وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
﴿77:1﴾
(77:1) By the (winds) sent forth in quick
succession,
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
﴿77:2﴾
(77:2) which then blow tempestuously
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
﴿77:3﴾
(77:3) and raise (clouds) and scatter them
around,
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
﴿77:4﴾
(77:4) then winnow them thoroughly,
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
﴿77:5﴾
(77:5) and then cast (Allah’s) remembrance (in
people’s hearts),
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
﴿77:6﴾
(77:6) to serve as an excuse or a warning. *1
*1 That is, sometimes the failure of winds
causes the people to be alarmed at the prospect
of a famine, and they turn to Allah to repent of
their sins: sometimes they bring a lot of rain
and the people turn to Allah in gratitude; and
sometimes their blowing violently causes dread
in the hearts and the people turn to AIlah from
fear of destruction.
In these verses initially the order of
rain-bringing winds has been stated, which is
thus: first, winds start blowing in succession;
then they assume the proportions of a storm;
then they raise the clouds and spread them; then
they split and separate them. After this,
instead of making mention of the rainfall, it is
said that the winds infuse the hearts with the
remembrance of AIIah, as an excuse or as a
warning. That is, it is an occasion when either
because of fear man is compelled to remember
Allah, or else he confesses his errors and
invokes AIIah to protect and save him from ruin
and bless him with rain. If it has not rained
for a long time, and the people are thirsty for
rain, even the most hardened disbeliever
sometimes begins to remember God when he. sees
the winds blowing and the clouds advancing. The
drought's being mild and severe makes the
difference. In case the drought is mild, the
common man who is not far from AIIah, will
remember Him, but others will offer scientific
explanations, saying that there was no cause for
anxiety: it did not rain because of such and
such a cause and it would be weak-mindedness to
start praying to God on such an ordinary thing.
However, if the drought is unusually prolonged,
and the whole country is faced with a calamitous
situation, even the confirmed disbelievers begin
to remember God. If they feel shy to use their
tongue, in their hearts they feel penitent on
their wrongdoing and ingratitude and pray to God
to cause rain throughout the country from the
winds which are raising the clouds. This is
infusion of God's remembrance in the hearts as
an excuse. As for its infusion as a warning, it
happens when the wind develops into a cyclone
and destroys settlement after settlement or it
rains so heavily as to cause a deluge, In such a
state even a confirmed atheist starts imploring
God out of awe for Him, and then all scientific
explanations of the cyclone or deluge evaporate
from his mind. Thus, after describing the
blowing of winds in their succession to say that
they infuse the hearts with Allah's remembrance
as an excuse or as a warning, is meant to
impress the truth that the system working in the
world keeps on reminding man that everything on
the earth has not been placed under his control
but there is a Supreme Power above him, which
rules his destiny. That Power is so supreme and
mighty that it can use the elements for the
sustenance and nourishment of man when it so
wills and can use the same elements for his
destruction when it so wills.
After this the same system of winds has been
proffered as an argument to prove that the
Resurrection which is being promised to man,
must come to pass. Now, Iet us see how this
system testifies to this truth.
Man generally is perplexed in the case of
Resurrection and the Hereafter at two questions.
First: is the occurrence of Resurrection
possible? Second: what is its need and
necessity? And then being perplexed at these
questions, he starts entertaining doubts whether
it will at all occur or not, or whether it was
only a figment of the imagination. In this
connection, the Qur'an has at some places
reasoned out and proved its possibility, its
necessity and occurrence from the system of the
universe, and at others adopted another mode of
reasoning: oaths have been sworn by some of the
countless signs of God's Kingdom and it has been
asserted that it shall surely come to pass. This
mode of reasoning contains arguments for its
possibility as well as arguments for its
necessity and arguments for its occurrence.
