لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
﴿75:1﴾
(75:1) Nay, *1
I swear by the Day of Resurrection;
*1 To begin the discourse with "Nay" by
itself indicates that the Surah was sent
down to refute some argument which was
already in progress. The theme that
follows shows that the argument was
about Resurrection and life after death,
which the people of Makkah were denying
and also mocking at it at the same time.
This can be understood by an example. If
a person only wants to affirm the truth
of the Messenger, he will say: "By God,
the Messenger has come with the truth."
But if some people might be denying the
truth of the Messenger, he in response
would rejoin, thus: ' Nay, by God, the
Messenger has come with the truth." It
would mean: "That which you say is not
true. I swear that the truth is this and
this."
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
﴿75:2﴾
(75:2) and nay, I swear by the
self-reproaching soul! *2
*2 The Qur'an has mentioned three kinds
of human self:
(1) Ammarah: the self that urges man to
evil;
(2) Lawwamah: the self that feels
repentant at doing wrong, thinking wrong
and willing wrong and reproaches man for
this; and the same is called Conscienc
in modern terminology; and
(3) Mumta'innah: the self that feels
full satisfaction at following the right
path and abandoning the wrong path.
Here. the thing for which. Allah has
sworn an oath by the Resurrection (al-
Qiyamah) and the self-reproaching Self,
has not been mentioned, for the
following sentence itself points it out.
The oath has been sworn to stress the
truth that Allah will certainly
resurrect man after death and He has
full power to do so. Now, the question
arises: What is the relevance of
swearing an oath by these two truths to
this thing? As for the Day of
Resurrection, the reason of swearing by
it is certainty. The whole system of the
universe testifies that it is neither
eternal nor everlasting. Its own nature
tells that it has neither existed since
eternity nor can last till eternity.
Human intellect has never had any strong
argument to support the baseless view
that this ever changing world could have
existed since ever and would last for
ever. But as the knowledge of man about
this world goes on increasing, ii goes
on becoming more and more certain for
man himself that this workhouse of life
had a beginning in time before which it
was not, and necessarily it has also an
end in time after which it will not be.
For this reason, Allah has sworn an oath
by Resurrection itself on the occurrence
of Resurrection, and this is an oath of
the kind that we might swear addressing
a sceptical person, who may be sceptical
about his own existence, saying: "By you
yourself, you exist, i.e., your own
being itself testifies that you exist. "
But an oath by the Day of Resurrection
is only an argument for the truth that
this system will one day be upset. As
for the truth that after that man shall
be resurrected and called upon to
account for his deeds and made to see
the good or evil results thereof,
another oath has been sworn by the self
reproaching soul. No man exists in the
world, who may not have a faculty called
Conscience in him. This Conscience is
necessarily conscious of the good and
evil, and no :natter how perverted and
degraded a man might be, his Conscience
always checks him on doing evil and for
not doing good irrespective of the fact
whether the criterion of good and evil
that he had set for himself might in
itself be right or wrong. This is an
express pointer that man is not merely
an animal but a moral being. He
naturally can distinguish good from
evil; he regards himself as responsible
for the good or the evil he does; and
even if he might feel pleased
suppressing the reproaches of his
Conscience over the evil he has done to
another, he, on the contrary, feels and
demands from within that the other one
who has done the same evil to him, must
deserve punishment. Now, if the
existence of a self-reproaching soul of
this kind in tnan himself is an
undeniable truth, then this truth too is
undeniable that the same
self-reproaching soul is an evidence of
the life hereafter, which exists in
man's own nature itself. For this demand
of nature that man must be rewarded or
punished for his good or evil deeds for
which he himself is responsible, cannot
be met in any other way than in the life
hereafter. No sensible tnan can deny
that if man becomes non existent after
death, he will certainly be deprived of
the rewards of his good deeds and escape
the just and lawful punishment of many
of his evil deeds. Therefore, unless one
comes to believe in the absurd idea that
a rational being like tnan has stumbled
into an irrational system of the
universe and a moral being like tnan has
happened to be born in a world which
basically has nothing to do with
morality, he cannot deny the life
hereafter. Likewise, the philosophy of
the transmigration of souls also is no
reply to this demand of nature, for if
man goes on being born and reborn in
this very world for the sake of being
rewarded and punished for his moral
acts, in every cycle of life he will
perform some additional moral acts,
which again will nerd to be rewarded and
punished, thus making his account snore
and snore lengthy and complicated in an
endless way instead of being settled
tidally and for good. Therefore, this
demand of nature is fulfilled only in
case man in this world should have only
one life and then, after the whole human
race has been brought to an end, there
should be another life in which alI acts
of man should be judged and assessed
rightly and justly and he should be
fully rewarded or punished in
consequence thereof. (For further
explanation, see E.N. 30 of Surah
Al-A'raf).
