truth is
this, what right has this man, the
creation of God, to claim freedom and
independence as against his Creator, or
serve another beside Him?
As it is for Tauhid, so it is with
regard to the Hereafter too. Man is
created from a germ which cannot be seen
without a powerful microscope. This gene
combines in the darkness of the mother's
body with the ovum (female germ) which
is like itself an insignificant
microscopic germ. Then by their
combination a tiny living cell comes
into being, which is the starting-point
of human life. This cell also is too
small to be seen without a microscope.
Allah develops this insignificant cell
in the mother's womb for nine months or
so into a living human, and when its
development and formation becomes
complete, the mother's body itself
pushes it out to raise a storm in the
world. All human beings have been born
into the world in this very way and are
witnessing day and night this phenomenon
of the birth of human beings like
themselves. After this, only a foolish
person could assert that the God Who is
creating human beings in this way today
would not be able to create the human
beings created by Himself in some other
way tomorrow.
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ
وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
﴿56:60﴾
(56:60) It is We Who ordained death upon
you *25
and We are not to be frustrated.
*25 That is, "Like yow birth yow death
too, is under Our control. We decide as
to who is to die in the mother's womb
itself, who is to dic soon after birth,
and who is to die at a later stage. No
power in the world can cause death to a
person before the time appointed for his
death by Us, nor can keep him alive
after it even for a moment. The dying
ones dic in big hospitals even before
the eyes of eminent doctors; and the
doctors themselves also die at their
appointed time. Never bas anyone been
able to know the time of death in
advance, nor has anyone been able to
avert the approaching death, nor to find
out as to how and where and by what
means will a certain person dic."
عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ
وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
﴿56:61﴾
(56:61) Had We so wished, nothing could
have hindered Us from replacing you by
others like yourselves, or transforming
you into beings you know nothing about. *26
*26 That is, "Just as We were not
powerless to create you in your present
form and appearance, so also We are not
powerless to change the method of your
creation and bring you into being in
another form and shape with another set
of qualities and characteristics. Today
the method We have adopted for your
creation is that conception takes place
by your sperm then you arc gradually
form and developed in your mother's
womb, and then you are brought out as a
child. This method of creation also has
been devised by Us. But this is not the
only method apart from which We may not
he knowing, or may not be able to adopt,
any other method. On the Day of
Resurrection We can create you in the
form of the man of the same age at which
you died. Today We have set one
particular mesure for your sight and
hearing and other faculties. But this is
not the only measure that We have for
man, which We may not have the power to
change. On the Day of Resurrection We
shall change it absolutely; so much so
that you will be able to see and hear
things which you cannot see and cannot
hear here. Today your skin and your
limbs and your eyes do not possess the
power of speech. But, it is We Who have
given the tongue the power of speech; so
We are not powerless to cause your every
limb and every part of the skin of yow
body to speak by Our command on the Day
of Resurrection. Today you live up to a
certain age and then die. Your this
living and dying also is controlled by a
law ordained by Us. Tomorrow We can makr
another law to control yow life under
which you may never die. Today you can
endure punishment only to a certain
extent: you cannot survive if the
punishment is increased beyond it. This
rule also has been made by Us. Tomorrow
We can make another rule for you Under
which you will be able to suffer much
severer punishments endlessly, and death
would not come to you even if you were
given the severest torment. Today you
cannot imagine that an old man could
return to youth, that he could never
become ill, that a young man could never
be old, and, that he could stay young
for ever and ever. But youth here
changes into old age according to the
biological laws made by Us. Tomorrow We
can make some other laws for your life
under which every old man may become
young as soon as he entered Paradise and
stay young and healthy eternally.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ
الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
﴿56:62﴾
(56:62) You are well aware of the first
creation; then, do you learn no lesson
from it? *27
*27 That is, "You already know how you
were created in the first instance, how
the sperm was transferred from the loins
of the father by which you came into
being, how you were nourished in the
mother's womb, which was no less dark
than the grave, and formed into a living
human being, how an insignificant speak
was developed and endowed with the heart
and brain, eyes and ears, and hands and
feet, and how it was blessed with the
wonderful faculties of intellect and
sense, knowledge and wisdom, workmanship
and inventiveness, etc. Is this miracle
in any way less wonderful than raising
the dead back to life ? And when you are
witnessing this wonderful miracle with
your own eyes and are yourselves a
living evidence of it in the world, why
don't you then learn the lesson that the
same God Who by His power is causing
this miracle to take place day and
night, can also cause the miracle of
life after death, Resurrection and Hell
and Heaven to take place by the same
power?"