Here, adopting the same mode of reasoning only
the system of the circulation of winds and
rainfall has been presented as a sign of the
truth that it is a regular system, which has
been established by the design of an All-Wise,
All-Mighty Sovereign; it is not a chance
occurrence, as a result of which a system might
have been generated in the atmosphere of the
earth that vapours should arise from the seas,
winds should carry them and gather them into
clouds, then split and separate them into pieces
and transport them to different parts of the
earth and then should cause them to fall as
rain. This system has not been devised
accidentally by some blind and deaf Nature, but
it is a well-considered and well-designed plan,
which is functioning regularly according to a
law. That is why it never so happens that the
heat of the sun should produce ice on the
surface of the sea instead of vapours, but the
sun always raises only vapours from the sea. It
never so happens that the monsoons should blow
in the reverse order and suppress vapours into
the sea but they always raise them up into the
atmosphere. It never so happens that the
formation of clouds should cease, or the winds
should stop to carry them to dry lands or the
falling of rain on the earth should discontinue.
The same law has been at work since millions and
millions of years under which this system is
functioning. Had it not been so our coming into
existence on the earth and survival here would
not be possible.
In this system one fords a clear purpose and the
working of regular law. One can clearly see that
on the earth the life of man, animal and
vegetation deeply relates to the winds and
rainfall, and this arrangement testifies that
water has been provided to bring animate life
into existence and keep it alive precisely
according to their requirements and a law. This
purpose and regularity is not found only in this
aspect but in the entire system of the universe,
and man's whole scientific progress is based on
it. About every thing man tries to fmd out what
is its purpose and on what principle it works
Then as he goes on gaining insight into the
purposes of the creation of different things and
the principles on which they work, he goes on
devising new and ever new methods of their use
and making new inventions for the progress of
his civilization. Had there been no such concept
in the mind of man naturally that the world is a
meaningful world and everything in it is working
on a principle, he would never have entertained
the question about anything as to what was its
purpose and how it could be put to use.
Now, when this world and everything in it has
meaning, and if there is a law working in this
world and in everything it contains, and if it
has been functioning with the same purpose and
regularity since millions and millions of years,
then a stubborn person only could refuse to
accept that an all-knowing, AllMighty God has
made it, and about that God it would be foolish
to assume that although He could make and cause
it to function but cannot break it, and after
breaking it, cannot reconstruct it in any other
form if He so wills, The concept about matter
that it is imperishable was the chief support of
the ignorant atheist of the past, but the
progress of knowledge has proved it also false.
Now it is an acknowledged scientific fact that
matter can change into energy and energy into
matter. Therefore, it is perfectly according to
knowledge and reason that this material world
will last only as long as the Living and Eternal
God sustains it. As soon as He wills to change
it into energy, He can change it by a simple
Command and His one Command is enough to
re-create it into any other material form and
shape He wills.
This much then about the possibility of the
Resurrection, which cannot now be rejected by
any scientific and rational argument. As for the
question that it must take place so that man is
rewarded for his good works and punished for his
evil deeds, the person who acknowledges man's
moral responsibility and also believes that
rewarding the good services and punishing the
crimes is the necessary demand of this moral
responsibility, cannot but admit that there must
be the Hereafter. There is no law or government
in the world, which can punish every crime and
reward every good act. To say that the prick of
the conscience is a sufficient punishment for
the culprit and the satisfaction of the
conscience is sufficient reward for the doer of
good is no more than meaningless philosophizing.
The question is: How and when did the conscience
of the person who killed an innocent man and
then himself died in an accident immediately
after it rep. ve him? And when did the
conscience of the man who went to fight for the
sake of truth and justice and fell a victim to a
bomblast suddenly, have the satisfaction that he
had laid down his life for a good cause? Thus,
the truth is that the pretences invented to
avoid the belief in the Hereafter are all
meaningless. Man's intellect wants, his nature
requires, that there should be justice, but in
the present life of the world it is not possible
to have full and perfect justice. Justice can be
had only in the Hereafter and only under the
judgement and command of the All-Knowing,
Omnipotent God. Denial of the necessity of the
Hereafter is, in fact, denial of the necessity
of justice.
Intellect can go only so far as to convince man
that the Hereafter is possible and it should
come about. As for the truth that it will surely
come about, the "knowledge" of it can be
obtained only through Revelation, and Revelation
has given us the news that "that which you are
being promised must happen". We cannot attain
this knowledge by intellectual reasoning;
however, we can attain the certainty of its
being true on the basis that the thing of which
we are being informed by Revelation is both
possible and necessary.