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ
عِظَامَهُ
﴿75:3﴾
(75:3) Does man imagine that We will not
be able to bring his bones together
again? *3
*3 The above two arguments, which have
been presented in the form of the oaths,
only prove two things. First, that the
end of the world (i.e. the first stage
of Resurrection) is a certainty; and
second, that another life after death is
necessary, for without it the logical
and natural demands of man's being a
moral being cannot be fulfilled; and
this will certainly happen, for the
existence of the Conscience in man
testifies to it. Now, this third
argument has been given to prove that
life after death is possible. The people
of Makkah who denied it, said again and
again: "How can it be that the people
who died hundreds of thousands of years
ago, whose bodies have disintegrated
into particles and mixed in the dust,
whose bones decayed and were scattered
away by the winds, some of whom were
burnt to ashes, others devoured by the
beasts of prey, still others drowned in
the seas and swallowed by fish, the
material constituents of their bodies
should re-assemble and every man should
rise up as the same person that he once
was ten or twenty thousand years before?
Allah has given its very rational and
highly forceful reply in the form of
this brief question: "Does man think
that We shall not be able to put his
bones together?" That is, "If you had
been told that the scattered particles
of your body would reunite of their own
accord some time in the future, and you
would come back to life by yourself with
this very body, you would no doubt have
been justified in regarding it as
impossible. But what you have actually
been told is that such a thing will not
happen by itself, but Allah Almighty
will do this. Now, do you really think
that the Creator of the universe, Whom
you yourself also regard as the Creator,
would be powerless to do so?" This was
such a question in answer to which
nobody who believed in God to be the
Creator of the universe; could say,
neither then nor today, that even God
Himself could not do this even if He so
willed. And if a disbeliever says such a
thing, he can be asked: How did God in
the first instance make the body in
which you at present exist, by gathering
its countless particles together from
the air, water and earth and many other
places you know not what, and how can
you say that the same God cannot gather
its constituent parts together once
again?
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ
بَنَانَهُ
﴿75:4﴾
(75:4) Yes indeed; We have the power to
remould even his finger-tips. *4
*4 That is, "Not to speak of building up
your skeleton once again by gathering
together the major bones? We are able to
make whole the most delicate parts of
your body, even your finger tips, as
they used to be before."
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ
أَمَامَهُ
﴿75:5﴾
(75:5) But man desires to persist in his
evil ways. *5
*5 In this brief sentence the real
disease of the deniers of the Hereafter
has been clearly diagnosed. What makes
them deny the Hereafter is not, in fact,
their regarding the Resurrection and
Hereafter as impossible but they deny it
because acceptance of the Hereafter
inevitably imposes certain moral
restrictions on them, which they detest.
They desire that they should continue
roaming in the world at will as they
have been roaming before. They should
have full freedom to go on committing
whatever injustice, dishonesty, sin and
wickedness that they have been
committing before, and there should be
no deterrent to obstruct their freedom
and to warn them that one day they will
have to appear and render an account of
their deeds before their God. Therefore,
it is not their intellect which is
hindering them from believing in the
Hereafter but their desires of the self.
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
﴿75:6﴾
(75:6) He asks: “When will the Day of
Resurrection be?” *6
*6 This question was not put as a
question but derisively and to deny
Resurrection, That is, they did not want
to ask when Resurrection would take
place but asked mockingly: "What has
happened to the day with which you are
threatening us. When will it come?"
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
﴿75:7﴾
(75:7) When the sight is dazed, *7
*7 Literally, the words bariq al-basaru
mean dazzling of the eyes by lightning,
but in the Arabic idiom these words do
not specifically carry this meaning only
but are also used for man's being
terror-stricken and amazed, or his being
confounded on meeting with an accident
suddenly and his eyes being dazed at
some distressing sight before him. This
subject has been expressed at another
place in the Qur'an, thus; "AIlah is
only deferring their case to the Day
when the eyes shall stare with
consternation." (Ibrahim: 42).
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
﴿75:8﴾
(75:8) and the moon is eclipsed,
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
﴿75:9﴾
(75:9) and the sun and the moon are
joined together, *8
*8 This is a brief description of the
chaotic condition of the system of the
universe, that will prevail in the first
stage of Resurrection. The darkening of
the moon and the joining of the moon and
the sun together can also mean that not
only will the moon lose its light, which
is borrowed from the sun, but the sun
itself will become dark and both will
become devoid of light similarly.
Another meaning can be that the earth
will suddenly start rotating in the
reverse order and on that day both the
moon and the sun will rise
simultaneously in the west. And a third
meaning can be that the moon will
suddenly shoot out of the earth's sphere
of influence and will fall into the sun.
There may possibly be some other meaning
also of this which we cannot understand
today.
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ
الْمَفَرُّ
﴿75:10﴾
(75:10) on that Day will man say:
“Whither the refuge?”
كَلَّا لَا وَزَرَ
﴿75:11﴾
(75:11) No, there is no refuge.
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
﴿75:12﴾
(75:12) With your Lord alone will be the
retreat that Day.