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
﴿56:63﴾
(56:63) Have you considered the seeds
you till?
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ
الزَّارِعُونَ
﴿56:64﴾
(56:64) Is it you or We Who make them
grow? *28
*28 The above question drew the people's
attention to the truth that they have
been developed and nourished by Allah
Almighty and have come into being by His
act of creation. Now this second
question draws their attention to this
important truth that the provisions
which sustain them, are also created
only by Allah for them, as if to say:
"Just as in your own creation human
effort has nothing more to do than that
your father may cast the sperm in your
mother, so in the supply of the
provisions for you also human effort has
nothing more to do than that the farmer
should sow the seed in the soil. The
land in which cultivation is done, was
not made by you. The power of growth to
the soil was not granted by you. The
substances in it that become the means
of your food are not provided by you.
The seed that you sow is not made
capable for growth by you. The
capability in every seed that from it
should sprout up the tree of the same
species of whose seed it is, has not
been created by you. The process for
changing this cultivation into blooming
crops that is working under the soil and
of arranging the required kind of
weather and air and water above it dces
not owe anything in any way to your
planning and skill. All this is the
manifestation of Allah's power and
providence. Then, when you have come
into being only by His act of creation
and are being sustained by His
provision, how can you then have the
right to pose yourself as independent of
Him, or save another than Him as your
deity? Although apparently this verse
reasons out TauhId, yet if one considers
its theme a little more deeply, one
finds in it the argument for the
Hereafter, too. The seed that is sown in
the soil is by itself dead, but when the
farmer buries it under the soil, Allah
infuses it with plant life, which puts
out sprouts and blooms into spring.
Thus, these countless bodies are rising
from the dead in front of our eyes
daily. Is this miracle in any way loss
wonderful so that a person may regard
the other wonderful miracle of the life
hereafter, which is being foretold by
the Qur'an, as impossible?
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا
فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
﴿56:65﴾
(56:65) If We so wished, We could have
reduced your harvest to rubble, and you
would have been left wonder-struck to
exclaim:
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
﴿56:66﴾
(56:66) “We have been penalised;
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
﴿56:67﴾
(56:67) nay; we have been undone!”
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي
تَشْرَبُونَ
﴿56:68﴾
(56:68) Did you cast a good look at the
water that you drink?
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ
الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
﴿56:69﴾
(56:69) Is it you who brought it down
from the clouds or is it We Who brought
it down? *29
*29 That is, "We have not only made
arrangements of satisfying your hunger,
but also of satisfying your thirst, This
water that is even more essential for
your life than bread has been arranged
by Us, not by you The seas in the earth
have boon created by Us. It is the heat
of Our sun that causes their water to
evaporate, and it is Our winds that
cause the vapours to rise. Then it is by
Our power and wisdom that the vapours
collect and form into clouds. Then, by
Our command the clouds divide in a
particular proportion and spread over
different regions of the earth so that
the share of the water appointed for a
particular region, should reach it. And
in the upper atmosphere also We bring
about the cool that causes the vapours
to change back into water We have not
only brought you into being but are also
busy making aII these arrangements for
your sustenance without which you could
not survive at aII. Then, when the fact
is that you have come into being by Our
act of creation, arc eating Our
provisions and drinking Our water,
wherefrom have you got the right that
you should pose to be independent of Us
and serve another beside Us ? "
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا
فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
﴿56:70﴾
(56:70) If We had so pleased, We could
have made it bitter. *30
So why would you not give thanks? *31
*30 In this sentence an important
manifestation of Allah's power and
wisdom has been pointed out. Among the
wonderful properties that Allah has
created in water one property also is
that no matter what different substances
are dissolved in water, when it changes
into vapour under the effect of heat, it
leaves behind aII adulterations and
evaporates only with its original and
actual component elements. Had it not
possessed this property the dissolved
substances also would have evaporated
along with the water vapours. In this
case the vapours that arise from the
oceans would have contained the sea
salt, which would have made the soil
saline and uncultivable wherever it
rained. Then, neither could man have
survived by drinking that water, nor
could it help grow any vegetation. Now,
can a man possessed of any common sense
claim that this wise property in water
has come about by itself under some
blind and deaf law of nature? This
characteristic by virtue of which sweet,
pure water is distilled from saltish
seas and falls as rain, and then serves
as a source of water-supply and
irrigation in the form of rivers,
canals, springs and wells, provides a
clear proof of the fact that the
Providence has endowed water with this
property thoughtfully and deliberately
for the purpose that it may become a
means of sustenance for His creatures.