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
﴿77:7﴾
(77:7) Surely what you are promised *2
shall come to pass.
*3
*2 Another meaning can be; "That which you are
being threatened with," i. e. the Resurrection
and Hereafter.
*3 Here an oath has been sworn by five things on
the inevitability of the Resurrection:
(1) "Those which are sent forth in succession,
or for a good cause;"
(2) "those which blow violently and
tempestuously
(3) "those which disperse and scatter;"
(4) "those which split and separate;" and
(5) "those which inspire the remembrance." As
these words only describe the characteristics
and it has not been specified what thing or
things they qualify, this has given rise to a
difference of opinion among the commentators as
to whether these are the qualities of one
particular thing or of different things and what
the thing or things are. One group of them says
that all the five qualify the winds; the second
group says that all the five imply the angels;
the third group says that the first three imply
the winds and the remaining two the angels; the
fourth says that the first two imply the winds
and the other three the angels; another group
has opined that the first quality implies the
angels of mercy, the second the angels of
punishment and the remaining three imply the
verses of the Qur'an.
In our opinion, the first thing worthy of
consideration is that when five characteristic
have been mentioned continuously in one and the
same context and there is no indication to show
as to what has been qualified up to a certain
point and wherefrom has the qualification of
another thing begun, it cannot be correct, on
the basis of a baseless conjecture, to
understand that in these verses oaths have been
sworn by two or three different things. Rather
in this case the continuity of the subject by
itself requires that the whole passage be
regarded as related to the characteristics of
one and the same thing. Secondly, wherever in
the Qur'an an oath bas been sworn by a certain
thing or, things in order to convince the
doubters or deniers of an unseen truth, there
the oath stands for an argument or reasoning
which is meant to tell that the thing or things
point to the truth's being right and correct.
For this purpose obviously it cannot be correct
to present one imperceptible thing as an
argument for another imperceptible thing; for,
only a perceptible thing can be presented as an
argument for an imperceptible thing. Hence in
our opinion the correct explanation is that it
implies the winds and the explanation of the
people who interpret the five things to mean the
angels cannot; be acceptable, for the angels are
as imperceptible as is the occurrence of the
Resurrection.
Now, let us consider as to how these different
states of winds point to the occurrence of the
Resurrection. One of the most important factor
which has made animal and vegetable life
possible on the earth is the air. The
relationship its qualities bear with every kind
of life testify that there is an all-powerful,
All-Wise Creator, Who willed to create life on
this earth and for this purpose created here a
thing whose qualities exactly and precisely
correspond to the requirements of the existence
of living beings. Then, He did not only wrap up
the earth in the air and left it alone, but by
His power and wisdom characterised this air with
countless different states, which are being
regulated since millions and millions of years
in such a way that they cause the change of
seasons and weather sometimes it is close and
sometimes a soft breeze blows sometimes it is
hot and sometimes cold; sometimes it brings
clouds and sometimes it drives away clouds;
sometimes it causes pleasant gusts to blow and
sometimes disastrous windstorms; sometimes it
brings beneficial rains and sometimes there is
drought; in short, there are different 'kinds of
winds which blow in their own time, and every
kind serves one or the other purpose. This
arrangement is the proof of a dominant Power,
for which neither it can be impossible to bring
life into existence, nor to obliterate it, nor
to re-create it after having annihilated it.
Likewise, this arrangement is also a proof of a
supreme wisdom about which only a foolish man
could think that all this was being done for
fun, without any higher object in view. As
against this wonderful system man is so helpless
that he can neither cause a favourable wind to
blow for himself, nor can prevent a disastrous
cyclone from blowing on himself. However
shameless, obstinate and stubborn he may be, the
wind does at one time or another remind him that
a Mighty Sovereign is ruling over him, Who can
turn this principal means of his life into a
cause of blessing for him or into a cause of
ruin for him whenever He so likes, and man does
not have the power to prevent or avert any of
His decisions. (For further explanation, see
E.N. 7 of Al-Jathiyah, E.N.'s 1 to 4 of
Adh-Dhariyat).