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا
قَدَّمَ وَأَخَّرَ
﴿75:13﴾
(75:13) On that Day will man be apprised
of his deeds, both the earlier and the
later. *9
*9 Bima qaddama wa akhkhara is a very
comprehensive sentence, which can have
several meanings and probably all are
implied; (1) That man on that Day will
be told what good or evil he had earned
in his worldly life before death and
sent forward for his hereafter, and also
informed what effects of his good or
evil acts he had left behind in the
world, which continued to work and to
influence the coming generations for
ages after him; (2) that he will be told
everything he ought to have done but
which he did not do, and did what he
ought not to have done; (3) that the
full datewise account of what he did
before and what he did afterwards will
be placed before him; (4) that he will
be told whatever good or evil he had
done as well as informed of the good or
the evil that he had left undone.
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَى نَفْسِهِ
بَصِيرَةٌ
﴿75:14﴾
(75:14) But lo, man is well aware of
himself,
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ
﴿75:15﴾
(75:15) even though he might make up
excuses. *10
*10 That is, the object of placing man's
record before him will not be to inform
the culprit of his crimes, but this will
be done because the demands of justice
are not fulfilled unless the proof of
the crime is produced before the court;
otherwise everyman fully well knows what
he actually is. For the sake of self-
knowledge he dces not need that another
one should tell him what he is. A liar
can deceive the whole world but he him
self knows that he lies. A thief can
devise a thousand devices to conceal his
crime but he himself is aware that he is
a thief. A person involved in error can
present a thousand arguments to assure
the people that he is honestly convinced
of the disbelief, atheism or polytheism,
which he professes and follows, but his
own conscience is never unaware of why
he persists in that creed and what, in
fact, prevents him from understanding
and admitting its error and falsity. An
unjust, wicked, dishonest, unmoral and
corrupt person can even suppress the
voice of his own conscience by inventing
one or another excuse so that it may
stop reproaching him and should be
satisfied that he is doing whatever he
is doing only because of certain
compulsions, expediencies and genuine
needs, but despite this he has in any
case the knowledge of what wrong he has
committed against a certain person, how
he has deprived another of his rights,
how he deceived still another and that
unlawful methods he used to gain what he
has gained. Therefore, at the time when
one appears in the Court of the
Hereafter, every disbeliever, every
hypocrite, every wicked person and
culprit will himself be knowing what he
has done in the world and for what crime
he stands before his God.
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ
بِهِ
﴿75:16﴾
(75:16) (O Prophet), *11
do not stir your tongue hastily (to
commit the Revelation to memory).
*11 The whole passage from here to
"Again, it is for Us to explain its
meaning", is a parenthesis, which has
been interposed here as an address to
the Holy Prophet (upon whom be peace).
As we have explained in the Introduction
above, in the initial stage of the
Prophethood when the Holy Prophet (upon
whom be peace) was not yet fully used to
receiving the Revelation, he was afraid
when Revelation came down to him whether
he would be able to remember exactly
what the Angel Gabriel (peace be on him)
was reciting to him or not. Therefore,
he would try to commit to memory rapidly
what he heard from the Angel
simultaneously. The same thing happened
when Gabriel was reciting these verses
of Surah AI-Qiyamah. Therefore,
interrupting what was being revealed,
the holy Prophet was instructed to the
effect: "Do not try to memorise the
words of the revelation, but listen to
it attentively and carefully. It is Our
responsibility to enable you to remember
it by heart and then to recite it
accurately. Rest assured that you will
not forget even a word of this
Revelation, nor ever commit a mistake in
reciting it!
After this instruction the original
theme is resumed with "No, by no means!
The fact is . . . " The people who are
not aware of this background regard
these sentences as wholly .unconnected
with the context when they see them
interposed here. But one does not see
any irrelevance when one has understood
their background. This can be understood
by an example. A teacher seeing the
inattentiveness of a student in the
course of the lesson might interrupt the
lesson to tell him, "Listen to me
carefully", and then resume his speech,
This sentence will certainly seem to be
irrelevant to those who might be unaware
of the incident and might read the
lesson when it is printed and published
word for word, But the one who is aware
of the incident because of which this
sentence was interposed, will feel
satisfied that the lesson has been
reproduced verbatum and nothing has been
increased or decreased in it in the
process of reproduction.
The explanation that we have given above
of the interpolation of the parenthesis
in the present context, is not merely
based .on conjecture, but it has been
explained likewise in the authentic
traditions. Imam Ahmad, Bukhari, Muslim,
Nasa'i, Tirmidhi Ibn Jarir, Tabarani,
Baihaqi and other traditionists have
related with authentic chains of
transmitters a tradition from Hadrat
`Abdullah bin `Abbas, saying that when
the Qur'an was revealed to the Holy
Prophet (upon whom be peace), he would
start repeating the words of the
Revelation rapidly as the Angel Gabriel
recited them, fearing lest he should
forget some part of it later. Thereupon,
he was instructed: "Do not move your
tongue to remember this Revelation
hastily ... The same thing has been
related from Sha`bi, Ibn Zaid, Dahhak,
Hasan Basri, Qatadah, Mujahid and other
early commentators.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآَنَهُ
﴿75:17﴾
(75:17) Surely it is for Us to have you
commit it to memory and to recite it.