The creatures that could be sustained by
salt water were created by Him in the
sea and there they flourish and
multiply. But the creatures that He
created on the land and in the air,
stood in need of sweet water for their
sustenance and before making arrangement
of the rainfall for its supply He
created this property in water that at
evaporation it should rise clear and
free of everything dissolved in it.
*31 In other words, "Why do you commit
this ingratitude in that some of you
regard the rainfall as a favour of the
gods, and some others think that the
rising of the clouds from the sea and
their raining as water is a natural
cycle that is working by itself, and
still others, while acknowledging it as
a mercy and blessing of God, do not
admit that God has any such right on
them that they should bow to Him alone?
How is it that while you derive so much
benefit from this great blessing of
Allah, in return you commit sins of
disbelief and polytheism and
disobedience of Him?"
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
﴿56:71﴾
(56:71) Did you consider the fire which
you kindle?
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ
نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
﴿56:72﴾
(56:72) Did you make its tree *32
grow or was it We Who made it grow?
*32 The tree here either implies the
tree that supplies wood for lighting a
fire, or the trees of markh and 'afar,
green sticks of which were struck one
against the other to produce sparks in
ancient Arabia.
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً
وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
﴿56:73﴾
(56:73) We made it a reminder *33
and a provision for the needy. *34
*33 Making the fire "a means of
remembrance" means; "The fire by virtue
of its quality of being kindled at, all
times reminds man of his forgotten
lesson that without it human life could
not be any different from animal life.
Because of the fire only did man learn
to cook food for eating instead of
eating it raw like the animals, and then
new and ever new avenues to industry and
invention went on opening up before him.
Obviously, if God had not created the
means of kindling the fire and the
substances that could be kindled, man's
inventive potentialities would have
remained dormant. But the man has
forgotten that his Creator is a wise
Sustainer, Who created him with human
capabilities on the one hand, and on the
other, created such materials on the
earth by which his these capabilities
could become active and operative. If he
is not lost in Heedlessness, the fire
alone is enough to remind him of the
favours and bounties of his Creator,
which he is so freely enjoying in the
world."
*34 The word muqwin in the original has
been interpreted differently by the
lexicographers. Some have taken it in
the meaning of the travellers who have
halted in the desert, some in the
meaning of a hungry man, and some take
it in the meaning of aII those who
derive benefit from the fire, whether it
is the benefit of cooking food or of
light or of heat.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
﴿56:74﴾
(56:74) Glorify, then, (O Prophet), the
name of your Great Lord. *35
*35 That is, "Mention His blessed name
and proclaim that He is free from and
far above the defects and faults and
weaknesses that the pagans and
polytheists ascribe to Him, and which
underlie every creed of disbelief and
every argument that is presented by the
deniers of the Hereafter. "
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
﴿56:75﴾
(56:75) No! *36
I swear by the positions of the stars –
*36 That is, "The truth is not what you
seem to think it is." Here, the use of
the word /a (nay) before swearing an
oath by the Qur'an's being Allah's
Revelation by itself shows that the oath
has been sworn to refute certain
objections that the disbelievers wen
raising with regard to the Qur'an.