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
﴿77:8﴾
(77:8) So when the stars are extinguished, *4
*4 That is, when they lose their light and
lustre.
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
﴿77:9﴾
(77:9) and the sky is rent asunder, *5
*5 "When the heaven is rent asunder": when the
system and discipline of the heavens under which
every star and planet is established and moving
in its orbit and everything in the universe is
adhering to the bounds set for it, is broken.
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
﴿77:10﴾
(77:10) and the mountains are blown away,
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
﴿77:11﴾
(77:11) and the appointed time to bring the
Messengers together arrives,(then shall the
promised event come to pass). *6
*6 At several places in the Qur'an it has been
stated that when the case of mankind will be
presented before Allah on the Day of
Resurrection, the Messenger of every nation will
be called upon to testify that he had conveyed
Allah's Messages intact to his people. This will
be Allah's first and major argument against the
culprits and the wicked people to prove that
they were themselves responsible for their wrong
attitude and conduct in life, for there had been
no negligence on the part of Allah to show
guidance and administer warnings . For instance,
see AI-A`raf: 172, 173 and E.N.'s 134, 135,
Az-Zumar: 69 and E.N. 80, Al-Mulk:8 and E.N. 14.
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
﴿77:12﴾
(77:12) To which Day has this task been
deferred?
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
﴿77:13﴾
(77:13) To the Day of Judgement.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
﴿77:14﴾
(77:14) What do you know what the Day of
Judgement is?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:15﴾
(77:15) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth! *7
*7 "Deniers of Truth": those people who took the
news of the coming of Resurrection as a lie, and
spent their lives in the world under the
delusion that the time would never come when
they would have to present themselves before
their God and render an account of their deeds.
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
﴿77:16﴾
(77:16) Did We not destroy many a nation of the
earlier times? *8
*8 This is an argument from history for the
Hereafter, It means; "Consider your own history
in the world. Whichever nations denied the
Hereafter and took this worldly life to be real
life and based their moral attitude on the
results appearing here regarding them as the
criterion of good and evil, ultimately went to
their doom without exception This is a proof of
the fact that the Hereafter is an actual reality
overlooking and ignoring which causes the same
kind of harm to a person which is caused when he
chooses to close his eyes to the hard facts of
life. (For further explanation, see E.N. 12 of
Yunus, E.N. 86 of An-Naml, E.N. 8 of Ar-Rum,
E.N. 25 of Saba).
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآَخِرِينَ
﴿77:17﴾
(77:17) And We shall cause those of later times *9
to follow them.
*9 That is, "This is a permanent law with Us.
Just as denial of the Hereafter has proved
disastrous for the nations of the past so it
will always prove disastrous also for the
nations of the future. No nation has been an
exception to it before nor will any be so in the
future."
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
﴿77:18﴾
(77:18) Thus do We deal with the guilty.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:19﴾
(77:19) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth! *10
*10 This sentence in the present context means:
"The fate they have met or will meet in the
world, is not their real punishment; their real
doom will descend on them on the Day of
Decision. The punishment here is only in the
nature of a person's being arrested when he
commits one crime after the other fearlessly and
is not inclined to mend and change his ways. The
court where his test is to be decided and he is
to be punished for.all his misdeeds, will not be
established in this world but in the Hereafter,
and that indeed will be the actual Day of his
ruin and disaster." (For further explanation,
see E.N.'s 5, 6 of Al-A`raf, E.N.,105 of H ud).
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
﴿77:20﴾
(77:20) Did We not create you of a mean fluid,
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
﴿77:21﴾
(77:21) which We then placed in a secure
repository *11
*11 "A secure place": the mother's womb in which
the child is so firmly lodged as soon as it has
been conceived and where such arrangements are
made for its security and nourishment that
abortion cannot take place unless there is a
disaster, and even for artificial abortion
extraordinary devices have to be adopted, which
are both risky and harmful in spite of modern
developments in medical science.