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ
قُرْآَنَهُ
﴿75:18﴾
(75:18) And so when We recite it, *12
follow its recitation attentively;
*12 Although it was Gabriel (peace be on
him) who recited the Qur'an to the Holy
Prophet (upon whom be Allah's peace),
since he recited it on behalf of Allah
and not on his own behalf, Allah said:
"When We are reciting it."
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
﴿75:19﴾
(75:19) then it will be for Us to
explain it. *13
*13 This gives the feeling, and some
early commentators also have given
expression to the same, that probably in
the beginning the Holy Messenger of
Allah used to ask of the Angel Gabriel
the meaning of a verse or a word or a
command of the Qur'an even in the very
midst of the Revelation itself.
Therefore, the Holy Prophet was not only
given the instruction that he should
listen quietly to Revelation when it
carne down to him, and assured that its
each word would be preserved in his
memory precisely, and he would be
enabled to recite the Qur'an exactly as
it was revealed, but at the same time it
was also promised that he would be made
to understand the meaning and intention
of each command and each instruction of
Divine Revelation.
This is a very important verse, which
proves certain fundamental concepts
which if understood well, can protect
one against the errors which some people
have been spreading before as they are
spreading them today.
First, it clearly proves that the Holy
Prophet (upon whom be peace) did not
receive only the Revelation which is
recorded in the Qur'an but besides that
he was also given such knowledge by
revelation as is not recorded in it.
For, if the meaning and intention of the
commandments of the Qur'an, its
allusions, its words and its specific
terms, which the Holy Prophet was made
to understand, had been recorded in the
Qur'an, there was no need to say that it
was also Allah's own responsibility to
explain its meaning, for it should then
be there in the Qur'an itself. Hence,
one will have to admit that the
explanations which were given by Allah
of the meanings of the contents of the
Qur'an, were in any case in addition to
the words of the Qur'an. This is another
proof of the secret Revelation to the
Holy Prophet which the Qur'an provides.
(For further proofs of this from the
Qur'an, see our book Sunnat ki A ni
Haithiyat pp. 94-95 and pp. 118-125).
Secondly, the explanation of the meaning
and intention of the Qur'an and of its
commandments that was given by Allah to
the Holy Prophet (upon whom be peace),
was given for the purpose that he should
make the people understand the Qur'an by
his word and deed according to it and
teach them to act on its Commands. If
this was not the object, and the
explanation was only given so that he
may restrict its knowledge to himself,
it was then an exercise in futility, for
it could not help in any way in the
performance of the prophetic duties.
Therefore, only a foolish person could
say that this explanatory work had no
legal value at all. Allah Himself has
said in Surah An-Nahl: 44: "And O
Prophet, We have sent down this
Admonition to you so that you may make
plain and explain to the people the
teaching which has been sent for them."
(For explanation, see E.N. 40 of Surah
An-Nahl). And at four places in the
Qur'an Allah has stated that the Holy
Prophet's task was not only to recite
the verses of the Book of Allah but also
to teach the Book. (Al-Baqarah:
129,.151, Al-Imran: 164, Al-Jumu`ah: 2.
We have fully explained all these verses
at pp. 74-77 of Sunnat ki A'ini
Haithiyat After this, how can a believer
of the Qur'an deny that the Qur'an's
correct and authoritative, as a matter
of fact official, explanation is only
that which the Holy Prophet (upon whom
be peace) has given by his word and
deed, for it is not his personal
explanation but the explanation given by
the God Who sent down the Qur'an to him.
Apart from this, or leaving this aside
any person who explains a verse, or a
word, of the Qur'an according to his
personal whim and desire, commits a
boldness which no true believer could
ever commit.
Thirdly, even if a person has read the
Qur'an only cursorily, he cannot help
feeling that there are many things in it
whose actual meaning and intention
cannot be understood by a reader of
Arabic only from the words of the
Qur'an, nor can he know how to act on
the commands enjoined in them. Take the
word salat for instance; The act which
has been most stressed by the Qur'an
after the affirmation of faith is the
act of salat. But no man only with the
help of the dictionary can determine its
actual meaning. At the most what one can
understand from the way it has been
repeatedly mentioned in the Qur'an is
that this Arabic word has been used in
some special terminological sense, and
it probably implies some special act
which the believers are required to
perform. But merely by reading the
Qur'an no reader of Arabic can determine
what particular act it is, and how it is
to be performed. The question: If the
Sender of the Qur'an had not appointed a
teacher from Himself and explained to
him the precise and exact meaning of
this term and taught him the method in
full detail of implementing the command
of salat, could there be even two
Muslims in the world who would have
agreed on one method of acting on the
command of salat just by reading the
Qur'an? The reason why Muslims have been
performing salat in one and the same
way, generation after generation, for
more than 1500 years, and the way
millions and millions of Muslims are
carrying out the command of salat
similarly in every part of the world, is
that AIlah had not only revealed the
words of the Qur'an to His Messenger but
had also explained to him fully the
meaning of those words and the same
meaning he taught to the people who
accepted the Qur'an as the Book of Allah
and him as the Messenger of Allah.