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ
عَظِيمٌ
﴿56:76﴾
(56:76) and this is indeed a mighty
oath, if only you knew –
إِنَّهُ لَقُرْآَنٌ كَرِيمٌ
﴿56:77﴾
(56:77) that this indeed is a noble
Qur’an, *37
*37 "The positions of the stars" : the
positions and phases and orbits of the
stars and planets. The oath implies that
just as the system of the celestial
bodies is firm and stable, so also is
this Divine Word firm and stable. The
same God Who has coated that system has
also sent down this Word. Just as there
exists perfect. consistency and harmony
among the countless stars and planets
found in the countless galaxies of the
Universe, whereas apparently they seem
to be scattered, so also this Book
presents a perfectly consistent, and
systematic code of life in which
detailed guidance has been given, on the
basis of belief, about morals, modes of
worship, civilization and culture,
economic and social life, law and
justice, peace and war, in short, about
every aspect of human life, and there is
nothing out of harmony with the other,
whereas this system of thought has been
expressed in scattered verses and
discourses given on different occasions.
Then, just as the system of the heavens
set and planned by God is stable and
unalterable, and does not ever admit of
the slightest variation, so also are the
truths and instructions given , in this
Book stable and unalterable: no part of
these can be changed or displaced in any
way.
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ
﴿56:78﴾
(56:78) inscribed in a well-guarded
Book, *38
*38 This implies the well-guarded Tablet
(leuh-mahfuz). For it the word Kitab
maknun has been used, which means a
writing kept hidden, i.e. a writing that
is inaccessible to all. The Qur'an's
having been inscribed in this well
guarded Book means that before its being
sent down to the Holy Prophet (upon whom
be Allah's peace) it lay inscribed in
the Divine Writ of Destiny in which
three is no possibility of any
alteration or corruption taking place,
for it is inaccessible to every kind of
creation. The Meaning of the Qur'an
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
﴿56:79﴾
(56:79) which none but the pure may
touch; *39
*39 This is a refutation of the
accusation that the disbelievers used to
loud against the Qur'an. They regarded
the Holy Prophet as a sorcerer and
asserted that he was being inspired with
the Word by the jinn and satans. An
answer to it has been given at several
places in the Qur'an, e.g. in Surah
Ash-Shu'ara', where it has been said:
"This (lucid Book) has not beer brought
down by satans, nor dces this work
behove them, nor arc they able to do it.
They have indeed been kept out of its
hearing." (vv. 210-212). The same theme
has been expressed here, Saying: 'None
but the purified can touch it." That is
to say "Not to speak of its being
brought down by the satans, or its being
tampered within any way when it is being
revealed, none but the pure angels can
come anywhere near it when it is being
revealed from the well-guarded Tablet
(Lauh-mahfuz; : to the Prophet. " The
word mutahharin has been used for the
angels in the sense that AIlah has kept
them free of every kind of impure
feeling and desire. This same commentary
of this verse has been given by Anas bin
Malik, Ibn 'Abbas, Sa'id bin Jubair,
'Ikrimah, Mujahid, Qatadah, Abul
'Aliyah, Suddi, Dahhak and Ibn Zaid, and
the same also fits in with the context.
For the context itself shows that after
refuting the false concepts of the
Makkan disbelievers about Tauhid and the
Hereafter, now their false accusations
against the Qur'an are being answered,
and by swearing an oath by the positions
of the stars, it is being stated that
the Qur'an is an exalted Book, which is
inscribed in the well-guarded Divine
Writ, in which there is no possibility
of any interference by any creation, and
it is revealed to the Prophet in such a
safe way that none but the pure angels
can touch it.
Some commentators have taken la in this
verse in the sense of prohibition, and
have interpreted the verse to mean:
"None who is unclean should touch it. "
Although some other commentators take la
in the sense of negation and interpret
the verse to mean: "None but the clean
and pure touch this Book," they express
the opinion that this negation is a
prohibition in the same way as the Holy
Prophet's saying is a prohibition: "A
Muslim is a brother of a Muslim: he does
not treat him unjustly." Although in it,
it has been said that a Muslim does not
treat the other Muslim unjustly, you it
enjoins that a Muslim is not to treat
the other Muslim unjustly. Likewise,
although in this verse it has been state
that none but the clean and pure angels
touch this Book, yet it enjoins that
unless a person is purified, he should
not touch it.