إِلَى قَدَرٍ مَعْلُومٍ
﴿77:22﴾
(77:22) until an appointed time? *12
*12 The words qadar im-malum do not only mean
that the term is appointed and fixed but they
also contain the sense that it is known to Allah
alone. About no child can man know by any means
how many months, days, hours, minutes and
seconds it will remain in the mothers womb and
what will be its exact and precise time of
birth. AIlah alone has fixed a specific term for
every child and He alone knows it.
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
﴿77:23﴾
(77:23) See that We had the power to do so.
Great indeed is Our power to do what We will. *13
*13 This is an express argument for the
possibility of the life-after-death What is
meant to be said is: "When We had the power to
shape and develop you into a perfect and
complete man from insignificant sperm-drop, how
shall We be helpless to re-create you in some
other way ? Our this creation in consequence of
which you exist as a living being, is a proof
that We are excellent Possessors of power; We
cannot be so helpless as to be unable to
re-create you after having created you in the fi
rst instance. "
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:24﴾
(77:24) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth! *14
*14 This sentence here gives the meaning that in
spite of the express argument for the
possibility of life-after-death, the people who
are denying it, may mock it as they may and look
down upon its believers as people of antiquated
ideas and whims, but when the Day comes which
they are denying today, they will themselves
know that it is a Day of their own ruin and
disaster.
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
﴿77:25﴾
(77:25) Did We not make the earth a receptacle,
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
﴿77:26﴾
(77:26) for the living and the dead,
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ
وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا
﴿77:27﴾
(77:27) and did We not firmly fix towering
mountains on it and give you sweet water to
drink? *15
*15 This is yet another argument for the
possibility and reasonableness of the Hereafter.
It is this very earth which since millions and
millions of years has been sustaining and
providing for countless different kinds of
creatures. Every kind of vegetation and every
kind of animal and man are living on it, To meet
the requirements of aII immeasureable treasures
of provisions of different kinds are corning out
of its belly. Then it is on this very earth that
countless members of all kinds of creatures die
every day, but there exists a wonderful
arrangement in that the dead bodies of all
creatures are deposited in the same earth, and
it again becomes ready for sustaining life and
providing home to the new members of every
species. This earth has not been shaped like a
smooth-surfaced ball either, but here and there
on it there have been set high mountains and
mountain-ranges, which play an important role in
causing the change of seasons and rainfall, the
birth of rivers creation of fertile valleys,
growth of trees which supply timber, and
provisions of a variety of minerals and stones.
Then in the interior of this very earth, sweet
water has been stored and on its surface rivers
of sweet water have been arranged and from the
saline waters of the sea also vapours of pure
water are raised and caused to fall as rain from
the sky. Is not all this an argument to prove
that an All-Powerful Sovereign has created aII
this and He is not only All-Powerful but
AII-Knowing and All-Wise as well'? Now, if this
earth has been thus equipped and provisioned
only by His power and wisdom, why should an
intelligent man trod it difficult to understand
that the same Sovereign by His power can wind up
this world and create another world on a new
pattern, and the demand of His wisdom is that he
should create another world after it so that He
may call man to account for the deeds he has
done in this world?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:28﴾
(77:28) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth! *16
*16 Here, this sentence signifies that the
people who deny the coming of the Hereafter and
regard it as impossible and irrational in spite
of seeing these manifest signs of Allah's power
and wisdom, may remain lost in their vain
imaginations if they so like. But the Day when
all this takes place against their expectations,
they will realize that they have earned ruin on
account of their own folly.
انْطَلِقُوا إِلَى مَا كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
﴿77:29﴾
(77:29) Proceed *17
now towards that which you were wont to deny as
false;
*17 After giving proofs of the coming of the
Hereafter, now it is being stated how the
deniers will be dealt with when it has actually
taken place.
انْطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
﴿77:30﴾
(77:30) proceed towards the three-pronged
shadow, *18
*18 "Shadow": shadow of smoke; "three branches":
because when a big smoke arises it is divided
into several parts at the top.
لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
﴿77:31﴾
(77:31) which neither provides (cooling) shade
nor protection against the flames;
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
﴿77:32﴾
(77:32) it indeed throws up sparks like castles,
كَأَنَّهُ جِمَالَةٌ صُفْرٌ
﴿77:33﴾
(77:33) which seem as though they are
yellow-coloured camels. *19
*19 That is, each spark will be like a castle,
and when these huge sparks will rise and burst
and fly about in all directions it will seem as
though they were yellow camels running and
jumping about ceaselessly.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:34﴾
(77:34) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth!
هَذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ
﴿77:35﴾
(77:35) That will be the Day on which they will
not (be able to) utter a word,
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
﴿77:36﴾
(77:36) nor will they be allowed to proffer
excuses. *20
*20 This will be their ultimate state at the
time they will be entering Hell. Before this in
the plain of Resurrection they will be offering
all sorts of excuses, blaming others for their
errors and proving their own selves to be
innocent, abusing their leaders and guides who
led them astray; so much so that some of them
will even disown their crimes shamelessly, as
has been stated at several places in the Qur'an.
But when their being criminals will have been
established by every kind of evidence, and when
their own hands and feet and limbs will have
borne witness against them to prove their guilt
fully, and when after fulfilling all
requirements of justice rightly and truly, the
sentence will be passed on them, they will be
dumbfounded and no room will be left for them to
offer any excuse. To refuse an opportunity or
permission to offer an excuse, does not mean
that judgment will be passed against them
without giving them a chance for self-defence,
but it means that their guilt and crime will be
proved to the hilt and they will not be able to
offer any excuse after it.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:37﴾
(77:37) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth!
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ
وَالْأَوَّلِينَ
﴿77:38﴾
(77:38) That is the Day of Judgement on which We
have assembled you as well as all those who went
before you.
فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
﴿77:39﴾
(77:39) So if you have any ploy, try it against
Me! *21
*21 That is, "ln the world you used every kind
of deception and trick in self-interest. Now, if
you have any trick to escape My punishment, you
may use it to defeat Me and My plan."
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:40﴾
(77:40) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth!
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
﴿77:41﴾
(77:41) Behold, today the God-fearing *22
will be amidst shades and springs,
*22 As this world has been used here in contrast
to the "deniers'; the righteous here implies the
people who refrained from denying the Hereafter
and accepted it and passed their life in the
world with the belief that in 'the Hereafter
they would have to render an account of their
word and deed and their conduct and character.
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
﴿77:42﴾
(77:42) and the fruits that they desire (will be
ready at hand).
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ
تَعْمَلُونَ
﴿77:43﴾
(77:43) Eat and drink and may every joy attend
you as a reward for your deeds.
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
﴿77:44﴾
(77:44) Thus do We reward those that do good.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:45﴾
(77:45) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth! *23
*23 Here this sentence means that one of their
afflictions. as mentioned above, will be that
they will be standing as culprits in the plain
of Resurrection, their crimes will have been
proved and established openly and they will not
be in a position even to open their mouths to
put forward a plea in self defence, and shall
ultimately become fuel of Hell. Their other
affliction, and by far the worse will be that
they will see the same believers enjoying
themselves in Paradise, whom they had been
opposing and resisting and mocking throughout
their lives as foolish, narrow-minded, mean and
old fashioned people.
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ
مُجْرِمُونَ
﴿77:46﴾
(77:46) Eat *24
and enjoy yourselves for a while. *25
Surely you are evil-doers.
*24 In conclusion, these words are being
addressed not only to the disbelievers of Makkah
but to alI disbelievers of the world.
*25 "For a while": in their brief life of the
world.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:47﴾
(77:47) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth!
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
﴿77:48﴾
(77:48) When it is said to them: “Bow down
(before Allah),” they do not bow down. *26
*26 "Bowing before Allah": does not only imply
worshipping Him but also means believing in the
Messenger sent by Allah and in the Book revealed
by Him and following and obeying His Commands.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿77:49﴾
(77:49) Woe on that Day to those that give the
lie to the Truth!
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
﴿77:50﴾
(77:50) In what discourse after this (Qur’an)
will they, then, believe? *27
*27 That is, the greatest Message that could
distinguish the Truth from falsehood for man and
show him right guidance, has been sent down in
the shape of the Qur'an. if a person does not
believe even after reading it or hearing it
read, what else after this can show him the
correct guidance?