Fourthly, the means of knowing the
explanation of the words of the Qur'an
that Allah taught His Messenger and the
Messenger his Ummah by word and deed, is
none but the Hadith and the Sunnah, The
Hadith implies the traditions which the
earliest followers passed on to the
later generations about the sayings and
acts of the Messenger on sound
authority, and the Sunnah implies the
way of life which became prevalent in
the individual and collective life of
the Muslims by the Holy Messenger's oral
and practical teaching, the details of
which have been bequeathed by the former
to the latter generations by reliable
traditions as well as seen .by them
practically in the life of the earliest
followers. The person who refuses to
acknowledge this means of knowledge, in
fact, says that Allah after taking the
responsibility of explaining the meaning
of the Qur'an to His Messenger had, God
forbid, failed to fulfil His promise.
For this responsibility had not been
taken to explain the meaning only to the
Messenger in his personal capacity but
for the purpose that the Ummah also be
made to understand the meaning of the
Divine Book through the agency of the
Messenger. And as soon as the Hadith and
the Sunnah are denied to be a source of
law, it virtually amounts to saying that
Allah has failed to carry out His
responsibility. May Allah protect us
froth such blasphemy! To the one who
argues that many people had also
fabricated Hadid, we would say that
fabrication of Hadid itself is a major
proof of the fact that in the beginning
the entire Ummah gave the sayings and
acts of the Holy Messenger (Upon whom be
Allah's peace) the status of law,
otherwise why should the people who
wanted to spread error have fabricated
false ,Hadith. For only those coins are
counterfeited which are current in the
bazaar; nobody would print paper
currency which had no value in the
bazaar. Then, those who say such a thing
perhaps do not know that this Ummah had
seen to it from the very beginning that
no falsehood was ascribed to the holy
man whose sayings and acts had the
status of law, and as the danger of
ascribing false things to him increased,
the well-wishers of the Ummah made
greater and still greater efforts tt)
distinguish the genuine from the
counterfeit. The science of
distinguishing the genuine from the
false traditions is a unique science
invented and developed only by the
Muslims. Unfortunate indeed are those
who without acquiring this science are
being misled by the western orientalists
to look upon the Hadith and the Sunnah
as un-authentic and un-reliable and do
not realize how grievously they are
harming Islam by their foolhardiness.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
﴿75:20﴾
(75:20) Nay; *14
the truth is that you love ardently (the
good of this world) that can be obtained
hastily,
*14 The theme is again resumed from
where it was interrupted by the
parenthesis. "By no means" implies; "You
deny the Hereafter not because you
regard the Creator of the universe as
helpless to bring about Resurrection and
raise the dead, but because of this and
this other reason."
وَتَذَرُونَ الْآَخِرَةَ
﴿75:21﴾
(75:21) and are oblivious of the
Hereafter. *15
*15 This is the second reason for
denying the Hereafter, the first being
the one mentioned in verse 5 above,
saying: Since man wants to avoid the
moral restrictions which are inevitably
imposed by the belief in the Hereafter,
his selfish motives, in fact, urge him
to deny the Hereafter, and then he tries
to present arguments in order to
rationalise his denial. Now, the second
reason being presented is that the
deniers of the Hereafter are
narrow-minded and shortsighted; for them
only those results are all important,
which appear in this world, and they do
not give any importance to those effects
which will appear in the Hereafter. They
think that they should expend all their
labour and effort in attaining whatever
benefits, pleasures or joys they can
attain here, for if one attained this,
one attained everything, no matter what
evil end this might lead to in the
Hereafter. Likewise, they think that the
loss or trouble or grief that can
afflict one here is a thing that one
must avoid, no matter how great a reward
it might earn one in the Hereafter if
one endured it here. They are only
interested in the cash bargain. For the
sake of as remote a thing as the
Hereafter they can neither abandon a
profit nor suffer a loss today. With
this mode of thought when they discuss
the question of the Hereafter
rationally, it is not true rationalism
but a mode of thinking because of which
they are resolved not to acknowledge the
Hereafter in any case even if their
conscience might be crying froth within
that the arguments for the possible
occurrence and necessity of the
Hereafter given in the Qur'an are highly
rational and their own reasoning against
it is very weak.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
﴿75:22﴾
(75:22) Some faces on that Day will be
fresh and resplendent, *16
*16 "Some faces will be fresh"; will be
beaming with joy and delight, for the
Hereafter which they had believed in,
will be before them precisely
accordingly to their belief. Thus, when
they see the Hereafter for the sake of
which they had given up the unlawful
benefits of the world and suffered the
lawful losses, actually established
before their very eyes, they will have
the satisfaction that they had trade the
correct decision about their way of
life, and the tithe had come when they
would enjoy its best and plentiful
fruits.