The fact, however, is that this
commentary does not conform to the
context of the verse. Independent of the
context, one may take this meaning from
its words, but if considered in the
context in which the verse occurs, one
does not sec any ground for saying that
"None is to touch this Book except the
clean and purified people. " For the
addressees here are the disbelievers and
they arc being told, as if to say: `This
Book has been sent down by Allah Lord of
the worlds. Therefore, your suspicion
that the satans inspire the Prophet with
it, is wrong. " What could be the
occasion here to emuciate the Shari'ah
injunction that no one should touch it
without purification? The most that one
could say in this regard is that
although this verse has not been sent
down to enjoin this command, yet the
context points out that just as only the
purified (mutahharin) can touch this
Book in the presence of AIIah, so in the
world also the people who at least
believe in its being Divine Word should
avoid touching it in the impure and
unclean state.
The following are the traditions that
bear upon this subject:
(1) Imam Malik has related in Mu' atta
this tradition on the authority of
'Abdullah bin Abi Bakr Muhammad bin 'Amr
bin Hazm: "The written instructions that
the Holy Prophet (upon whom be peace)
had sent to the Yarnanite chiefs by the
hand of 'Amr bin Hazm contained this
instruction also: La yamass-ul Qur an a
illa tahir-un. No one should touch the
Qur'an except the pure one." This same
thing has been related by Abu Da'ud from
Imam Zuhri in the Traditions which are
immediately traced to the Holy Prophet
(marasil), saying that the writing that
he had seen with Abu Bakr Muhammad bin
'Amr bin Hazm contained this instruction
as well.
(2) The traditions from Hadrat 'Ali in
which he says: 'Nothing prevented the
Holy Prophet of AIlah from reciting the
Qur'an but the state of uncleanness due
to sexual intercourse." (Abu Da'ud,
Nasa'i, Tirmidhi).
(3) The tradition of Ibn 'Umar in which
he states: "The Holy Messenger of Allah
said: The menstruating woman and the one
who is unclean on account of sexual
intercourse should not read any portion
of the Qur'an. " (Abu Da'ud. Tirmidhi).
(4) The tradition of Bukhari in which it
has been said that the letter which the
Holy Prophet (upon whom be peace) sent
to Heraclius, the Roman emperor, also
contained this verse of the Qur'an: Ya
ahl al-Kitab-i to 'alau ila kalimat-in
sawaa'un bainana wa baina-kum .. .
The views that have been related from
the Holy Prophet's Companions and their
immediate followers are as follows:
Salman, the Persian, saw no harm in
reading the Qur'an without the
ablutions, but even according to him
touching the Qur'an with the hand in
this state was not permissible. The same
also was the view of Hadrat Sa`d bin Abi
Waqqas and Hadrat 'Abdullah bin 'Umar.
And Hadrat Hasan Basri and Ibrahim
Nakha'i also regarded touching the
Qur'an with the hand without the
ablutions as disapproved, (AI-Jassas,
Ahkam al-Qur an)). The same has been
reported from 'Ata', Ta'us, Sha'bi and
Qasim bin Muhammad also. (Ibn Qudamah,
AI-Mughni). However, according to all of
them, reading the Qur'an without
touching it with the hand, or reciting
it from memory, was permissible even
without the ablutions.
Hadrat 'Umar, Hadrat 'Ali, Hadrat Hasan
Basri. Hadrat Ibrahim Nakha'i and Imam
Zuhri regarded reading the Qur'an in the
state of uncleanness due to sexual
intercourse and menstruation and
bleeding after childbirth as
disapproved. But Ibn 'Abbas held the
view, and the same also was his
practice, that one could recite from
memory the portion of the Qur'an that
one usually recited as one's daily
practice. When Hadrat Sa'id bin
al-Musayyab and Sa`id bin Jubair were
asked about their view in this regard,
they replied: "Is not the Qur'an
preserved in the memory of such a person
? What then is the harm in reciting it
?" (AI-Mughni, .9l-Muhalla by Ibn Hazm).