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
﴿75:23﴾
(75:23) and will be looking towards
their Lord; *17
*17 Some commentators have understood
this allegorically. They say that the
words "looking towards someone" are used
idiomatically for having expectations
from some one, awaiting his decision and
hoping for his mercy and kindness: so
much so that even a blind person also
says that he is looking towards some one
in the hope to see how he helps him. But
in a large number of the Ahadith the
commentary that has been reported of it
from the Holy Prophet (upon whom be
peace) is that on the Hereafter the
illustrious servants of AIlah will be
blessed with the vision of their Lord.
According to a tradition in Bukhari:
"You will openly see your Lord." Muslim
and Tirmidhi have related on the
authority of Hadrat Suhaib that the Holy
Prophet said: "When the righteous people
enter Paradise. Allah will ask them: Do
you want that I should bless you with
something more? They will answer: Have
You not made our faces bright: Have You
not admitted us into Paradise and saved
us from Hell? Thereupon, AIIah will
remove the curtain and none of the
blessings that they had been blessed
with until then will be dearer to them
than that they should be blessed with
the vision of their Lord" And this very
reward is the additional reward about
which the Qur'an says: "Those who have
done excellent works, will get excellent
rewards, and even something in addition
to that." (Yunus: 26) Bukhari and Muslim
have related, on the authority of Hadrat
Abu Sa'id Khudri and Hadrat Abu
Hurairah: "The people asked: O Messenger
of Allah, shall we see our Lord on the
Day of Resurrection? The Holy Messenger
replied: Do you find any difficulty in
seeing the sun and the moon when there
is no cloud in between? They said that
they did not. The Holy Messenger said:
Likewise, you will see you Lord."
Another tradition bearing almost on the
same subject has been reported in
Bukhari and Muslim from Hadrat Jarir bin
`Abdullah. Imam Ahmad, Tirmidhi,
Daraqutni, lbn Jarir, Ibn AIMundhir.
Tabarani, BaihaqI. Ibn Abi Shaibah and
some other traditionists have related,
with a little variation in wordings a
tradition from Hadrat `Abdullah bin
'Umar, saying: "The man of the lowest
rank among the dwellers of Paradise will
see the vastness of his kingdom up to a
distance covered in two thousand years,
and the people of the highest rank among
them will see their Lord twice daily.
Then, the Holy Prophet recited this
verse: `On that Day some faces shall be
fresh, looking towards their Lord'." A
tradition in Ibn Majah from Hadrat Jabir
bin 'Abdullah is to the effect: "AIIah
will look towards them, and they will
look towards Allah. Then, until Allah
hides Himself from them, they will not
pay attention to any other blessing of
Paradise, and will continue to look
towards Him." On the basis of this and
many other traditions, the followers of
the Sunnah almost unanimously understand
this verse in the meaning that in the
Hereafter the Dwellers of Paradise will
be blessed with the vision of Allah, and
this is supported by this verse of the
Qur'an too: "Nay, surely on that Day
they (the sinners) shall be kept away
from their Lord's vision."
(AI-Mutaffifin: 15). From this one can
automatically conclude that this
deprivation will be the lot of the
sinners. not of the righteous.
Here, the question arises how can man
ever see God? A thing is seen when it is
there in a particular direction, place.
form and colour, and the rays of light
are reflected from it to the eye of man
and its image is conveyed from the eye
to the sight area in the brain. Is it
ever conceivable with regard to the
Being of Allah, Lord of the Universe,
that man would be able to see Him in
this way? But this question, in fact,
springs from a grave misunderstanding.
It dces not take into account the
distinction between two things: the
essence of seeing and the specific form
of the occurrence of the act of seeing
with which we are familiar in the world.
The essence of seeing is that the seer
should be characterised by the power of
sight: he should not be blind, and the
thing to be seen should be manifest to
him, not hidden from him. But in the
world what we experience and observe is
only the specific form of seeing in
which a man or an animal practically
sees something, and for this it is
necessary that the seer should have an
organ called the eye in his body, the
eye should have the power of sight, it
should have a physically bounded,
coloured object before it, which should
reflect rays of light to the eye, and
the eye should be able to receive its
image. Now, if a person thinks that the
practical demonstration of the essence
of seeing can take place only in the
form with which we are familiar in the
world, he would be only showing the
narrowness of his own mental outlook;
otherwise there can be in the Kingdom of
God countless ways of seeing, which we
cannot even imagine. The one who
disputes this should tell us whether his
God is seeing or blind. If He is seeing
and sees His whole Universe and
everything in it, does He see all this
with an organ called the eye with which
men and animals see things in the world,
and dces the act of seeing issue forth
from Him as it issues forth from us?