The following are the viewpoints of the
jurists on this subject:
The Hanafi viewpoint has been explained
by Imam `Ala-'uddin al-Kashani in his
Bada I as-Sana i, thus "lust as it is
not permissible to offer the Prayer
without the ablutions, so also it is not
permissible to touch the Qur'an without
the ablutions, However, if the Qur'an is
in a cast or a cover, it may be touched.
" According to some jurists, the case or
cover implies the binding, and according
to others, the bag or the envelope or
the wrapper in which the Qur'an is kept
and can also be taken out. Likewise, the
books of the commentary also should not
be touched without the ablutions, nor
anything else in which a Qur'anic verse
may have been written. However, the
books of Fiqh (Islamic Jurisprudence)
may be touched although preferably they
too may not be touched without the
ablutions, for they also contain
Qur'anic verses as part of argument and
reasoning. Some Hanafi jurists hold the
opinion that only that part of the
Qur'an where the Text may have been
written should not be touched without
the ablutions. As for the margins there
is no harm in touching it, whether they
are blank or contain notes on the Text.
The .correct thing, however, is that the
margins also are a part of the Book and
touching them amounts to touching the
Book. As for reading the Qur'an, it is
permissible without the ablutions. " In
Fatawa 'Alamgiri children have been made
an exception from this rule. The Qur'an
can be given in the children's hand for
teaching purposes whether they are in
the state of ablutions or not..
The Shafi'i viewpoint has been stated by
Imam Nawaw1 in Al-Minhaj, thus, "As it
is for the Prayer and the
circumambulation of the Ka'bah, it is
also forbidden to handle the Qur'an or
to touch a leaf of it without the
ablutions. Likewise, it is also
forbidden w touch the binding of the
Qur'an, and also a bag, or a bow
containing the Qur'an, or a tablet on
which a part of the Qur'an may have been
written for instructional purposes.
However, it is lawful to touch the
baggage of a person containing the
Qur'anic inscription. A child may touch
the Qur'an without the ablutions, and a
person without ablutions may turn over a
leaf with a piece of wood, or something
else, if he wants to read the Qur'an.
The Maliki position as stated in AI-Fiqh
'alal-Madhahib al- Arbah is: They concur
with the other jurists in this that the
state of ablutions is a prerequisite for
touching the Qur'an, but in the matter
of imparting instruction in the Qur'an
they make both the teacher and the
taught an exception from the rule, and
allow even a menstruating woman to touch
the Qur'an if she is engaged in learning
or teaching it. Ibn Qadamah has cited in
Al-Mughni this saying of Imam Malik:
Although reading the Qur'an in the state
of uncleanness due to sexual intercourse
is forbidden, the woman who is
discharging the menses is pemitted to
read it, for she would forget her
recitations if prohibited from reading
the Qur'an for along time. The Hanbali
viewpoint as stated by Ibn Qadamah is as
follows: In the state of uncleanness due
to sexual intercourse and menstruation
and bleeding after childbirth it is not
permissible to read the Qur'an or any
complete verse of it. However, it is
permissible to recite bismillah,
a!-hamdu-/i//ah, etc. for although these
also are parts of one or the other
verse, their recitation does not amount
to recitation of the Qur'an. As for
handling the Qur'an, it is not
permissible in any case without the
ablutions. However, one is not forbidden
to touch a letter, or a book of Fiqh, or
some other writing containing a Qur'anic
verse. Likewise, one may handle even
without the ablutions, something that
contains the Qur'an. The state of
ablutions is also no pre-requisite for
.handling the books of exegesis.
Furthermore, if a person who is not in
the state of ablutions is required to
handle the Qur'an under an immediate
need, he may do so after purification
with the dust (tayammum). " AI-Fiqh
`alal-Madhahib a/- `Arabah contains this
ruling also of the Hanbali Fiqh: It is
not right for the children to handle the
Qur'an without ablutions even when
receiving instruction in it, and it is
the duty of their guardians to make them
perform the ablutions before they give
the Qur'an to them.