Obviously, the answer to this is in the
negative, and when it is so, why should
a sensible man find it difficult to
understand that in the Hereafter the
dwellers of Paradise will not see Allah
in the specific form in which man sees
something in the world, but there nature
of seeing will be different, which we
cannot comprehend here. The fact is that
it is even more difficult for us to
understand the nature of the Hereafter
precisely and accurately than it is for
a two-year-old child to understand what
matrimonial life is, whereas he himself
will experience it when he grows up.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
﴿75:24﴾
(75:24) and some faces on that Day will
be gloomy,
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
﴿75:25﴾
(75:25) believing that a crushing
calamity is about to strike them.
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
﴿75:26﴾
(75:26) Nay; *18
when a man’s soul reaches up to the
throat,
*18 The phrase "by no means" relates to
the context, and means: "You are wrong
in thinking that you will be annihilated
after death and you will not return to
your Lord. "
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ
﴿75:27﴾
(75:27) and it is said: “Is there any
enchanter who can step forward and help
(by his chanting)?” *19
*19 The word raqin in the original may
he derived from ruqayyah, which means
resort to charming, enchanting and
exercising, and also from raqi, which
means ascending. In the first case, the.
Meaning would be: "At last, when the
attendants of the patient are
disappointed with every remedy and cure,
they will say: "Let us at least call in
an enchanter, who may save him;" in the
second case, the meaning would be: "At
that tune the angels will say: which
angels are to take his soul: the angels
of punishment or the angels of mercy?"
In other words, at that very time the
question will be decided in what
capacity the dying one is entering the
Hereafter; if he is a righteous person,
the angels of mercy will take him, and
if he is wicked, the angels of mercy
will keep away and the angels of
punishment will seize him and take him
away.
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
﴿75:28﴾
(75:28) and he realises that the hour of
parting is come,
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
﴿75:29﴾
(75:29) and calf is inter-twined with
calf. *20
*20 Some commentators have taken the
word saq (leg, shank) in its literal
meaning, thereby implying that at death
one lean leg will join the other lean
leg; some others have taken it
metaphorically in the sense of
difficulty, vehemence and hardship so as
to mean: At that tune one affliction
will be joined with another affliction,
one of being saparated from the world
and all its enjoyments, and the other of
being seized and taken to the Hereafter
as a culprit, and this will be
experienced by every disbeliever,
hypocrite and sinner.
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
﴿75:30﴾
(75:30) On that Day you will be driven
to your Lord.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى
﴿75:31﴾
(75:31) But he did not verify the Truth,
nor did he observe Prayer;
وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
﴿75:32﴾
(75:32) on the contrary, he gave the lie
to the Truth and turned his back upon
it,
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى
﴿75:33﴾
(75:33) then he went back to his
kinsfolk, elated with pride. *21
*21 It means that the one who was not
prepared to believe in the Hereafter,
heard all that has been described in the
above verses; yet he persisted in his
denial, and hearing these verses went
back to his household, arrogantly.
Mujahid, Qatadah and Ibn Zaid say that
this person was Abu Jahl. The words of
the verse also indicate that it was some
particular person, who adopted such a
conduct after having heard the
above-mentioned verse of Surah
Al-Qiyamah. The words, "He neither
affirmed the Truth nor offered the
Prayer", are particularly noteworthy.
They clearly show that the first and
necessary demand of acknowledging the
truth about Allah and His Messenger and
Book is that one should perform the
Prayer, The occasion and time to carry
out the other injunctions of the Divine
Shari 'ah come later but the Prayer time
approaches soon after one has affirmed
the faith, and then it becomes known
whether what one has affirmed with the
tongue was really the voice of one's
heart, or it was only a puff of the wind
which one sent out from one's mouth in
the form of words.
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
﴿75:34﴾
(75:34) This (attitude) is worthy of
you, altogether worthy;
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
﴿75:35﴾
(75:35) again, it is worthy of you,
altogether worthy. *22
*22 The commentators have given several
meanings of the word aufa laka: shame on
you, may you perish, woe fo you, may you
hasten to your doom. But in our opinion,
in view of the context, the most
appropriate meaning is that which Hafiz
Ibn Kathir has given in his commentary:
"When you have had the boldness to
disown your Creators then it only
behoves a person like you to persist in
the sort of conduct you display." This
is the same sort of sarcastic remark as
occurred in Surah Ad-Dukhan: 49 above.
While meting out punishment to the
culprit in Hell, it will be said: "Taste
this: a mighty and honourable man that
you are!"
أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ
سُدًى
﴿75:36﴾
(75:36) Does man *23
think that he will be left alone,
unquestioned? *24
*23 Now, in conclusion, the same theme
is being repeated with which the
discourse began Life-after-death is
necessary as well as possible.
*24 The word suda when used with regard
to a camel implies a camel who is
wandering aimlessly, grazing at will,
without there being anybody to look
after him. Thus, the verse means: "Dces
tnan think that he has been left to
himself to wander at will as if his
Creator had laid no responsibility on
him, had imposed no duty on him, had
forbidden nothing to him, that at no
time in future he would be required to
account for his deeds'?" This same theme
has been expressed in AlMu'minun: 115
thus: "On the Day of Resurrection, AIIah
will ask the disbelievers: 'Did you
think that We had created you without
any purpose, and that you would never be
brought back to Us?" At both these
places the argument for the necessity of
the life hereafter has been presented as
a question. The question means: Do you
really think that you are no more than
mere animals? Don't you see the manifest
difference between yourself and the
animal? The animal has been created
without the power of choice and
authority, but you have been blessed
with the power of choice and authority;
there is no question of morality about
what the animal dces, but your acts are
necessarily characterised by good and
evil. Then, how did you take it into
your head that you had been created
irresponsible and unanswerable as the
animal has been? Why the animal will not
be resurrected, is quite understandable
The animal only fulfilled the fixed
demands of its instinct it did not use
its intellect to propound a philosophy;
it did not invent a religion; it did not
snake anyone its god nor became a god
for others; it did nothing that could be
called good or bad; it did not enforce a
good or bad way of life, which would
influence others, generation after
generation, so that it should deserve a
reward or punishment for it. Hence, if
it perished to annihilation, it would be
understandable, for it could not be held
responsible for any of its acts to
account for which it might treed to be
resurrected. But how could you be
excused from life after-death when right
till the time of your death you
continued to perform moral acts, which
your own intellect judged as good or bad
and worthy of reward or punishment?
Should a man who killed an innocent
person and then fell a victim to a
sudden accident immediately after it,
get off Scot-free and should never be
punished for the crime of murder he
committed? Do you really feel satisfied
that a man, who sowed corruption and
iniquity in the world, which entailed
evil consequences for mankind for
centuries after him, should himself
perish like an insect; or a grasshopper,
and should never be resurrected to
account for his misdeeds, which
corrupted the lives of hundreds of
thousands of human beings after him? Do
you think that the man, who struggled
throughout his life for the cause of
truth and justice, goodness and peace,
and suffered hardships for their sake,
was a creation of the kind of an insect,
and had no right to be rewarded for his
good acts?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ
يُمْنَى
﴿75:37﴾
(75:37) Was he not a drop of ejaculated
semen,
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى
﴿75:38﴾
(75:38) then he became a clot, and then
Allah made it into a living body and
proportioned its parts,
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ
وَالْأُنْثَى
﴿75:39﴾
(75:39) and then He made of him a pair,
male and female?
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ
يُحْيِيَ الْمَوْتَى
﴿75:40﴾
(75:40) Does He, then, not have the
power to bring back the dead to life? *25
*25 This is an argument for the
possibility of life-after-death. As for
the people who believe that the whole
act of creation, starting from the
emission of a sperm-drop till its
development into a perfect tnan, is only
a manifestation of the power and wisdom
of Allah, they cannot in fact refute
this argument in any way, for their
intellect however shamelessly and
stubbornly they might behave, cannot
Refuse to admit that the God Who thus
brings about man in the world, also has
the power to bring the same man into
being once again. As for those who
regard this expressly wise act only as a
result of accident, do not in fact have
any explanation to offer, unless they
are bent upon stubbornness, how in every
part and in every nation of the world,
from the beginning of creation till
today, the birth of boys and girls has
continuously been taking place in such
proportion that at no time it has so
happened that in some human population
only males or only females might have
been born and there might be no
possibility of the continuation of the
human race. Has this also been happening
just accidentally? To make such an
absurd claim one Should at least be so
shameless as to come out one day with
the claim that London and New York,
Moscow and Peking, have come into
existence just accidentally. (For
further explanation, see E.N.'s 27 to 30
of Surah Ar-Rum, E.N. 77 of AshShura).
There are several traditions to show
that whenever the Holy Prophet recited
this verse, he would sometimes respond
with bala (why not!), sometimes with
Subhanaka Allahumma fa-bala (Glorified
are You, O AIlah, why not!) and
sometimes with Subhanaka fa-bala or
Subhanaka wa-bala. (Ibn Jarir, Ibn Abi
Hatim, Abu Da'ud). Abu Da'ud contains a
tradition from Hadrat Abu Hurairah,
saying that the Holy Prophet said: "When
in Surah At-Tin, you read the verse;
Alais-Allahu bi-ahkam-il-Hakimin ("Is
not Allah the greatest Ruler of all?"),
you should respond to it, saying: Bala
wa ana `ala dhalika min-ash-shahidin
(Why not? I am of those who bear witness
to this"). And when you read this verse
of Surah AI-Qiyamah, say: Bald; and when
you read verse: Fa-bi ayyi ,hadith-in ba
`da hu yu minun ("Now, what message is
there after this (Qur'an) in which they
will believe?" of Surah Al-Mursalat,
say: Amanna billah (We believed in
Allah), Traditions on this subject have
been related also by Imam Ahmad
Tirmidhi, lbn al-Mundhir, lbn Marduyah,
Baihaqi and Hakim.