The Zahiri viewpoint is that reading the
Qur'an and handling it is permissible
under all conditions, whether one is
without the ablutions, or unclean due to
sexual intercourse, or even if the woman
is menstruating. Ibn Hazm has discussed
this question fully in AI-Muhalla (vol.
1, pp. 77-84) and given arguments for
the validity of this viewpoint and has
concluded that none of the conditions
laid down by the jurists for reading the
Qur'an and handling it, is supported by
the Qur'an and the Sunnah.
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿56:80﴾
(56:80) a revelation from the Lord of
the Universe.
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ
مُدْهِنُونَ
﴿56:81﴾
(56:81) Do you, then, take this
discourse in light esteem, *40
*40 Literally, idhan (from which
mudhinun of the Text is derived) means
to treat something with contempt, to
deny its due importance, to regard it as
unworthy of serious attention, to hold
it in light esteem.
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ
تُكَذِّبُونَ
﴿56:82﴾
(56:82) and your portion in it is simply
that you denounce it as false? *41
*41 In his commentary of taj `aluna
rizqa-kum, Imam Razi has expressed the
view that probably the word rizq here
means livelihood. Since the disbelieving
Qaraish regarded the message of the
Qur'an as harmful to their economic
interests and feared that if it
succeeded it would deprive them of their
means of livelihood, the verse may also
mean this: "You have made the denial of
this Qur'an a question of your economic
interests, and for you the question of
the right and wrong is of no
consequence; the only thing of real
importance in your sight is the bread
for the sake of which you would least
hesitate to oppose the truth and adhere
to the falsehood. "
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
﴿56:83﴾
(56:83) Why, then, when the soul leaps
up to the throat,
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
﴿56:84﴾
(56:84) the while you are helplessly
watching that he is on the verge of
death,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ
وَلَكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
﴿56:85﴾
(56:85) – at that moment when We are
closer to him than you, although you do
not see (Us)
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ
مَدِينِينَ
﴿56:86﴾
(56:86) if you are not subject to
anyone’s authority,
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿56:87﴾
(56:87) why are you then not able to
bring them back to life if you are
truthful?
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
﴿56:88﴾
(56:88) So if he is one of those who are
near-stationed (to Allah),
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ
﴿56:89﴾
(56:89) then happiness and delight and
Gardens of Bliss are his.
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ
الْيَمِينِ
﴿56:90﴾
(56:90) And if he is one of the People
on the Right,
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
﴿56:91﴾
(56:91) he will be welcomed by the
words: “Peace to you” from the People on
the Right.
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ
الضَّالِّينَ
﴿56:92﴾
(56:92) And if he is one of those who
give the lie (to this Message) and go
astray,
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
﴿56:93﴾
(56:93) then he will be served boiling
water,
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
﴿56:94﴾
(56:94) and will be scorched by the
Fire.
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
﴿56:95﴾
(56:95) That indeed is the absolute
truth.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
﴿56:96﴾
(56:96) So glorify the name of your
Great Lord. *42
*42 Hadrat `Uqbah bin `Amir Juhni
relates that when this verse was sent
down the Holy Prophet (upon whom be
Allah's peace) commanded that the people
put it in their ruku`, i.e. they should
recite Subhana Rabbi -yal-`Azim in ruku
' position in the Prayer. And when the
verse Sabbih-ismi-Rabb-i- kal-A'la was
Sent down, he enjoined that they put it
in their sajdah, i.e. they should recite
Subhana Rabb-i -yal-A 7a in sajdah.
(Musnad Ahmad, Abu Da'ud, Ibn Majah, Ibn
Hibban, Hakim). This show that even the
most minor details of the procedure
enjoined by the Holy Prophet (upon whom
be Allah's peace) for the Prayer are
derived from the allusions given in the
Qur'an. and pious, for they were most
worthy and deserving of aII mankind.
Here also it was not said that the news
was being given only abut those who were
believers among them. Then in the
initial sentences also of this verse
itself the characteristics mentioned arc
of alI those people who were with the
Holy Prophet Muhammad (upon whom be
Allah's peace and blessings). The words
are to the effect that aII the people
who are with him have this and this
quality and characteristic. After this,
suddenly in the last sentence there
could be no excuse to say that some of
them were the believers and others were
not.